mirror of
https://github.com/anope/anope.git
synced 2026-06-12 15:44:46 +02:00
8976 lines
302 KiB
Plaintext
8976 lines
302 KiB
Plaintext
# Anope IRC Services <https://www.anope.org/>
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2003-2026 Anope Contributors
|
||
# Copyright (C) 2011 Adam <Adam@anope.org>
|
||
#
|
||
# Anope is free software. You can use, modify, and/or distribute it under the
|
||
# terms of version 2 of the GNU General Public License. See docs/LICENSE.txt
|
||
# for the complete terms of this license and docs/AUTHORS.txt for a list of
|
||
# contributors.
|
||
#
|
||
# Based on the original code of Epona by Lara
|
||
# Based on the original code of Services by Andy Church
|
||
#
|
||
# SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-only
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Anope\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-12 17:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-25 01:32+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Val Lorentz <progval+git@progval.net>\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d channel(s) cleared, and %d channel(s) dropped."
|
||
msgstr "%d canau(x) vidé(s) et %d canau(x) supprimé(s)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nickname dropped."
|
||
msgid_plural "%d nicknames dropped."
|
||
msgstr[0] "%d pseudo effacé."
|
||
msgstr[1] "%d pseudos effacés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s added to %s %s list."
|
||
msgstr "%1$s ajouté à la liste des %3$s de %2$s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s added to %s access list at level %d."
|
||
msgstr "%s ajouté(e) à la liste d'accès de %s avec le niveau %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s added to %s access list at privilege %s (level %d)"
|
||
msgstr "%s ajouté(e) à la liste d'accès de %s avec le privilège %s (niveau %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s added to %s autokick list."
|
||
msgstr "%s ajouté(e) à la liste de kicks automatiques de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s added to %s bad words list."
|
||
msgstr "%s ajouté(e) à la liste des mots interdits de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s added to %s's certificate list."
|
||
msgstr "%s ajouté(e) à la liste des certificats de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s added to ignore list."
|
||
msgstr "%s ajouté(e) à la liste d'ignore."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s added to the %s list."
|
||
msgstr "%s ajouté(e) à la liste des %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s added to the AKILL list."
|
||
msgstr "%s ajouté(e) à la liste d'AKILL."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s allows you to execute \"fantasy\" commands in the channel.\n"
|
||
"Fantasy commands are commands that can be executed from messaging a\n"
|
||
"channel, and provide a more convenient way to execute commands. Commands that\n"
|
||
"require a channel as a parameter will automatically have that parameter\n"
|
||
"given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s vous permet d'exécuter les commandes \"fantaisie\" sur le canal.\n"
|
||
"Les commandes fantaisie sont des commandes qui peuvent être exécutées en\n"
|
||
"envoyant un message sur un canal, et fournissent une façon plus pratique d'exécuter\n"
|
||
"les commandes. Les commandes qui nécessitent un paramètre de canal auront ce\n"
|
||
"paramètre automatiquement.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s allows you to have a bot on your own channel.\n"
|
||
"It has been created for users that can't host or\n"
|
||
"configure a bot, or for use on networks that don't\n"
|
||
"allow user bots. Available commands are listed\n"
|
||
"below; to use them, type %s command. For\n"
|
||
"more information on a specific command, type\n"
|
||
"%s %s command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s vous permet d'avoir un bot sur votre canal.\n"
|
||
"Il a été conçu pour les utilisateurices qui ne peuvent\n"
|
||
"pas héberger ou configurer un bot, ou pour\n"
|
||
"être utilisé sur les réseaux qui n'autorisent pas\n"
|
||
"les bots d'utilisateurices. Les commandes disponibles\n"
|
||
"sont listées ci-dessous. Pour les utiliser, tapez\n"
|
||
"%s commande. Pour plus d'informations sur\n"
|
||
"une commande spécifique, tapez %s %s commande.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s allows you to register a nickname and\n"
|
||
"prevent others from using it. The following\n"
|
||
"commands allow for registration and maintenance of\n"
|
||
"nicknames; to use them, type %s command.\n"
|
||
"For more information on a specific command, type\n"
|
||
"%s %s command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s vous permet d'enregistrer un pseudo et d'empêcher les\n"
|
||
"autres de l'utiliser. Les commandes suivantes permettent\n"
|
||
"l'enregistrement et la gestion des pseudos. Pour les\n"
|
||
"utiliser, tapez %s commande. Pour plus\n"
|
||
"d'informations sur une certaine commande, tapez\n"
|
||
"%s %s commande.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s allows you to register an account.\n"
|
||
"The following commands allow for registration and maintenance of\n"
|
||
"accounts; to use them, type %s command.\n"
|
||
"For more information on a specific command, type\n"
|
||
"%s %s command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s vous permet d'enregistrer un compte.\n"
|
||
"Les commandes suivantes permettent l'enregistrement et\n"
|
||
"la maintenance de comptes.\n"
|
||
"Pour les utiliser, tapez %s commande.\n"
|
||
"Pour plus d'informations sur une commande spécifique, tapez\n"
|
||
"%s %s commande.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s allows you to register and control various\n"
|
||
"aspects of channels. %s can often prevent\n"
|
||
"malicious users from \"taking over\" channels by limiting\n"
|
||
"who is allowed channel operator privileges. Available\n"
|
||
"commands are listed below; to use them, type\n"
|
||
"%s command. For more information on a\n"
|
||
"specific command, type %s HELP command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s vous permet d'enregistrer et de contrôler divers\n"
|
||
"aspects des canaux. %s empêche souvent les utilisateurices\n"
|
||
"malveillant(e)s de faire des \"take overs\" sur les canaux\n"
|
||
"en limitant celleux qui sont autorisé(e)s à être OP.\n"
|
||
"Les commandes disponibles sont listées ci-dessous,\n"
|
||
"pour les utiliser, tapez %s commande. Pour plus \n"
|
||
"d'informations sur une commande spécifique, tapez\n"
|
||
"%s HELP commande.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in %s bad words list."
|
||
msgstr "%s existe déjà dans la liste des mots interdits de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists on %s autokick list."
|
||
msgstr "%s existe déjà dans la liste de kicks automatiques de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists on the EXCEPTION list."
|
||
msgstr "%s existe déjà dans la liste des exceptions."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be taken as times to ban."
|
||
msgstr "%s ne peut être utilisé comme nombre de fois avant un ban."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed your usermodes to %s."
|
||
msgstr "%s a changé vos modes utilisateurices en %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s channel list:"
|
||
msgstr "Liste de canaux de %s :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s deleted from %s %s list."
|
||
msgstr "%1$s supprimé(e) de la liste des %3$s de %2$s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s deleted from %s access list."
|
||
msgstr "%s supprimé(e) de la liste d'accès de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s deleted from %s autokick list."
|
||
msgstr "%s supprimé(e) de la liste de kicks automatiques de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s deleted from %s bad words list."
|
||
msgstr "%s supprimé(e) de la liste des mots interdits de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s deleted from %s's certificate list."
|
||
msgstr "%s supprimé(e) de la liste de certificats de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s deleted from session-limit exception list."
|
||
msgstr "%s supprimé(e) de la liste des exceptions à la limitation de sessions."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s deleted from the %s list."
|
||
msgstr "%s supprimé(e) de la liste des %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s deleted from the AKILL list."
|
||
msgstr "%s supprimé(e) de la liste d'AKILL."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s disabled on channel %s."
|
||
msgstr "Le niveau %s est maintenant désactivé sur le canal %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not wish to be added to channel access lists."
|
||
msgstr "%s ne souhaite pas être ajouté(e) aux listes d'accès de canaux."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been invited to %s."
|
||
msgstr "%s a été invité(e) sur %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been joined to %s."
|
||
msgstr "%s a été JOIN à %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been parted from %s."
|
||
msgstr "%s a été PART de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been unbanned from %s."
|
||
msgstr "%s a été débanni(e) de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no access in any channels."
|
||
msgstr "%s n'a accès à aucun canal."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no access on %s."
|
||
msgstr "%s n'a pas d'accès sur %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has too many channels registered."
|
||
msgstr "%s a trop de canaux enregistrés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a super administrator."
|
||
msgstr "%s est un super-administrateurice."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is a utility allowing IRC users to send short\n"
|
||
"messages to other IRC users, whether they are online at\n"
|
||
"the time or not, or to channels(*). Both the sender's\n"
|
||
"nickname and the target nickname or channel must be\n"
|
||
"registered in order to send a memo.\n"
|
||
"%s's commands include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s est un utilitaire permettant aux utilisateurices IRC\n"
|
||
"d'envoyer de courts messages aux autres utilisateurices IRC,\n"
|
||
"qu'ils soient connectés à ce moment là ou non, ou aux \n"
|
||
"canaux(*). Les pseudos d'expéditeurice et destinataire (ou\n"
|
||
"du canal) doivent être enregistrés pour pouvoir envoyer un\n"
|
||
"mémo.\n"
|
||
"Les commandes de %s sont :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already in %s!"
|
||
msgstr "%s est déjà sur %s !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already in %s."
|
||
msgstr "%s est déjà sur %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already on the ignore list."
|
||
msgstr "%s ajouté à votre liste d'ignore."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already suspended."
|
||
msgstr "%s est déjà suspendu(e)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a registered unforbidden nick or channel."
|
||
msgstr "%s n'est pas un pseudo ou canal enregistré interdit."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ban type."
|
||
msgstr "%s n'est pas un type de ban valide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid bot or registered channel."
|
||
msgstr "%s n'est pas un bot ou canal enregistré valide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid email address."
|
||
msgstr "%s n'est pas une adresse email valide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not currently on channel %s."
|
||
msgstr "%s n'est pas actuellement sur le canal %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not in %s."
|
||
msgstr "%s n'est pas sur %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not on the ignore list."
|
||
msgstr "%s introuvable dans la liste des ignorés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is on the auto kick list of %s (%s)."
|
||
msgstr "%s est dans la liste de kicks automatiques de %s (%s)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is the founder of %s."
|
||
msgstr "%s est le/la fondateurice de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s matches access entry %s (from entry %s), which has privilege %s."
|
||
msgstr "%s correspond à l'entrée d'accès %s (venant de %s), qui a le privilège %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s matches access entry %s, which has privilege %s."
|
||
msgstr "%s correspond à l'entrée d'accès %s, qui a le privilège %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s matches an except on %s and cannot be banned until the except has been removed."
|
||
msgstr "%s correspond à une exception sur %s et ne peut pas être banni(e) tant que l'exception n'a pas été supprimée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s matches auto kick entry %s on %s (%s)."
|
||
msgstr "%s correspond à l'entrée d'auto kick %s sur %s (%s)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found on %s %s list."
|
||
msgstr "%1$s introuvable sur la liste des %3$s de %2$s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found on %s access list."
|
||
msgstr "%s introuvable sur la liste d'accès de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found on %s autokick list."
|
||
msgstr "%s introuvable sur la liste de kicks automatiques de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found on %s bad words list."
|
||
msgstr "%s introuvable sur la liste des mots interdits de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found on %s's certificate list."
|
||
msgstr "%s introuvable dans la liste de certificats de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found on ignore list."
|
||
msgstr "%s introuvable dans la liste des ignorés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found on session list, but has a limit of %d because it matches entry: %s."
|
||
msgstr "%s introuvable sur la liste de sessions, mais a une limite de %d parce l'entrée suivante correspond : %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found on session-limit exception list."
|
||
msgstr "%s introuvable sur la liste des exceptions à la limitation de sessions."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found on the %s list."
|
||
msgstr "%s introuvable sur la liste des %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found on the AKILL list."
|
||
msgstr "%s introuvable sur la liste d'AKILL."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removed from the %s access list."
|
||
msgstr "%s supprimé(e) de la liste d'accès de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removed from the ignore list."
|
||
msgstr "%s supprimé(e) de la liste d'ignorés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s users list:"
|
||
msgstr "Liste des utilisateurices de %s :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will no longer be ignored."
|
||
msgstr "%s n'est plus ignoré(e)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will now be ignored for %s."
|
||
msgstr "%s est ignoré(e) pour %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will now permanently be ignored."
|
||
msgstr "%s est ignoré(e) définitivement."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s HELP %s for more information."
|
||
msgstr "%s HELP %s pour plus d'informations."
|
||
|
||
msgid "ADD nick user host real"
|
||
msgstr "ADD pseudo user host realname"
|
||
|
||
msgid "CHANGE oldnick newnick [user [host [real]]]"
|
||
msgstr "CHANGE ancien-pseudo nouveau-pseudo [user [host [realname]]]"
|
||
|
||
msgid "DEL nick"
|
||
msgstr "DEL pseudo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"EXCEPTION ADD adds the given host mask to the exception list.\n"
|
||
"Note that nick!user@host and user@host masks are invalid!\n"
|
||
"Only real host masks, such as box.host.dom and *.host.dom,\n"
|
||
"are allowed because sessions limiting does not take nick or\n"
|
||
"user names into account. limit must be a number greater than\n"
|
||
"or equal to zero. This determines how many sessions this host\n"
|
||
"may carry at a time. A value of zero means the host has an\n"
|
||
"unlimited session limit. See the AKILL help for details about\n"
|
||
"the format of the optional expiry parameter.\n"
|
||
" \n"
|
||
"EXCEPTION DEL removes the given mask from the exception list.\n"
|
||
" \n"
|
||
"EXCEPTION LIST and EXCEPTION VIEW show all current\n"
|
||
"sessions if the optional mask is given, the list is limited\n"
|
||
"to those sessions matching the mask. The difference is that\n"
|
||
"EXCEPTION VIEW is more verbose, displaying the name of the\n"
|
||
"person who added the exception, its session limit, reason,\n"
|
||
"host mask and the expiry date and time.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Note that a connecting client will \"use\" the first exception\n"
|
||
"their host matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"EXCEPTION ADD ajoute le masque donné à la liste des exceptions.\n"
|
||
"Notez que les masques pseudo!user@host et user@host sont invalides !\n"
|
||
"Seuls les masques d'hôtes réels, tels que box.host.dom ou *.host.dom,\n"
|
||
"sont autorisés parce que la limitation de sessions ne prend pas en compte le\n"
|
||
"pseudo ou l'utilisateurice. limite doit être un nombre supérieur ou égal à\n"
|
||
"zéro. Cette limite définit combien de sessions sont autorisées simultanément\n"
|
||
"pour cet hôte. Une valeur de zéro signifie que l'hôte n'a pas de limite de\n"
|
||
"sessions. Consultez l'aide de AKILL pour les détails sur le format du\n"
|
||
"paramètre optionnel expiration.\n"
|
||
" \n"
|
||
"EXCEPTION DEL supprime le masque donné de la liste des exceptions.\n"
|
||
" \n"
|
||
"EXCEPTION LIST et EXCEPTION VIEW montrent toutes les \n"
|
||
"exceptions actuelles. Si un masque est indiqué, la liste ne montre que\n"
|
||
"les exceptions correspondantes au masque. La différence est que\n"
|
||
"EXCEPTION VIEW est plus détaillée, puisqu'elle affiche\n"
|
||
"également le pseudo de la personne qui a ajouté l'exception, la \n"
|
||
"limite de sessions, la raison, le masque et la date d'échéance.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Notez qu'un client se connectant \"utilisera\" la première \n"
|
||
"exception à laquelle son hôte correspond."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SET kills all operators from the given\n"
|
||
"server and prevents operators from opering\n"
|
||
"up on the given server. REVOKE removes this\n"
|
||
"restriction."
|
||
msgstr ""
|
||
"SET kill toustes les opérateurices du serveur indiqué\n"
|
||
"et empêche les opérateurices d'opérer sur le serveur indiqué.\n"
|
||
"REVOKE supprime cette restriction."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User access levels can be seen by using the\n"
|
||
"%s command; type %s HELP LEVELS for\n"
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les niveaux d'accès utilisateurice peuvent être vus en utilisant\n"
|
||
"la commande %s. Tapez %s HELP LEVELS pour\n"
|
||
"plus d'informations."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[auto-memo] The memo you sent to %s has been viewed."
|
||
msgstr "[auto-memo] Le mémo que vous avez envoyé a %s a été vu."
|
||
|
||
msgid "[target] [password]"
|
||
msgstr "[cible] [motdepasse]"
|
||
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "adresse"
|
||
|
||
msgid "botname {ON|OFF}"
|
||
msgstr "nom-du-bot {ON|OFF}"
|
||
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "canal"
|
||
|
||
msgid "channel bantype"
|
||
msgstr "canal type-du-ban"
|
||
|
||
msgid "channel command method [status]"
|
||
msgstr "canal commande méthode [statut]"
|
||
|
||
msgid "channel mask [reason]"
|
||
msgstr "canal masque [raison]"
|
||
|
||
msgid "channel modes"
|
||
msgstr "canal modes"
|
||
|
||
msgid "channel nick"
|
||
msgstr "canal pseudo"
|
||
|
||
msgid "channel nick [reason]"
|
||
msgstr "canal pseudo [raison]"
|
||
|
||
msgid "channel target [what]"
|
||
msgstr "canal cible [quoi]"
|
||
|
||
msgid "channel text"
|
||
msgstr "canal texte"
|
||
|
||
msgid "channel time"
|
||
msgstr "canal temps"
|
||
|
||
msgid "channel user reason"
|
||
msgstr "canal utilisateurice raison"
|
||
|
||
msgid "channel what"
|
||
msgstr "canal quoi"
|
||
|
||
msgid "channel ADD mask level [description]"
|
||
msgstr "canal ADD masque niveau [description]"
|
||
|
||
msgid "channel ADD mask [description]"
|
||
msgstr "canal ADD mask [description]"
|
||
|
||
msgid "channel ADD message"
|
||
msgstr "canal ADD message"
|
||
|
||
msgid "channel ADD word [SINGLE | START | END]"
|
||
msgstr "canal ADD mot [SINGLE | START | END]"
|
||
|
||
msgid "channel ADD {nick | mask} [reason]"
|
||
msgstr "canal ADD {pseudo | masque} [raison]"
|
||
|
||
msgid "channel APPEND topic"
|
||
msgstr "canal APPEND sujet"
|
||
|
||
msgid "channel CLEAR"
|
||
msgstr "canal CLEAR"
|
||
|
||
msgid "channel CLEAR [what]"
|
||
msgstr "canal CLEAR [quoi]"
|
||
|
||
msgid "channel CLEAR [ALL]"
|
||
msgstr "canal CLEAR [ALL]"
|
||
|
||
msgid "channel DEL num"
|
||
msgstr "canal DEL num"
|
||
|
||
msgid "channel DEL {mask | entry-num | list}"
|
||
msgstr "canal DEL {masque | numéro-entrée | liste}"
|
||
|
||
msgid "channel DEL {nick | mask | entry-num | list}"
|
||
msgstr "canal DEL {pseudo | masque | numéro-entrée | liste}"
|
||
|
||
msgid "channel DEL {word | entry-num | list}"
|
||
msgstr "canal DEL {mot | numéro-entrée | liste}"
|
||
|
||
msgid "channel ENFORCE"
|
||
msgstr "canal ENFORCE"
|
||
|
||
msgid "channel LIST"
|
||
msgstr "canal LIST"
|
||
|
||
msgid "channel LIST [mask | entry-num | list]"
|
||
msgstr "canal LIST [masque | numéro-entrée | liste]"
|
||
|
||
msgid "channel LIST [mask | list]"
|
||
msgstr "canal LIST [masque | liste]"
|
||
|
||
msgid "channel LIST [mask | +flags]"
|
||
msgstr "canal LIST [masque | +flags]"
|
||
|
||
msgid "channel LOCK {ADD|DEL|SET|LIST} [what]"
|
||
msgstr "canal LOCK {ADD|DEL|SET|LIST} [quoi]"
|
||
|
||
msgid "channel RESET"
|
||
msgstr "canal RESET"
|
||
|
||
msgid "channel SET modes"
|
||
msgstr "canal SET modes"
|
||
|
||
msgid "channel SET type level"
|
||
msgstr "canal SET type niveau"
|
||
|
||
msgid "channel VIEW [mask | entry-num | list]"
|
||
msgstr "canal VIEW [masque | numéro-entrée | liste]"
|
||
|
||
msgid "channel VIEW [mask | list]"
|
||
msgstr "canal VIEW [masque | liste]"
|
||
|
||
msgid "channel [code]"
|
||
msgstr "canal [modes]"
|
||
|
||
msgid "channel [description]"
|
||
msgstr "canal [description]"
|
||
|
||
msgid "channel [nick]"
|
||
msgstr "canal [pseudo]"
|
||
|
||
msgid "channel [parameters]"
|
||
msgstr "canal [paramètres]"
|
||
|
||
msgid "channel [user]"
|
||
msgstr "canal [user]"
|
||
|
||
msgid "channel [+expiry] [reason]"
|
||
msgstr "canal [+expiration] [raison]"
|
||
|
||
msgid "channel [+expiry] {nick | mask} [reason]"
|
||
msgstr "canal [+expiration] {pseudo | masque} [raison]"
|
||
|
||
msgid "channel [MODIFY] mask changes [description]"
|
||
msgstr "canal [MODIFY] masque modifications [description]"
|
||
|
||
msgid "channel [SET] [topic]"
|
||
msgstr "canal [SET] [sujet]"
|
||
|
||
msgid "channel [UNLOCK|LOCK]"
|
||
msgstr "canal [UNLOCK|LOCK]"
|
||
|
||
msgid "channel {ON|OFF}"
|
||
msgstr "canal {ON|OFF}"
|
||
|
||
msgid "channel {ON|OFF} [ttb [ln [secs]]]"
|
||
msgstr "canal {ON|OFF} [ttb [ln [secs]]]"
|
||
|
||
msgid "channel {ON|OFF} [ttb [min [percent]]]"
|
||
msgstr "canal {ON|OFF} [ttb [min [pourcentage]]]"
|
||
|
||
msgid "channel {ON|OFF} [ttb [num]]"
|
||
msgstr "canal {ON|OFF} [ttb [num]]"
|
||
|
||
msgid "channel {ON|OFF} [ttb]"
|
||
msgstr "canal {ON|OFF} [ttb]"
|
||
|
||
msgid "channel {DIS | DISABLE} type"
|
||
msgstr "canal {DIS | DISABLE} type"
|
||
|
||
msgid "channel {ON | LEVEL | OFF}"
|
||
msgstr "canal {ON | LEVEL | OFF}"
|
||
|
||
msgid "channel {ON | OFF}"
|
||
msgstr "canal {ON | OFF}"
|
||
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "email"
|
||
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "langue"
|
||
|
||
msgid "memo-text"
|
||
msgstr "texte-mémo"
|
||
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "message"
|
||
|
||
msgid "modname"
|
||
msgstr "nom-module"
|
||
|
||
msgid "new-display"
|
||
msgstr "nouvel-affichage"
|
||
|
||
msgid "new-password"
|
||
msgstr "nouveau-motdepasse"
|
||
|
||
msgid "nick"
|
||
msgstr "pseudo"
|
||
|
||
msgid "nick channel"
|
||
msgstr "pseudo canal"
|
||
|
||
msgid "nick channel [reason]"
|
||
msgstr "pseudo canal [raison]"
|
||
|
||
msgid "nick hostmask"
|
||
msgstr "pseudo hostmask"
|
||
|
||
msgid "nick newnick"
|
||
msgstr "pseudo nouveau-pseudo "
|
||
|
||
msgid "nick [reason]"
|
||
msgstr "pseudo [raison]"
|
||
|
||
msgid "nickname"
|
||
msgstr "pseudo"
|
||
|
||
msgid "nickname address"
|
||
msgstr "pseudo adresse"
|
||
|
||
msgid "nickname email"
|
||
msgstr "pseudo email"
|
||
|
||
msgid "nickname language"
|
||
msgstr "pseudo langue"
|
||
|
||
msgid "nickname message"
|
||
msgstr "pseudo message"
|
||
|
||
msgid "nickname new-display"
|
||
msgstr "pseudo nouvel-affichage"
|
||
|
||
msgid "nickname new-password"
|
||
msgstr "pseudo nouveau-motdepasse"
|
||
|
||
msgid "nickname [code]"
|
||
msgstr "pseudo [code]"
|
||
|
||
msgid "nickname [parameter]"
|
||
msgstr "pseudo [paramètre]"
|
||
|
||
msgid "nickname [password]"
|
||
msgstr "pseudo [motdepasse]"
|
||
|
||
msgid "nickname [+expiry] [reason]"
|
||
msgstr "pseudo [+expiration] [raison]"
|
||
|
||
msgid "nickname {EMAIL | STATUS | USERMASK | QUIT} {ON | OFF}"
|
||
msgstr "pseudo {EMAIL | STATUS | USERMASK | QUIT} {ON | OFF}"
|
||
|
||
msgid "nickname {ON | OFF}"
|
||
msgstr "pseudo {ON | OFF}"
|
||
|
||
msgid "nickname {ON | QUICK | IMMED | OFF}"
|
||
msgstr "pseudo {ON | QUICK | IMMED | OFF}"
|
||
|
||
msgid "option (channel | bot) settings"
|
||
msgstr "option (canal | bot) paramètres"
|
||
|
||
msgid "option channel parameters"
|
||
msgstr "option canal paramètres"
|
||
|
||
msgid "option channel {ON|OFF} [settings]"
|
||
msgstr "option canal {ON|OFF} [paramètres]"
|
||
|
||
msgid "option nickname parameters"
|
||
msgstr "option pseudo paramètres"
|
||
|
||
msgid "option parameters"
|
||
msgstr "option paramètres"
|
||
|
||
msgid "option setting"
|
||
msgstr "option paramètre"
|
||
|
||
msgid "passcode"
|
||
msgstr "mot-code"
|
||
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "motdepasse"
|
||
|
||
msgid "password [email]"
|
||
msgstr "motdepasse [email]"
|
||
|
||
msgid "password email"
|
||
msgstr "motdepasse email"
|
||
|
||
msgid "pattern [SUSPENDED] [NOEXPIRE]"
|
||
msgstr "modèle [SUSPENDED] [NOEXPIRE]"
|
||
|
||
msgid "pattern [SUSPENDED] [NOEXPIRE] [UNCONFIRMED]"
|
||
msgstr "modèle [SUSPENDED] [NOEXPIRE] [UNCONFIRMED]"
|
||
|
||
msgid "server [message]"
|
||
msgstr "nom-du-serveur [message]"
|
||
|
||
msgid "server [reason]"
|
||
msgstr "nom-du-serveur [raison]"
|
||
|
||
msgid "user modes"
|
||
msgstr "pseudo modes"
|
||
|
||
msgid "user [reason]"
|
||
msgstr "user [raison]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"SNLINE ADD adds the given realname mask to the SNLINE\n"
|
||
"list for the given reason (which must be given).\n"
|
||
"expiry is specified as an integer followed by one of d\n"
|
||
"(days), h (hours), or m (minutes). Combinations (such as\n"
|
||
"1h30m) are not permitted. If a unit specifier is not\n"
|
||
"included, the default is days (so +30 by itself means 30\n"
|
||
"days). To add an SNLINE which does not expire, use +0. If the\n"
|
||
"realname mask to be added starts with a +, an expiry time must\n"
|
||
"be given, even if it is the same as the default. The\n"
|
||
"current SNLINE default expiry time can be found with the\n"
|
||
"STATS AKILL command.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Note: because the realname mask may contain spaces, the\n"
|
||
"separator between it and the reason is a colon."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"SNLINE ADD ajoute le masque de realname indiqué à la liste des\n"
|
||
"SNLINE avec la raison indiquée (qui doit être précisée).\n"
|
||
"expiration est spécifiée par un nombre entier suivi d'un d\n"
|
||
"(jours), h (heures), ou m (minutes). Les combinaisons (comme\n"
|
||
"1h30m) ne sont pas permises. Si l'unité n'est pas indiquée,\n"
|
||
"la valeur par défaut est 'jours' (donc +30 signifie 30 jours).\n"
|
||
"Pour ajouter une SNLINE qui n'expire pas, utilisez +0. Si le\n"
|
||
"masque de realname à ajouter commence par un +, une échéance\n"
|
||
"doit être donnée, même si c'est la même que celle par défaut.\n"
|
||
"L'échéance de SNLINE par défaut peut être trouvée avec la commande\n"
|
||
"STATS AKILL.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Note : Puisque le masque de realname peut contenir des espaces, le\n"
|
||
"séparateur entre le masque et la raison est le caractère ':'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"SQLINE ADD adds the given (nick/channel) mask to the SQLINE\n"
|
||
"list for the given reason (which must be given).\n"
|
||
"expiry is specified as an integer followed by one of d\n"
|
||
"(days), h (hours), or m (minutes). Combinations (such as\n"
|
||
"1h30m) are not permitted. If a unit specifier is not\n"
|
||
"included, the default is days (so +30 by itself means 30\n"
|
||
"days). To add an SQLINE which does not expire, use +0.\n"
|
||
"If the mask to be added starts with a +, an expiry time\n"
|
||
"must be given, even if it is the same as the default. The\n"
|
||
"current SQLINE default expiry time can be found with the\n"
|
||
"STATS AKILL command."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"SQLINE ADD ajoute le masque de pseudo/canal indiqué à la liste des\n"
|
||
"SQLINE avec la raison indiquée (qui doit être précisée).\n"
|
||
"expiration est spécifiée par un nombre entier suivi d'un d\n"
|
||
"(jours), h (heures), ou m (minutes). Les combinaisons (comme\n"
|
||
"1h30m) ne sont pas permises. Si l'unité n'est pas indiquée,\n"
|
||
"la valeur par défaut est 'jours' (donc +30 signifie 30 jours).\n"
|
||
"Pour ajouter une SQLINE qui n'expire pas, utilisez +0. Si le\n"
|
||
"masque à ajouter commence par un +, une échéance\n"
|
||
"doit être donnée, même si c'est la même que celle par défaut.\n"
|
||
"L'échéance de SQLINE par défaut peut être trouvée avec la commande\n"
|
||
"STATS AKILL."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"Accounts that are not used anymore are subject to\n"
|
||
"the automatic expiration, i.e. they will be deleted\n"
|
||
"after %lu days if not used."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Les comptes qui ne sont plus utilisés sont sujets à \n"
|
||
"l'expiration automatique, c'est-à-dire qu'ils seront effacés\n"
|
||
"après %lu jours de non utilisation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"Available commands are:"
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Les commandes disponibles sont :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"Bot will join a channel whenever there is at least\n"
|
||
"%d user(s) on it."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Le bot rejoindra le canal dès qu'il y a au moins\n"
|
||
"%d utilisateurice(s) dessus."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"Enables or disables fantasy mode on a channel.\n"
|
||
"When it is enabled, users will be able to use\n"
|
||
"fantasy commands on a channel when prefixed\n"
|
||
"with one of the following fantasy characters: %s\n"
|
||
" \n"
|
||
"Note that users wanting to use fantasy commands\n"
|
||
"MUST have enough access for both the FANTASY\n"
|
||
"privilege and the command they are executing."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Active ou désactive le mode fantaisie sur un\n"
|
||
"canal. Quand elle est active, cette option\n"
|
||
"permet aux utilisateurices d'utiliser les commandes\n"
|
||
"précédées par l'un des caractères suivants : %s\n"
|
||
" \n"
|
||
"Notez que les utilisateurices souhaitant utiliser\n"
|
||
"les commandes fantaisistes DOIVENT avoir\n"
|
||
"accès à la fois au niveau FANTASY et le niveau\n"
|
||
"correspondant à la commande."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"Enables or disables greet mode on a channel.\n"
|
||
"When it is enabled, the bot will display greet\n"
|
||
"messages of users joining the channel, provided\n"
|
||
"they have enough access to the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Active ou désactive le mode message d'accueil\n"
|
||
"sur un canal. Quand elle est active, cette option\n"
|
||
"fait afficher au bot les messages d'accueil de chaque\n"
|
||
"utilisateurice qui a un accès suffisant au canal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"Enables or disables ops protection mode on a channel.\n"
|
||
"When it is enabled, ops won't be kicked by the bot\n"
|
||
"even if they don't match the NOKICK level."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Active ou désactive la protection des OPs sur un \n"
|
||
"canal. Quand elle est active, cette option empêche\n"
|
||
"le bot de kicker les OPs même s'ils sont en-deçà\n"
|
||
"du niveau NOKICK."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"Enables or disables voices protection mode on a channel.\n"
|
||
"When it is enabled, voices won't be kicked by the bot\n"
|
||
"even if they don't match the NOKICK level."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Active ou désactive la protection des Voices sur un \n"
|
||
"canal. Quand elle est active, cette option empêche\n"
|
||
"le bot de kicker les Voices même s'ils sont en-deçà\n"
|
||
"du niveau NOKICK."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"Fantasy commands may be prefixed with one of the following characters: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Les commandes fantaisie peuvent être préfixées par un des caractères suivant : %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"NOTICE: In order to register a channel, you must have\n"
|
||
"first registered your nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Note : pour enregistrer un canal, vous devez d'abord\n"
|
||
"enregistrer votre pseudo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"Note that any channel which is not used for %lu days\n"
|
||
"(i.e. which no user on the channel's access list enters\n"
|
||
"for that period of time) will be automatically dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Notez que tout canal non utilisé pendant %lu jours\n"
|
||
"(c'est-à-dire une période pendant laquelle aucun\n"
|
||
"utilisateurice figurant sur la liste d'accès du canal\n"
|
||
"ne vient sur le canal) il sera automatiquement effacé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"See the %s command (%s HELP ACCESS) for\n"
|
||
"information on giving a subset of these privileges to\n"
|
||
"other channel users.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Voir la commande %s (%s HELP ACCESS) pour\n"
|
||
"plus d'informations sur comment donner des privilèges\n"
|
||
"à d'autres utilisateurices du canal.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"Services Operators can also drop any nickname without needing\n"
|
||
"to identify for the nick, and may view the access list for\n"
|
||
"any nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Les Opérateurices des Services peuvent également effacer n'importe quel\n"
|
||
"pseudo et peuvent voir la liste d'accès pour n'importe quel pseudo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"Services Operators can also, depending on their access drop\n"
|
||
"any channel, view (and modify) the access, levels and akick\n"
|
||
"lists and settings for any channel."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Les Opérateurices des Services peuvent aussi, en fonction de leurs\n"
|
||
"accès, effacer tout canal, voir (et modifier) les listes d'accès, des\n"
|
||
"niveaux et des kicks automatiques, ainsi que les paramètres de\n"
|
||
"tout canal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"Sets the time bot bans expire in. If enabled, any bans placed by\n"
|
||
"bots, such as flood kicker, badwords kicker, etc. will automatically\n"
|
||
"be removed after the given time. Set to 0 to disable bans from\n"
|
||
"automatically expiring."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Définit le délai d'expiration des bans du bot. Si activé, tous les bans placés par\n"
|
||
"les bots, par exemple pour les floods ou les mots interdis, seront automatiquement\n"
|
||
"supprimés après le délai donné. Le définir à 0 désactive l'expiration automatique des bans."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"The %s ADD command adds the given nickname to the\n"
|
||
"%s list.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The %s DEL command removes the given nick from the\n"
|
||
"%s list. If a list of entry numbers is given, those\n"
|
||
"entries are deleted. (See the example for LIST below.)\n"
|
||
" \n"
|
||
"The %s LIST command displays the %s list. If\n"
|
||
"a wildcard mask is given, only those entries matching the\n"
|
||
"mask are displayed. If a list of entry numbers is given,\n"
|
||
"only those entries are shown; for example:\n"
|
||
" %s #channel LIST 2-5,7-9\n"
|
||
" Lists %s entries numbered 2 through 5 and\n"
|
||
" 7 through 9.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The %s CLEAR command clears all entries of the\n"
|
||
"%s list."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"La commande %s ADD ajoute le pseudo donné à la liste\n"
|
||
"des %s.\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande %s DEL supprime le pseudo donné de la\n"
|
||
"liste des %s. Si des numéros d'entrées sont donnés, ces\n"
|
||
"entrées seront supprimées (voir l'exemple ci-dessous).\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande %s LIST affiche la liste %s. Si un masque\n"
|
||
"avec joker est fourni, seules les entrées qui correspondent au\n"
|
||
"masque seront affichées. Si une liste de numéros d'entrées est\n"
|
||
"donnée, seuls ces entrées seront affichées. Par exemple :\n"
|
||
" %s #canal LIST 2-5,7-9\n"
|
||
" Affiche les entrées de %s numérotées entre 2 et 5 puis\n"
|
||
" entre 7 et 9.\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande %s CLEAR vide les entrées de la liste\n"
|
||
"de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"The AKICK DEL command removes the given nick or mask\n"
|
||
"from the AutoKick list. It does not, however, remove any\n"
|
||
"bans placed by an AutoKick; those must be removed\n"
|
||
"manually.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The AKICK LIST command displays the AutoKick list, or\n"
|
||
"optionally only those AutoKick entries which match the\n"
|
||
"given mask.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The AKICK VIEW command is a more verbose version of the\n"
|
||
"AKICK LIST command.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The AKICK ENFORCE command causes %s to enforce the\n"
|
||
"current AKICK list by removing those users who match an\n"
|
||
"AKICK mask.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The AKICK CLEAR command clears all entries of the\n"
|
||
"akick list."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"La commande AKICK DEL supprime le pseudo ou masque\n"
|
||
"donné de la liste des kicks automatiques. Cependant, elle ne\n"
|
||
"supprime pas les bans placés par celleux-ci. Ils doivent être\n"
|
||
"supprimés manuellement.\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande AKICK LIST affiche la liste des kicks\n"
|
||
"automatiques, ou éventuellement seulement celleux qui\n"
|
||
"correspondent au masque indiqué.\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande AKICK VIEW est une version plus détaillée\n"
|
||
"de la commande AKICK LIST.\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande AKICK ENFORCE fait appliquer la liste des\n"
|
||
"AKICK par %s en expulsant les utilisateurices qui correspondent à\n"
|
||
"un masque de la liste des kicks automatiques.\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande AKICK CLEAR vide la liste des kicks\n"
|
||
"automatiques."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"The AKILL DEL command removes the given mask from the\n"
|
||
"AKILL list if it is present. If a list of entry numbers is\n"
|
||
"given, those entries are deleted. (See the example for LIST\n"
|
||
"below.)\n"
|
||
" \n"
|
||
"The AKILL LIST command displays the AKILL list.\n"
|
||
"If a wildcard mask is given, only those entries matching the\n"
|
||
"mask are displayed. If a list of entry numbers is given,\n"
|
||
"only those entries are shown; for example:\n"
|
||
" AKILL LIST 2-5,7-9\n"
|
||
" Lists AKILL entries numbered 2 through 5 and 7\n"
|
||
" through 9.\n"
|
||
" \n"
|
||
"AKILL VIEW is a more verbose version of AKILL LIST, and\n"
|
||
"will show who added an AKILL, the date it was added, and when\n"
|
||
"it expires, as well as the user@host/ip mask and reason.\n"
|
||
" \n"
|
||
"AKILL CLEAR clears all entries of the AKILL list."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"La commande AKILL DEL supprime le masque donné de\n"
|
||
"la liste des AKILL s'il y est présent. Si une liste de numéros d'entrées\n"
|
||
"est donnée, ces entrées seront supprimées (voir l'exemple pour LIST\n"
|
||
"ci-dessous).\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande AKILL LIST affiche la liste des AKILL.\n"
|
||
"Si un masque avec joker est donné, seuls les entrées correspondantes\n"
|
||
"sont affichées. Si une liste de numéros est donnée, seules ces entrées\n"
|
||
"sont affichées. Par exemple :\n"
|
||
" AKILL LIST 2-5,7-9\n"
|
||
" Liste les entrées d'AKILL numérotées entre 2 et 5 puis\n"
|
||
" entre 7 et 9.\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande AKILL VIEW est une version plus détaillée de\n"
|
||
"AKILL LIST. Elle montrera qui a ajouté un AKILL, la date d'ajout,\n"
|
||
"le délai d'expiration, ainsi que le masque user@host/ip et la raison.\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande AKILL CLEAR vide la liste des AKILL."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"The SNLINE DEL command removes the given mask from the\n"
|
||
"SNLINE list if it is present. If a list of entry numbers is\n"
|
||
"given, those entries are deleted. (See the example for LIST\n"
|
||
"below.)\n"
|
||
" \n"
|
||
"The SNLINE LIST command displays the SNLINE list.\n"
|
||
"If a wildcard mask is given, only those entries matching the\n"
|
||
"mask are displayed. If a list of entry numbers is given,\n"
|
||
"only those entries are shown; for example:\n"
|
||
" SNLINE LIST 2-5,7-9\n"
|
||
" Lists SNLINE entries numbered 2 through 5 and 7\n"
|
||
" through 9.\n"
|
||
" \n"
|
||
"SNLINE VIEW is a more verbose version of SNLINE LIST, and\n"
|
||
"will show who added an SNLINE, the date it was added, and when\n"
|
||
"it expires, as well as the realname mask and reason.\n"
|
||
" \n"
|
||
"SNLINE CLEAR clears all entries of the SNLINE list."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"La commande SNLINE DEL supprime le masque donné de la\n"
|
||
"liste des SNLINE s'il y est présent. Si une liste de numéros d'entrée\n"
|
||
"est donnée, ces entrées seront supprimées (voir l'exemple pour LIST\n"
|
||
"ci-dessous).\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande SNLINE LIST affiche la liste des SNLINE.\n"
|
||
"Si un masque avec joker est donné, seuls les entrées correspondantes\n"
|
||
"sont affichées. Si une liste de numéros est donnée, seules ces entrées\n"
|
||
"sont affichées. Par exemple :\n"
|
||
" SNLINE LIST 2-5,7-9\n"
|
||
" Liste les entrées de SNLINE numérotées entre 2 et 5 puis\n"
|
||
" entre 7 et 9.\n"
|
||
" \n"
|
||
"SNLINE VIEW est une version plus détaillée de SNLINE LIST,\n"
|
||
"elle montrera qui a ajouté le masque, la date d'ajout et d'expiration,\n"
|
||
"ainsi que le masque de realname et la raison.\n"
|
||
" \n"
|
||
"SNLINE CLEAR vide toutes les entrées de la liste des SNLINE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"The SQLINE DEL command removes the given mask from the\n"
|
||
"SQLINE list if it is present. If a list of entry numbers is\n"
|
||
"given, those entries are deleted. (See the example for LIST\n"
|
||
"below.)\n"
|
||
" \n"
|
||
"The SQLINE LIST command displays the SQLINE list.\n"
|
||
"If a wildcard mask is given, only those entries matching the\n"
|
||
"mask are displayed. If a list of entry numbers is given,\n"
|
||
"only those entries are shown; for example:\n"
|
||
" SQLINE LIST 2-5,7-9\n"
|
||
" Lists SQLINE entries numbered 2 through 5 and 7\n"
|
||
" through 9.\n"
|
||
" \n"
|
||
"SQLINE VIEW is a more verbose version of SQLINE LIST, and\n"
|
||
"will show who added an SQLINE, the date it was added, and when\n"
|
||
"it expires, as well as the mask and reason.\n"
|
||
" \n"
|
||
"SQLINE CLEAR clears all entries of the SQLINE list."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"La commande SQLINE DEL supprime le masque donné de la\n"
|
||
"liste des SQLINE s'il y est présent. Si une liste de numéros d'entrée\n"
|
||
"est donnée, ces entrées seront supprimées (voir l'exemple pour LIST\n"
|
||
"ci-dessous).\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande SQLINE LIST affiche la liste des SQLINE.\n"
|
||
"Si un masque avec joker est donné, seuls les entrées correspondantes\n"
|
||
"sont affichées. Si une liste de numéros est donnée, seules ces entrées\n"
|
||
"sont affichées. Par exemple :\n"
|
||
" SQLINE LIST 2-5,7-9\n"
|
||
" Liste les entrées de SQLINE numérotées entre 2 et 5 puis\n"
|
||
" entre 7 et 9.\n"
|
||
" \n"
|
||
"SQLINE VIEW est une version plus détaillée de SQLINE LIST,\n"
|
||
"elle montrera qui a ajouté le masque, la date d'ajout et d'expiration,\n"
|
||
"ainsi que le masque et la raison.\n"
|
||
" \n"
|
||
"SQLINE CLEAR vide toutes les entrées de la liste des SQLINE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"This option makes a channel unassignable. If a bot\n"
|
||
"is already assigned to the channel, it is unassigned\n"
|
||
"automatically when you enable it."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Cette option empêche le canal de se voir attribuer un bot.\n"
|
||
"Si un bot est déjà attribué, il est enlevé automatiquement\n"
|
||
"quand vous activez l'option."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"This option prevents a bot from being assigned to a\n"
|
||
"channel by users that aren't IRC Operators."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Cette option empêche un bot d'être attribué à un\n"
|
||
"canal par des utilisateurices qui ne sont pas Opérateurices\n"
|
||
"IRC."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
"Type %s HELP command for help on any of the\n"
|
||
"above commands."
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Tapez %s HELP command pour obtenir de l'aide sur\n"
|
||
"les commandes ci-dessus."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s is online using this oper block."
|
||
msgstr " %s est connecté en utilisant ce bloc oper."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Command %s on %s is linked to %s"
|
||
msgstr " La commande %s de %s est liée à %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Providing service: %s"
|
||
msgstr " Fournit le service : %s"
|
||
|
||
msgid " This oper is configured in the configuration file."
|
||
msgstr " Cet oper est configuré(e) dans le fichier de configuration."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Loaded at: %p"
|
||
msgstr " Chargé à : %p"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " but %s mysteriously dematerialized."
|
||
msgstr " mais %s s'est mystérieusement dématérialisé(e)."
|
||
|
||
msgid "\"Jupiter\" a server"
|
||
msgstr "\"Jupiter\" un serveur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-8s %s"
|
||
msgstr "%-8s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%2d %-16s letters: %s, words: %s, lines: %s, smileys: %s, actions: %s"
|
||
msgstr "%2d %-16s lettres : %s, mots : %s, lignes : %s, smileys : %s, actions : %s"
|
||
|
||
msgid "%b %d %Y %H:%M:%S %Z"
|
||
msgstr "%d %b %Y %H:%M:%S %Z"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c is an unknown status mode."
|
||
msgstr "%c est un mode de statut inconnu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%c is not locked on %s."
|
||
msgstr "%c%c n'est pas verrouillé sur %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%c%s has been unlocked from %s."
|
||
msgstr "%c%c%s a été déverrouillé sur %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d access entries from %s have been cloned to %s."
|
||
msgstr "%d accès de %s ont été clonés sur %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bots available."
|
||
msgstr "%d bots disponibles."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d modules loaded."
|
||
msgstr "%d modules chargés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld day"
|
||
msgid_plural "%lld days"
|
||
msgstr[0] "%lld jour"
|
||
msgstr[1] "%lld jours"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld hour"
|
||
msgid_plural "%lld hours"
|
||
msgstr[0] "%lld heure"
|
||
msgstr[1] "%lld heures"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld minute"
|
||
msgid_plural "%lld minutes"
|
||
msgstr[0] "%lld minute"
|
||
msgstr[1] "%lld minutes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld second"
|
||
msgid_plural "%lld seconds"
|
||
msgstr[0] "%lld seconde"
|
||
msgstr[1] "%lld secondes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld year"
|
||
msgid_plural "%lld years"
|
||
msgstr[0] "%lld année"
|
||
msgstr[1] "%lld années"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu nicks are stored in the database, using %.2Lf kB of memory."
|
||
msgstr "%lu pseudos sont stockés dans la base de données, utilisant %.2Lf ko de mémoire."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s list is empty."
|
||
msgstr "La liste des %2$s de %1$s est vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d kick(s) to ban)"
|
||
msgstr "%s (%d kick(s) pour un ban)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d kick(s) to ban; %d lines in %ds)"
|
||
msgstr "%s (%d kick(s) pour un ban, %d lignes en %ds)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d kick(s) to ban; %d times)"
|
||
msgstr "%s (%d kick(s) pour un ban, %d répétitions)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d kick(s) to ban; minimum %d/%d%%)"
|
||
msgstr "%s (%d kick(s) pour un ban ; minimum %d/%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d lines in %ds)"
|
||
msgstr "%s (%d lignes en %ds)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d times)"
|
||
msgstr "%s (%d répétitions)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) was kicked from %s (\"%s\") %s ago%s"
|
||
msgstr "%s (%s) a été kické(e) de %s (\"%s\") il y a %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) was kicked from a secret channel %s ago%s"
|
||
msgstr "%s (%s) a été kické(e) d'un canal secret il y a %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) was last seen changing nick from %s to %s %s ago%s"
|
||
msgstr "%s (%s) a été vu(e) pour la dernière fois, changeant son pseudo de %s en %s il y a %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) was last seen changing nick to %s %s ago%s"
|
||
msgstr "%s (%s) a été vu(e) pour la dernière fois, changeant son pseudo en %s il y a %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) was last seen connecting %s ago (%s)%s"
|
||
msgstr "%s (%s) s'est connecté(e) pour la dernière fois il y a %s (%s)%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) was last seen joining %s %s ago%s"
|
||
msgstr "%s (%s) a été vu(e) pour la dernière fois, rejoignant %s il y a %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) was last seen joining a secret channel %s ago%s"
|
||
msgstr "%s (%s) a été vu(e) pour la dernière fois, rejoignant un canal secret il y a %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) was last seen parting %s %s ago%s"
|
||
msgstr "%s (%s) a été vu(e) pour la dernière fois, quittant le canal %s, il y a %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) was last seen parting a secret channel %s ago%s"
|
||
msgstr "%s (%s) a été vu(e) pour la dernière fois, quittant un canal secret, il y a %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s) was last seen quitting (%s) %s ago (%s)."
|
||
msgstr "%s (%s) a été vu pour la dernière fois, quittant le serveur (%s) il y a %s (%s)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (minimum %d/%d%%)"
|
||
msgstr "%s (minimum %d/%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s access list is empty."
|
||
msgstr "La liste d'accès de %s est vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s added to %s's auto join list."
|
||
msgstr "%s ajouté à la liste de JOIN automatiques de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists."
|
||
msgstr "%s existe déjà."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s autokick list is empty."
|
||
msgstr "La liste de kicks automatiques de %s est vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bad words list is empty."
|
||
msgstr "La liste des mots interdits de %s est vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can no longer be added to channel access lists."
|
||
msgstr "%s ne peut plus être ajouté(e) aux liste d'accès de canaux."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can now be added to channel access lists."
|
||
msgstr "%s peut maintenant être ajouté(e) aux listes d'accès de canaux."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be the successor on channel %s as they are the founder."
|
||
msgstr "%s ne peut être successeur(e) du canal %s car il en est le/la fondateurice."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s commands:"
|
||
msgstr "Commandes %s :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s coverage is too wide; Please use a more specific mask."
|
||
msgstr "%s correspond à trop d'utilisateurices. Merci d'indiquer un masque plus spécifique."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s currently has %zu memos, of which %zu are unread."
|
||
msgstr "%s a actuellement %zu mémos, dont %zu n'ont pas été lus."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s currently has %zu memos, of which 1 is unread."
|
||
msgstr "%s a actuellement %zu mémos, dont 1 n'a pas été lu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s currently has %zu memos."
|
||
msgstr "%s a actuellement %zu mémos."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s currently has %zu memos; all of them are unread."
|
||
msgstr "%s a actuellement %zu mémos, dont aucun n'a été lu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s currently has 1 memo, and it has not yet been read."
|
||
msgstr "%s a actuellement 1 mémo, qui n'a pas encore été lu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s currently has 1 memo."
|
||
msgstr "%s a actuellement 1 mémo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s currently has no memos."
|
||
msgstr "%s n'a actuellement aucun mémo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s deleted from the %s forbid list."
|
||
msgstr "%s supprimé(e) de la liste des %s interdit(e)s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s set to %s."
|
||
msgstr "%s pour %s changé pour %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s unset."
|
||
msgstr "%s pour %s retiré."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s had an invalid key specified, and was thus ignored."
|
||
msgstr "%s avait une clé de canal invalide spécifiée, et a été ignoré."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no memo limit."
|
||
msgstr "%s n'a aucune limitation de mémos."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no memos."
|
||
msgstr "%s n'a aucun mémo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no new memos."
|
||
msgstr "%s n'a aucun nouveau mémo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is %s"
|
||
msgstr "%s est %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a Services Operator of type %s."
|
||
msgstr "%s est un(e) Opérateurice des Services du type %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a client on services."
|
||
msgstr "%s est un client des services."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a network service."
|
||
msgstr "%s est un service du réseau."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already covered by %s."
|
||
msgstr "%s est déjà couvert par %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already on %s's auto join list."
|
||
msgstr "%s est déjà sur la liste de JOIN automatiques de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an unconfirmed nickname."
|
||
msgstr "%s est un pseudo non confirmé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is another way to modify the channel access list, similar to\n"
|
||
"the XOP and ACCESS methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s est une autre façon de modifier la liste d'accès du canal,\n"
|
||
"similaire aux méthodes XOP et ACCESS."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is currently online."
|
||
msgstr "%s est actuellement connecté(e)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is disabled"
|
||
msgstr "%s est désactivé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is enabled"
|
||
msgstr "%s est activé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid IP address."
|
||
msgstr "%s n'est pas une adresse IP valide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid command."
|
||
msgstr "%s n'est pas une commande valide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid logging method."
|
||
msgstr "%s n'est pas une méthode de log valide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not notified of new memos."
|
||
msgstr "%s n'est pas notifié(e) des nouveaux mémos."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is notified of new memos at logon and when they arrive."
|
||
msgstr "%s est notifié(e) des nouveaux mémos quand ils arrivent et à la connexion."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is notified of new memos at logon."
|
||
msgstr "%s est notifié(e) des nouveaux mémos à la connexion."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is notified when new memos arrive."
|
||
msgstr "%s est notifié(e) quand de nouveaux mémos arrivent."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is on the channel right now (as %s)!"
|
||
msgstr "%s est sur le canal en ce moment (en tant que %s) !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is on the channel right now!"
|
||
msgstr "%s est sur le canal en ce moment même !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s list for %s"
|
||
msgstr "Liste de %s pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s list is empty."
|
||
msgstr "La liste des %s est vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s locked on %s."
|
||
msgstr "%s est verrouillé sur %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found."
|
||
msgstr "%s non trouvé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s settings:"
|
||
msgstr "Paramètres %s :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was last seen here %s ago."
|
||
msgstr "%s a été vu(e) il y a %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was not found on %s's auto join list."
|
||
msgstr "%s introuvable sur la liste de JOIN automatiques de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was removed from %s's auto join list."
|
||
msgstr "%s supprimé(e) de la liste de JOIN automatiques de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will not send you any notification of memos."
|
||
msgstr "%s ne vous enverra aucune notification de mémo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will now notify you of memos when they are sent to you."
|
||
msgstr "%s vous notifiera désormais des mémos quand ils vous seront envoyés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will now notify you of memos when you log on and when they are sent to you."
|
||
msgstr "%s vous notifiera désormais des mémos quand vous vous connecterez et quand ils vous seront envoyés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will now notify you of memos when you log on or unset /AWAY."
|
||
msgstr "%s vous notifiera désormais des mémos quand vous vous connecterez ou enlèverez /AWAY."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s!%s@%s (%s) added to the bot list."
|
||
msgstr "%s!%s@%s (%s) ajouté à la liste des bots."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's auto join list is empty."
|
||
msgstr "La liste de JOIN automatiques de %s est vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's auto join list:"
|
||
msgstr "Liste de JOIN automatiques de %s :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's certificate list is empty."
|
||
msgstr "Liste de certificats de %s vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's memo limit is %d, and may not be changed."
|
||
msgstr "La limite de mémos de %s est de %d, et ne peut pas être changée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's memo limit is %d."
|
||
msgstr "La limite de mémos de %s est de %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u channel"
|
||
msgid_plural "%u channels"
|
||
msgstr[0] "%u canal"
|
||
msgstr[1] "%u canaux"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%zu nickname in the group."
|
||
msgid_plural "%zu nicknames in the group."
|
||
msgstr[0] "%zu pseudo dans le groupe."
|
||
msgstr[1] "%zu pseudos dans le groupe."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s ago)"
|
||
msgstr "(il y a %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%s from now)"
|
||
msgstr "(dans %s)"
|
||
|
||
msgid "(Split)"
|
||
msgstr "(Déconnecté(e))"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(by %s on %s) %s"
|
||
msgstr "(par %s sur %s) %s"
|
||
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(désactivé)"
|
||
|
||
msgid "(founder only)"
|
||
msgstr "(fondateurice seulement)"
|
||
|
||
msgid "(now)"
|
||
msgstr "(maintenant)"
|
||
|
||
msgid "* AKILL any new clients connecting"
|
||
msgstr "* AKILL tous les nouveaux clients qui se connectent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Force channel modes (%s) to be set on all channels"
|
||
msgstr "* Impose les modes %s sur tous les canaux"
|
||
|
||
msgid "* Ignore non-opers with a message"
|
||
msgstr "* Ignore les utilisateurices non opers avec un avertissement"
|
||
|
||
msgid "* Kill any new clients connecting"
|
||
msgstr "* Kill tous les nouveaux clients qui se connectent"
|
||
|
||
msgid "* No mode lock changes"
|
||
msgstr "* Pas de changement de modes verrouillés"
|
||
|
||
msgid "* No new channel registrations"
|
||
msgstr "* Pas d'enregistrement de nouveaux canaux"
|
||
|
||
msgid "* No new memos sent"
|
||
msgstr "* Pas d'envoi de nouveaux mémos"
|
||
|
||
msgid "* No new nick registrations"
|
||
msgstr "* Pas d'enregistrement de nouveaux pseudos"
|
||
|
||
msgid "* Silently ignore non-opers"
|
||
msgstr "* Ignore silencieusement les utilisateurices non opers"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Use the reduced session limit of %d"
|
||
msgstr "* Réduction de la limite de sessions à %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", but %s mysteriously dematerialized."
|
||
msgstr ", mais %s s'est mystérieusement dématérialisé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ". %s is still online."
|
||
msgstr "%s est toujours connecté(e)."
|
||
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<inconnu>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A confirmation email has been sent to %s. Follow the instructions in it to change your email address."
|
||
msgstr "Un email de confirmation a été envoyé à %s. Merci de suivre les instructions que vous avez reçues pour changer votre adresse email."
|
||
|
||
msgid "A massmemo has been sent to all registered users."
|
||
msgstr "Un mémo de masse a été envoyé à tous les pseudos enregistrés."
|
||
|
||
msgid "A memo informing the user will also be sent, which includes the reason for the rejection if supplied."
|
||
msgstr "Un mémo informant l'utilisateurice sera également envoyé, incluant la raison pour le rejet, si elle a été communiquée."
|
||
|
||
msgid "A memo informing the user will also be sent."
|
||
msgstr "Un mémo informant l'utilisateurice sera également envoyé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A notification memo has been sent to %s informing them you have\n"
|
||
"read their memo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un accusé de réception a été envoyé a %s, l'informant que\n"
|
||
"vous avez lu son mémo."
|
||
|
||
msgid "A vhost must be in the format of a valid hostname."
|
||
msgstr "Un vhost doit être d'un format valide pour un nom de domaine."
|
||
|
||
msgid "A vident must be in the format of a valid ident."
|
||
msgstr "Une vident doit être d'un format valide pour une ident."
|
||
|
||
msgid "ADD expiry {nick|mask} [reason]"
|
||
msgstr "ADD expiration {pseudo|masque} [raison]"
|
||
|
||
msgid "ADD message"
|
||
msgstr "ADD message"
|
||
|
||
msgid "ADD oper type"
|
||
msgstr "ADD oper type"
|
||
|
||
msgid "ADD target info"
|
||
msgstr "ADD cible info"
|
||
|
||
msgid "ADD text"
|
||
msgstr "ADD texte"
|
||
|
||
msgid "ADD [+expiry] mask limit reason"
|
||
msgstr "ADD [+expiration] masque limite raison"
|
||
|
||
msgid "ADD [nickname] channel [key]"
|
||
msgstr "ADD [pseudo] canal [clé]"
|
||
|
||
msgid "ADD [nickname] [fingerprint]"
|
||
msgstr "ADD [pseudo] [fingerprint]"
|
||
|
||
msgid "ADD [+expiry] mask reason"
|
||
msgstr "ADD [+expiration] masque raison"
|
||
|
||
msgid "ADD [+expiry] mask:reason"
|
||
msgstr "ADD [+expiration] masque:raison"
|
||
|
||
msgid "ADD {NICK|CHAN|EMAIL|REGISTER} [+expiry] entry reason"
|
||
msgstr "ADD {NICK|CHAN|EMAIL|REGISTER} [+expiration] entrée raison"
|
||
|
||
msgid "ADDIP server.name ip"
|
||
msgstr "ADDIP nom.du.serveur ip"
|
||
|
||
msgid "ADDSERVER server.name [zone.name]"
|
||
msgstr "ADDSERVER nom.du.serveur [nom.de.la.zone]"
|
||
|
||
msgid "ADDZONE zone.name"
|
||
msgstr "ADDZONE nom.de.la.zone"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "AKICK ENFORCE for %s complete; %d users were affected."
|
||
msgstr "L'application des kicks automatiques pour %s est terminée : %d utilisateurices expulsés."
|
||
|
||
msgid "AKILL all users on a specific channel"
|
||
msgstr "AKILL toustes les utilisateurices d'un canal"
|
||
|
||
msgid "AKILL list is empty."
|
||
msgstr "La liste d'AKILL est vide."
|
||
|
||
msgid "AMSG kicker"
|
||
msgstr "Kicker d'AMSG"
|
||
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Accès"
|
||
|
||
msgid "Access denied."
|
||
msgstr "Accès refusé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access for %s on %s:"
|
||
msgstr "Accès de %s sur %s :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access level must be between %d and %d inclusive."
|
||
msgstr "Le niveau doit être compris entre %d et %d inclus."
|
||
|
||
msgid "Access level must be non-zero."
|
||
msgstr "Le niveau d'accès doit être différent de zéro."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access level settings for channel %s:"
|
||
msgstr "Configuration des niveaux d'accès du canal %s :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access levels for %s reset to defaults."
|
||
msgstr "Les niveaux d'accès de %s ont été réinitialisés à leur valeur par défaut."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access list for %s:"
|
||
msgstr "Liste d'accès de %s :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Access to this command requires the permission %s to be present in your opertype."
|
||
msgstr "L'accès à cette commande requiert que la permission %s soit présente pour votre type d'oper."
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Account %s has already reached the maximum number of simultaneous logins (%u)."
|
||
msgstr "Le compte %s a déjà atteint le nombre maximum de connexions simultanées (%u)."
|
||
|
||
msgid "Account id"
|
||
msgstr "Identifiant de compte"
|
||
|
||
msgid "Account registered"
|
||
msgstr "Compte créé"
|
||
|
||
msgid "Accounts can not be registered right now. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer des comptes maintenant, veuillez réessayez un peu\n"
|
||
"plus tard."
|
||
|
||
msgid "Activate the requested vhost for the given nick."
|
||
msgstr "Active le vhost demandé pour le pseudo donné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Activates the vhost currently assigned to the nick in use.\n"
|
||
"When you use this command any user who performs a /whois\n"
|
||
"on you will see the vhost instead of your real host/IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active le vhost actuellement configuré pour ce pseudo.\n"
|
||
"Lorsque vous utilisez cette commande, toustes les utilisateurices\n"
|
||
"qui feront un /whois sur vous verront ce vhost à la place de\n"
|
||
"votre host ou votre adresse ip réels."
|
||
|
||
msgid "Activates your assigned vhost"
|
||
msgstr "Active votre vHost assigné"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or delete oper information for a given nick or channel.\n"
|
||
"This will show to opers in the respective info command for\n"
|
||
"the nick or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoute ou supprime des informations pour oper pour un canal ou un pseudo donné.\n"
|
||
"Ces informations s'afficheront pour les opers dans les commandes INFO sur le pseudo ou\n"
|
||
"le canal."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added IP %s to %s."
|
||
msgstr "Adresse IP %s ajoutée à %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added a forbid on %s of type %s to expire on %s."
|
||
msgstr "Un interdit sur %s de type %s a été ajouté. Il expire le %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added info to %s."
|
||
msgstr "Informations ajoutées à %s."
|
||
|
||
msgid "Added new logon news item."
|
||
msgstr "Nouvelle news de connexion ajoutée."
|
||
|
||
msgid "Added new oper news item."
|
||
msgstr "Nouvelle news pour opers ajoutée."
|
||
|
||
msgid "Added new random news item."
|
||
msgstr "News aléatoire ajoutée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added server %s."
|
||
msgstr "Serveur %s ajouté."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added zone %s."
|
||
msgstr "Zone %s ajoutée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adding, deleting, or clearing entry messages requires the\n"
|
||
"SET permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter ou supprimer les messages d'entrées nécessite la\n"
|
||
"permission SET."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, Services Operators with the chanserv/drop/override permission can\n"
|
||
"replace code with OVERRIDE to drop without a confirmation code."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, les Opérateurices des Services avec la permission chanserv/drop/override\n"
|
||
"peuvent remplacer mot-code par OVERRIDE pour supprimer sans code de\n"
|
||
"confirmation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, Services Operators with the nickserv/confirm permission can\n"
|
||
"replace passcode with a users nick to force validate them."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, les Opérateurices des Services avec la permission nickserv/confirm\n"
|
||
"peuvent remplacer mot-code par un pseudo pour le valider."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, Services Operators with the nickserv/drop/override permission can\n"
|
||
"replace code with OVERRIDE to drop without a confirmation code."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, les Opérateurices des Services avec la permission nickserv/drop/override\n"
|
||
"peuvent remplacer mot-code pour supprimer sans code de\n"
|
||
"confirmation."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, if fantasy is enabled fantasy commands\n"
|
||
"can be executed by prefixing the command name with\n"
|
||
"one of the following characters: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, si la fantaisie est activée, des commandes\n"
|
||
"fantaisies peuvent être exécutées en préfixant la commande par\n"
|
||
"un des caractères suivants : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All O:lines of %s have been reset."
|
||
msgstr "Toutes les O:lines de %s ont été réinitialisées."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All akick entries from %s have been cloned to %s."
|
||
msgstr "Tous les kicks automatiques de %s ont été clonés sur %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All available commands for %s:"
|
||
msgstr "Toutes les commandes disponibles pour %s :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All badword entries from %s have been cloned to %s."
|
||
msgstr "Tous les mots interdits de %s ont été clonés sur %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All level entries from %s have been cloned into %s."
|
||
msgstr "Toutes les niveaux d'accès de %s ont été clonés sur %s."
|
||
|
||
msgid "All logon news items deleted."
|
||
msgstr "Toutes les news de connexion ont été supprimées."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All memos for channel %s have been deleted."
|
||
msgstr "Tous les mémos du canal %s ont été supprimés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All modes cleared on %s."
|
||
msgstr "Tous les modes ont été retirés de %s."
|
||
|
||
msgid "All new accounts must be validated by an administrator. Please wait for your registration to be confirmed."
|
||
msgstr "Tous les nouveaux comptes doivent être validés par un(e) administrateurice. Merci d'attendre que votre enregistrement soit confirmé."
|
||
|
||
msgid "All of your memos have been deleted."
|
||
msgstr "Tous vos mémos ont été supprimés."
|
||
|
||
msgid "All oper news items deleted."
|
||
msgstr "Toutes les news pour opers ont été supprimées."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All operators from %s have been removed."
|
||
msgstr "Tous les opérateurices de %s ont été supprimés."
|
||
|
||
msgid "All random news items deleted."
|
||
msgstr "Toutes les news aléatoires ont été supprimées."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All settings from %s have been cloned to %s."
|
||
msgstr "Tous les paramètres de %s ont été clonés sur %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All user modes on %s have been synced."
|
||
msgstr "Tous les modes utilisateurices de %s ont été synchronisés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All vhosts in the group %s have been set to %s."
|
||
msgstr "Tous les vhosts du groupe %s ont été changés en %s."
|
||
|
||
msgid "Allowed to (de)halfop themself"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à se (dé)halfop soi-même"
|
||
|
||
msgid "Allowed to (de)halfop users"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à (dé)halfoper des utilisateurices"
|
||
|
||
msgid "Allowed to (de)op themself"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à se (dé)oper soi-même"
|
||
|
||
msgid "Allowed to (de)op users"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à (dé)op des utilisateurices"
|
||
|
||
msgid "Allowed to (de)owner themself"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à se (dé)owner soi-même"
|
||
|
||
msgid "Allowed to (de)owner users"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à (dé)owner des utilisateurices"
|
||
|
||
msgid "Allowed to (de)protect themself"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à se (dé)protect soi-même"
|
||
|
||
msgid "Allowed to (de)protect users"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à (dé)protect des utilisateurices"
|
||
|
||
msgid "Allowed to (de)voice themself"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à se (dé)voice soi-même"
|
||
|
||
msgid "Allowed to (de)voice users"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à (dé)voicer des utilisateurices"
|
||
|
||
msgid "Allowed to assign/unassign a bot"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à assigner/désassigner un bot"
|
||
|
||
msgid "Allowed to ban users"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à bannir des utilisateurices"
|
||
|
||
msgid "Allowed to change channel topics"
|
||
msgstr "Autorisé(e) de changer le sujet du canal"
|
||
|
||
msgid "Allowed to get full INFO output"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à voir toutes les infos avec INFO"
|
||
|
||
msgid "Allowed to issue commands restricted to channel founders"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à exécuter des commandes restreintes aux fondateurices"
|
||
|
||
msgid "Allowed to modify channel badwords list"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à modifier la liste des mots interdits du canal"
|
||
|
||
msgid "Allowed to modify channel settings"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à changer les paramètres du canal"
|
||
|
||
msgid "Allowed to modify the access list"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à modifier la liste d'accès"
|
||
|
||
msgid "Allowed to read channel memos"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à lire les mémos du canal"
|
||
|
||
msgid "Allowed to unban themself"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à se débannir soi-même"
|
||
|
||
msgid "Allowed to unban users"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à débannir des utilisateurices"
|
||
|
||
msgid "Allowed to use GETKEY command"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à utiliser la commande GETKEY"
|
||
|
||
msgid "Allowed to use SAY and ACT commands"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à utiliser les commandes SAY et ACT"
|
||
|
||
msgid "Allowed to use fantasy commands"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à utiliser les commandes fantaisies"
|
||
|
||
msgid "Allowed to use the AKICK command"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à utiliser la commande AKICK"
|
||
|
||
msgid "Allowed to use the INVITE command"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à utiliser la commande INVITE"
|
||
|
||
msgid "Allowed to use the KICK command"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à utiliser la commande KICK"
|
||
|
||
msgid "Allowed to use the MODE command"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à utiliser la commande MODE"
|
||
|
||
msgid "Allowed to view the access list"
|
||
msgstr "Autorisé(e) à voir la liste d'accès"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows Services Operators to change modes for any channel.\n"
|
||
"Parameters are the same as for the standard /MODE command.\n"
|
||
"Alternatively, CLEAR may be given to clear all modes on the channel.\n"
|
||
"If CLEAR ALL is given then all modes, including user status, is removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux Opérateurices des Services de changer n'importe quel mode\n"
|
||
"de n'importe quel canal. Les paramètres sont les mêmes que la commande\n"
|
||
"/MODE normale. On peut aussi indiquer CLEAR pour vider tous les modes du\n"
|
||
"canal. Si CLEAR ALL est indiqué, alors tous les modes et statuts des\n"
|
||
"utilisateurices sont supprimés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows Services Operators to change modes for any user.\n"
|
||
"Parameters are the same as for the standard /MODE command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux Opérateurices des Services de changer les modes de n'importe\n"
|
||
"quel utilisateurice. Les paramètres sont les mêmes que pour la commande\n"
|
||
"/MODE normale."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows Services Operators to create, modify, and delete\n"
|
||
"bots that users will be able to use on their own\n"
|
||
"channels.\n"
|
||
" \n"
|
||
"BOT ADD adds a bot with the given nickname, username,\n"
|
||
"hostname and realname. Since no integrity checks are done\n"
|
||
"for these settings, be really careful.\n"
|
||
" \n"
|
||
"BOT CHANGE allows you to change the nickname, username, hostname\n"
|
||
"or realname of a bot without deleting it (and\n"
|
||
"all the data associated with it).\n"
|
||
" \n"
|
||
"BOT DEL removes the given bot from the bot list.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Note: You cannot create a bot with a nick that is\n"
|
||
"currently registered. If an unregistered user is currently\n"
|
||
"using the nick, they will be killed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux Opérateurices des Services de créer, modifier, et\n"
|
||
"supprimer les bots que les utilisateurices pourront\n"
|
||
"utiliser sur leurs canaux.\n"
|
||
" \n"
|
||
"BOT ADD ajoute un bot avec les pseudo, username, hostname\n"
|
||
"et realname donnés. Aucun test de validité n'est effectué\n"
|
||
"pour ces données, donc faites très attention.\n"
|
||
" \n"
|
||
"BOT CHANGE permet de changer le pseudo, username, hostname\n"
|
||
"ou realname d'un bot tout en conservant les données qui\n"
|
||
"lui sont associées.\n"
|
||
" \n"
|
||
"BOT DEL supprime le bot donné de la liste des bots.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Note: vous ne pouvez pas créer un bot avec un pseudo\n"
|
||
"déjà enregistré. Si un(e) utilisateurice utilise le pseudo sans l'avoir\n"
|
||
" enregistré, il sera déconnecté lors de la création du bot."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows Services Operators to make services ignore a nick or mask\n"
|
||
"for a certain time or until the next restart. The default\n"
|
||
"time format is seconds. You can specify it by using units.\n"
|
||
"Valid units are: s for seconds, m for minutes,\n"
|
||
"h for hours and d for days.\n"
|
||
"Combinations of these units are not permitted.\n"
|
||
"To make services permanently ignore the user, type 0 as time.\n"
|
||
"When adding a mask, it should be in the format nick!user@host,\n"
|
||
"everything else will be considered a nick. Wildcards are permitted.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Ignores will not be enforced on IRC Operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux Opérateurices des Services de faire en sorte que les services\n"
|
||
"ignorent un pseudo ou un masque pour un certain temps ou jusqu'au\n"
|
||
"prochain redémarrage. Le format par défaut pour la durée est en secondes.\n"
|
||
"Vous pouvez toutefois le définir différemment en utilisant des unités.\n"
|
||
"Les unités valides sont: s pour secondes, m pour minutes, h pour\n"
|
||
"heures et d pour jours.\n"
|
||
"Il n'est pas possible de combiner ces unités.\n"
|
||
"Pour ignorer cet(te) utilisateurice de façon permanente, indiquez 0 comme durée.\n"
|
||
"Pour ajouter un masque, vous devez le définir au formatpseudo!user@host,\n"
|
||
"tout autre format sera considéré comme un\n"
|
||
"pseudo. Les jokers sont autorisés.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Cette commande ne fonctionnera pas sur les Opérateurices IRC."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows Services Operators to manipulate the AKILL list. If\n"
|
||
"a user matching an AKILL mask attempts to connect, services\n"
|
||
"will issue a KILL for that user and, on supported server\n"
|
||
"types, will instruct all servers to add a ban for the mask\n"
|
||
"which the user matched.\n"
|
||
" \n"
|
||
"AKILL ADD adds the given mask to the AKILL\n"
|
||
"list for the given reason, which must be given.\n"
|
||
"Mask should be in the format of nick!user@host#real name,\n"
|
||
"though all that is required is user@host. If a real name is specified,\n"
|
||
"the reason must be prepended with a :.\n"
|
||
"expiry is specified as an integer followed by one of d\n"
|
||
"(days), h (hours), or m (minutes). Combinations (such as\n"
|
||
"1h30m) are not permitted. If a unit specifier is not\n"
|
||
"included, the default is days (so +30 by itself means 30\n"
|
||
"days). To add an AKILL which does not expire, use +0. If the\n"
|
||
"usermask to be added starts with a +, an expiry time must\n"
|
||
"be given, even if it is the same as the default. The\n"
|
||
"current AKILL default expiry time can be found with the\n"
|
||
"STATS AKILL command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux Opérateurices des Services de manipuler la liste\n"
|
||
"d'AKILL. Si un(e) utilisateurice correspondant à un masque d'AKILL\n"
|
||
"tente de se connecter, les services enverront un KILL pour\n"
|
||
"cet(te) utilisateurice et, sur les serveurs le supportant, demandera\n"
|
||
"à tous les serveurs d'ajouter un ban du masque qui correspondait.\n"
|
||
" \n"
|
||
"AKILL ADD ajoute le masque user@host donné à la liste \n"
|
||
"d'AKILL pour la raison précisée (qui doit être donnée).\n"
|
||
"échéance est un nombre entier suivi par un d (jours), h\n"
|
||
"(heures), ou m (minutes). Les combinaisons (telles que\n"
|
||
"1h30m) ne sont pas permises. Si l'unité n'est pas incluse,\n"
|
||
"la valeur est en jours par défaut (donc +30 est équivalent\n"
|
||
"à 30 jours). Pour ajouter une AKILL qui n'expire pas, utilisez\n"
|
||
"+0. Si le masque utilisateurice à ajouter commence par un +,\n"
|
||
"une échéance doit être donnée, même si c'est la même que\n"
|
||
"celle par défaut. L'échéance par défaut pour les AKILLs peut \n"
|
||
"être consultée par la commande STATS AKILL."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows Services Operators to manipulate the SNLINE list. If\n"
|
||
"a user with a realname matching an SNLINE mask attempts to\n"
|
||
"connect, services will not allow them to pursue their IRC\n"
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux Opérateurices des Services de manipuler la liste des SNLINE.\n"
|
||
"Si un(e) utilisateurice avec un realname correspond à un masque SNLINE tente\n"
|
||
"de se connecter, les services n'autoriseront pas la session IRC\n"
|
||
"à se poursuivre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows Services Operators to manipulate the SQLINE list. If\n"
|
||
"a user with a nick matching an SQLINE mask attempts to\n"
|
||
"connect, services will not allow them to pursue their IRC\n"
|
||
"session.\n"
|
||
"If the first character of the mask is #, services will\n"
|
||
"prevent the use of matching channels. If the mask is a\n"
|
||
"regular expression, the expression will be matched against\n"
|
||
"channels too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux Opérateurices des Services de manipuler la liste de SQLINE.\n"
|
||
"Si un(e) utilisateurice avec un pseudo correspondant à un masque SQLINE\n"
|
||
"tente de se connecter, les services le déconnecteront.\n"
|
||
"Si le premier caractère du masque est #, les services empêcheront\n"
|
||
"d'utiliser les canaux correspondants au masque. Si le masque est\n"
|
||
"une expression régulière, elle sera utilisée pour bloquer des\n"
|
||
"canaux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows Services Operators to manipulate the list of hosts that\n"
|
||
"have specific session limits - allowing certain machines,\n"
|
||
"such as shell servers, to carry more than the default number\n"
|
||
"of clients at a time. Once a host reaches its session limit,\n"
|
||
"all clients attempting to connect from that host will be\n"
|
||
"killed. Before the user is killed, they are notified, of a\n"
|
||
"source of help regarding session limiting. The content of\n"
|
||
"this notice is a config setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux Opérateurices des Services de manipuler la liste de hosts qui\n"
|
||
"ont une limite de sessions spécifique, autorisant certaines machines,\n"
|
||
"comme les hébergeurs de shell, à avoir plus du nombre par défaut\n"
|
||
"de clients à la fois. Une fois qu'un host atteint la limite de sessions,\n"
|
||
"tous les clients qui tentent de se connecter depuis ce host seront\n"
|
||
"killé(e)s. Avant que l'utilisateurice soit killé(e), on lui envoie une notice\n"
|
||
"d'aide sur les limites de sessions. Le contenu de la notice est\n"
|
||
"défini dans la configuration."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows Services Operators to view the session list.\n"
|
||
" \n"
|
||
"SESSION LIST lists hosts with at least threshold sessions.\n"
|
||
"The threshold must be a number greater than 1. This is to\n"
|
||
"prevent accidental listing of the large number of single\n"
|
||
"session hosts.\n"
|
||
" \n"
|
||
"SESSION VIEW displays detailed information about a specific\n"
|
||
"host - including the current session count and session limit.\n"
|
||
"The host value may not include wildcards.\n"
|
||
" \n"
|
||
"See the EXCEPTION help for more information about session\n"
|
||
"limiting and how to set session limits specific to certain\n"
|
||
"hosts and groups thereof."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux Opérateurices des Services de voir la liste des sessions.\n"
|
||
" \n"
|
||
"SESSION LIST liste les hôtes ayant au minimum seuil\n"
|
||
"sessions. La limite minimale doit être un nombre supérieur à 1,\n"
|
||
"afin d'éviter d'afficher un très grand nombre d'hôtes avec uneseule session.\n"
|
||
" \n"
|
||
"SESSION VIEW affiche des informations détaillées sur un\n"
|
||
"hôte spécifique, notamment le nombre de sessions actuelles\n"
|
||
"ainsi que la limite de sessions. La valeur host ne peut\n"
|
||
"pas contenir de joker.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Consultez l'aide de EXCEPTION pour plus d'informations \n"
|
||
"concernant la limitation et comment définir les limites de\n"
|
||
"sessions pour certains hôtes et groupes d'hôtes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows manipulating the topic of the specified channel.\n"
|
||
"The SET command changes the topic of the channel to the given topic\n"
|
||
"or unsets the topic if no topic is given. The APPEND command appends\n"
|
||
"the given topic to the existing topic.\n"
|
||
" \n"
|
||
"LOCK and UNLOCK may be used to enable and disable topic lock. When\n"
|
||
"topic lock is set, the channel topic will be unchangeable by users who do not have\n"
|
||
"the TOPIC privilege."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de manipuler le topic du canal indiqué.\n"
|
||
"La commande SET définit le topic du canal avec le topic donné\n"
|
||
"ou retire le topic, si aucun n'est donné. La commande APPEND\n"
|
||
"ajoute le topic donné à la fin du topic existant.\n"
|
||
" \n"
|
||
"LOCK et UNLOCK peuvent être utilisés pour activer ou désactiver\n"
|
||
"le verrouillage du topic. Lorsque le topic est bloqué, il ne sera pas modifiable,\n"
|
||
"sauf par les utilisateurices qui ont le privilège TOPIC."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows queueing messages to send to users on the network.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The QUEUE ADD command adds the given message to the message queue.\n"
|
||
"The QUEUE CLEAR command clears the message queue.\n"
|
||
"The QUEUE DEL command removes the specified message from the message queue. The\n"
|
||
"message number can be obtained from the output of the QUEUE LIST command.\n"
|
||
"The QUEUE LIST command lists all messages that are currently in the message queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de mettre des messages dans la file d'attente d'utilisateurices du réseau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La commande QUEUE ADD ajoute le message à la file d'attendte.\n"
|
||
"La commande QUEUE CLEAR vide la file d'attente.\n"
|
||
"La commande QUEUE DEL supprimer le message donné de la file. Le numéro de message\n"
|
||
"peut être obtenu avec la commande QUEUE LIST.\n"
|
||
"La commande QUEUE LIST liste tous les messages actuellement dans la file d'attente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allows sending messages to all users on a server. The message will be sent\n"
|
||
"from %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can either send a message by specifying it as a parameter or provide no\n"
|
||
"parameters to send a previously queued message.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet d'envoyer des messages à toustes les utilisateurices d'un serveur.\n"
|
||
"Le message sera envoyé par %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez soit envoyer un message en le spécifiant en paramètre, soit en\n"
|
||
"ne fournissant pas de paramètre pour envoyer un message précédemment\n"
|
||
"mis dans la queue.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allows sending messages to all users on the network. The message will be sent\n"
|
||
"from %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can either send a message by specifying it as a parameter or provide no\n"
|
||
"parameters to send a previously queued message.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet d'envoyer des messages à toustes les utilisateurices du réseau.\n"
|
||
"Le message sera envoyé par %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez soit envoyer un message en le spécifiant en paramètre, soit en\n"
|
||
"ne fournissant pas de paramètre pour envoyer un message précédemment\n"
|
||
"mis dans la queue.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allows staff to kick a user from any channel.\n"
|
||
"Parameters are the same as for the standard /KICK\n"
|
||
"command. The kick message will have the nickname of the\n"
|
||
"IRCop sending the KICK command prepended; for example:\n"
|
||
" \n"
|
||
"*** SpamMan has been kicked off channel #my_channel by %s (Alcan (Flood))"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet au staff de kicker un(e) utilisateurice d'un canal.\n"
|
||
"Les paramètres sont les mêmes que pour la commande /KICK\n"
|
||
"normale. Le message de kick sera préfixé par le pseudo de\n"
|
||
"l'IRCop ayant utilisé la commande KICK, par exemple :\n"
|
||
" \n"
|
||
"*** SpamMan a été kické du canal #canal par %s (Alcan (Flood))"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the channel founder to set various channel options\n"
|
||
"and other information.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Available options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet au fondateurice du canal de configurer diverses options\n"
|
||
"du canal et d'autres informations.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Options disponibles :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to change and view Services Operators.\n"
|
||
"Note that operators removed by this command but are still set in\n"
|
||
"the configuration file are not permanently affected by this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet de voir et de modifier les Opérateurices des Services.\n"
|
||
"Notez que les opérateurices supprimés par cette commande mais\n"
|
||
"toujours présents dans le fichier de configuration ne sont pas supprimés\n"
|
||
"de manière permanente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to change and view configuration settings.\n"
|
||
"Settings changed by this command are temporary and will not be reflected\n"
|
||
"back into the configuration file, and will be lost if Anope is shut down,\n"
|
||
"restarted, or the configuration is reloaded.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" MODIFY nickserv regdelay 15m"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet de voir et de modifier les paramètres de configuration.\n"
|
||
"Les paramètres modifiés par cette commande le sont temporairement\n"
|
||
"et ne seront pas sauvegardés dans le fichier de configuration. Ils seront perdus\n"
|
||
"si Anope est arrêté, redémarré ou que la configuration est rechargée.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Exemple :\n"
|
||
" MODIFY nickserv forcemail no"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to choose the way services are communicating with\n"
|
||
"the given user. With MSG set, services will use messages,\n"
|
||
"else they'll use notices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet de choisir la façon dont les Services communiquent avec\n"
|
||
"le pseudo donné. Si MSG est activé, ils utiliseront des messages,\n"
|
||
"sinon ils utiliseront des notices."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to choose the way services are communicating with\n"
|
||
"you. With %s set, services will use messages, else they'll\n"
|
||
"use notices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet de choisir la façon dont les Services communiquent\n"
|
||
"avec vous. Si %s est activé, les services utiliseront des\n"
|
||
"messages, sinon ils utiliseront des notices."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to ignore users by nick or host from memoing\n"
|
||
"you or a channel. If someone on the memo ignore list tries\n"
|
||
"to memo you or a channel, they will not be told that you have\n"
|
||
"them ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet d'ignorer les mémos des utilisateurices par pseudo ou host\n"
|
||
"envoyés à un canal ou à vous-même. Si quelqu'un sur la liste des ignorés\n"
|
||
"essaye de vous envoyer un mémo (ou à un canal), iel ne sera pas averti(e) que\n"
|
||
"vous l'avez ignoré(e)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to kill a user from the network.\n"
|
||
"Parameters are the same as for the standard /KILL\n"
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet de killer un(e) utilisateurice du réseau.\n"
|
||
"Les paramètres sont les mêmes que pour la commande /KILL\n"
|
||
"normale."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to prevent certain pieces of information from\n"
|
||
"being displayed when someone does a %s INFO on the\n"
|
||
"nick. You can hide the email address (EMAIL), last seen\n"
|
||
"user@host mask (USERMASK), the services access status\n"
|
||
"(STATUS) and last quit message (QUIT).\n"
|
||
"The second parameter specifies whether the information should\n"
|
||
"be displayed (OFF) or hidden (ON)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet d'empêcher l'affichage de certaines informations\n"
|
||
"quand quelqu'un fait un %s INFO sur le pseudo indiqué. Vous pouvez\n"
|
||
"cacher son adresse email (EMAIL), son dernier masque\n"
|
||
"user@host utilisé (USERMASK), son statut d'accès aux services\n"
|
||
"(STATUS) et sa dernière raison de /QUIT (QUIT).\n"
|
||
"Le second paramètre indique si l'option doit être affichée\n"
|
||
"(OFF) ou cachée (ON)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to prevent certain pieces of information from\n"
|
||
"being displayed when someone does a %s INFO on your\n"
|
||
"nick. You can hide your email address (EMAIL), last seen\n"
|
||
"user@host mask (USERMASK), your services access status\n"
|
||
"(STATUS) and last quit message (QUIT).\n"
|
||
"The second parameter specifies whether the information should\n"
|
||
"be displayed (OFF) or hidden (ON)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet d'empêcher l'affichage de certaines informations\n"
|
||
"quand quelqu'un fait un %s INFO sur votre pseudo. Vous pouvez\n"
|
||
"cacher votre adresse email (EMAIL), votre dernier masque\n"
|
||
"user@host utilisé (USERMASK), votre statut d'accès aux services\n"
|
||
"(STATUS) et votre dernière raison de /QUIT (QUIT).\n"
|
||
"Le second paramètre indique si l'option doit être affichée\n"
|
||
"(OFF) ou cachée (ON)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allows you to see %s information about a channel or a bot"
|
||
msgstr "Vous permet de voir les informations de %s à propos d'un canal ou d'un bot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to see %s information about a channel or a bot.\n"
|
||
"If the parameter is a channel, then you'll get information\n"
|
||
"such as enabled kickers. If the parameter is a nick,\n"
|
||
"you'll get information about a bot, such as creation\n"
|
||
"time or number of channels it is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous permet de voir les informations de %s pour un canal\n"
|
||
"ou un bot. Si le paramètre est un canal, vous verrez\n"
|
||
"des informations sur le canal telles que les kickers\n"
|
||
"actifs. Si le paramètre est un pseudo, vous verrez des\n"
|
||
"informations à propos d'un bot, comme le temps de\n"
|
||
"création ou le nombre de canaux auxquels il a été\n"
|
||
"assigné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Alternative methods of modifying channel access lists are\n"
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des méthodes alternatives de modification de la liste d'accès sont\n"
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
msgid "Approve the requested vhost of a user"
|
||
msgstr "Approuve la vhost demandée par un(e) utilisateurice"
|
||
|
||
msgid "As a Services Operator, you may drop any nick."
|
||
msgstr "En tant qu'Opérateurice des Services vous pouvez supprimer n'importe quel pseudo."
|
||
|
||
msgid "Assigns a bot to a channel"
|
||
msgstr "Attribue un bot à un canal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Assigns the specified bot to a channel. You\n"
|
||
"can then configure the bot for the channel so it fits\n"
|
||
"your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribue le bot désigné au canal. Vous pouvez\n"
|
||
"ensuite configurer le bot pour qu'il convienne à\n"
|
||
"vos besoins sur ce canal."
|
||
|
||
msgid "Associate a URL with the channel"
|
||
msgstr "Associe une URL à un canal"
|
||
|
||
msgid "Associate a URL with this account"
|
||
msgstr "Associe une URL avec ce compte"
|
||
|
||
msgid "Associate a URL with your account"
|
||
msgstr "Attribue une URL à votre compte"
|
||
|
||
msgid "Associate a greet message with your nickname"
|
||
msgstr "Associe un message d'accueil à votre pseudo"
|
||
|
||
msgid "Associate an email address with the channel"
|
||
msgstr "Associe une adresse email au canal"
|
||
|
||
msgid "Associate an email address with your nickname"
|
||
msgstr "Associe une adresse email à votre pseudo"
|
||
|
||
msgid "Associate oper info with a nick or channel"
|
||
msgstr "Associe une info oper à un pseudo ou un canal"
|
||
|
||
msgid "Associates the given email address with the nickname."
|
||
msgstr "Associe une adresse email donnée à un pseudo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Associates the given email address with your nickname.\n"
|
||
"This address will be displayed whenever someone requests\n"
|
||
"information on the nickname with the INFO command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Associe l'email donnée avec votre pseudo. L'adresse email\n"
|
||
"sera affichée lorsque quelqu'un demandera des informations \n"
|
||
"sur votre pseudo avec la commande INFO."
|
||
|
||
msgid "Auto-op"
|
||
msgstr "Auto-op"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autokick list for %s:"
|
||
msgstr "Liste de kicks automatiques de %s :"
|
||
|
||
msgid "Automatic channel operator status upon join"
|
||
msgstr "Statut d'opérateurice automatique lors du join"
|
||
|
||
msgid "Automatic halfop upon join"
|
||
msgstr "Halfop automatique lors du join"
|
||
|
||
msgid "Automatic owner upon join"
|
||
msgstr "Owner automatique lors du join"
|
||
|
||
msgid "Automatic protect upon join"
|
||
msgstr "Protect automatique lors du join"
|
||
|
||
msgid "Automatic voice on join"
|
||
msgstr "Voice automatique lors du join"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available commands for %s:"
|
||
msgstr "Aide disponible pour %s :"
|
||
|
||
msgid "Available opertypes:"
|
||
msgstr "Types d'opérateurices disponibles :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Available privileges for %s:"
|
||
msgstr "Privilèges disponibles pour %s :"
|
||
|
||
msgid "BANS enforced by "
|
||
msgstr "Bans appliqués par "
|
||
|
||
msgid "Bad words kicker"
|
||
msgstr "Kicker de mots interdits"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad words list for %s:"
|
||
msgstr "Liste de mots interdits sur %s :"
|
||
|
||
msgid "Bad words list is now empty."
|
||
msgstr "La liste des mots interdits est maintenant vide."
|
||
|
||
msgid "Ban expiry may not be longer than 1 day."
|
||
msgstr "Le délai d'expiration ne peut pas être plus d'un jour."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ban on %s expires in %s."
|
||
msgstr "Le ban sur %s expire dans %s."
|
||
|
||
msgid "Ban type"
|
||
msgstr "Type de ban"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ban type for channel %s is now #%d."
|
||
msgstr "Le type de ban du canal %s est maintenant le numéro %d."
|
||
|
||
msgid "Bans a given nick or mask on a channel"
|
||
msgstr "Bannit un pseudo ou un masque sur un canal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bans a given nick or mask on a channel. An optional expiry may\n"
|
||
"be given to cause services to remove the ban after a set amount\n"
|
||
"of time.\n"
|
||
" \n"
|
||
"By default, limited to AOPs or those with level 5 access\n"
|
||
"and above on the channel. Channel founders may ban masks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bannit le pseudo ou le masque désigné sur un canal.\n"
|
||
"Un temps d'expiration peut être donné pour que les\n"
|
||
"services suppriment ce ban après ce délai.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Par défaut, limité aux AOPs ou à celleux ayant un niveau \n"
|
||
"d'accès de 5 ou plus sur le canal. Les fondateurices peuvent\n"
|
||
"bannir des masques."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bans enforced on %s."
|
||
msgstr "Bans appliqués sur %s."
|
||
|
||
msgid "Bolds kicker"
|
||
msgstr "Kicker de caractères gras"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot %s already exists."
|
||
msgstr "Le bot %s existe déjà."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot %s does not exist."
|
||
msgstr "Le bot %s n'existe pas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot %s has been assigned to %s."
|
||
msgstr "Le bot %s a été assigné à %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot %s has been changed to %s!%s@%s (%s)."
|
||
msgstr "Le bot %s a été changé en %s!%s@%s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot %s has been deleted."
|
||
msgstr "Le bot %s a été supprimé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot %s is already assigned to channel %s."
|
||
msgstr "Le bot %s est déjà assigné au canal %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot will kick ops on channel %s."
|
||
msgstr "Le bot kickera les OPs du canal %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot will kick voices on channel %s."
|
||
msgstr "Le bot kickera les voices du canal %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot won't kick ops on channel %s."
|
||
msgstr "Le bot ne kickera pas les OPs du canal %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot won't kick voices on channel %s."
|
||
msgstr "Le bot ne kickera pas les voices du canal %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot %s is not changeable."
|
||
msgstr "Le bot %s n'est pas modifiable."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot %s is not deletable."
|
||
msgstr "Le bot %s ne peut pas être supprimé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot bans will automatically expire after %s."
|
||
msgstr "Les bans du bot expireront automatiquement après %s."
|
||
|
||
msgid "Bot bans will no longer automatically expire."
|
||
msgstr "Le bans du bot n'expireront plus automatiquement."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot hosts may only be %zu characters long."
|
||
msgstr "Les hosts des bots ne doivent contenir que %zu caractères."
|
||
|
||
msgid "Bot hosts may only contain valid host characters."
|
||
msgstr "Les hosts des bots ne doivent contenir que des caractères valides pour un host."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot idents may only be %zu characters long."
|
||
msgstr "Les ident des bots ne doivent contenir que %zu caractères."
|
||
|
||
msgid "Bot idents may only contain valid ident characters."
|
||
msgstr "Les ident des bots ne doivent contenir que des caractères valides pour un ident."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot is not on channel %s."
|
||
msgstr "Le bot n'est pas sur le canal %s."
|
||
|
||
msgid "Bot list:"
|
||
msgstr "Liste des bots :"
|
||
|
||
msgid "Bot nick"
|
||
msgstr "Pseudo du bot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot nicks may only be %zu characters long."
|
||
msgstr "Les pseudos des bots ne doivent contenir que %zu caractères."
|
||
|
||
msgid "Bot nicks may only contain valid nick characters."
|
||
msgstr "Les pseudos des bots ne peuvent contenir que des caractères valides."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bot will now kick for %s, and will place a ban\n"
|
||
"after %d kicks for the same user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bot kickera pour la raison : %s.\n"
|
||
"Il placera un ban après %d kicks du même utilisateurice."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot will now kick for %s."
|
||
msgstr "Le bot kickera pour la raison : %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bot will now kick for caps (they must constitute at least\n"
|
||
"%d characters and %d%% of the entire message), and will\n"
|
||
"place a ban after %d kicks for the same user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bot kickera maintenant les majuscules (qui doivent\n"
|
||
"constituer au moins %d caractères et %d%% du message \n"
|
||
"entier), et bannira après %d kicks du même utilisateurice."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bot will now kick for caps (they must constitute at least\n"
|
||
"%d characters and %d%% of the entire message)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bot kickera maintenant les majuscules (qui doivent\n"
|
||
"constituer au moins %d caractères et %d%% du message \n"
|
||
"entier)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bot will now kick for flood (%d lines in %d seconds\n"
|
||
"and will place a ban after %d kicks for the same user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bot kickera maintenant le flood (%d lignes en %d \n"
|
||
"secondes), et bannira après %d kicks du même utilisateurice."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot will now kick for flood (%d lines in %d seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bot kickera maintenant le flood (%d lignes en %d \n"
|
||
"secondes)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bot will now kick for repeats (users that repeat the\n"
|
||
"same message %d time), and will place a ban after %d\n"
|
||
"kicks for the same user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bot kickera maintenant les répétitions (les \n"
|
||
"utilisateurices qui répètent %d fois la même chose), et \n"
|
||
"bannira après %d kicks du même utilisateurice."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bot will now kick for repeats (users that repeat the\n"
|
||
"same message %d time)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bot kickera maintenant les répétitions (les \n"
|
||
"utilisateurices qui répètent %d fois la même chose)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bot will now kick for repeats (users that repeat the\n"
|
||
"same message %d times), and will place a ban after %d\n"
|
||
"kicks for the same user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bot kickera maintenant les répétitions (les \n"
|
||
"utilisateurices qui répètent %d fois la même chose), et \n"
|
||
"bannira après %d kicks du même utilisateurice."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bot will now kick for repeats (users that repeat the\n"
|
||
"same message %d times)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bot kickera maintenant les répétitions (les \n"
|
||
"utilisateurices qui répètent %d fois la même chose)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bot won't kick for %s anymore."
|
||
msgstr "Le bot ne kickera plus pour la raison : %s."
|
||
|
||
msgid "Bot won't kick for caps anymore."
|
||
msgstr "Le bot ne kickera plus les majuscules."
|
||
|
||
msgid "Bot won't kick for flood anymore."
|
||
msgstr "Le bot ne kickera plus le flood."
|
||
|
||
msgid "Bot won't kick for repeats anymore."
|
||
msgstr "Le bot ne kickera plus les répétitions."
|
||
|
||
msgid "By"
|
||
msgstr "Par"
|
||
|
||
msgid "CLEAR target"
|
||
msgstr "CLEAR cible"
|
||
|
||
msgid "CLEAR time"
|
||
msgstr "CLEAR temps"
|
||
|
||
msgid "Cancel the last memo you sent"
|
||
msgstr "Annule le dernier mémo que vous avez envoyé"
|
||
|
||
msgid "Cancel the registration of a channel"
|
||
msgstr "Annule l'enregistrement d'un canal"
|
||
|
||
msgid "Cancel the registration of a nickname"
|
||
msgstr "Annule l'enregistrement d'un pseudo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cancels the last memo you sent to the given nick or channel,\n"
|
||
"provided it has not been read at the time you use the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime le dernier mémo que vous avez envoyé à un pseudo ou\n"
|
||
"canal donné, à condition qu'il n'ait pas déjà été lu lorsque vous\n"
|
||
"utilisez la commande."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot clone channel %s to itself!"
|
||
msgstr "Impossible de cloner le canal %s sur lui-même !"
|
||
|
||
msgid "Cannot send mail now; please retry a little later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'envoyer un email maintenant, veuillez réessayez un peu\n"
|
||
"plus tard."
|
||
|
||
msgid "Caps kicker"
|
||
msgstr "Kicker de majuscules"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Causes services to do an immediate shutdown; databases are\n"
|
||
"not saved. This command should not be used unless\n"
|
||
"damage to the in-memory copies of the databases is feared\n"
|
||
"and they should not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provoque un arrêt immédiat des Services, les bases de données\n"
|
||
"ne sont pas sauvegardées. Cette commande ne devrait pas être\n"
|
||
"utilisée à moins soupçonner des dommages dans la copie en mémoire\n"
|
||
"des bases de données qui ne doivent pas être sauvegardés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Causes services to reload the configuration file. Note that\n"
|
||
"some directives still need the restart of the services to\n"
|
||
"take effect (such as services' nicknames, activation of the\n"
|
||
"session limitation, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provoque le rechargement du fichier de configuration des\n"
|
||
"Services. Notez que certaines directives demandent tout\n"
|
||
"de même le redémarrage des services pour prendre effet\n"
|
||
"(comme les pseudos des services, l'activation de la limite\n"
|
||
"de sessions, etc.)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Causes services to save all databases and then restart\n"
|
||
"(i.e. exit and immediately re-run the executable)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provoque la sauvegarde de toutes les bases de données et\n"
|
||
"le redémarrage des services (c'est à dire qu'elle stoppe\n"
|
||
"le programme et le relance immédiatement)."
|
||
|
||
msgid "Causes services to save all databases and then shut down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provoque la sauvegarde de toutes les bases de données puis\n"
|
||
"l'arrêt des services."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Causes services to update all database files as soon as you\n"
|
||
"send the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provoque la sauvegarde de toutes les bases de données dès\n"
|
||
"que vous envoyez la commande."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate list for %s:"
|
||
msgstr "Liste de certificats pour %s :"
|
||
|
||
msgid "ChanServ is required to enable persist on this network."
|
||
msgstr "ChanServ est requis pour activer les canaux persistants sur ce réseau."
|
||
|
||
msgid "Change channel modes"
|
||
msgstr "Modifie les modes des canaux"
|
||
|
||
msgid "Change the communication method of services"
|
||
msgstr "Change le mode de communication des services"
|
||
|
||
msgid "Change user modes"
|
||
msgstr "Modifie les modes des utilisateurices"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed usermodes of %s to %s."
|
||
msgstr "Modes utilisateurices de %s changés en %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the display used to refer to the nickname group in\n"
|
||
"services. The new display MUST be a nick of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Change le pseudo utilisé pour nommer le groupe de\n"
|
||
"pseudos dans les services. Le nouvel affichage DOIT être un\n"
|
||
"pseudo de ce groupe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the display used to refer to your nickname group in\n"
|
||
"services. The new display MUST be a nick of your group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Change le pseudo utilisé pour nommer votre groupe de\n"
|
||
"pseudos dans les services. Le nouvel affichage DOIT être un\n"
|
||
"pseudo de votre groupe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the founder of a channel. The new nickname must\n"
|
||
"be a registered one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Change le/la fondateurice d'un canal. Le nouveau pseudo doit être\n"
|
||
"enregistré."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the language services uses when sending messages to\n"
|
||
"the given user (for example, when responding to a command they send).\n"
|
||
"language should be chosen from the following list of\n"
|
||
"supported languages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Change la langue utilisée par les services lorsqu'ils envoient un message\n"
|
||
"à un(e) utilisateurice donné (par exemple, quand ils répondent à une\n"
|
||
"commande qu'iel a envoyé). La langue doit être choisie\n"
|
||
"dans la liste suivante des langues supportées :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the language services uses when sending messages to\n"
|
||
"you (for example, when responding to a command you send).\n"
|
||
"language should be chosen from the following list of\n"
|
||
"supported languages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Change la langue utilisée par les services lorsqu'ils vous\n"
|
||
"envoient un message (par exemple, quand ils répondent à une\n"
|
||
"commande que vous avez envoyé). La langue doit être choisi\n"
|
||
"dans la liste suivante des langues supportées :"
|
||
|
||
msgid "Changes the password used to identify as the nick's owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Change le mot de passe utilisé pour s'identifier en tant\n"
|
||
"que propriétaire du pseudo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the password used to identify you as the nick's\n"
|
||
"owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Change le mot de passe utilisé pour vous identifier en tant\n"
|
||
"que propriétaire du pseudo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the successor of a channel. If the founder's\n"
|
||
"nickname expires or is dropped while the channel is still\n"
|
||
"registered, the successor will become the new founder of the\n"
|
||
"channel. The successor's nickname must be a registered one.\n"
|
||
"If there's no successor set, then the first nickname on the\n"
|
||
"access list (with the highest access, if applicable) will\n"
|
||
"become the new founder, but if the access list is empty, the\n"
|
||
"channel will be dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Change le/la successeur(e) d'un canal. Si le pseudo fondateur\n"
|
||
"expire ou est effacé alors que le canal est toujours enregistré,\n"
|
||
" le/la successeur(e) deviendra le nouveau fondateurice du canal. Le\n"
|
||
"nouveau pseudo doit être enregistré. Si il n'y a pas de \n"
|
||
"successeur(e) configuré, alors le premier pseudo sur la liste \n"
|
||
"d'accès (avec le plus haut accès, si applicable) deviendra \n"
|
||
"le nouveau fondateurice, mais si la liste d'accès est vide, \n"
|
||
"alors le canal sera supprimé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing your usermodes to %s"
|
||
msgstr "Changement de vos modes utilisateurices en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing your vhost to %s"
|
||
msgstr "Changement de votre vhost en %s"
|
||
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s doesn't exist."
|
||
msgstr "Le canal %s n'existe pas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s has been dropped."
|
||
msgstr "Le canal %s a été effacé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s has no key."
|
||
msgstr "Le canal %s n'a pas de clé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s is already registered!"
|
||
msgstr "Le canal %s est déjà enregistré !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s is forbidden by %s: %s"
|
||
msgstr "Le canal %s est interdit par %s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s is forbidden."
|
||
msgstr "Le canal %s est interdit."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s is no longer persistent."
|
||
msgstr "Le canal %s n'est plus persistant."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s is now persistent."
|
||
msgstr "Le canal %s est maintenant persistant."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s is now released."
|
||
msgstr "Le canal %s est maintenant libéré."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s is now suspended."
|
||
msgstr "Le canal %s est maintenant suspendu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s isn't registered."
|
||
msgstr "Le canal %s n'est pas enregistré."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s isn't suspended."
|
||
msgstr "Le canal %s n'est pas suspendu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s registered under your account: %s"
|
||
msgstr "Le canal %s est enregistré dans votre compte : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s will expire."
|
||
msgstr "Le canal %s expirera."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s will not expire."
|
||
msgstr "Le canal %s n'expirera pas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s %s list has been cleared."
|
||
msgstr "La liste %2$s de %1$s est maintenant vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s access list has been cleared."
|
||
msgstr "La liste d'accès de %s est maintenant vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s akick list has been cleared."
|
||
msgstr "La liste de kicks automatiques de %s est maintenant vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s has no mode locks."
|
||
msgstr "Le canal %s n'a pas de modes verrouillés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s is currently suspended."
|
||
msgstr "Le canal %s est actuellement suspendu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel %s is not a valid channel."
|
||
msgstr "%s n'est pas un canal valide."
|
||
|
||
msgid "Channel list:"
|
||
msgstr "Liste des canaux :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel stats for %s on %s:"
|
||
msgstr "Statistiques de canal pour %s sur %s :"
|
||
|
||
msgid "Channels may not be on access lists."
|
||
msgstr "Les canaux ne peuvent pas ajoutés aux listes d'accès."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channels that %s has access on:"
|
||
msgstr "Liste des canaux auxquels %s a accès :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channels: %zu entries, %zu buckets, longest chain is %zu"
|
||
msgstr "Canaux : %zu entrées, %zu paniers, plus longue chaîne : %zu"
|
||
|
||
msgid "Chanstats"
|
||
msgstr "Chanstats"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Chanstats statistics are now disabled for %s"
|
||
msgstr "Les statistiques Chanstats sont maintenant désactivées pour %s"
|
||
|
||
msgid "Chanstats statistics are now disabled for this channel."
|
||
msgstr "Les statistiques Chanstats sont maintenant désactivées pour ce canal."
|
||
|
||
msgid "Chanstats statistics are now disabled for your nick."
|
||
msgstr "Les statistiques Chanstats sont maintenant désactivées pour votre pseudo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Chanstats statistics are now enabled for %s"
|
||
msgstr "Les statistiques Chanstats sont maintenant activées pour %s"
|
||
|
||
msgid "Chanstats statistics are now enabled for this channel."
|
||
msgstr "Les statistiques Chanstats sont maintenant activées pour ce canal."
|
||
|
||
msgid "Chanstats statistics are now enabled for your nick."
|
||
msgstr "Les statistiques Chanstats sont maintenant activées pour votre pseudo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Checks for the last time nick was seen joining, leaving,\n"
|
||
"or changing nick on the network and tells you when and, depending\n"
|
||
"on channel or user settings, where it was."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifie la dernière fois que pseudo a rejoint ou quitté un canal, ou\n"
|
||
"modifié son pseudo sur le réseau, et selon les paramètres du canal et\n"
|
||
"de l'utilisateurice, sur quel canal."
|
||
|
||
msgid "Checks if last memo to a nick was read"
|
||
msgstr "Vérifie si le dernier mémo envoyé à un pseudo a été lu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Checks whether the _last_ memo you sent to nick has been read\n"
|
||
"or not. Note that this only works with nicks, not with channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifie si le _dernier_ mémo que vous avez envoyé au pseudo donné\n"
|
||
"a été lu ou pas.\n"
|
||
"Note : Cela fonctionne uniquement avec un pseudo et non pas avec un\n"
|
||
"canal."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared info from %s."
|
||
msgstr "Informations supprimées pour %s."
|
||
|
||
msgid "Colors kicker"
|
||
msgstr "Kicker pour les couleurs"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
msgid "Configures AMSG kicker"
|
||
msgstr "Configure les kickers pour les AMSG"
|
||
|
||
msgid "Configures badwords kicker"
|
||
msgstr "Configure les kickers pour les mots interdits"
|
||
|
||
msgid "Configures bolds kicker"
|
||
msgstr "Configure les kickers pour le gras"
|
||
|
||
msgid "Configures bot kickers. option can be one of:"
|
||
msgstr "Configure les kickers du bot. option peut être :"
|
||
|
||
msgid "Configures bot options"
|
||
msgstr "Configure les options du bot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configures bot options.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Available options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure les options du bot\n"
|
||
" \n"
|
||
"Options disponibles :"
|
||
|
||
msgid "Configures caps kicker"
|
||
msgstr "Configure les kickers pour les majuscules"
|
||
|
||
msgid "Configures channel logging settings"
|
||
msgstr "Configure les paramètres de logs du canal"
|
||
|
||
msgid "Configures color kicker"
|
||
msgstr "Configure les kickers pour les couleurs"
|
||
|
||
msgid "Configures flood kicker"
|
||
msgstr "Configure les kickers pour le flood"
|
||
|
||
msgid "Configures italics kicker"
|
||
msgstr "Configure les kickers pour les caractères italiques"
|
||
|
||
msgid "Configures kickers"
|
||
msgstr "Configure les kickers"
|
||
|
||
msgid "Configures repeat kicker"
|
||
msgstr "Configure les kickers pour les répétitions"
|
||
|
||
msgid "Configures reverses kicker"
|
||
msgstr "Configure les kickers pour les caractères reverse"
|
||
|
||
msgid "Configures the time bot bans expire in"
|
||
msgstr "Configure les expirations de ban du bot"
|
||
|
||
msgid "Configures underlines kicker"
|
||
msgstr "Configure les kickers pour les caractères soulignés"
|
||
|
||
msgid "Confirm a passcode"
|
||
msgstr "Confirme un mot-code"
|
||
|
||
msgid "Control modes and mode locks on a channel"
|
||
msgstr "Contrôle les modes et les modes verrouillés sur un canal"
|
||
|
||
msgid "Controls what messages will be sent to users when they join the channel."
|
||
msgstr "Contrôle quels messages sont envoyés aux utilisateurices lorsqu'ils joignent le canal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copies all settings, access, akicks, etc from channel to the\n"
|
||
"target channel. If what is ACCESS, AKICK, BADWORDS,\n"
|
||
"or LEVELS then only the respective settings are cloned.\n"
|
||
"You must be the founder of channel and target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copie tous les paramètres, accès, akicks, etc. de canal sur le canal\n"
|
||
"cible. Si quoi est ACCESS, AKICK, BADWORDS ou\n"
|
||
"LEVELS alors seuls ces paramètres sont clonés.\n"
|
||
"Vous devez être fondateurice de canal et cible."
|
||
|
||
msgid "Copy all settings from one channel to another"
|
||
msgstr "Copie tous les paramètres d'un canal à un autre"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Créateur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %s list:"
|
||
msgstr "Liste de %s actuelle :"
|
||
|
||
msgid "Current AKILL list:"
|
||
msgstr "Liste d'AKILL actuelle :"
|
||
|
||
msgid "Current Session Limit Exception list:"
|
||
msgstr "Liste actuelle des exceptions à la limitation de sessions :"
|
||
|
||
msgid "Current module list:"
|
||
msgstr "Liste des modules actuels :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current number of AKILLs: %zu"
|
||
msgstr "Nombre d'AKILLs : %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current number of SNLINEs: %zu"
|
||
msgstr "Nombre de SNLINEs : %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current number of SQLINEs: %zu"
|
||
msgstr "Nombre de SQLINEs : %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current users: %zu (%d ops)"
|
||
msgstr "Utilisateurices actuels : %zu (%d ops)"
|
||
|
||
msgid "DEL entry-num"
|
||
msgstr "DEL numéro-d'entrée"
|
||
|
||
msgid "DEL oper"
|
||
msgstr "DEL oper"
|
||
|
||
msgid "DEL target info"
|
||
msgstr "DEL cible info"
|
||
|
||
msgid "DEL [nickname] channel"
|
||
msgstr "DEL [pseudo] canal"
|
||
|
||
msgid "DEL [nickname] fingerprint"
|
||
msgstr "DEL [pseudo] fingerprint"
|
||
|
||
msgid "DEL {mask | entry-num | list | id}"
|
||
msgstr "DEL {masque | num | liste | id}"
|
||
|
||
msgid "DEL {mask | entry-num | list}"
|
||
msgstr "DEL {masque | num | liste}"
|
||
|
||
msgid "DEL {nick|mask}"
|
||
msgstr "DEL {pseudo|masque}"
|
||
|
||
msgid "DEL {num | ALL}"
|
||
msgstr "DEL {num | ALL}"
|
||
|
||
msgid "DEL {NICK|CHAN|EMAIL|REGISTER} entry"
|
||
msgstr "DEL {NICK|CHAN|EMAIL|REGISTER} entrée"
|
||
|
||
msgid "DELIP server.name ip"
|
||
msgstr "DELIP nom.du.serveur ip"
|
||
|
||
msgid "DELSERVER server.name [zone.name]"
|
||
msgstr "DELSERVER nom.du.serveur [nom.de.la.zone]"
|
||
|
||
msgid "DELZONE zone.name"
|
||
msgstr "DELZONE nom.de.la.zone"
|
||
|
||
msgid "DEPOOL server.name"
|
||
msgstr "DEPOOL nom.du.serveur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Database cleared, removed %lu nicks that were added after %s."
|
||
msgstr "Base de donnée nettoyée, %lu pseudos supprimés qui avaient été ajoutés après %s."
|
||
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "Date/Heure"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deactivates the vhost currently assigned to the nick in use.\n"
|
||
"When you use this command any user who performs a /whois\n"
|
||
"on you will see your real host/IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactive le vhost que vous utilisez actuellement.\n"
|
||
"L'utilisation de cette commande rendra visible votre host/IP pour\n"
|
||
"les utilisateurices qui exécutent un /whois sur vous."
|
||
|
||
msgid "Deactivates your assigned vhost"
|
||
msgstr "Désactive votre vHost assigné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default AKILL expiry time: %d days"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des AKILLs par défaut: %d jours"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default AKILL expiry time: %d hours"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des AKILLs par défaut: %d heures"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default AKILL expiry time: %d minutes"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des AKILLs par défaut: %d minutes"
|
||
|
||
msgid "Default AKILL expiry time: 1 day"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des AKILLs par défaut: 1 jour"
|
||
|
||
msgid "Default AKILL expiry time: 1 hour"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des AKILLs par défaut: 1 heure"
|
||
|
||
msgid "Default AKILL expiry time: 1 minute"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des AKILLs par défaut: 1 minute"
|
||
|
||
msgid "Default AKILL expiry time: No expiration"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des AKILLs par défaut: Pas d'échéance"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default SNLINE expiry time: %d days"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des SNLINEs par défaut: %d jours"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default SNLINE expiry time: %d hours"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des SNLINEs par défaut: %d heures"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default SNLINE expiry time: %d minutes"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des SNLINEs par défaut: %d minutes"
|
||
|
||
msgid "Default SNLINE expiry time: 1 day"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des SNLINEs par défaut: 1 jour"
|
||
|
||
msgid "Default SNLINE expiry time: 1 hour"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des SNLINEs par défaut: 1 heure"
|
||
|
||
msgid "Default SNLINE expiry time: 1 minute"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des SNLINEs par défaut: 1 minute"
|
||
|
||
msgid "Default SNLINE expiry time: No expiration"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des SNLINEs par défaut: Pas d'échéance"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default SQLINE expiry time: %d days"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des SQLINEs par défaut: %d jours"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default SQLINE expiry time: %d hours"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des SQLINEs par défaut: %d heures"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default SQLINE expiry time: %d minutes"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des SQLINEs par défaut: %d minutes"
|
||
|
||
msgid "Default SQLINE expiry time: 1 day"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des SQLINEs par défaut: 1 jour"
|
||
|
||
msgid "Default SQLINE expiry time: 1 hour"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des SQLINEs par défaut: 1 heure"
|
||
|
||
msgid "Default SQLINE expiry time: 1 minute"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des SQLINEs par défaut: 1 minute"
|
||
|
||
msgid "Default SQLINE expiry time: No expiration"
|
||
msgstr "Temps d'échéance des SQLINEs par défaut: Pas d'échéance"
|
||
|
||
msgid "Define messages to be randomly shown to users at logon"
|
||
msgstr "Définit les messages affichés aléatoirement aux utilisateurices à la connexion"
|
||
|
||
msgid "Define messages to be shown to users at logon"
|
||
msgstr "Définit les messages affichés aux utilisateurices à la connexion"
|
||
|
||
msgid "Define messages to be shown to users who oper"
|
||
msgstr "Définit les messages affichés aux utilisateurices qui deviennent opérateurices IRC"
|
||
|
||
msgid "Delete a memo or memos"
|
||
msgstr "Efface un ou des mémos"
|
||
|
||
msgid "Delete the vhost of another user"
|
||
msgstr "Supprime le vhost d'un autre pseudo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d entries from %s %s list."
|
||
msgstr "%1$d entrées supprimées de la liste des %3$s de %2$s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d entries from %s access list."
|
||
msgstr "%d entrées supprimées de la liste d'accès de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d entries from %s autokick list."
|
||
msgstr "%d entrées supprimées de la liste des kicks automatiques de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d entries from %s bad words list."
|
||
msgstr "%d entrées supprimées de la liste des mots interdits de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d entries from session-limit exception list."
|
||
msgstr "%d entrées supprimées de la liste des exceptions à la limitation de sessions."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d entries from the %s list."
|
||
msgstr "%d entrées supprimées de la liste de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %d entries from the AKILL list."
|
||
msgstr "%d entrées supprimées de la liste d'AKILL."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %u entries from your message queue."
|
||
msgstr "%u entrées supprimées de votre file d'attente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted 1 entry from %s access list."
|
||
msgstr "1 entrée supprimée de la liste d'accès de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted 1 entry from %s autokick list."
|
||
msgstr "1 entrée supprimée de la liste des kicks automatiques de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted 1 entry from %s bad words list."
|
||
msgstr "1 entrée supprimée de la liste des mots interdits de %s."
|
||
|
||
msgid "Deleted 1 entry from session-limit exception list."
|
||
msgstr "1 entrée supprimée de la liste des exceptions à la limitation de sessions."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted 1 entry from the %s list."
|
||
msgstr "1 entrée supprimée de la liste %s."
|
||
|
||
msgid "Deleted 1 entry from the AKILL list."
|
||
msgstr "1 entrée supprimée de la liste d'AKILL."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted info from %s."
|
||
msgstr "Information supprimée de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted one entry from %s %s list."
|
||
msgstr "Une entrée a été supprimée de la liste %2$s de %1$s."
|
||
|
||
msgid "Deleted one entry from your message queue."
|
||
msgstr "Une entrée a été supprimée de votre file d'attente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes the specified memo or memos. You can supply\n"
|
||
"multiple memo numbers or ranges of numbers instead of a\n"
|
||
"single number, as in the second example below.\n"
|
||
" \n"
|
||
"If LAST is given, the last memo will be deleted.\n"
|
||
"If ALL is given, deletes all of your memos.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" \n"
|
||
" DEL 1\n"
|
||
" Deletes your first memo.\n"
|
||
" \n"
|
||
" DEL 2-5,7-9\n"
|
||
" Deletes memos numbered 2 through 5 and 7 through 9."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime le ou les mémos spécifiés. Vous pouvez\n"
|
||
"fournir plusieurs numéros de mémos ou des ranges de nombres\n"
|
||
"au lieu d'un nombre unique, comme dans le second exemple\n"
|
||
"ci-dessous.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Si LAST est donné, le dernier mémo sera supprimé.\n"
|
||
"Si ALL est donné, cela supprimera tous vos mémos.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Exemples :\n"
|
||
" \n"
|
||
" DEL 1\n"
|
||
" Supprime votre premier mémo.\n"
|
||
" \n"
|
||
" DEL 2-5,7-9\n"
|
||
" Supprime les mémos compris entre 2 et 5 et entre 7 et 9."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes the vhost assigned to the given nick from the\n"
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime le vhost pour le pseudo indiqué de la base de\n"
|
||
"données."
|
||
|
||
msgid "Deletes the vhost for all nicks in a group"
|
||
msgstr "Supprime le vhost pour tous les pseudos d'un groupe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes the vhost for all nicks in the same group as\n"
|
||
"that of the given nick."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime tous les vhosts pour tous les pseudos du même\n"
|
||
"groupe que le pseudo donné."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depooled %s."
|
||
msgstr "%s retiré de la pool."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description of %s changed to %s."
|
||
msgstr "La description de %s est maintenant %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Description of %s unset."
|
||
msgstr "La description de %s a été supprimée."
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disallows anyone from using the given channel.\n"
|
||
"May be cancelled by using the UNSUSPEND\n"
|
||
"command to preserve all previous channel data/settings.\n"
|
||
"If an expiry is given the channel will be unsuspended after\n"
|
||
"that period of time, else the default expiry from the\n"
|
||
"configuration is used.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Reason may be required on certain networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interdit à tout le monde d'utiliser le canal indiqué.\n"
|
||
"Ceci peut être annulé avec la commande UNSUSPEND\n"
|
||
"pour conserver les données et configurations du canal.\n"
|
||
"Si une expiration est fournie, le canal sera réactivé après\n"
|
||
"cette période de temps. Dans le cas contraire, le temps défini\n"
|
||
"dans le fichier de configuration sera utilisé.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Une raison peut être requise sur certains réseaux."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displayed %d records (%d total)."
|
||
msgstr "%d enregistrements affichés (Total : %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displayed all records (count: %d)."
|
||
msgstr "Tous les enregistrements sont affichés (Total : %d)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displayed records from %d to %d."
|
||
msgstr "Les enregistrements de %d à %d sont affichés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displayed records matching key %s (count: %d)."
|
||
msgstr "Les enregistrements contenant %s sont affichés (Nombre : %d)"
|
||
|
||
msgid "Displays information about a given nickname"
|
||
msgstr "Affiche des informations sur un pseudo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Displays information about the given nickname, such as\n"
|
||
"the nick's owner, last seen address and time, and nick\n"
|
||
"options. If no nick is given, and you are identified,\n"
|
||
"your account name is used, else your current nickname is\n"
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche des informations sur le pseudo indiqué, telles que\n"
|
||
"le/la propriétaire du pseudo, l'adresse avec laquelle iel était\n"
|
||
"connecté pour la dernière fois, et les options du pseudo. Si\n"
|
||
"aucun pseudo n'est donné et que vous êtes identifié, votre compte\n"
|
||
"sera utilisé, autrement, votre pseudo sera utilisé."
|
||
|
||
msgid "Displays information about your memos"
|
||
msgstr "Affiche des informations à propos de vos mémos"
|
||
|
||
msgid "Displays one or more vhost entries"
|
||
msgstr "Affiche une ou plusieurs entrées vHost"
|
||
|
||
msgid "Displays the top 10 users of a channel"
|
||
msgstr "Affiche le top 10 des utilisateurices d'un canal"
|
||
|
||
msgid "Displays the top 10 users of the network"
|
||
msgstr "Affiche le top 10 des utilisateurices du réseau"
|
||
|
||
msgid "Displays the top 3 users of a channel"
|
||
msgstr "Affiche le top 3 des utilisateurices d'un canal"
|
||
|
||
msgid "Displays the top 3 users of the network"
|
||
msgstr "Affiche le top 3 des utilisateurices du réseau"
|
||
|
||
msgid "Displays this list and give information about commands"
|
||
msgstr "Affiche cette liste et donne des informations sur les commandes"
|
||
|
||
msgid "Displays your Channel Stats"
|
||
msgstr "Affiche vos statistiques de canal"
|
||
|
||
msgid "Displays your Global Stats"
|
||
msgstr "Affiche vos statistiques globales"
|
||
|
||
msgid "Don't use AMSGs!"
|
||
msgstr "N'utilisez pas de AMSG !"
|
||
|
||
msgid "Don't use bolds on this channel!"
|
||
msgstr "N'utilisez pas de caractères gras sur ce canal !"
|
||
|
||
msgid "Don't use colors on this channel!"
|
||
msgstr "N'utilisez pas de couleurs sur ce canal !"
|
||
|
||
msgid "Don't use italics on this channel!"
|
||
msgstr "N'utilisez pas d'italique sur le canal !"
|
||
|
||
msgid "Don't use reverses on this channel!"
|
||
msgstr "N'utilisez pas de caractères inversés sur ce canal !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't use the word \"%s\" on this channel!"
|
||
msgstr "Ne dites pas %s sur ce canal !"
|
||
|
||
msgid "Don't use underlines on this channel!"
|
||
msgstr "N'utilisez pas de caractères soulignés sur ce canal !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drops the given nick from the database. Once your nickname\n"
|
||
"is dropped you may lose all of your access and channels that\n"
|
||
"you may own. Any other user will be able to gain control of\n"
|
||
"this nick."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efface le pseudo indiqué de la base de données. Une fois que votre pseudo\n"
|
||
"est effacé, vous perdez tous les accès et les canaux que vous possédez.\n"
|
||
"N'importe quel utilisateurice pourra prendre le contrôle de ce pseudo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Edits or displays the list of logon news messages. When a\n"
|
||
"user connects to the network, these messages will be sent\n"
|
||
"to them. However, no more than %d messages will be\n"
|
||
"sent in order to avoid flooding the user. If there are\n"
|
||
"more news messages, only the most recent will be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifie ou affiche la liste des news de connexion. Lorsqu'un(e)\n"
|
||
"utilisateurice se connecte au réseau, ces messages lui seront\n"
|
||
"envoyés. Cependant, pas plus de %d messages ne seront\n"
|
||
"envoyés pour éviter le flood des utilisateurices. S'il y a\n"
|
||
"trop de messages de news, seuls les plus récents seront envoyés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Edits or displays the list of oper news messages. When a\n"
|
||
"user opers up (with the /OPER command), these messages will\n"
|
||
"be sent to them. However, no more than %d messages will\n"
|
||
"be sent in order to avoid flooding the user. If there are\n"
|
||
"more news messages, only the most recent will be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifie ou affiche la liste des news pour opers. Quand un(e)\n"
|
||
"utilisateurice utilise la commande /OPER, ces messages lui seront\n"
|
||
"envoyés. Cependant, pas plus de %d messages seront \n"
|
||
"envoyés afin de ne pas flooder l'utilisateurice. S'il y a trop de \n"
|
||
"messages news, seuls les plus récents seront envoyés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edits or displays the list of random news messages. When a\n"
|
||
"user connects to the network, one (and only one) of the\n"
|
||
"random news will be randomly chosen and sent to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifie ou affiche la liste des news aléatoires. Lorsqu'un(e)\n"
|
||
"utilisateurice se connecte au réseau, une (et une seule) de ces\n"
|
||
"news sera choisie et lui sera envoyée."
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adresse email"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email address for %s changed to %s."
|
||
msgstr "L'adresse email de %s a été changée en %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email address for %s unset."
|
||
msgstr "L'adresse email de %s a été effacée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email for %s is invalid."
|
||
msgstr "L'adresse email de %s est invalide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Email matched: %s (%s) to %s."
|
||
msgstr "Email trouvé : %s (%s) pour %s."
|
||
|
||
msgid "Enable fantasy commands"
|
||
msgstr "Active les commandes fantaisistes"
|
||
|
||
msgid "Enable greet messages"
|
||
msgstr "Active les messages d'accueil"
|
||
|
||
msgid "Enable or disable keep modes"
|
||
msgstr "Active ou désactive le maintien des modes"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enables or disables %s's autoop feature for a\n"
|
||
"channel. When disabled, users who join the channel will\n"
|
||
"not automatically gain any status from %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive l'auto op par %s sur un canal. Lorsque l'auto op\n"
|
||
"est inactif, les utilisateurices qui joignent le canal ne recevront aucun\n"
|
||
"statut de la part de %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables or disables keepmodes for the given channel. If keep\n"
|
||
"modes is enabled, services will remember modes set on the channel\n"
|
||
"and attempt to re-set them the next time the channel is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive l'option de maintien des modes d'un canal. Si le maintien\n"
|
||
"des modes est activé, les services se rappelleront des modes ajoutés sur le canal\n"
|
||
"et tenteront de les remettre la prochaine fois que le canal sera créé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables or disables keepmodes for the given nick. If keep\n"
|
||
"modes is enabled, services will remember users' usermodes\n"
|
||
"and attempt to re-set them the next time they authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive l'option de maintien des modes d'un pseudo. Si le maintien\n"
|
||
"des modes est activé, les services se rappelleront des modes utilisateurices de l'utilisateurice\n"
|
||
"et tenteront de les remettre la prochaine fois que cet(te) utilisateurice se connectera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables or disables keepmodes for your nick. If keep\n"
|
||
"modes is enabled, services will remember your usermodes\n"
|
||
"and attempt to re-set them the next time you authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive l'option de maintien des modes de votre pseudo. Si le maintien\n"
|
||
"des modes est activé, les services se rappelleront de vos modes utilisateurices\n"
|
||
"et tenteront de les remettre la prochaine fois que vous vous connecterez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables or disables signed kicks for a\n"
|
||
"channel. When SIGNKICK is set, kicks issued with\n"
|
||
"the KICK command will have the nick that used the\n"
|
||
"command in their reason.\n"
|
||
" \n"
|
||
"If you use LEVEL, those who have a level that is superior\n"
|
||
"or equal to the SIGNKICK level on the channel won't have their\n"
|
||
"kicks signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive les kicks signés sur un canal.\n"
|
||
"Quand cette option est utilisée, les kicks générés\n"
|
||
"par la commande KICK contiendront dans la raison\n"
|
||
"le pseudo qui a utilisé la commande.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Si vous utilisez LEVEL, celleux qui ont un niveau\n"
|
||
"supérieur ou égal au niveau SIGNKICK sur le canal\n"
|
||
"n'auront pas leurs kicks signés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enables or disables the peace option for a channel.\n"
|
||
"When peace is set, a user won't be able to kick,\n"
|
||
"ban or remove a channel status of a user that has\n"
|
||
"a level superior or equal to theirs via %s commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive l'option de paix pour un canal.\n"
|
||
"Quand elle est active, cette option empêche un \n"
|
||
"utilisateurice de kicker, bannir ou enlever un privilège\n"
|
||
"de canal d'un user qui a un niveau supérieur ou\n"
|
||
"égal au sien via les commandes de %s."
|
||
|
||
msgid "Enables or disables the private option for a channel."
|
||
msgstr "Active ou désactive l'option privé pour un canal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables or disables the restricted access option for a\n"
|
||
"channel. When restricted access is set, users not on the access list will\n"
|
||
"instead be kicked and banned from the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive l'option d'accès restreint pour un canal.\n"
|
||
"Quand l'accès restreint est activé, les utilisateurices qui ne sont\n"
|
||
"pas inscrits à la liste d'accès seront kickés et bannis du canal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables or disables the secure founder option for a channel.\n"
|
||
"When secure founder is set, only the real founder will be\n"
|
||
"able to drop the channel, change its founder and its successor,\n"
|
||
"and not those who have founder level access through\n"
|
||
"the access/qop command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive l'option contrôle de fondateurice pour un canal.\n"
|
||
"Lorsque le contrôle de fondateurice est activé, seul le/la vrai(e) \n"
|
||
"fondateurice pourra effacer le canal, changer son/sa fondateurice \n"
|
||
"et son successeur(e), et non pas celleux qui ont le level propriétaire\n"
|
||
"en utilisant l'accès/la commande qop."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables or disables the secure ops option for a channel.\n"
|
||
"When secure ops is set, users who are not on the access list\n"
|
||
"will not be allowed channel operator status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive le contrôle des OPs sur un canal.\n"
|
||
"Lorsque le contrôle des OPs est actif, les utilisateurices \n"
|
||
"qui ne sont pas sur la liste d'accès ne pourront être opérateurices\n"
|
||
"du salon."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enables or disables the topic retention option for a\n"
|
||
"channel. When %s is set, the topic for the\n"
|
||
"channel will be remembered by %s even after the\n"
|
||
"last user leaves the channel, and will be restored the\n"
|
||
"next time the channel is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive l'option de maintien du sujet pour\n"
|
||
"un canal. Lorsque %s est défini, le \n"
|
||
"sujet pour le canal sera retenu par %s même après que le\n"
|
||
"dernier utilisateurice ait quitté le canal, et sera restauré\n"
|
||
"la prochaine fois que le canal sera créé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enables or disables the persistent channel setting.\n"
|
||
"When persistent is set, the service bot will remain\n"
|
||
"in the channel when it has emptied of users.\n"
|
||
" \n"
|
||
"If your IRCd does not have a permanent (persistent) channel\n"
|
||
"mode you must have a service bot in your channel to\n"
|
||
"set persist on, and it can not be unassigned while persist\n"
|
||
"is on.\n"
|
||
" \n"
|
||
"If this network does not have %s enabled and does\n"
|
||
"not have a permanent channel mode, %s will\n"
|
||
"join your channel when you set persist on (and leave when\n"
|
||
"it has been set off).\n"
|
||
" \n"
|
||
"If your IRCd has a permanent (persistent) channel mode\n"
|
||
"and it is set or unset (for any reason, including MODE LOCK),\n"
|
||
"persist is automatically set and unset for the channel as well.\n"
|
||
"Additionally, services will set or unset this mode when you\n"
|
||
"set persist on or off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive la persistance du canal. Lorsqu'un canal\n"
|
||
"est persistant, le bot restera dessus lorsqu'il n'y a plus\n"
|
||
"d'utilisateurice sur le canal.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Si votre serveur IRC n'a pas de mode de canaux permanents (persistants)\n"
|
||
"vous devez avoir un bot des services sur votre canal pour le rendre\n"
|
||
"persistant et il ne peut pas pas être désassigné tant que la persistance\n"
|
||
"est activée.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Si ce réseau n'a pas %s activé et n'a pas de mode de canal persistant\n"
|
||
"%s joindra votre canal lorsque vous activez la persistance (et partira\n"
|
||
"lorsqu'elle est désactivée).\n"
|
||
" \n"
|
||
"Si votre serveur IRC a un mode de canal permanent (persistant)\n"
|
||
"et qu'il activé ou désactivé (pour n'importe quelle raison, incluant\n"
|
||
"MODE LOCK), la persistance est également automatiquement\n"
|
||
"activée et désactivée pour le canal. De plus les services activeront\n"
|
||
"ou désactiveront ce mode lorsque la persistance est modifiée."
|
||
|
||
msgid "End of AKILL list."
|
||
msgstr "Fin de la liste des AKILL."
|
||
|
||
msgid "End of access list"
|
||
msgstr "Fin de la liste d'accès."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of access list - %d/%d entries shown."
|
||
msgstr "Fin de la liste d'accès - %d/%d correspondances affichées."
|
||
|
||
msgid "End of access list."
|
||
msgstr "Fin de la liste d'accès."
|
||
|
||
msgid "End of autokick list"
|
||
msgstr "Fin de la liste des kicks automatiques."
|
||
|
||
msgid "End of bad words list."
|
||
msgstr "Fin de la liste des mots interdits."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of channel list. %u channels shown."
|
||
msgstr "Fin de la liste de canaux. %u canaux affichés."
|
||
|
||
msgid "End of configuration."
|
||
msgstr "Fin de configuration."
|
||
|
||
msgid "End of entry message list."
|
||
msgstr "Fin de la liste de messages d'entrée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of forbid list - %zu/%zu entries shown."
|
||
msgstr "Fin de la liste des interdit(e)s - %zu/%zu correspondances affichées."
|
||
|
||
msgid "End of forbid list."
|
||
msgstr "Fin de la liste des interdit(e)s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of list - %d channels shown."
|
||
msgstr "Fin de la liste - %d canaux affichés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of list - %d/%d matches shown."
|
||
msgstr "Fin de la liste - %d/%d correspondances affichées."
|
||
|
||
msgid "End of news list."
|
||
msgstr "Fin de la liste des news."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of users list. %u users shown."
|
||
msgstr "Fin de la liste des utilisateurices. %u utilisateurices affichées."
|
||
|
||
msgid "Enforce various channel modes and set options"
|
||
msgstr "Applique les modes et les paramètres divers d'un canal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enforce various channel modes and set options. The channel\n"
|
||
"option indicates what channel to enforce the modes and options\n"
|
||
"on. The what option indicates what modes and options to\n"
|
||
"enforce, and can be any of SECUREOPS, RESTRICTED, REGONLY, SSLONLY,\n"
|
||
"BANS, or LIMIT.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Use SECUREOPS to enforce the SECUREOPS option, even if it is not\n"
|
||
"enabled. Use RESTRICTED to enforce the RESTRICTED option, also\n"
|
||
"if it's not enabled. Use REGONLY to kick all unregistered users\n"
|
||
"from the channel. Use SSLONLY to kick all users not using a secure\n"
|
||
"connection from the channel. BANS will enforce bans on the channel by\n"
|
||
"kicking users affected by them, and LIMIT will kick users until the\n"
|
||
"user count drops below the channel limit, if one is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Applique divers modes et paramètres du canal. L'option canal\n"
|
||
"indique sur quel canal appliquer les modes et paramètres.\n"
|
||
"L'option quoi indique quels modes et paramètres sont à appliquer,\n"
|
||
"et peut être : SECUREOPS, RESTRICTED, REGONLY, SSLONLY,\n"
|
||
"BANS ou LIMIT.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Utilisez SECUREOPS pour faire appliquer l'option SECUREOPS, même si\n"
|
||
"elle n'est pas activée. Utilisez RESTRICTED pour faire appliquer l'option RESTRICTED,\n"
|
||
"même si elle n'est pas activée. Utilisez REGONLY pour kicker toustes les\n"
|
||
"utilisateurices non enregistré(e)s du canal. Utilisez SSLONLY pour kicker toustes les utilisateurices\n"
|
||
"qui n'utilisent pas une connexion sécurisée sur le canal. BANS forcera les bans sur le canal\n"
|
||
"en kickant les utilisateurices affectés, et LIMIT kickera les utilisateurices\n"
|
||
"jusqu'à ce que leur nombre ne dépasse plus la limite du canal, si elle est définie."
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry message %i for %s deleted."
|
||
msgstr "Le message d'accueil %i de %s a été effacé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry message %s not found on channel %s."
|
||
msgstr "Le message d'accueil %s n'a pas été trouvé sur le canal %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry message added to %s"
|
||
msgstr "Le message d'accueil a été changé en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry message list for %s is empty."
|
||
msgstr "La liste de messages d'accueil de %s est vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry message list for %s:"
|
||
msgstr "Liste des messages d'accueil de %s :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry messages for %s have been cleared."
|
||
msgstr "Tous les messages d'accueil du canal %s ont été supprimés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reloading configuration file: %s"
|
||
msgstr "Erreur en rechargeant le fichier de configuration : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error! The vhost is too long, please use a hostname shorter than %zu characters."
|
||
msgstr "Erreur ! Le vhost est trop long, merci d'utiliser un hostname plus court que %zu caractères."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error! The vident is too long, please use an ident shorter than %zu characters."
|
||
msgstr "Erreur ! La vident est trop longue, merci d'utiliser une ident plus court que %zu caractères."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
" \n"
|
||
" CERT ADD\n"
|
||
" Adds your current fingerprint to the certificate list and\n"
|
||
" automatically identifies you when you connect to IRC\n"
|
||
" using this fingerprint.\n"
|
||
" \n"
|
||
" CERT DEL <fingerprint>\n"
|
||
" Removes the fingerprint <fingerprint> from your certificate list.\n"
|
||
" \n"
|
||
" CERT LIST\n"
|
||
" Displays the current certificate list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemples :\n"
|
||
" \n"
|
||
" CERT ADD\n"
|
||
" Ajoute le fingerprint de votre certificat actuel à la liste\n"
|
||
" des certificats et vous identifie automatiquement lorsque\n"
|
||
" vous vous connectez à IRC en utilisant ce certificat.\n"
|
||
" \n"
|
||
" CERT DEL <fingerprint>\n"
|
||
" Supprime le fingerprint de votre liste de certificats.\n"
|
||
" \n"
|
||
" CERT LIST\n"
|
||
" Affiche votre liste actuelle de certificats."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception for %s has been updated to %d."
|
||
msgstr "L'exception pour %s a été changée pour %d sessions."
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Expire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expiry and reason updated for %s."
|
||
msgstr "Expiration et raison mises à jour pour %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expiry for %s updated."
|
||
msgstr "L'expiration de %s a été changée."
|
||
|
||
msgid "Fantasy"
|
||
msgstr "Fantaisie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fantasy mode is now off on channel %s."
|
||
msgstr "Le mode fantaisie est maintenant desactivé sur le canal %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fantasy mode is now on on channel %s."
|
||
msgstr "Le mode fantaisie est maintenant activé sur le canal %s."
|
||
|
||
msgid "Find a user's status on a channel"
|
||
msgstr "Trouve le statut d'un(e) utilisateurice sur un canal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fingerprint %s already present on %s's certificate list."
|
||
msgstr "Le fingerprint %s existe déjà dans la liste de certificats de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fingerprint %s is already in use."
|
||
msgstr "L'empreinte %s est déjà utilisée."
|
||
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flags"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags for %s on %s set to +%s"
|
||
msgstr "Les flags pour %s sur %s sont maintenant +%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags list for %s"
|
||
msgstr "Liste de flags pour %s"
|
||
|
||
msgid "Flood kicker"
|
||
msgstr "Kicker de flood"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forbid allows you to forbid usage of certain nicknames, channels,\n"
|
||
"and email addresses. Wildcards are accepted for all entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forbid vous autorise à interdire l'utilisation de certains pseudos, canaux\n"
|
||
"et adresses email. Les jokers sont acceptés pour toutes les entrées."
|
||
|
||
msgid "Forbid list is empty."
|
||
msgstr "La liste des interdit(e)s est vide."
|
||
|
||
msgid "Forbid list:"
|
||
msgstr "Liste des interdit(e)s :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbid on %s was not found."
|
||
msgstr "Interdiction sur %s non trouvée."
|
||
|
||
msgid "Forbid usage of nicknames, channels, and emails"
|
||
msgstr "Interdit l'utilisation de pseudos, canaux et adresses email"
|
||
|
||
msgid "Force the services databases to be updated immediately"
|
||
msgstr "Oblige les bases de données des services à être sauvegardées immédiatement"
|
||
|
||
msgid "Forcefully change a user's nickname"
|
||
msgstr "Force le changement de pseudo d'un(e) utilisateurice"
|
||
|
||
msgid "Forcefully changes a user's nickname from nick to newnick."
|
||
msgstr "Force le changement de pseudo d'un(e) utilisateurice de pseudo à nouveau-pseudo."
|
||
|
||
msgid "Forcefully join a user to a channel"
|
||
msgstr "Oblige un(e) utilisateurice à joindre un canal"
|
||
|
||
msgid "Forcefully join a user to a channel."
|
||
msgstr "Oblige un(e) utilisateurice à joindre un canal."
|
||
|
||
msgid "Forcefully part a user from a channel"
|
||
msgstr "Oblige un(e) utilisateurice à partir d'un canal"
|
||
|
||
msgid "Forcefully part a user from a channel."
|
||
msgstr "Oblige un(e) utilisateurice à partir d'un canal."
|
||
|
||
msgid "Founder"
|
||
msgstr "Fondateurice"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Founder of %s changed to %s."
|
||
msgstr "Le/la fondateurice de %s est maintenant %s."
|
||
|
||
msgid "Ghost with your nick has been killed."
|
||
msgstr "L'utilisateurice fantôme utilisant votre pseudo a été déconnecté."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gives %s status to the selected nick on a channel. If nick is\n"
|
||
"not given, it will %s you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donne le statut %s au pseudo choisi sur un canal. Si pseudo n'est\n"
|
||
"pas précisé vous aurez le statut %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gives you or the specified nick %s status on a channel"
|
||
msgstr "Vous donne à vous ou à un pseudo spécifié, un accès %s sur un canal"
|
||
|
||
msgid "Greet"
|
||
msgstr "Message d'accueil"
|
||
|
||
msgid "Greet message displayed on join"
|
||
msgstr "Le message d'accueil sera affiché lors d'un JOIN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Greet message for %s changed to %s."
|
||
msgstr "Le message d'accueil de %s a été changé en %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Greet message for %s unset."
|
||
msgstr "Le message d'accueil de %s a été effacé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Greet mode is now off on channel %s."
|
||
msgstr "Le message d'accueil est maintenant désactivé sur le canal %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Greet mode is now on on channel %s."
|
||
msgstr "Le message d'accueil est maintenant activé sur le canal %s."
|
||
|
||
msgid "Helps you reset lost passwords"
|
||
msgstr "Vous aide pour réinitialiser les mots de passe perdus"
|
||
|
||
msgid "Hide certain pieces of nickname information"
|
||
msgstr "Cache certaines informations du pseudo"
|
||
|
||
msgid "Hide channel from the LIST command"
|
||
msgstr "Cacher le canal de la commande LIST"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hôte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hosts with at least %d sessions:"
|
||
msgstr "Hôtes ayant au moins %d sessions :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I don't know who %s is."
|
||
msgstr "Je ne sais pas qui est %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I've never seen %s on this channel."
|
||
msgstr "Je n'ai jamais vu %s sur ce canal."
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "INFO [type]"
|
||
msgstr "INFO [type]"
|
||
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP %s already exists for %s."
|
||
msgstr "L'adresse IP %s existe déjà pour %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP %s does not exist for %s."
|
||
msgstr "L'adresse IP %s n'existe pas pour %s."
|
||
|
||
msgid "Identify yourself with your password"
|
||
msgstr "Vous identifie avec votre mot de passe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you do not change within %s, I will change your nick."
|
||
msgstr "Si vous n'en changez pas d'ici %s, je changerai votre pseudo."
|
||
|
||
msgid "Ignore list has been cleared."
|
||
msgstr "La liste des ignorés a été vidée."
|
||
|
||
msgid "Ignore list is empty."
|
||
msgstr "La liste des ignorés est vide."
|
||
|
||
msgid "Ignore list:"
|
||
msgstr "Liste des ignoré(e)s :"
|
||
|
||
msgid "Immediate protection"
|
||
msgstr "Protection immédiate"
|
||
|
||
msgid "Incorrect email address."
|
||
msgstr "Adresse email incorrecte."
|
||
|
||
msgid "Incorrect range specified. The correct syntax is #from-to."
|
||
msgstr "Intervalle spécifié incorrect. La syntaxe correcte est #début-fin."
|
||
|
||
msgid "Info about a loaded module"
|
||
msgstr "Informations à propos d'un module chargé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Information about bot %s:"
|
||
msgstr "Information à propos du bot %s :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Information about channel %s:"
|
||
msgstr "Informations à propos du canal %s :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid duration %s, using %d days."
|
||
msgstr "Durée %s invalide, %d jours seront utilisés."
|
||
|
||
msgid "Invalid expiry time."
|
||
msgstr "Temps d'expiration invalide."
|
||
|
||
msgid "Invalid hostmask. Only real hostmasks are valid, as exceptions are not matched against nicks or usernames."
|
||
msgstr "Masque d'hôte invalide. Seuls les masques d'hôtes réels sont valides puisque les exceptions ne sont pas comparées aux pseudos et utilisateurices."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid limit %s, using %d."
|
||
msgstr "Limite %s invalide, %d sera utilisé."
|
||
|
||
msgid "Invalid passcode has been entered, please check the email again, and retry."
|
||
msgstr "Un mot-code invalide a été entré, merci de re-vérifier votre email et de réessayer."
|
||
|
||
msgid "Invalid passcode."
|
||
msgstr "Mot code invalide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid session limit. It must be a valid integer greater than or equal to zero and less than %d."
|
||
msgstr "Limite de sessions invalide. Elle doit être un entier supérieur ou égal à zéro et plus petit que %d."
|
||
|
||
msgid "Invalid threshold value. It must be a valid integer greater than 1."
|
||
msgstr "Valeur minimale invalide. Elle doit être un entier supérieur à 1."
|
||
|
||
msgid "Invalid value for LIMIT. Must be numerical."
|
||
msgstr "Valeur pour LIMIT invalide. Cette valeur doit être un nombre."
|
||
|
||
msgid "Invites you or an optionally specified nick into a channel"
|
||
msgstr "Vous invite vous ou un pseudo indiqué sur un canal"
|
||
|
||
msgid "Italics kicker"
|
||
msgstr "Kicker d'italique"
|
||
|
||
msgid "Join a group"
|
||
msgstr "Rejoint un groupe"
|
||
|
||
msgid "Keep modes"
|
||
msgstr "Maintien des modes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep modes for %s is now off."
|
||
msgstr "Le maintien des modes pour %s est maintenant inactif."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep modes for %s is now on."
|
||
msgstr "Le maintien des modes pour %s est maintenant actif."
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key for channel %s is %s."
|
||
msgstr "La clé du canal %s est %s."
|
||
|
||
msgid "Kick a user from a channel"
|
||
msgstr "Expulse un(e) utilisateurice d'un canal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kicked %d/%d users matching %s from %s."
|
||
msgstr "A kické %d/%d utilisateurices correspondant à %s sur %s."
|
||
|
||
msgid "Kicks a specified nick from a channel"
|
||
msgstr "Expulse le pseudo spécifié d'un canal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Kicks a specified nick from a channel.\n"
|
||
" \n"
|
||
"By default, limited to AOPs or those with level 5 access\n"
|
||
"and above on the channel. Channel founders can also specify masks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kicke le pseudo désigné d'un canal.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Par défaut, limité aux AOPs ou à celleux ayant un niveau \n"
|
||
"d'accès de 5 ou plus sur le canal. Les fondateurices du salon\n"
|
||
"peuvent aussi spécifier un masque."
|
||
|
||
msgid "Kill a user"
|
||
msgstr "Kill un(e) utilisateurice"
|
||
|
||
msgid "LIMIT enforced by "
|
||
msgstr "LIMIT appliquée par "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LIMIT enforced on %s, %zu users removed."
|
||
msgstr "LIMIT appliquée sur %s, %zu utilisateurices supprimés."
|
||
|
||
msgid "LIST threshold"
|
||
msgstr "LIST seuil"
|
||
|
||
msgid "LIST [mask | list | id]"
|
||
msgstr "LIST [masque | liste | id]"
|
||
|
||
msgid "LIST [mask | list]"
|
||
msgstr "LIST [masque] [liste]"
|
||
|
||
msgid "LIST [nickname]"
|
||
msgstr "LIST [pseudo]"
|
||
|
||
msgid "LOGONNEWS {ADD|DEL|LIST} [text|num]"
|
||
msgstr "LOGONNEWS {ADD|DEL|LIST} [texte|numéro]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language changed to %s."
|
||
msgstr "Votre langue est maintenant %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Language for %s changed to %s."
|
||
msgstr "La langue utilisée par %s est désormais %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last memo to %s has been cancelled."
|
||
msgstr "Le dernier mémo envoyé à %s a été supprimé."
|
||
|
||
msgid "Last quit message"
|
||
msgstr "Dernier message de quit"
|
||
|
||
msgid "Last seen"
|
||
msgstr "Dernière connexion"
|
||
|
||
msgid "Last seen address"
|
||
msgstr "Dernière adresse vue"
|
||
|
||
msgid "Last topic"
|
||
msgstr "Dernier topic"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Dernière utilisation"
|
||
|
||
msgid "Last usermask"
|
||
msgstr "Dernier usermask"
|
||
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Niveau"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Level for %s on channel %s changed to %d."
|
||
msgstr "Le niveau pour %s du channel %s est maintenant de %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Level for %s on channel %s changed to founder only."
|
||
msgstr "Le niveau pour %s sur le canal %s est désormais restreint au fondateurice."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Level must be between %d and %d inclusive."
|
||
msgstr "Le niveau doit être compris entre %d et %d inclus."
|
||
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Limite"
|
||
|
||
msgid "List all registered nicknames that match a given pattern"
|
||
msgstr "Liste tous les pseudos enregistrés en rapport avec la recherche"
|
||
|
||
msgid "List channels you have access on"
|
||
msgstr "Liste tous les canaux auxquels vous avez accès"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List for mode %c is full."
|
||
msgstr "La liste pour le mode %c est pleine."
|
||
|
||
msgid "List loaded modules"
|
||
msgstr "Liste les modules chargés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of entries matching %s:"
|
||
msgstr "Liste des entrées correspondantes à %s :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "List of nicknames in the group of %s:"
|
||
msgstr "Liste des pseudos dans le groupe de %s :"
|
||
|
||
msgid "List of nicknames in your group:"
|
||
msgstr "Liste des pseudos dans votre groupe :"
|
||
|
||
msgid "List your memos"
|
||
msgstr "Liste vos mémos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lists all available bots on this network.\n"
|
||
"Bots prefixed by a * are reserved for IRC Operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste tous les bots disponibles sur ce réseau.\n"
|
||
"Les bots préfixés par * sont réservés aux Opérateurices IRC."
|
||
|
||
msgid "Lists all channel records"
|
||
msgstr "Liste tous les canaux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lists all channels currently in use on the IRC network, whether they\n"
|
||
"are registered or not.\n"
|
||
" \n"
|
||
"If pattern is given, lists only channels that match it. If a nickname\n"
|
||
"is given, lists only the channels the user using it is on. If SECRET is\n"
|
||
"specified, lists only channels matching pattern that have the +s or\n"
|
||
"+p mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste tous les canaux actuellement utilisés sur le réseau IRC, qu'ils\n"
|
||
"soient enregistrés ou non.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Si modèle est donné, seuls les canaux correspondants sont listés. Si\n"
|
||
"un pseudo est donné, les canaux sur lesquels est l'utilisateurice ayant\n"
|
||
"ce pseudo seront listés. Si SECRET est spécifié, liste seulement les canaux \n"
|
||
"correspondants à modèle qui ont le mode +s ou +p."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lists all channels you have access on.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Channels that have the NOEXPIRE option set will be\n"
|
||
"prefixed by an exclamation mark. The nickname parameter is\n"
|
||
"limited to Services Operators"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste tous les canaux auxquels vous avez accès.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Les canaux qui ont l'option NOEXPIRE activée seront\n"
|
||
"préfixés d'un point d'exclamation. Le paramètre pseudo est\n"
|
||
"restreint aux Opérateurices des Services"
|
||
|
||
msgid "Lists all nicknames in your group"
|
||
msgstr "Liste les pseudos dans votre groupe"
|
||
|
||
msgid "Lists all registered channels matching the given pattern"
|
||
msgstr "Liste tous les canaux enregistrés en rapport avec la recherche"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lists all registered channels matching the given pattern.\n"
|
||
"Channels with the PRIVATE option set will only be\n"
|
||
"displayed to Services Operators with the proper access.\n"
|
||
"Channels with the NOEXPIRE option set will have\n"
|
||
"a ! prefixed to the channel for Services Operators to see.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Note that a preceding '#' specifies a range, channel names\n"
|
||
"are to be written without '#'.\n"
|
||
" \n"
|
||
"If the SUSPENDED or NOEXPIRE options are given, only channels\n"
|
||
"which, respectively, are SUSPENDED or have the NOEXPIRE\n"
|
||
"flag set will be displayed. If multiple options are given,\n"
|
||
"all channels matching at least one option will be displayed.\n"
|
||
"Note that these options are limited to Services Operators.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" \n"
|
||
" LIST *anope*\n"
|
||
" Lists all registered channels with anope in their\n"
|
||
" names (case insensitive).\n"
|
||
" \n"
|
||
" LIST * NOEXPIRE\n"
|
||
" Lists all registered channels which have been set to not expire.\n"
|
||
" \n"
|
||
" LIST #51-100\n"
|
||
" Lists all registered channels within the given range (51-100)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste tous les canaux enregistrés qui correspondent au modèle donné. Les\n"
|
||
"canaux ayant l'option PRIVATE ne seront affichés qu'aux Opérateurices\n"
|
||
"des Services avec les accès nécessaires. Les canaux ayant l'option\n"
|
||
"NOEXPIRE seront préfixés par un ! pour les Opérateurices des \n"
|
||
"Services.\n"
|
||
"Notez qu'un modèle dont le premier caractère est '#' est une plage de\n"
|
||
"numéros. Les noms de canaux doivent être écrits sans '#'.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Si les options SUSPENDED ou NOEXPIRE sont données,\n"
|
||
"seuls les canaux qui sont respectivement SUSPENDED ou NOEXPIRE\n"
|
||
"seront affichés. Si plusieurs options sont données, tous les canaux\n"
|
||
"correspondant à au moins une des options seront affichés.\n"
|
||
"Notez que ces options sont limitées aux Opérateurices des Services.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Exemples :\n"
|
||
" \n"
|
||
" LIST *anope*\n"
|
||
" Liste tous les canaux avec anope dans leur\n"
|
||
" nom (non sensible à la casse).\n"
|
||
" \n"
|
||
" LIST * NOEXPIRE\n"
|
||
" Liste tous les canaux qui ont été configurés pour ne pas expirer.\n"
|
||
" \n"
|
||
" LIST #51-100\n"
|
||
" Liste tous les canaux entre les n°51 et n°100."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lists all registered nicknames which match the given\n"
|
||
"pattern, in nick!user@host format. Nicks with the PRIVATE\n"
|
||
"option set will only be displayed to Services Operators with the\n"
|
||
"proper access. Nicks with the NOEXPIRE option set will have\n"
|
||
"a ! prefixed to the nickname for Services Operators to see.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Note that a preceding '#' specifies a range.\n"
|
||
" \n"
|
||
"If the SUSPENDED, UNCONFIRMED or NOEXPIRE options are given, only\n"
|
||
"nicks which, respectively, are SUSPENDED, UNCONFIRMED or have the\n"
|
||
"NOEXPIRE flag set will be displayed. If multiple options are\n"
|
||
"given, all nicks matching at least one option will be displayed.\n"
|
||
"Note that these options are limited to Services Operators.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" \n"
|
||
" LIST *!joeuser@foo.com\n"
|
||
" Lists all registered nicks owned by joeuser@foo.com.\n"
|
||
" \n"
|
||
" LIST *Bot*!*@*\n"
|
||
" Lists all registered nicks with Bot in their\n"
|
||
" names (case insensitive).\n"
|
||
" \n"
|
||
" LIST * NOEXPIRE\n"
|
||
" Lists all registered nicks which have been set to not expire.\n"
|
||
" \n"
|
||
" LIST #51-100\n"
|
||
" Lists all registered nicks within the given range (51-100)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste tous les pseudos enregistrés qui correspondent au modèle\n"
|
||
"donné, de format pseudo!user@host. Les pseudos ayant l'option\n"
|
||
"PRIVATE ne seront affichés qu'aux Opérateurices des Services. Les\n"
|
||
"pseudos ayant l'option NOEXPIRE auront leur pseudo préfixé\n"
|
||
"par un ! pour les Opérateurices des Services.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Notez que si le premier caractère est '#', il s'agit d'une plage de numéros.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Si les options SUSPENDED, UNCONFIRMED ou NOEXPIRE sont données,\n"
|
||
"seuls les pseudos qui sont suspendus, non-confirmés ou qui n'expirent pas\n"
|
||
"seront affichés. Si plus d'une option sont indiquées, tous les pseudos\n"
|
||
"correspondants à un des critères seront affichés. Ces options sont restreintes\n"
|
||
"aux Opérateurices des Services. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Exemples :\n"
|
||
" \n"
|
||
" LIST *!joeuser@foo.com\n"
|
||
" Liste tous les pseudos enregistrés appartenant à \n"
|
||
" joeuser@foo.com.\n"
|
||
" \n"
|
||
" LIST *Bot*!*@*\n"
|
||
" Liste tous les pseudos enregistrés ayant Bot dans\n"
|
||
" leur nom (ne respecte pas les majuscules).\n"
|
||
" \n"
|
||
" LIST * NOEXPIRE\n"
|
||
" Liste tous les pseudos qui n'expireront pas. \n"
|
||
" \n"
|
||
" LIST #51-100\n"
|
||
" Liste tous les pseudos enregistrés entre 51 et 100."
|
||
|
||
msgid "Lists all user records"
|
||
msgstr "Liste toustes les utilisateurices"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lists all users currently online on the IRC network, whether their\n"
|
||
"nick is registered or not.\n"
|
||
" \n"
|
||
"If pattern is given, lists only users that match it (it must be in\n"
|
||
"the format nick!user@host[#realname]). If channel is given, lists\n"
|
||
"only users that are on the given channel. If INVISIBLE is specified, only users\n"
|
||
"with the +i flag will be listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste toustes les utilisateurices connectés sur le réseau IRC, enregistrés\n"
|
||
"ou non.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Si modèle est donné (format pseudo!user@host), seuls les utilisateurices \n"
|
||
"correspondants seront listés. Si canal est donné, seuls les \n"
|
||
"utilisateurices du canal seront listés. Si INVISIBLE est indiqué,\n"
|
||
"seuls les utilisateurices avec le mode +i seront listés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lists any memos you currently have. With NEW, lists only\n"
|
||
"new (unread) memos. Unread memos are marked with a \"*\"\n"
|
||
"to the left of the memo number. You can also specify a list\n"
|
||
"of numbers, as in the example below:\n"
|
||
" LIST 2-5,7-9\n"
|
||
" Lists memos numbered 2 through 5 and 7 through 9."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste toustes les mémos que vous avez actuellement. Avec NEW,\n"
|
||
"liste uniquement les nouveaux mémos (non lus). Les mémos non\n"
|
||
"lus sont marqués avec une \"*\" à gauche du numéro du mémo. Vous\n"
|
||
"pouvez également spécifier une liste de numéros, comme dans\n"
|
||
"l'exemple ci dessous :\n"
|
||
" LIST 2-5,7-9\n"
|
||
" Liste les mémos 2 à 5 et 7 à 9."
|
||
|
||
msgid "Lists available bots"
|
||
msgstr "Liste les bots disponibles"
|
||
|
||
msgid "Lists currently loaded modules."
|
||
msgstr "Liste les modules chargés."
|
||
|
||
msgid "Lists information about the specified registered channel"
|
||
msgstr "Liste les informations à propos d'un canal enregistré"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lists information about the specified registered channel,\n"
|
||
"including its founder, time of registration, last\n"
|
||
"time used, and description. If the user issuing the\n"
|
||
"command has the appropriate access for it, then the\n"
|
||
"successor, last topic set, settings and expiration\n"
|
||
"time will also be displayed when applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste les informations concernant un canal enregistré,\n"
|
||
"notamment son/sa fondateurice, la date d'enregistrement,\n"
|
||
"la date de dernière utilisation et la description. Si l'utilisateurice\n"
|
||
"qui exécute la commande a les accès appropriés, alors le/la successeur(e),\n"
|
||
"le dernier topic défini, les paramètres et le délai d'expiration\n"
|
||
" seront également affichés s'ils sont disponibles."
|
||
|
||
msgid "Load a module"
|
||
msgstr "Charge un module"
|
||
|
||
msgid "Local channels cannot be registered."
|
||
msgstr "Les canaux locaux ne peuvent être enregistrés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log list for %s:"
|
||
msgstr "Liste de log pour %s :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging changed for command %s on %s, now using log method %s%s%s."
|
||
msgstr "Les logs ont changé pour la commande %s de %s, la méthode utilisée est maintenant %s%s%s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging for command %s on %s with log method %s%s%s has been removed."
|
||
msgstr "Les logs pour la commande %s sur %s avec la méthode %s%s%s ont été désactivés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logging is now active for command %s on %s, using log method %s%s%s."
|
||
msgstr "Les logs sont maintenant actifs pour la commande %s sur %s, en utilisant la méthode %s%s%s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login to %s"
|
||
msgstr "S'identifier à %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logon news item #%d deleted."
|
||
msgstr "News de connexion n°%d supprimée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logon news item #%s not found!"
|
||
msgstr "News de connexion n°%s non trouvée !"
|
||
|
||
msgid "Logon news items:"
|
||
msgstr "News de connexion :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Logout from %s"
|
||
msgstr "Déconnexion de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logs you in to %s so you gain Services Operator privileges.\n"
|
||
"This command may be unnecessary if your oper block is\n"
|
||
"configured without a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous connecte à %s pour obtenir les privilèges d'Opérateurice des Services.\n"
|
||
"Cette commande est utile uniquement si votre bloc oper est configuré\n"
|
||
"avec un mot de passe."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Logs you out from %s so you lose Services Operator privileges.\n"
|
||
"This command is only useful if your oper block is configured\n"
|
||
"with a password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous déconnecte de %s pour que vous n'ayez plus les privilèges\n"
|
||
"d'Opérateurice des Services. Cette commande est utile uniquement si\n"
|
||
"votre bloc oper est configuré avec un mot de passe."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking for yourself, eh %s?"
|
||
msgstr "Alors ? On se cherche soi-même, %s ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mainly controls mode locks and mode access (which is different from channel access)\n"
|
||
"on a channel.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The %s LOCK command allows you to add, delete, and view mode locks on a channel.\n"
|
||
"If a mode is locked on or off, services will not allow that mode to be changed. The SET\n"
|
||
"command will clear all existing mode locks and set the new one given, while ADD and DEL\n"
|
||
"modify the existing mode lock.\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" MODE #channel LOCK ADD +bmnt *!*@*aol*\n"
|
||
" \n"
|
||
"The %s SET command allows you to set modes through services. Wildcards * and ? may\n"
|
||
"be given as parameters for list and status modes.\n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" MODE #channel SET +v *\n"
|
||
" Sets voice status to all users in the channel.\n"
|
||
" \n"
|
||
" MODE #channel SET -b ~c:*\n"
|
||
" Clears all extended bans that start with ~c:\n"
|
||
" \n"
|
||
"The %s CLEAR command is an easy way to clear modes on a channel. what may be\n"
|
||
"any mode name. Examples include bans, excepts, inviteoverrides, ops, halfops, and voices. If what\n"
|
||
"is not given then all basic modes are removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle le verrouillage de modes et les modes d'accès (ce qui est différents desaccès au canal)\n"
|
||
"sur un canal.\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande %s LOCK vous permet d'ajouter, de supprimer et de voir les modes verrouillés\n"
|
||
"d'un canal. Si un mode est verrouillé en position activée ou désactivée, les services n'autoriseront\n"
|
||
"pas la modification de ce mode. La commande SET supprimera tous les modes existants et\n"
|
||
"définira le(s) nouveau(x) mode(s) indiqué(s), tandis que ADD et DEL modifient les modes\n"
|
||
"verrouillés existants.\n"
|
||
"Exemple :\n"
|
||
" MODE #canal LOCK ADD +bmnt *!*@*aol*\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande %s SET vous permet de définir les modes via les services. Les joker * et ?\n"
|
||
"peuvent être donnés en tant que paramètre pour les modes de statut et de listes.\n"
|
||
"Exemple :\n"
|
||
" MODE #canal SET +v *\n"
|
||
" Donne le statut voice à toustes les utilisateurices du canal.\n"
|
||
" \n"
|
||
" MODE #canal SET -b ~c:*\n"
|
||
" Supprime tous les bans étendus qui commencent par ~c:\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande %s CLEAR est une façon simple de supprimer tous les modes d'un canal. quoi\n"
|
||
"peut être n'importe quel nom de mode. Par exemple, 'bans', 'excepts', 'inviteoverrides', 'ops',\n"
|
||
"'halfops' ou 'voices'. Si quoi n'est pas donné, alors tous les modes basiques sont supprimés."
|
||
|
||
msgid "Maintain the AutoKick list"
|
||
msgstr "Gère la liste des kicks automatiques"
|
||
|
||
msgid "Maintains network bot list"
|
||
msgstr "Gère la liste des bots du réseau"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maintains the %s list for a channel. Users who match an access entry\n"
|
||
"on the %s list receive the following privileges:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Gère la liste des %s pour un canal. Les utilisateurices qui correspondent à\n"
|
||
"une entrée sur la liste des %s recevront les privilèges suivants :\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maintains the AutoKick list for a channel. If a user\n"
|
||
"on the AutoKick list attempts to join the channel,\n"
|
||
"%s will ban that user from the channel, then kick\n"
|
||
"the user.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The AKICK ADD command adds the given nick or usermask\n"
|
||
"to the AutoKick list. If a reason is given with\n"
|
||
"the command, that reason will be used when the user is\n"
|
||
"kicked; if not, the default reason is \"User has been\n"
|
||
"banned from the channel\".\n"
|
||
"When akicking a registered nick the %s account\n"
|
||
"will be added to the akick list instead of the mask.\n"
|
||
"All users within that nickgroup will then be akicked.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gère la liste des AutoKicks sur un canal. Si un(e) utilisateurice\n"
|
||
"sur la liste des kicks automatiques tente de joindre le canal, %s\n"
|
||
"bannira cet(te) utilisateurice du canal, puis le kickera.\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande AKICK ADD ajoute le pseudo ou le masque\n"
|
||
"utilisateurice donné à la liste des kicks automatiques. Si une raison est\n"
|
||
"donnée avec la commande, cette raison sera utilisée lors du kick\n"
|
||
"de l'utilisateurice, sinon, la raison par défaut \"L'utilisateurice a été banni(e)\n"
|
||
"du canal\".\n"
|
||
"Si le pseudo est enregistré le compte %s\n"
|
||
"sera ajouté à la liste des kicks automatiques à la place du masque.\n"
|
||
"Tous les utilisateurices de ce groupe seront akick.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maintains the access list for a channel. The access\n"
|
||
"list specifies which users are allowed chanop status or\n"
|
||
"access to %s commands on the channel. Different\n"
|
||
"user levels allow for access to different subsets of\n"
|
||
"privileges. Any registered user not on the access list has\n"
|
||
"a user level of 0, and any unregistered user has a user level\n"
|
||
"of -1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gère la liste d'accès d'un canal. La liste d'accès spécifie\n"
|
||
"quels utilisateurices doivent obtenir le statut d'opérateurice ou\n"
|
||
"accéder aux commandes %s du canal. Des niveaux d'utilisateurice\n"
|
||
"différents existent pour des accès à différents types de privilèges.\n"
|
||
"Un utilisateurice enregistré(e) qui n'est pas sur la liste d'accès a un niveau\n"
|
||
"utilisateurice de 0 et un(e) utilisateurice non-enregistré(e) a un niveau de -1."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Maintains the bad words list for a channel. The bad\n"
|
||
"words list determines which words are to be kicked\n"
|
||
"when the bad words kicker is enabled. For more information,\n"
|
||
"type %s HELP KICK %s.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The ADD command adds the given word to the\n"
|
||
"bad words list. If SINGLE is specified, a kick will be\n"
|
||
"done only if a user says the entire word. If START is\n"
|
||
"specified, a kick will be done if a user says a word\n"
|
||
"that starts with word. If END is specified, a kick\n"
|
||
"will be done if a user says a word that ends with\n"
|
||
"word. If you don't specify anything, a kick will\n"
|
||
"be issued every time word is said by a user.\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gère la liste des mots interdits d'un canal. La liste\n"
|
||
"des mots interdits détermine quels mots doivent être kickés\n"
|
||
"quand le kicker de mots interdits est activé. Pour plus\n"
|
||
"d'information, tapez %s HELP KICK %s.\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande ADD ajoute le mot donné à la liste\n"
|
||
"de mots interdits. Si SINGLE est donné, un kick ne sera\n"
|
||
"effectué que si un(e) utilisateurice dit le mot en entier. Si\n"
|
||
"START est donné, un kick ne sera effectué que si un\n"
|
||
"utilisateurice dit un mot qui commence par mot. Si END\n"
|
||
"est spécifié, un kick ne sera effectué que si un(e) utilisateurice\n"
|
||
"dit un mot qui se termine par mot. Si vous ne spécifiez\n"
|
||
"rien, un kick sera effectué chaque fois que mot est dit\n"
|
||
"par un(e) utilisateurice.\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
msgid "Maintains the bad words list"
|
||
msgstr "Gère la liste des mots interdits"
|
||
|
||
msgid "Makes the bot do the equivalent of a \"/me\" command"
|
||
msgstr "Fait faire au bot l'équivalent de la commande \"/me\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Makes the bot do the equivalent of a \"/me\" command\n"
|
||
"on the specified channel using the specified text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait faire au bot l'équivalent d'une commande \"/me\"\n"
|
||
"sur le canal donné avec le texte donné."
|
||
|
||
msgid "Makes the bot say the specified text on the specified channel"
|
||
msgstr "Fait dire au bot le texte donné sur un canal"
|
||
|
||
msgid "Makes the bot say the specified text on the specified channel."
|
||
msgstr "Fait dire au bot le texte donné sur un canal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Makes the given message the greet of the nickname, that\n"
|
||
"will be displayed when joining a channel that has GREET\n"
|
||
"option enabled, provided that the user has the necessary\n"
|
||
"access on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit un message d'accueil au pseudo, qui sera\n"
|
||
"affiché lorsqu'il rejoint un canal qui a l'option\n"
|
||
"GREET active, à condition d'avoir un niveau d'accès\n"
|
||
"suffisant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Makes the given message the greet of your nickname, that\n"
|
||
"will be displayed when joining a channel that has GREET\n"
|
||
"option enabled, provided that you have the necessary\n"
|
||
"access on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit un message d'accueil pour votre pseudo, qui sera\n"
|
||
"affiché lorsque vous joignez un canal qui a l'option\n"
|
||
"GREET active, à condition d'avoir un niveau d'accès\n"
|
||
"suffisant."
|
||
|
||
msgid "Manage DNS zones for this network"
|
||
msgstr "Gère les zones DNS pour ce réseau"
|
||
|
||
msgid "Manage the channel's entry messages"
|
||
msgstr "Gère les messages d'entrée du canal"
|
||
|
||
msgid "Manage the memo ignore list"
|
||
msgstr "Gère la liste d'ignore de mémos"
|
||
|
||
msgid "Manage your auto join list"
|
||
msgstr "Gère la liste des JOIN automatiques"
|
||
|
||
msgid "Manages your pending message queue."
|
||
msgstr "Gère votre file d'attente de messages."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Manipulate the %s list"
|
||
msgstr "Contrôle la liste des %s"
|
||
|
||
msgid "Manipulate the AKILL list"
|
||
msgstr "Contrôle la liste des AKILLs"
|
||
|
||
msgid "Manipulate the DefCon system"
|
||
msgstr "Active/Désactive DefCon"
|
||
|
||
msgid "Manipulate the topic of the specified channel"
|
||
msgstr "Change le sujet sur un canal spécifié"
|
||
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Masque"
|
||
|
||
msgid "Mask must be in the form user@host."
|
||
msgstr "Le masque doit être de la forme user@host."
|
||
|
||
msgid "Masks and unregistered users may not be on access lists."
|
||
msgstr "Les masques et les utilisateurices non enregistré(e)s ne peuvent pas être dans la liste d'accès."
|
||
|
||
msgid "Matches and returns all users that registered using given email"
|
||
msgstr "Cherche et retourne la liste des pseudos enregistrés avec l'email donné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matches for %s:"
|
||
msgstr "Correspondances pour %s :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum users: %d (%s)"
|
||
msgstr "Record d'utilisateurices : %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memo %d from %s (%s)."
|
||
msgstr "Mémo %d par %s (%s)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memo %d has been deleted."
|
||
msgstr "Le mémo %d a été supprimé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memo %zu has been deleted."
|
||
msgstr "Le mémo %zu a été supprimé."
|
||
|
||
msgid "Memo ignore list is empty."
|
||
msgstr "La liste des ignorés est vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memo limit disabled for %s."
|
||
msgstr "La limite de mémos de %s a été désactivée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memo limit for %s set to %d."
|
||
msgstr "La limite de mémos de %s a été définie à %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memo limit for %s set to 0."
|
||
msgstr "La limite de mémos de %s a été définie à 0."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memo sent to %s."
|
||
msgstr "Mémo envoyé à %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memos for %s:"
|
||
msgstr "Mémos pour %s :"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
msgid "Message mode"
|
||
msgstr "Mode message"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Méthode"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing parameter for mode %c."
|
||
msgstr "Paramètre manquant pour le mode %c."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing passwords: %zu"
|
||
msgstr "Mots de passe manquants : %zu"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode %s is a virtual mode and can't be cleared."
|
||
msgstr "Le mode %s est un mode virtuel et ne peut pas être supprimer."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode %s is not a status or list mode."
|
||
msgstr "Le mode %s n'est pas un mode de statut ou de liste."
|
||
|
||
msgid "Mode lock"
|
||
msgstr "Modes verrouillés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode locks for %s:"
|
||
msgstr "Modes verrouillés pour %s :"
|
||
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modes cleared on %s and the channel destroyed."
|
||
msgstr "Modes supprimés sur %s et canal détruit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies or displays the certificate list for your nick.\n"
|
||
"If you connect to IRC and provide a client certificate with a\n"
|
||
"matching fingerprint in the cert list, you will be\n"
|
||
"automatically identified to services. Services Operators\n"
|
||
"may provide a nick to modify other users' certificate lists.\n"
|
||
" \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifie ou affiche la liste de certificats pour votre pseudo.\n"
|
||
"Si vous vous connectez à IRC et fournissez un certificat avec\n"
|
||
"une empreinte (fingerprint) dans la liste des certificats, votre\n"
|
||
"pseudo sera automatiquement identifié auprès des services.\n"
|
||
"Les Opérateurices des Services peuvent fournir un pseudo\n"
|
||
"pour modifier la liste de certificats d'autres utilisateurices\n"
|
||
" \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modify the list of %s users"
|
||
msgstr "Modifie la liste des utilisateurices %s"
|
||
|
||
msgid "Modify the list of privileged users"
|
||
msgstr "Modifie la liste des utilisateurices privilégiés"
|
||
|
||
msgid "Modify the nickname client certificate list"
|
||
msgstr "Modifie la liste de certificats du pseudo"
|
||
|
||
msgid "Modify the services ignore list"
|
||
msgstr "Modifie la liste d'ignore des services"
|
||
|
||
msgid "Modify the session-limit exception list"
|
||
msgstr "Modifie la liste d'exceptions à la limite de sessions"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s is already loaded."
|
||
msgstr "Le module %s est déjà chargé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s isn't loaded."
|
||
msgstr "Le module %s n'est pas chargé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s loaded."
|
||
msgstr "Module %s chargé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s reloaded."
|
||
msgstr "Module %s rechargé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s unloaded."
|
||
msgstr "Module %s déchargé."
|
||
|
||
msgid "Module Name"
|
||
msgstr "Nom du module"
|
||
|
||
msgid "Module settings:"
|
||
msgstr "Paramètres du module :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module: %s Version: %s Author: %s Loaded: %s"
|
||
msgstr "Module : %s Version : %s Auteur : %s Chargé : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module: %s [%s] [%s]"
|
||
msgstr "Module : %s [%s] [%s]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple languages matched %s. Please be more specific."
|
||
msgstr "Plusieurs langues correspondent à %s. Soyez plus précis(e)."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Name Type"
|
||
msgstr "Nom Type"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network stats for %s:"
|
||
msgstr "Statistiques de réseau pour %s :"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
msgid "Never-op"
|
||
msgstr "Jamais-op"
|
||
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Pseudo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s has been confirmed."
|
||
msgstr "Le pseudo %s a été confirmé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s is already an operator."
|
||
msgstr "Le pseudo %s est déjà opérateurice."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s is already confirmed."
|
||
msgstr "Le pseudo %s a déjà été confirmé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s is an illegal nickname and cannot be used."
|
||
msgstr "Le pseudo %s est un pseudo illégal et ne peut pas être utilisé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s is currently in use."
|
||
msgstr "Le pseudo %s est déjà utilisé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s is forbidden by %s: %s"
|
||
msgstr "Le pseudo %s est interdit par %s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s is forbidden."
|
||
msgstr "Le pseudo %s est interdit."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s is not a Services Operator."
|
||
msgstr "%s n'est pas un(e) Opérateurice des Services."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s is part of this Network's Services."
|
||
msgstr "Le pseudo %s fait partie des Services du réseau."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s isn't currently in use."
|
||
msgstr "Le pseudo %s n'est pas utilisé actuellement."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s isn't registered."
|
||
msgstr "Le pseudo %s n'est pas enregistré."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s was truncated to %zu characters."
|
||
msgstr "Le pseudo %s a été tronqué à %zu caractères."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s will expire."
|
||
msgstr "Le pseudo %s expirera."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s will not expire."
|
||
msgstr "Le pseudo %s n'expirera pas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s doesn't have a memo from you."
|
||
msgstr "Le pseudo %s n'a aucun mémo de votre part."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s has been logged out."
|
||
msgstr "Le pseudo %s a été déconnecté."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s has been ungrouped from %s."
|
||
msgstr "Le pseudo %s a été retiré du groupe %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s is currently suspended."
|
||
msgstr "Le pseudo %s est actuellement suspendu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s is not in your group."
|
||
msgstr "Le pseudo %s n'est pas dans votre groupe."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s is not suspended."
|
||
msgstr "Le pseudo %s n'est pas suspendu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s is now released."
|
||
msgstr "Le pseudo %s a été libéré."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick %s is now suspended."
|
||
msgstr "Le pseudo %s a été suspendu."
|
||
|
||
msgid "Nick registered"
|
||
msgstr "Pseudo enregistré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nick too long, max length is %zu characters."
|
||
msgstr "Pseudo trop long, la taille maximale est de %zu caractères."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nickname %s has been dropped."
|
||
msgstr "Le pseudo %s a été effacé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nickname %s is already registered!"
|
||
msgstr "Le pseudo %s est déjà enregistré !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nickname %s may not be registered."
|
||
msgstr "Le pseudo %s ne peut pas être enregistré."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nickname %s registered."
|
||
msgstr "Le pseudo %s est maintenant enregistré."
|
||
|
||
msgid "No auto-op"
|
||
msgstr "Pas d'auto-op"
|
||
|
||
msgid "No bot"
|
||
msgstr "Pas de bot"
|
||
|
||
msgid "No expire"
|
||
msgstr "N'expire pas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No help available for %s."
|
||
msgstr "Aucune aide disponible sur %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No information about module %s is available."
|
||
msgstr "Aucune information sur le module %s n'est disponible."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No limit is set on %s."
|
||
msgstr "Pas de limite définie pour %s."
|
||
|
||
msgid "No logon news items to delete!"
|
||
msgstr "Aucune news de connexion à supprimer !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matches for %s found."
|
||
msgstr "Aucune correspondance pour %s trouvée."
|
||
|
||
msgid "No matching entries in your message queue."
|
||
msgstr "Aucune entrée correspondante dans votre file d'attente de messages."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching entries on %s %s list."
|
||
msgstr "Aucune entrée correspondante sur la liste des %2$s de %1$s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching entries on %s access list."
|
||
msgstr "Aucune entrée correspondante sur la liste d'accès de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching entries on %s autokick list."
|
||
msgstr "Aucune entrée correspondante sur la liste de kicks automatiques de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching entries on %s bad words list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune entrée correspondante sur la liste des mots interdits \n"
|
||
"de %s."
|
||
|
||
msgid "No matching entries on session-limit exception list."
|
||
msgstr "Aucune entrée correspondante sur la liste des exceptions à la limite de sessions."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching entries on the %s list."
|
||
msgstr "Aucune entrée correspondante sur la liste de %s."
|
||
|
||
msgid "No matching entries on the AKILL list."
|
||
msgstr "Aucune entrée correspondante sur la liste d'AKILL."
|
||
|
||
msgid "No memo was cancelable."
|
||
msgstr "Aucun mémo n'était annulable."
|
||
|
||
msgid "No memos to display."
|
||
msgstr "Aucun mémo à afficher."
|
||
|
||
msgid "No modules currently loaded matching that criteria."
|
||
msgstr "Aucun module actuellement chargé ne correspond à ce critère."
|
||
|
||
msgid "No one is using your nick, and services are not holding it."
|
||
msgstr "Personne n'utilise votre pseudo et les services ne l'ont pas suspendu."
|
||
|
||
msgid "No oper block for your nick."
|
||
msgstr "Pas de bloc oper pour votre pseudo."
|
||
|
||
msgid "No oper news items to delete!"
|
||
msgstr "Aucune news d'oper à supprimer !"
|
||
|
||
msgid "No random news items to delete!"
|
||
msgstr "Aucune news aléatoire à supprimer !"
|
||
|
||
msgid "No records to display."
|
||
msgstr "Pas d'enregistrement à afficher."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registrations matching %s were found."
|
||
msgstr "Pas d'enregistrement correspondant à %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No request for nick %s found."
|
||
msgstr "Pas de requête trouvée pour le pseudo %s."
|
||
|
||
msgid "No signed kick when SIGNKICK LEVEL is used"
|
||
msgstr "Pas de kick signés lorsque SIGNKICK LEVEL est utilisé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No stats for %s."
|
||
msgstr "Aucune statistique pour %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such info \"%s\" on %s."
|
||
msgstr "Aucune informations \"%s\" sur %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No users on %s match %s."
|
||
msgstr "Aucun(e) utilisateurice sur %s ne correspond à %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No-bot mode is now off on channel %s."
|
||
msgstr "Le mode sans bot est maintenant désactivé sur le canal %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No-bot mode is now on on channel %s."
|
||
msgstr "Le mode sans bot est maintenant activé sur le canal %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Non-status modes cleared on %s."
|
||
msgstr "Les modes, sauf ceux de statut, ont été vidés sur %s."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note, however, if the successor already has too many\n"
|
||
"channels registered (%d), they will not be able to\n"
|
||
"become the new founder and it will be as if the\n"
|
||
"channel had no successor set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, si le/la successeur(e) a déjà trop de canaux\n"
|
||
"enregistrés (%d), iel ne pourra pas devenir le nouveau \n"
|
||
"fondateurice, et le canal sera effacé à la place,\n"
|
||
"comme si aucun successeur(e) n'avait été défini."
|
||
|
||
msgid "Nothing to do."
|
||
msgstr "Rien à faire."
|
||
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numéro"
|
||
|
||
msgid "OPERNEWS {ADD|DEL|LIST} [text|num]"
|
||
msgstr "OPERNEWS {ADD|DEL|LIST} [texte|numéro]"
|
||
|
||
msgid "Online from"
|
||
msgstr "Connecté depuis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oper %s is configured in the configuration file(s) and can not be removed by this command."
|
||
msgstr "L'oper %s est configuré dans le(s) fichier(s) de configuration et ne peut pas être supprimé avec cette commande."
|
||
|
||
msgid "Oper Info"
|
||
msgstr "Info oper"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oper info list for %s is empty."
|
||
msgstr "La liste d'informations oper de %s est vide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oper news item #%d deleted."
|
||
msgstr "News d'oper n°%d supprimée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oper news item #%s not found!"
|
||
msgstr "News d'oper n°%s non trouvée !"
|
||
|
||
msgid "Oper news items:"
|
||
msgstr "News d'oper :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oper privileges removed from %s (%s)."
|
||
msgstr "Privilèges d'oper retirés de %s (%s)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oper type %s has not been configured."
|
||
msgstr "Le type d'oper %s n'a pas été configuré."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opertype %s has no allowed commands."
|
||
msgstr "Le type d'oper %s n'a aucune commande autorisée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opertype %s has no allowed privileges."
|
||
msgstr "Le type d'oper %s n'a aucun privilège autorisé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opertype %s receives modes %s once identified."
|
||
msgstr "Le type d'oper %s reçoit les modes %s une fois identifié."
|
||
|
||
msgid "Ops protection"
|
||
msgstr "Protection des OPs"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
msgid "POOL server.name"
|
||
msgstr "POOL nom.du.serveur"
|
||
|
||
msgid "Param"
|
||
msgstr "Paramètre"
|
||
|
||
msgid "Password accepted - you are now recognized."
|
||
msgstr "Mot de passe accepté - vous êtes maintenant identifié."
|
||
|
||
msgid "Password accepted."
|
||
msgstr "Mot de passe accepté."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for %s changed."
|
||
msgstr "Le mot de passe de %s a été changé."
|
||
|
||
msgid "Password incorrect."
|
||
msgstr "Mot de passe incorrect."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password reset email for %s has been sent."
|
||
msgstr "Un email de réinitialisation de mot de passe pour %s a été envoyé."
|
||
|
||
msgid "Passwords can not be changed right now. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer de mot de passe maintenant, veuillez réessayez un peu\n"
|
||
"plus tard."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passwords encrypted with %s: %zu"
|
||
msgstr "Mots de passes chiffrés avec %s: %zu"
|
||
|
||
msgid "Peace"
|
||
msgstr "Paix"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peace option for %s is now off."
|
||
msgstr "Le mode 'paix' est désormais INACTIF pour %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peace option for %s is now on."
|
||
msgstr "Le mode 'paix' est désormais ACTIF pour %s."
|
||
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Persistant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm that you want to drop %s with %s DROP %s %s"
|
||
msgstr "Veuillez confirmer que vous voulez supprimer %s avec %s DROP %s %s"
|
||
|
||
msgid "Please contact an Operator to get a vhost assigned to this nick."
|
||
msgstr "Merci de contacter un(e) Opérateurice pour obtenir un vhost assigné à ce pseudo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please try again with a more obscure password. Passwords should not be\n"
|
||
"something that could be easily guessed (e.g. your real name or your nick) and\n"
|
||
"cannot contain the space or tab characters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci de réessayer avec un mot de passe plus difficile à deviner. Les mots de passe\n"
|
||
"ne pas être facilement devinables (comme votre nom ou votre pseudo) et ne peuvent\n"
|
||
"pas contenir d'espace ou de tabulation.\n"
|
||
|
||
msgid "Please use a valid server name when juping."
|
||
msgstr "Veuillez indiquer un nom de serveur valide pour JUPE."
|
||
|
||
msgid "Please use the symbol of # when attempting to register."
|
||
msgstr "Merci d'utiliser le symbole # lorsque vous tentez d'enregistrer un canal."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please wait %lu seconds and retry."
|
||
msgstr "Attendez %lu secondes et réessayez."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please wait %s before requesting a new vhost."
|
||
msgstr "Veuillez patienter %s avant de redemander un nouveau vhost."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please wait %s before using the %s command again."
|
||
msgstr "Veuillez patienter %s avant d'utiliser la commande %s à nouveau."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please wait %s before using the GROUP command again."
|
||
msgstr "Veuillez patienter %s avant d'utiliser la commande GROUP à nouveau."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please wait %s before using the REGISTER command again."
|
||
msgstr "Veuillez patienter %s avant d'utiliser la commande REGISTER à nouveau."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pooled %s."
|
||
msgstr "%s a été ajouté à la pool."
|
||
|
||
msgid "Pooled/Active"
|
||
msgstr "Dans la pool/Actif"
|
||
|
||
msgid "Pooled/Not Active"
|
||
msgstr "Dans la pool/Inactif"
|
||
|
||
msgid "Prevent a bot from being assigned by non IRC operators"
|
||
msgstr "Empêche un bot d'être assigné par un(e) utilisateurice non opérateurice IRC"
|
||
|
||
msgid "Prevent a bot from being assigned to a channel"
|
||
msgstr "Empêche un bot d'être assigné à un canal"
|
||
|
||
msgid "Prevent a channel from being used preserving channel data and settings"
|
||
msgstr "Suspend un canal pour ne pas qu'il soit utilisé tout en conservant les données et configurations"
|
||
|
||
msgid "Prevent the channel from expiring"
|
||
msgstr "Empêche le canal d'expirer"
|
||
|
||
msgid "Prevent the nickname from appearing in the LIST command"
|
||
msgstr "Empêche le pseudo d'apparaître dans la commande LIST"
|
||
|
||
msgid "Prevent the nickname from expiring"
|
||
msgstr "Empêche le pseudo d'expirer"
|
||
|
||
msgid "Prevents users being kicked by services"
|
||
msgstr "Empêche des utilisateurices d'être kickés par les services"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private mode of bot %s is now off."
|
||
msgstr "Le mode privé du bot %s est maintenant désactivé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private mode of bot %s is now on."
|
||
msgstr "Le mode privé du bot %s est maintenant activé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private option for %s is now off."
|
||
msgstr "L'option privé pour %s est maintenant INACTIVE."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private option for %s is now on."
|
||
msgstr "L'option privé pour %s est maintenant ACTIVE."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private option is now off for %s."
|
||
msgstr "L'option privé est maintenant INACTIVE pour %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private option is now on for %s."
|
||
msgstr "L'option privé est maintenant ACTIVE pour %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Privilege %s added to %s on %s, new flags are +%s"
|
||
msgstr "Privilège %s ajouté à %s sur %s, les nouveaux flags sont +%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Privilege %s removed from %s on %s, new flags are +%s"
|
||
msgstr "Privilège %s supprimé de %s sur %s, les nouveaux flags sont +%s"
|
||
|
||
msgid "Protection"
|
||
msgstr "Protection"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protection is now off for %s."
|
||
msgstr "La protection est maintenant INACTIVE pour %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protection is now on for %s, with a reduced delay."
|
||
msgstr "La protection est maintenant ACTIVE pour %s, avec un délai réduit."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protection is now on for %s, with no delay."
|
||
msgstr "La protection est maintenant ACTIVE pour %s, sans aucun délai."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Protection is now on for %s."
|
||
msgstr "La protection est maintenant ACTIVE pour %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Puts an AKILL for every nick on the specified channel. It\n"
|
||
"uses the entire real ident@host for every nick, and\n"
|
||
"then enforces the AKILL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inflige un AKILL à toutes les personnes qui sont sur le canal spécifié.\n"
|
||
"Ceci utilise le masque ident@host réel de tous les pseudos et\n"
|
||
"applique le AKILL."
|
||
|
||
msgid "Quick protection"
|
||
msgstr "Protection rapide"
|
||
|
||
msgid "RANDOMNEWS {ADD|DEL|LIST} [text|num]"
|
||
msgstr "RANDOMNEWS {ADD|DEL|LIST} [texte|numéro]"
|
||
|
||
msgid "REGONLY enforced by "
|
||
msgstr "REGONLY appliqué par "
|
||
|
||
msgid "RESTRICTED enforced by "
|
||
msgstr "RESTRICTED appliqué par "
|
||
|
||
msgid "REVOKE server"
|
||
msgstr "REVOKE serveur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Random news item #%d deleted."
|
||
msgstr "News aléatoire n°%d supprimée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Random news item #%s not found!"
|
||
msgstr "News aléatoire n°%s non trouvée !"
|
||
|
||
msgid "Random news items:"
|
||
msgstr "News aléatoires :"
|
||
|
||
msgid "Read a memo or memos"
|
||
msgstr "Lit un ou plusieurs mémos"
|
||
|
||
msgid "Real name"
|
||
msgstr "Vrai nom"
|
||
|
||
msgid "Realname"
|
||
msgstr "Vrai nom"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Raison"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reason for %s updated."
|
||
msgstr "Raison mise à jour pour %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Recovers your nick from another user or from services.\n"
|
||
"If services are currently holding your nick, the hold\n"
|
||
"will be released. If another user is holding your nick\n"
|
||
"and is identified they will be killed (similar to the old\n"
|
||
"GHOST command). If they are not identified they will be\n"
|
||
"forced off of the nick."
|
||
msgstr ""
|
||
"Récupère votre pseudo pris par un(e) autre utilisateurice ou par\n"
|
||
"les services. Si les services détiennent votre pseudo, la\n"
|
||
"détention sera annulée. Si un(e) autre utilisateurice détient votre\n"
|
||
"pseudo et est identifié, iel sera déconnecté du serveur (comme\n"
|
||
"avec l'ancienne commande GHOST). Si iel n'est pas identifié(e), son\n"
|
||
"pseudo sera changé de force."
|
||
|
||
msgid "Redefine the meanings of access levels"
|
||
msgstr "Redéfinit la signification des niveaux d'accès"
|
||
|
||
msgid "Regains control of your nick"
|
||
msgstr "Reprendre le contrôle de votre pseudo"
|
||
|
||
msgid "Regex is disabled."
|
||
msgstr "Les expressions régulières (regex) sont désactivées."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regex matches are also supported using the %s engine.\n"
|
||
"Enclose your mask in // if this is desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation d'expressions régulières (regex) est aussi supportée, en utilisant\n"
|
||
"le moteur de regex %s. Mettez le masque entre // pour l'utiliser."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regex matches are also supported using the %s engine.\n"
|
||
"Enclose your pattern in // if this is desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation d'expressions régulières (regex) est aussi supportée, en utilisant\n"
|
||
"le moteur de regex %s. Mettez le masque entre // pour l'utiliser."
|
||
|
||
msgid "Register a channel"
|
||
msgstr "Enregistre un canal"
|
||
|
||
msgid "Register a nickname"
|
||
msgstr "Enregistre un pseudo"
|
||
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Enregistré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered channels: %zu entries, %zu buckets, longest chain is %zu"
|
||
msgstr "Canaux enregistrés : %zu entrées, %zu paniers, plus longue chaîne : %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered nick groups: %zu entries, %zu buckets, longest chain is %zu"
|
||
msgstr "Groupe de pseudos enregistrés : %zu entrées, %zu paniers, plus longue chaîne : %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered nicknames: %zu entries, %zu buckets, longest chain is %zu"
|
||
msgstr "Pseudos enregistrés : %zu entrées, %zu paniers, plus longue chaîne : %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered only enforced on %s."
|
||
msgstr "Application sur %s de la restriction aux seuls pseudos enregistrés."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registers a channel in the %s database. In order\n"
|
||
"to use this command, you must first be a channel operator\n"
|
||
"on the channel you're trying to register.\n"
|
||
"The description, which is optional, is a\n"
|
||
"general description of the channel's purpose.\n"
|
||
" \n"
|
||
"When you register a channel, you are recorded as the\n"
|
||
"\"founder\" of the channel. The channel founder is allowed\n"
|
||
"to change all of the channel settings for the channel;\n"
|
||
"%s will also automatically give the founder\n"
|
||
"channel operator privileges when they enter the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistre un canal dans la base de données de %s. Pour utiliser\n"
|
||
"cette commande, vous devez d'abord être opérateurice du canal\n"
|
||
"que vous souhaitez enregistrer. La description, qui est facultative,\n"
|
||
"est une description générale de l'utilité du canal.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Lorsque vous enregistrez un canal, vous êtes défini en tant que \"fondateurice\"\n"
|
||
"du canal. Le fondateurice est autorisé à changer tous les paramètres du canal.\n"
|
||
"%s lui donnera automatiquement les privilèges de propriétaire\n"
|
||
"du canal lorsqu'iel joindra le canal."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registers your nickname in the %s database. Once\n"
|
||
"your nick is registered, you can use the SET and ACCESS\n"
|
||
"commands to configure your nick's settings as you like\n"
|
||
"them. Make sure you remember the password you use when\n"
|
||
"registering - you'll need it to make changes to your nick\n"
|
||
"later. (Note that case matters! ANOPE, Anope, and\n"
|
||
"anope are all different passwords!)\n"
|
||
" \n"
|
||
"Guidelines on choosing passwords:\n"
|
||
" \n"
|
||
"Passwords should not be easily guessable. For example,\n"
|
||
"using your real name as a password is a bad idea. Using\n"
|
||
"your nickname as a password is a much worse idea ;) and,\n"
|
||
"in fact, %s will not allow it. Also, short\n"
|
||
"passwords are vulnerable to trial-and-error searches, so\n"
|
||
"you should choose a password at least %u characters long.\n"
|
||
"Finally, the space character cannot be used in passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistre votre pseudo dans la base de données de %s.\n"
|
||
"Une fois que votre pseudo est enregistré, vous pouvez utiliser les\n"
|
||
"commandes SET et ACCESS pour configurer votre pseudo\n"
|
||
"comme vous le souhaitez. Rappelez-vous bien du mot de passe utilisé\n"
|
||
"pendant l'enregistrement car vous en aurez besoin pour effectuer\n"
|
||
"des changements sur votre pseudo plus tard.\n"
|
||
"(Notez que les majuscules comptent ! ANOPE, Anope\n"
|
||
"et anope sont trois mots de passe différents !)\n"
|
||
" \n"
|
||
"Conseils pour choisir un mot de passe :\n"
|
||
" \n"
|
||
"Les mots de passe ne doivent pas être trop facilement\n"
|
||
"devinables. Par exemple, c'est une mauvaise idée d'utiliser\n"
|
||
"votre vrai nom comme mot de passe. Utiliser votre pseudo\n"
|
||
"comme mot de passe est encore pire ;-) et d'ailleurs, %s\n"
|
||
"ne vous laissera pas faire.. De même, les mots de passe\n"
|
||
"courts sont vulnérables aux recherches méthodiques,\n"
|
||
"donc vous devez choisir un mot de passe d'au moins \n"
|
||
"%u caractères. Le caractère espace ne peut pas être \n"
|
||
"utilisé dans les mots de passe."
|
||
|
||
msgid "Registration is currently disabled."
|
||
msgstr "L'enregistrement des pseudos est temporairement désactivé."
|
||
|
||
msgid "Regulate the use of critical commands"
|
||
msgstr "Régule l'utilisation de commandes sensibles"
|
||
|
||
msgid "Reject the requested vhost for the given nick."
|
||
msgstr "Refuse la demande de vhost par le pseudo indiqué."
|
||
|
||
msgid "Reject the requested vhost of a user"
|
||
msgstr "Refuse la demande de vhost d'un(e) utilisateurice"
|
||
|
||
msgid "Releases a suspended channel"
|
||
msgstr "Libère un canal suspendu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Releases a suspended channel. All data and settings\n"
|
||
"are preserved from before the suspension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Libère un canal qui a été suspendu. Toutes les données\n"
|
||
"et configurations seront restaurées tel qu'elles étaient\n"
|
||
"avant la suspension."
|
||
|
||
msgid "Reload a module"
|
||
msgstr "Recharge un module"
|
||
|
||
msgid "Reload services' configuration file"
|
||
msgstr "Recharge le fichier de configuration des services"
|
||
|
||
msgid "Remove a nick from a group"
|
||
msgstr "Enlève un pseudo d'un groupe"
|
||
|
||
msgid "Remove all bans preventing a user from entering a channel"
|
||
msgstr "Supprime tous les bans qui empêche un(e) utilisateurice d'entrer sur un canal"
|
||
|
||
msgid "Remove all operators from a server remotely"
|
||
msgstr "Supprime toustes les Opérateurices d'un serveur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed IP %s from %s."
|
||
msgstr "Adresse IP %s supprimée de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed server %s from zone %s."
|
||
msgstr "Serveur %s supprimé de la zone %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed server %s."
|
||
msgstr "Serveur %s supprimé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Removes %s status from the selected nick on a channel. If nick is\n"
|
||
"not given, it will de%s you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retire le statut %s du pseudo désigné sur un canal. Si pseudo n'est\n"
|
||
"pas donné, votre statut %s vous sera retiré."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removes %s status from you or the specified nick on a channel"
|
||
msgstr "Retire le statut %s au pseudo spécifié ou à vous-même sur un canal"
|
||
|
||
msgid "Removes a selected nicks status from a channel"
|
||
msgstr "Retire les modes de statut d'un pseudo spécifié sur un canal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes a selected nicks status modes on a channel. If nick is\n"
|
||
"omitted then your status is removed. If channel is omitted then\n"
|
||
"your channel status is removed on every channel you are in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retire les modes de statut au pseudo spécifié sur un canal. Si pseudo est\n"
|
||
"omis, alors votre propre statut est retiré. Si canal est omis, alors votre\n"
|
||
"statut de canal est supprimé sur tous les canaux sur lesquels vous êtes."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s because %s covers it."
|
||
msgstr "Supprime %s parce que %s le couvre."
|
||
|
||
msgid "Repeat kicker"
|
||
msgstr "Kicker de répétition"
|
||
|
||
msgid "Request a vhost for your nick"
|
||
msgstr "Fait une requête de vhost pour votre pseudo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Request the given vhost to be activated for your nick by the\n"
|
||
"network administrators. Please be patient while your request\n"
|
||
"is being considered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demande que le vhost indiqué soit activé pour votre pseudo par les\n"
|
||
"administrateurices du réseau. Merci d'être patient(e) pendant que votre\n"
|
||
"requête est examinée."
|
||
|
||
msgid "Resend registration confirmation email"
|
||
msgstr "Renvoyer l'email de confirmation d'enregistrement"
|
||
|
||
msgid "Restrict access to the channel"
|
||
msgstr "Restreindre l'accès au canal"
|
||
|
||
msgid "Restricted access"
|
||
msgstr "Accès restreint"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restricted access option for %s is now off."
|
||
msgstr "L'option d'accès restreint pour %s est maintenant INACTIVE."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restricted access option for %s is now on."
|
||
msgstr "L'option d'accès restreint pour %s est maintenant ACTIVE."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restricted enforced on %s."
|
||
msgstr "Restrictions d'accès appliquées sur %s."
|
||
|
||
msgid "Retain modes when channel is not in use"
|
||
msgstr "Maintient les modes quand le canal n'est pas utilisé"
|
||
|
||
msgid "Retain topic when channel is not in use"
|
||
msgstr "Maintient le topic quand le canal n'est pas utilisé"
|
||
|
||
msgid "Retrieves the vhost requests"
|
||
msgstr "Récupère les requêtes de vhosts"
|
||
|
||
msgid "Returns the key of the given channel"
|
||
msgstr "Retourne la clé du canal spécifié"
|
||
|
||
msgid "Returns the key of the given channel."
|
||
msgstr "Retourne la clé du canal spécifié."
|
||
|
||
msgid "Returns the matching accounts that used given email."
|
||
msgstr "Retourne les comptes utilisant l'adresse email indiquée."
|
||
|
||
msgid "Reverses kicker"
|
||
msgstr "Kicker de reverses"
|
||
|
||
msgid "Reverses the effect of the IDENTIFY command"
|
||
msgstr "Inverse les effets de la commande IDENTIFY"
|
||
|
||
msgid "SET server"
|
||
msgstr "SET serveur"
|
||
|
||
msgid "SET server.name option value"
|
||
msgstr "SET nom.du.serveur option valeur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL certificate fingerprint accepted, you are now identified to %s."
|
||
msgstr "Empreinte de certificat SSL acceptée, vous êtes maintenant identifié(e) en tant que %s."
|
||
|
||
msgid "SSL certificate fingerprint accepted, you are now identified."
|
||
msgstr "Empreinte de certificat SSL acceptée, vous êtes maintenant identifié(e)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSL only enforced on %s."
|
||
msgstr "Application sur %s de la restriction aux seuls utilisateurices connectés en SSL."
|
||
|
||
msgid "SSLONLY enforced by "
|
||
msgstr "SSLONLY appliqué par "
|
||
|
||
msgid "Save databases and restart services"
|
||
msgstr "Sauvegarde les bases de données et relance les services"
|
||
|
||
msgid "Searches logs for a matching pattern"
|
||
msgstr "Recherche les correspondances au modèle dans le fichier de logs"
|
||
|
||
msgid "Secure founder"
|
||
msgstr "Sécurité de fondateurice"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure founder option for %s is now off."
|
||
msgstr "L'option de sécurité de fondateurice sur %s est INACTIVE."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure founder option for %s is now on."
|
||
msgstr "L'option de sécurité de fondateurice sur %s est ACTIVE."
|
||
|
||
msgid "Secure ops"
|
||
msgstr "Sécurité des OPs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure ops option for %s is now off."
|
||
msgstr "La sécurité des OPs sur %s est maintenant INACTIVE."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secure ops option for %s is now on."
|
||
msgstr "La sécurité des OPs sur %s est maintenant ACTIVE."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secureops enforced on %s."
|
||
msgstr "Application sur %s de la sécurité des OPs."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See %s HELP %s for more information\n"
|
||
"about the access list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez %s HELP %s pour plus d'informations sur\n"
|
||
"la liste d'accès."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See %s HELP %s for more information\n"
|
||
"about the flags system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez %s HELP %s pour plus d'informations sur\n"
|
||
"le système des flags."
|
||
|
||
msgid "Send a memo to a nick or channel"
|
||
msgstr "Envoie un mémo à un pseudo ou un canal"
|
||
|
||
msgid "Send a memo to all opers/admins"
|
||
msgstr "Envoie un mémo à toustes les opérateurices/admins"
|
||
|
||
msgid "Send a memo to all registered users"
|
||
msgstr "Envoie un mémo à tous les pseudos enregistrés"
|
||
|
||
msgid "Send a message to all users"
|
||
msgstr "Envoie un message à tous les utilisateurices"
|
||
|
||
msgid "Send a message to all users on a server"
|
||
msgstr "Envoie un message à toustes les utilisateurices sur un serveur"
|
||
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "Expéditeurice"
|
||
|
||
msgid "Sends a memo and requests a read receipt"
|
||
msgstr "Envoie un mémo et demande un accusé de réception"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sends a passcode to the nickname with instructions on how to\n"
|
||
"reset their password. Email must be the email address associated\n"
|
||
"to the nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoie un mot-code au pseudo avec les instructions pour réinitialiser\n"
|
||
"son mot de passe. L'email doit être celui associé avec le pseudo."
|
||
|
||
msgid "Sends all registered users a memo containing memo-text."
|
||
msgstr "Envoie un mémo dont le message est texte à tous les pseudos enregistrés."
|
||
|
||
msgid "Sends all services staff a memo containing memo-text."
|
||
msgstr "Envoie un mémo dont le message est texte à tout le staff des services."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sends the named nick or channel a memo containing\n"
|
||
"memo-text. When sending to a nickname, the recipient will\n"
|
||
"receive a notice that they have a new memo. The target\n"
|
||
"nickname/channel must be registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoie un mémo dont le teste est texte au pseudo ou canal\n"
|
||
"indiqué. En envoyant à un pseudo, le/la destinataire recevra une notice l'informant\n"
|
||
"qu'iel a reçu un nouveau mémo. Le/la destinataire doit être un pseudo ou\n"
|
||
"un canal enregistré."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sends the named nick or channel a memo containing\n"
|
||
"memo-text. When sending to a nickname, the recipient will\n"
|
||
"receive a notice that they have a new memo. The target\n"
|
||
"nickname/channel must be registered.\n"
|
||
"Once the memo is read by its recipient, an automatic notification\n"
|
||
"memo will be sent to the sender informing them that the memo\n"
|
||
"has been read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoie un mémo dont le teste est texte au pseudo ou canal\n"
|
||
"indiqué. En envoyant à un pseudo, le/la destinataire recevra une notice l'informant\n"
|
||
"qu'iel a reçu un nouveau mémo. Le/la destinataire doit être un pseudo ou\n"
|
||
"un canal enregistré.\n"
|
||
"Une fois le mémo lu, un accusé de réception vous est automatiquement\n"
|
||
"envoyé afin de vous prévenir que le mémo a été lu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sends you the text of the memos specified. If LAST is\n"
|
||
"given, sends you the memo you most recently received. If\n"
|
||
"NEW is given, sends you all of your new memos. If ALL is\n"
|
||
"given, sends you all of your memos. Otherwise, sends you\n"
|
||
"memo number num. You can also give a list of numbers,\n"
|
||
"as in this example:\n"
|
||
" \n"
|
||
" READ 2-5,7-9\n"
|
||
" Displays memos numbered 2 through 5 and 7 through 9."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous envoie le texte des mémos spécifiés. Si LAST est donné,\n"
|
||
"vous envoie le dernier mémo reçu. Si NEW est donné, vous\n"
|
||
"envoie tous vos nouveaux mémos. Si ALL est donné, vous\n"
|
||
"envoie tous vos mémos. Sinon, vous envoie le mémo\n"
|
||
"numéro numéro. Vous pouvez également donner une liste\n"
|
||
"de nombres, comme dans cet exemple :\n"
|
||
" \n"
|
||
" READ 2-5,7-9\n"
|
||
" Affiche les mémos 2 à 5 et 7 à 9."
|
||
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server %s is not linked to the network."
|
||
msgstr "Le serveur %s n'est pas connecté au réseau."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server %s added to zone %s."
|
||
msgstr "Serveur %s ajouté à la zone %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server %s already exists."
|
||
msgstr "Le serveur %s existe déjà."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server %s does not exist."
|
||
msgstr "Le serveur %s n'existe pas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server %s has no configured IPs."
|
||
msgstr "Le serveur %s n'a pas d'adresse IP configurée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server %s is already in zone %s."
|
||
msgstr "Le serveur %s est déjà dans la zone %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server %s is already pooled."
|
||
msgstr "Le serveur %s est déjà dans la pool."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server %s is not currently linked."
|
||
msgstr "Le serveur %s n'est pas actuellement linké."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server %s is not in zone %s."
|
||
msgstr "Le serveur %s n'est pas dans la zone %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server %s is not linked to the network."
|
||
msgstr "Le serveur %s n'est pas linké au réseau."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server %s is not pooled."
|
||
msgstr "Le serveur %s n'est pas dans la pool."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server %s must be quit before it can be deleted."
|
||
msgstr "Le serveur %s doit être quitté avant de pouvoir être supprimé."
|
||
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Serveurs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Servers found: %d"
|
||
msgstr "Serveurs trouvés : %d"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Service"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Services' hold on %s has been released."
|
||
msgstr "La tutelle des Services sur %s a été enlevée."
|
||
|
||
msgid "Services Operator commands"
|
||
msgstr "Commandes pour Opérateurice des Services"
|
||
|
||
msgid "Services are in DefCon mode, please try again later."
|
||
msgstr "Les services sont en mode DEFCON, veuillez réessayer ultérieurement."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Services are now at DEFCON %d."
|
||
msgstr "Les services sont maintenant en alerte DEFCON %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Services are now in debug mode (level %d)."
|
||
msgstr "Les services sont maintenant en mode debug (niveau %d)."
|
||
|
||
msgid "Services are now in debug mode."
|
||
msgstr "Les services sont maintenant en mode debug."
|
||
|
||
msgid "Services are now in expire mode."
|
||
msgstr "Les services sont maintenant en mode expiration."
|
||
|
||
msgid "Services are now in no expire mode."
|
||
msgstr "Les services sont maintenant en mode sans expiration."
|
||
|
||
msgid "Services are now in non-debug mode."
|
||
msgstr "Les services sont maintenant en mode normal (non debug)."
|
||
|
||
msgid "Services are now in read-only mode."
|
||
msgstr "Les services sont maintenant en mode lecture-seule."
|
||
|
||
msgid "Services are now in read-write mode."
|
||
msgstr "Les services sont maintenant en mode lecture-écriture."
|
||
|
||
msgid "Services are temporarily in read-only mode."
|
||
msgstr "Les services sont temporairement en mode lecture-seule."
|
||
|
||
msgid "Services have been configured to not send mail."
|
||
msgstr "Les services ont été configurés pour ne pas envoyer de mail."
|
||
|
||
msgid "Services ignore list:"
|
||
msgstr "Liste d'ignore des services :"
|
||
|
||
msgid "Services is unable to change modes. Are your servers' U:lines configured correctly?"
|
||
msgstr "Les services ne peuvent changer les modes. Les U:lines de vos serveurs sont-elles configurées correctement ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Services up %s."
|
||
msgstr "Services actifs depuis %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Services will from now on set status modes on %s in channels."
|
||
msgstr "Les services définiront désormais des modes de statuts pour %s sur les canaux."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Services will no longer automatically give modes to users in %s."
|
||
msgstr "Les services n'appliqueront plus automatiquement de modes utilisateurices sur %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Services will no longer set status modes on %s in channels."
|
||
msgstr "Les services ne définiront plus des modes de statuts pour %s sur les canaux."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Services will now automatically give modes to users in %s."
|
||
msgstr "Les services appliqueront automatiquement des modes utilisateurices sur %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Services will now reply to %s with messages."
|
||
msgstr "Les services répondront à %s par des messages."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Services will now reply to %s with notices."
|
||
msgstr "Les services répondront à %s par des notices."
|
||
|
||
msgid "Services' configuration has been reloaded."
|
||
msgstr "Le fichier de configuration des services a été rechargé."
|
||
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Session"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session limit for %s set to %d."
|
||
msgstr "La limite de sessions de %s est maintenant de %d."
|
||
|
||
msgid "Session limiting is disabled."
|
||
msgstr "La limitation de sessions est désactivée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sessions: %zu entries, %zu buckets, longest chain is %zu"
|
||
msgstr "Sessions : %zu entrées, %zu paniers, plus longue chaîne : %zu"
|
||
|
||
msgid "Set SET-options on another nickname"
|
||
msgstr "Configure des options sur d'autres pseudos"
|
||
|
||
msgid "Set channel options and information"
|
||
msgstr "Configure les options et informations du canal"
|
||
|
||
msgid "Set how services make bans on the channel"
|
||
msgstr "Définit comment les services mettent les bans sur le canal"
|
||
|
||
msgid "Set nickname options and information"
|
||
msgstr "Configure les options et informations du pseudo"
|
||
|
||
msgid "Set options related to memos"
|
||
msgstr "Définit des options relatives aux mémos"
|
||
|
||
msgid "Set the channel as permanent"
|
||
msgstr "Définit le canal comme permanent"
|
||
|
||
msgid "Set the channel description"
|
||
msgstr "Définit la description du canal"
|
||
|
||
msgid "Set the display of your group in services"
|
||
msgstr "Change l'affichage de votre groupe dans les services"
|
||
|
||
msgid "Set the founder of a channel"
|
||
msgstr "Définit le/la fondateurice d'un canal"
|
||
|
||
msgid "Set the language services will use when messaging you"
|
||
msgstr "Change la langue dans laquelle les services vous envoient leurs messages"
|
||
|
||
msgid "Set the nickname password"
|
||
msgstr "Change le mot de passe du pseudo donné"
|
||
|
||
msgid "Set the successor for a channel"
|
||
msgstr "Définit le/la successeur(e) d'un canal"
|
||
|
||
msgid "Set the vhost for all nicks in a group"
|
||
msgstr "Configure le vhost pour tous les pseudos d'un groupe"
|
||
|
||
msgid "Set the vhost of another user"
|
||
msgstr "Configure le vhost d'un autre pseudo"
|
||
|
||
msgid "Set various global services options"
|
||
msgstr "Configure des options globales des services"
|
||
|
||
msgid "Set your nickname password"
|
||
msgstr "Change le mot de passe de votre pseudo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the AMSG kicker on or off. When enabled, the bot will\n"
|
||
"kick users who send the same message to multiple channels\n"
|
||
"where %s bots are.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ttb is the number of times a user can be kicked\n"
|
||
"before they get banned. Don't give ttb to disable\n"
|
||
"the ban system once activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive le kicker pour les AMSG.\n"
|
||
"Lorsque cette option est active, le bot kickera les\n"
|
||
"utilisateurices qui envoient le même message à plusieurs\n"
|
||
"canaux où se trouvent des bots de %s.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ttb est le nombre de fois qu'un(e) utilisateurice peut\n"
|
||
"se faire kicker avant d'être banni(e). N'indiquez pas ttb\n"
|
||
"pour désactiver les bans."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the bad words kicker on or off. When enabled, this\n"
|
||
"option tells the bot to kick users who say certain words\n"
|
||
"on the channels.\n"
|
||
"You can define bad words for your channel using the\n"
|
||
"BADWORDS command. Type %s HELP BADWORDS for\n"
|
||
"more information.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ttb is the number of times a user can be kicked\n"
|
||
"before it gets banned. Don't give ttb to disable\n"
|
||
"the ban system once activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive le kicker pour les mots interdits.\n"
|
||
"Lorsque cette option est active, le bot kickera les\n"
|
||
"utilisateurices qui disent certains mots interdits \n"
|
||
"sur le canal.\n"
|
||
"Vous pouvez définir les mots interdits pour votre\n"
|
||
"canal en utilisant la commande BADWORDS. Tapez\n"
|
||
"%s HELP BADWORDS pour plus d'informations.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ttb est le nombre de fois qu'un(e) utilisateurice peut\n"
|
||
"se faire kicker avant d'être banni(e). N'indiquez pas ttb\n"
|
||
"pour désactiver les bans."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the ban type that will be used by services whenever\n"
|
||
"they need to ban someone from your channel.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Bantype is a number between 0 and 3 that means:\n"
|
||
" \n"
|
||
"0: ban in the form *!user@host\n"
|
||
"1: ban in the form *!*user@host\n"
|
||
"2: ban in the form *!*@host\n"
|
||
"3: ban in the form *!*user@*.domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le type de ban qui sera utilisé par les services\n"
|
||
"lorsqu'ils doivent bannir quelqu'un de votre canal.\n"
|
||
" \n"
|
||
"typedeban est un nombre entre 0 et 3 qui signifie:\n"
|
||
" \n"
|
||
"0 : ban de style *!user@host\n"
|
||
"1 : ban de style *!*user@host\n"
|
||
"2 : ban de style *!*@host\n"
|
||
"3 : ban de style *!*user@*.domain"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the bolds kicker on or off. When enabled, this\n"
|
||
"option tells the bot to kick users who use bolds.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ttb is the number of times a user can be kicked\n"
|
||
"before it gets banned. Don't give ttb to disable\n"
|
||
"the ban system once activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive le kicker pour les caractères gras.\n"
|
||
"Lorsque cette option est active, le bot kickera les\n"
|
||
"utilisateurices qui utilisent des caractères gras.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ttb est le nombre de fois qu'un(e) utilisateurice peut\n"
|
||
"se faire kicker avant d'être banni(e). N'indiquez pas ttb\n"
|
||
"pour désactiver les bans."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the caps kicker on or off. When enabled, this\n"
|
||
"option tells the bot to kick users who are talking in\n"
|
||
"CAPS.\n"
|
||
"The bot kicks only if there are at least min caps\n"
|
||
"and they constitute at least percent%% of the total\n"
|
||
"text line (if not given, it defaults to 10 characters\n"
|
||
"and 25%%).\n"
|
||
" \n"
|
||
"ttb is the number of times a user can be kicked\n"
|
||
"before it gets banned. Don't give ttb to disable\n"
|
||
"the ban system once activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive le kicker pour les majuscules.\n"
|
||
"Lorsque cette option est active, le bot kickera les\n"
|
||
"utilisateurices qui parlent en MAJUSCULES.\n"
|
||
"Le bot ne kicke que si il y a au moins min majuscules\n"
|
||
"et qu'elles constituent au moins pourcentage%% des\n"
|
||
"caractères de la ligne de texte. (Si elles ne sont pas\n"
|
||
"précisées, les valeurs par défaut sont 10 caractères et\n"
|
||
"25%%).\n"
|
||
" \n"
|
||
"ttb est le nombre de fois qu'un(e) utilisateurice peut\n"
|
||
"se faire kicker avant d'être banni(e). N'indiquez pas ttb\n"
|
||
"pour désactiver les bans."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the colors kicker on or off. When enabled, this\n"
|
||
"option tells the bot to kick users who use colors.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ttb is the number of times a user can be kicked\n"
|
||
"before it gets banned. Don't give ttb to disable\n"
|
||
"the ban system once activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive le kicker pour les couleurs.\n"
|
||
"Lorsque cette option est active, le bot kickera les\n"
|
||
"utilisateurices qui utilisent des couleurs.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ttb est le nombre de fois qu'un(e) utilisateurice peut\n"
|
||
"se faire kicker avant d'être banni(e). N'indiquez pas ttb\n"
|
||
"pour désactiver les bans."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the description for the channel, which shows up with\n"
|
||
"the LIST and INFO commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit la description du canal, qui apparaît dans les\n"
|
||
"commandes LIST et INFO."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the flood kicker on or off. When enabled, this\n"
|
||
"option tells the bot to kick users who are flooding\n"
|
||
"the channel using at least ln lines in secs seconds\n"
|
||
"(if not given, it defaults to 6 lines in 10 seconds).\n"
|
||
" \n"
|
||
"ttb is the number of times a user can be kicked\n"
|
||
"before it gets banned. Don't give ttb to disable\n"
|
||
"the ban system once activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive le kicker pour le flood.\n"
|
||
"Lorsque cette option est active, le bot kickera les\n"
|
||
"utilisateurices qui floodent le canal, en envoyant\n"
|
||
"au moins ln lignes en secs secondes.\n"
|
||
"(Si elles ne sont pas précisées, les valeurs par défaut\n"
|
||
"sont 6 lignes en 10 secondes).\n"
|
||
" \n"
|
||
"ttb est le nombre de fois qu'un(e) utilisateurice peut\n"
|
||
"se faire kicker avant d'être banni(e). N'indiquez pas ttb\n"
|
||
"pour désactiver les bans."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the italics kicker on or off. When enabled, this\n"
|
||
"option tells the bot to kick users who use italics.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ttb is the number of times a user can be kicked\n"
|
||
"before it gets banned. Don't give ttb to disable\n"
|
||
"the ban system once activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive le kicker pour l'italique.\n"
|
||
"Lorsque cette option est active, le bot kickera les\n"
|
||
"utilisateurices qui utilisent des caractères italiques.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ttb est le nombre de fois qu'un(e) utilisateurice peut\n"
|
||
"se faire kicker avant d'être banni(e). N'indiquez pas ttb\n"
|
||
"pour désactiver les bans."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the repeat kicker on or off. When enabled, this\n"
|
||
"option tells the bot to kick users who are repeating\n"
|
||
"themselves num times (if num is not given, it\n"
|
||
"defaults to 3).\n"
|
||
" \n"
|
||
"ttb is the number of times a user can be kicked\n"
|
||
"before it gets banned. Don't give ttb to disable\n"
|
||
"the ban system once activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive le kicker pour les répétitions.\n"
|
||
"Lorsque cette option est active, le bot kickera les\n"
|
||
"utilisateurices qui répètent le même message num fois.\n"
|
||
"(Si elle n'est pas précisée, la valeur par défaut est\n"
|
||
"3 fois).\n"
|
||
"ttb est le nombre de fois qu'un(e) utilisateurice peut\n"
|
||
"se faire kicker avant d'être banni(e). N'indiquez pas ttb\n"
|
||
"pour désactiver les bans."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the reverses kicker on or off. When enabled, this\n"
|
||
"option tells the bot to kick users who use reverses.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ttb is the number of times a user can be kicked\n"
|
||
"before it gets banned. Don't give ttb to disable\n"
|
||
"the ban system once activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive le kicker pour les caractères inversés.\n"
|
||
"Lorsque cette option est active, le bot kickera les\n"
|
||
"utilisateurices qui utilisent des caractères inversés.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ttb est le nombre de fois qu'un(e) utilisateurice peut\n"
|
||
"se faire kicker avant d'être banni(e). N'indiquez pas ttb\n"
|
||
"pour désactiver les bans."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the underlines kicker on or off. When enabled, this\n"
|
||
"option tells the bot to kick users who use underlines.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ttb is the number of times a user can be kicked\n"
|
||
"before it gets banned. Don't give ttb to disable\n"
|
||
"the ban system once activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive le kicker pour les caractères soulignés.\n"
|
||
"Lorsque cette option est active, le bot kickera les\n"
|
||
"utilisateurices qui utilisent des caractères soulignés.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ttb est le nombre de fois qu'un(e) utilisateurice peut\n"
|
||
"se faire kicker avant d'être banni(e). N'indiquez pas ttb\n"
|
||
"pour désactiver les bans."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the vhost for all nicks in the same group as that\n"
|
||
"of the given nick. If your IRCD supports vidents, then\n"
|
||
"using SETALL <nick> <ident>@<hostmask> will set idents\n"
|
||
"for users as well as vhosts.\n"
|
||
"* NOTE, this will not update the vhost for any nicks\n"
|
||
"added to the group after this command was used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure le vhost de tous les pseudos d'un même groupe comme égal\n"
|
||
"à celui du pseudo indiqué. Si le serveur IRC supporte la modification\n"
|
||
"de l'ident, alors utiliser SETALL <pseudo> <ident>@<hostmask>\n"
|
||
"modifiera aussi l'ident en même temps que le vhost.\n"
|
||
"Note : les vhosts des pseudos ajoutés au groupe après l'utilisation\n"
|
||
"de cette commande ne seront pas mis à jour."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the vhost for the given nick to that of the given\n"
|
||
"hostmask. If your IRCD supports vidents, then using\n"
|
||
"SET <nick> <ident>@<hostmask> set idents for users as\n"
|
||
"well as vhosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure le vhost du pseudo indiqué.\n"
|
||
"Si le serveur IRC supporte les vidents, alors\n"
|
||
"utiliser SET <pseudo> <ident>@<hostmask> modifiera aussi\n"
|
||
"l'ident en même temps que le vhost."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets various global services options. Option names\n"
|
||
"currently defined are:\n"
|
||
" READONLY Set read-only or read-write mode\n"
|
||
" DEBUG Activate or deactivate debug mode\n"
|
||
" NOEXPIRE Activate or deactivate no expire mode\n"
|
||
" SUPERADMIN Activate or deactivate super admin mode\n"
|
||
" LIST List the options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôle différentes options globales des services. \n"
|
||
"Les noms des options actuelles sont :\n"
|
||
" \n"
|
||
" READONLY Active ou désactive le mode lecture-seule.\n"
|
||
" DEBUG Active ou désactive le mode de déboguage\n"
|
||
" NOEXPIRE Active ou désactive le mode sans expiration\n"
|
||
" SUPERADMIN Active ou désactive le mode super-admin\n"
|
||
" LIST Liste les options"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets various memo options. option can be one of:\n"
|
||
" \n"
|
||
" NOTIFY Changes when you will be notified about\n"
|
||
" new memos (only for nicknames)\n"
|
||
" LIMIT Sets the maximum number of memos you can\n"
|
||
" receive\n"
|
||
" \n"
|
||
"Type %s HELP %s option for more information\n"
|
||
"on a specific option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit plusieurs options des mémos. option peut être :\n"
|
||
" \n"
|
||
" NOTIFY Définit si vous serez notifié(e) de vos nouveaux\n"
|
||
" mémos (seulement pour les pseudos)\n"
|
||
" LIMIT Définit le nombre de mémos maximum que \n"
|
||
" vous pouvez recevoir\n"
|
||
" \n"
|
||
"Tapez %s HELP %s option pour plus \n"
|
||
"d'informations sur une option spécifique."
|
||
|
||
msgid "Sets various nickname options. option can be one of:"
|
||
msgstr "Configure diverses options du pseudo. option peut être :"
|
||
|
||
msgid "Sets whether services should set channel status modes on you automatically."
|
||
msgstr "Définit si les services doivent vous donner automatiquement des modes de statut de canal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the given channel will expire. Setting this\n"
|
||
"to ON prevents the channel from expiring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit si le canal donné expirera. Mettre ceci sur ON\n"
|
||
"empêche le canal d'expirer."
|
||
|
||
msgid "Sets whether the given nickname can be added to a channel access list."
|
||
msgstr "Définit si le pseudo donné peut être ajouté à une liste d'accès de canal."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the given nickname will be given its status modes\n"
|
||
"in channels automatically. Set to ON to allow %s\n"
|
||
"to set status modes on the given nickname automatically when it\n"
|
||
"is entering channels. Note that depending on channel settings\n"
|
||
"some modes may not get set automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit si le pseudo donné aura des modes attribués\n"
|
||
"automatiquement sur les canaux. Définir à ON pour\n"
|
||
"autoriser %s à appliquer des modes sur le pseudo\n"
|
||
"indiqué lorsqu'il entre sur les canaux. Notez que selon\n"
|
||
"les paramètres du canal, certains modes pourraient ne\n"
|
||
"pas être appliqués automatiquement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the given nickname will expire. Setting this\n"
|
||
"to ON prevents the nickname from expiring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurez ce paramètre sur ON pour que le \n"
|
||
"pseudo n'expire pas."
|
||
|
||
msgid "Sets whether you can be added to a channel access list."
|
||
msgstr "Définit si vous pouvez être ajouté(e) à une liste d'accès de canal."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether you will be given your channel status modes automatically.\n"
|
||
"Set to ON to allow %s to set status modes on you automatically\n"
|
||
"when entering channels. Note that depending on channel settings some modes\n"
|
||
"may not get set automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit si les services vous donnent automatiquement des\n"
|
||
"modes de statut sur les canaux. Définir à ON pour\n"
|
||
"autoriser %s à vous appliquer des modes de statut\n"
|
||
"lorsque vous entrez sur les canaux. Notez que selon\n"
|
||
"les paramètres du canal, certains modes pourraient ne\n"
|
||
"pas être appliqués automatiquement."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting %s not known. Type %s HELP LEVELS for a list of valid settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option %s est inconnue. Tapez %s HELP LEVELS pour une \n"
|
||
"liste d'options valides."
|
||
|
||
msgid "Setting for DEBUG must be ON, OFF, or a positive number."
|
||
msgstr "La valeur pour DEBUG doit être ON, OFF, ou un nombre positif."
|
||
|
||
msgid "Setting for NOEXPIRE must be ON or OFF."
|
||
msgstr "La valeur de NOEXPIRE doit être ON ou OFF."
|
||
|
||
msgid "Setting for READONLY must be ON or OFF."
|
||
msgstr "La valeur pour READONLY doit être ON ou OFF."
|
||
|
||
msgid "Setting for super admin must be ON or OFF."
|
||
msgstr "La valeur pour SUPERADMIN doit être ON ou OFF."
|
||
|
||
msgid "Should services automatically give status to users"
|
||
msgstr "Les services doivent-ils donner automatiquement les modes de statut"
|
||
|
||
msgid "Show status of services and network"
|
||
msgstr "Affiche le statut des services et du réseau"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Showed %zu/%zu matches for %s."
|
||
msgstr "%zu/%zu correspondances affichées pour %s."
|
||
|
||
msgid "Sign kicks that are done with the KICK command"
|
||
msgstr "Signe les kicks générés par la commande KICK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signed kick option for %s is now off."
|
||
msgstr "Les kicks seront maintenant non-signés sur %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Signed kick option for %s is now on, but depends of the\n"
|
||
"level of the user that is using the command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les kicks seront maintenant signés sur %s, en fonction du\n"
|
||
"niveau d'accès de cellui qui utilise la commande."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signed kick option for %s is now on."
|
||
msgstr "Les kicks seront maintenant signés sur %s."
|
||
|
||
msgid "Signed kicks"
|
||
msgstr "Kicks signés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, %s currently has too many memos and cannot receive more."
|
||
msgstr "Désolé, %s a trop de mémos et ne peut en recevoir plus."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, %s is temporarily unavailable."
|
||
msgstr "Désolé, %s est temporairement désactivé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, I have not seen %s."
|
||
msgstr "Désolé, je n'ai pas vu %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, the maximum of %d auto join entries has been reached."
|
||
msgstr "Désolé, vous ne pouvez avoir que %d joins automatiques."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, the maximum of %d certificate entries has been reached."
|
||
msgstr "Désolé, vous ne pouvez avoir que %d empreintes de certificats."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, the memo ignore list for %s is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, la liste de pseudos ignorés pour les mémos\n"
|
||
"de %s est pleine."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, you can only have %d access entries on a channel, including access entries from other channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, vous ne pouvez avoir que %d entrées sur la liste d'accès d'un canal,\n"
|
||
"en comptant les entrées d'autres canaux."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, you can only have %d autokick masks on a channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, vous ne pouvez avoir que %d entrées de kicks automatiques\n"
|
||
"sur un canal."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, you can only have %d bad words entries on a channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, vous ne pouvez avoir que %d entrées sur la\n"
|
||
"liste des mots interdits."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, you have already exceeded your limit of %d channels."
|
||
msgstr "Désolé, vous avez déjà dépassé la limite de %d canaux."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, you have already reached your limit of %d channels."
|
||
msgstr "Désolé, vous avez déjà atteint la limite de %d canaux."
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
msgid "Statistics and maintenance for seen data"
|
||
msgstr "Statistiques et maintenance pour les données 'seen'"
|
||
|
||
msgid "Statistics reset."
|
||
msgstr "Statistiques réinitialisées."
|
||
|
||
msgid "Status updated (memos, vhost, chmodes, flags)."
|
||
msgstr "Statut mis à jour (mémos, vhost, modes, flags)."
|
||
|
||
msgid "Stop flooding!"
|
||
msgstr "Arrêtez d'envoyer autant de messages !"
|
||
|
||
msgid "Stop repeating yourself!"
|
||
msgstr "Arrêtez de vous répéter !"
|
||
|
||
msgid "Stricter control of channel founder status"
|
||
msgstr "Contrôle plus strict du statut de fondateurice du canal"
|
||
|
||
msgid "Stricter control of chanop status"
|
||
msgstr "Contrôle plus strict du statut d'opérateurice du canal"
|
||
|
||
msgid "Successor"
|
||
msgstr "Successeur(e)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successor for %s changed to %s."
|
||
msgstr "Le successeur(e) de %s est désormais %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successor for %s unset."
|
||
msgstr "Il n'y a plus de successeur(e) sur %s."
|
||
|
||
msgid "Super admin can not be set because it is not enabled in the configuration."
|
||
msgstr "Le mode super-admin ne peut pas être utilisé, parce qu'il n'est pas activé dans la configuration."
|
||
|
||
msgid "Suspend a given nick"
|
||
msgstr "Suspend le pseudo indiqué"
|
||
|
||
msgid "Suspend reason"
|
||
msgstr "Raison de la suspension"
|
||
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendu"
|
||
|
||
msgid "Suspended by"
|
||
msgstr "Suspendu par"
|
||
|
||
msgid "Suspended on"
|
||
msgstr "Suspendu le"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Suspends a registered nickname, which prevents it from being used\n"
|
||
"while keeping all the data for that nick. If an expiry is given\n"
|
||
"the nick will be unsuspended after that period of time, else the\n"
|
||
"default expiry from the configuration is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suspend un pseudo enregistré, ce qui empêche qu'il soit utilisé tout en\n"
|
||
"conservant les données associées à ce pseudo. Si une expiration est indiquée,\n"
|
||
"la suspension sera retirée après cette période de temps, dans le cas contraire,\n"
|
||
"le temps d'expiration par défaut de la configuration sera utilisé."
|
||
|
||
msgid "Suspension expires"
|
||
msgstr "Expiration"
|
||
|
||
msgid "Sync users channel modes"
|
||
msgstr "Synchronise les modes utilisateurices d'un canal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syncs all modes set on users on the channel with the modes\n"
|
||
"they should have based on their access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synchronise tous les modes appliqués sur les utilisateurices du canal avec les modes\n"
|
||
"qu'ils devraient avoir en se basant sur leurs accès."
|
||
|
||
msgid "Syncs the vhost for all nicks in a group"
|
||
msgstr "Synchronise le vhost pour tous les pseudos d'un groupe"
|
||
|
||
msgid "Syntax"
|
||
msgstr "Syntaxe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: %s\n"
|
||
" \n"
|
||
"Lists all nicks in your group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe : %s\n"
|
||
" \n"
|
||
"Liste tous les pseudos de votre groupe."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: %s [nickname]\n"
|
||
" \n"
|
||
"Without a parameter, lists all nicknames that are in\n"
|
||
"your group.\n"
|
||
" \n"
|
||
"With a parameter, lists all nicknames that are in the\n"
|
||
"group of the given nick.\n"
|
||
"Specifying a nick is limited to Services Operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe : %s [pseudo]\n"
|
||
" \n"
|
||
"Sans paramètre, liste tous les pseudos qui sont dans\n"
|
||
"votre groupe.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Avec un paramètre, liste tous les pseudos qui sont dans\n"
|
||
"le groupe du pseudo donné.\n"
|
||
"Le paramètre est restreint aux Opérateurices des Services."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: DEBUG {ON | OFF}\n"
|
||
" \n"
|
||
"Sets debug mode on or off.\n"
|
||
" \n"
|
||
"This option is equivalent to the command-line option\n"
|
||
"--debug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe : DEBUG {ON | OFF}\n"
|
||
" \n"
|
||
"Définit le mode debug à on ou off.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Cette option est équivalente à l'option de ligne de commande\n"
|
||
"--debug."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: LIMIT [channel] limit\n"
|
||
" \n"
|
||
"Sets the maximum number of memos you (or the given channel)\n"
|
||
"are allowed to have. If you set this to 0, no one will be\n"
|
||
"able to send any memos to you. However, you cannot set\n"
|
||
"this any higher than %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe : SET LIMIT [canal] limite\n"
|
||
" \n"
|
||
"Définit le nombre maximum de mémos que vous (ou le canal\n"
|
||
"donné) est autorisé à stocker. Si vous définissez ceci à 0,\n"
|
||
"personne ne pourra vous envoyer de mémo. Cependant, vous\n"
|
||
"ne pouvez pas définir la limite à plus de %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: LIMIT [user | channel] {limit | NONE} [HARD]\n"
|
||
" \n"
|
||
"Sets the maximum number of memos a user or channel is\n"
|
||
"allowed to have. Setting the limit to 0 prevents the user\n"
|
||
"from receiving any memos; setting it to NONE allows the\n"
|
||
"user to receive and keep as many memos as they want. If\n"
|
||
"you do not give a nickname or channel, your own limit is\n"
|
||
"set.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Adding HARD prevents the user from changing the limit. Not\n"
|
||
"adding HARD has the opposite effect, allowing the user to\n"
|
||
"change the limit (even if a previous limit was set with\n"
|
||
"HARD).\n"
|
||
" \n"
|
||
"This use of the SET LIMIT command is limited to Services\n"
|
||
"Operators. Other users may only enter a limit for themselves\n"
|
||
"or a channel on which they have such privileges, may not\n"
|
||
"remove their limit, may not set a limit above %d, and may\n"
|
||
"not set a hard limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe : SET LIMIT [utilisateurice | canal] {limite | NONE} [HARD]\n"
|
||
" \n"
|
||
"Définit le nombre maximum de mémos qu'un(e) utilisateurice ou\n"
|
||
"un canal est autorisé à stocker. Définir la limite à 0\n"
|
||
"empêche l'utilisateurice de recevoir des mémos, définir ceci\n"
|
||
"à NONE permet à l'utilisateurice de recevoir et garder\n"
|
||
"autant de mémos qu'il souhaite. Si vous ne donnez pas de\n"
|
||
"pseudo ou de canal, vous changez votre propre limite.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Ajouter HARD empêche l'utilisateurice de changer cette limite.\n"
|
||
"Ne pas ajouter HARD a l'effet inverse, permettant à \n"
|
||
"l'utilisateurice de changer cette limite (même si une limite\n"
|
||
"antérieure a été définie avec HARD).\n"
|
||
" \n"
|
||
"Cette utilisation de la commande SET LIMIT est réservée aux\n"
|
||
"Opérateurices des Services. Les autres utilisateurices peuvent uniquement\n"
|
||
"entrer une limite pour elleux-mêmes ou un canal sur lequel ils ont\n"
|
||
"les privilèges requis, ne peuvent indiquer une limite supérieur à %d, et\n"
|
||
"ne peuvent définir de limite stricte."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: LIST\n"
|
||
" \n"
|
||
"Display the various %s settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe : SET LIST\n"
|
||
" \n"
|
||
"Afficher diverses options à propos de %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: NOEXPIRE {ON | OFF}\n"
|
||
" \n"
|
||
"Sets no expire mode on or off. In no expire mode, nicks,\n"
|
||
"channels, akills and exceptions won't expire until the\n"
|
||
"option is unset.\n"
|
||
" \n"
|
||
"This option is equivalent to the command-line option\n"
|
||
"--noexpire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe : SET NOEXPIRE {ON | OFF}\n"
|
||
" \n"
|
||
"Active ou désactive le mode sans expiration. Dans le mode \n"
|
||
"sans expiration, les pseudos, canaux, akills et exceptions \n"
|
||
"n'expireront pas jusqu'à ce que l'option soit désactivée.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Cette option est équivalente à l'option de la ligne de commande\n"
|
||
"--noexpire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: NOTIFY {ON | LOGON | NEW | MAIL | NOMAIL | OFF}\n"
|
||
" \n"
|
||
"Changes when you will be notified about new memos:\n"
|
||
" \n"
|
||
" ON You will be notified of memos when you log on,\n"
|
||
" when you unset /AWAY, and when they are sent\n"
|
||
" to you.\n"
|
||
" LOGON You will only be notified of memos when you log\n"
|
||
" on or when you unset /AWAY.\n"
|
||
" NEW You will only be notified of memos when they\n"
|
||
" are sent to you.\n"
|
||
" MAIL You will be notified of memos by email as well as\n"
|
||
" any other settings you have.\n"
|
||
" NOMAIL You will not be notified of memos by email.\n"
|
||
" OFF You will not receive any notification of memos.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ON is essentially LOGON and NEW combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe : SET NOTIFY {ON | LOGON | NEW | MAIL | NOMAIL | OFF}\n"
|
||
" \n"
|
||
"Définit à quel moment vous serez notifié de vos nouveaux mémos:\n"
|
||
" \n"
|
||
" ON Vous serez notifié(e) lorsque vous vous connectez,\n"
|
||
" lorsque vous enlevez /AWAY, et quand les mémos vous\n"
|
||
" sont envoyés.\n"
|
||
" LOGON Vous serez uniquement notifié(e) des mémos lorsque\n"
|
||
" vous vous connectez ou quand vous enlevez\n"
|
||
" /AWAY.\n"
|
||
" NEW Vous serez uniquement notifié(e) des mémos \n"
|
||
" lorsqu'ils vous sont envoyés.\n"
|
||
" MAIL Vous serez prévenu pour les mémos par email,\n"
|
||
" en plus des autres paramètres.\n"
|
||
" NOMAIL Vous ne serez pas prévenu(e) par email.\n"
|
||
" OFF Vous ne recevrez aucune notification.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ON est la combinaison de LOGON et NEW."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: READONLY {ON | OFF}\n"
|
||
" \n"
|
||
"Sets read-only mode on or off. In read-only mode, normal\n"
|
||
"users will not be allowed to modify any services data,\n"
|
||
"including channel access lists, etc. Server operators\n"
|
||
"with sufficient services privileges will be able to modify\n"
|
||
"Services' AKILL, SQLINE, SNLINE and ignore lists, drop,\n"
|
||
"suspend or forbid nicknames and channels, and manage news,\n"
|
||
"oper info and DNS, but any such changes will not be saved\n"
|
||
"unless read-only mode is deactivated before services are\n"
|
||
"terminated or restarted.\n"
|
||
" \n"
|
||
"This option is equivalent to the command-line option\n"
|
||
"--readonly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe : SET READONLY {ON | OFF}\n"
|
||
" \n"
|
||
"Active ou désactive le mode lecture seule. Dans le mode \n"
|
||
"lecture-seule, les utilisateurices sans privilège ne seront pas \n"
|
||
"autorisé(e)s à modifier les données des services, notamment\n"
|
||
"les listes d'accès des canaux et pseudos, etc.\n"
|
||
"Les Opérateurices avec suffisamment de droits sur les services\n"
|
||
"pourront modifier les listes d'AKILL, de SQLINE, de SNLINE\n"
|
||
"et d'utilisateurices ignorés par les services, ainsi que supprimer,\n"
|
||
"suspendre ou interdire des pseudos et des canaux, et gérer les\n"
|
||
"news de connexion et d'oper et les DNS. Mais ces changements\n"
|
||
"ne seront pas sauvegardés, à moins que le mode lecture-seule ne\n"
|
||
"soit désactivé avant que les Services ne soient éteints ou\n"
|
||
"redémarrés.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Cette option est équivalente à l'option de la ligne de commande\n"
|
||
"--readonly."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: SUPERADMIN {ON | OFF}\n"
|
||
" \n"
|
||
"Setting this will grant you extra privileges such as the\n"
|
||
"ability to be \"founder\" on all channel's etc...\n"
|
||
" \n"
|
||
"This option is not persistent, and should only be used when\n"
|
||
"needed, and set back to OFF when no longer needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe : SET SUPERADMIN {ON | OFF}\n"
|
||
" \n"
|
||
"Vous permet d'avoir des privilèges supplémentaires comme le droit\n"
|
||
"d'être reconnu \"fondateurice\" de tous les canaux, etc ...\n"
|
||
" \n"
|
||
"Cette option n'est pas persistante et ne devrait être utilisée que lorsque\n"
|
||
"vraiment nécessaire, puis remise à OFF quand elle n'est plus nécessaire."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tells %s that you are really the owner of this\n"
|
||
"nick. Many commands require you to authenticate yourself\n"
|
||
"with this command before you use them. The password\n"
|
||
"should be the same one you sent with the REGISTER\n"
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informe %s que vous êtes vraiment le propriétaire de\n"
|
||
"ce pseudo. Beaucoup de commandes nécessitent que vous soyez\n"
|
||
"identifié avec cette commande avant de les utiliser. Le\n"
|
||
"mot de passe est celui que vous avez donné avec la commande \n"
|
||
"REGISTER."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tells %s to invite you or an optionally specified\n"
|
||
"nick into the given channel.\n"
|
||
" \n"
|
||
"By default, limited to AOPs or those with level 5 access and above\n"
|
||
"on the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demande à %s de vous inviter vous ou un pseudo indiqué\n"
|
||
"sur le canal donné. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Par défaut, limité aux AOPs ou à celleux ayant un niveau \n"
|
||
"d'accès de 5 ou plus sur le canal."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tells %s to remove all bans preventing you or the given\n"
|
||
"user from entering the given channel. If no channel is\n"
|
||
"given, all bans affecting you in channels you have access\n"
|
||
"in are removed.\n"
|
||
" \n"
|
||
"By default, limited to AOPs or those with level 5 access and above\n"
|
||
"on the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demande à %s de supprimer les bans vous empêchant ou empêchant\n"
|
||
"l'utilisateurice désigné(e) de rejoindre le canal fourni. Si aucun canal n'est fourni,\n"
|
||
"tous les bans vous affectant sur les canaux auxquels vous avez accès seront supprimés.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Par défaut, limité aux AOPs, ou celleux qui ont un level supérieur ou égal à 5\n"
|
||
"sur le canal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tells services to jupiter a server -- that is, to create\n"
|
||
"a fake \"server\" connected to services which prevents\n"
|
||
"the real server of that name from connecting. The jupe\n"
|
||
"may be removed using a standard SQUIT. If a reason is\n"
|
||
"given, it is placed in the server information field;\n"
|
||
"otherwise, the server information field will contain the\n"
|
||
"text \"Juped by <nick>\", showing the nickname of the\n"
|
||
"person who jupitered the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demande aux services de \"jupiter\" un serveur -- c'est à dire,\n"
|
||
"créer un faux serveur connecté aux services, ce qui empêche\n"
|
||
"le vrai serveur ayant ce nom de se connecter. Le jupe peut\n"
|
||
"être enlevé en utilisant un SQUIT normal. Si une raison\n"
|
||
"est donnée, elle est placée dans le champ d'information du\n"
|
||
"serveur, sinon l'information du serveur contiendra le \n"
|
||
"texte \"Juped by <pseudo>\", laissant apparaître le pseudo\n"
|
||
"de la personne qui a \"jupiter\" le serveur."
|
||
|
||
msgid "Tells you about the last time a user was seen"
|
||
msgstr "Vous informe à propos de la dernière fois qu'un(e) utilisateurice a été vu(e)"
|
||
|
||
msgid "Terminate services WITHOUT saving"
|
||
msgstr "Arrête les services SANS sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Terminate services with save"
|
||
msgstr "Arrête les services avec sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ACCESS ADD command adds the given mask to the\n"
|
||
"access list with the given user level; if the mask is\n"
|
||
"already present on the list, its access level is changed to\n"
|
||
"the level specified in the command. The level specified\n"
|
||
"may be a numerical level or the name of a privilege (eg AUTOOP).\n"
|
||
"When a user joins the channel the access they receive is from the\n"
|
||
"highest level entry in the access list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande ACCESS ADD ajoute le masque indiqué à la liste\n"
|
||
"d'accès avec le niveau donné. Si le masque est déjà présent sur la liste,\n"
|
||
"son niveau d'accès est changé en celui qui est spécifié dans la commande.\n"
|
||
"Le niveau spécifié doit être une valeur numérique représentant le level\n"
|
||
"ou le nom du privilège (ex. AUTOOP).\n"
|
||
"Lorsqu'un(e) utilisateurice rejoint le canal, l'accès qu'il reçoit est le plus grand\n"
|
||
"présent dans la liste d'accès."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ACCESS DEL command removes the given nick from the\n"
|
||
"access list. If a list of entry numbers is given, those\n"
|
||
"entries are deleted. (See the example for LIST below.)\n"
|
||
"You may remove yourself from an access list, even if you\n"
|
||
"do not have access to modify that list otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande ACCESS DEL supprime le pseudo donné de\n"
|
||
"la liste d'accès. Si une liste de numéros d'entrées sont donnés, ces entrées\n"
|
||
"seront supprimées (voir l'exemple pour LIST, ci-dessous),\n"
|
||
"Vous pouvez vous supprimer vous-même de la liste d'accès même si\n"
|
||
"vous n'avez pas l'accès pour modifier la liste."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ACCESS LIST command displays the access list. If\n"
|
||
"a wildcard mask is given, only those entries matching the\n"
|
||
"mask are displayed. If a list of entry numbers is given,\n"
|
||
"only those entries are shown; for example:\n"
|
||
" ACCESS #channel LIST 2-5,7-9\n"
|
||
" Lists access entries numbered 2 through 5 and\n"
|
||
" 7 through 9.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The ACCESS VIEW command displays the access list similar\n"
|
||
"to ACCESS LIST but shows the creator and last used time.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The ACCESS CLEAR command clears all entries of the\n"
|
||
"access list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande ACCESS LIST affiche la liste d'accès. Si\n"
|
||
"un masque avec joker est donné, seules les entrées\n"
|
||
"correspondantes sont affichées. Si une liste de numéros d'entrées\n"
|
||
"est donnée, alors celles-ci seront affichés ; par exemple :\n"
|
||
" ACCESS #channel LIST 2-5,7-9\n"
|
||
" Liste les entrées d'accès numérotées entre 2 et 5 puis entre\n"
|
||
" 7 et 9.\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande ACCESS VIEW affiche la liste d'accès de manière\n"
|
||
"similaire à ACCESS LIST mais affiche le créateur et la dernière utilisation.\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande ACCESS CLEAR vide toutes les entrées de la liste\n"
|
||
"d'accès."
|
||
|
||
msgid "The CLEAR command clears the channel access list. This requires channel founder access."
|
||
msgstr "La commande CLEAR vide la liste d'accès du canal, ce qui requiert d'être fondateurice du canal."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The CLEAR command lets you clean the database by removing all entries from the\n"
|
||
"database that were added within time.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" %s CLEAR 30m\n"
|
||
" Will remove all entries that were added within the last 30 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande CLEAR vous permet de nettoyer la base de données en supprimant toutes les\n"
|
||
"entrées de la base qui ont été ajoutées sous le délai temps.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Exemple :\n"
|
||
" %s CLEAR 30m\n"
|
||
" Supprimera toutes les entrées qui ont été ajoutées depuis les 30 dernières minutes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The DEL command removes the given word from the\n"
|
||
"bad words list. If a list of entry numbers is given, those\n"
|
||
"entries are deleted. (See the example for LIST below.)\n"
|
||
" \n"
|
||
"The LIST command displays the bad words list. If\n"
|
||
"a wildcard mask is given, only those entries matching the\n"
|
||
"mask are displayed. If a list of entry numbers is given,\n"
|
||
"only those entries are shown; for example:\n"
|
||
" #channel LIST 2-5,7-9\n"
|
||
" Lists bad words entries numbered 2 through 5 and\n"
|
||
" 7 through 9.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The CLEAR command clears all entries from the\n"
|
||
"bad words list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande DEL supprime le mot fourni de la liste des\n"
|
||
"mots interdits. Si une liste de numéros d'entrée est donnée, ces\n"
|
||
"entrées seront supprimées. (Voir l'exemple pour LIST ci-dessus).\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande LIST affiche la liste des mots interdits. Si\n"
|
||
"un masque avec jokers est donné, seules les entrées correspondantes\n"
|
||
"au masque sont affichées. Si une liste de numéros d'entrée est donnée,\n"
|
||
"seules celles qui correspondent à ces entrées seront affichées, par exemple :\n"
|
||
" #canal LIST 2-5,7-9\n"
|
||
" Liste les entrées de mots interdits entre les numéros 2 et 5 puis entre\n"
|
||
" 7 et 9.\n"
|
||
" \n"
|
||
"La commande CLEAR vide les entrées de la liste de mots interdits."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ENTRYMSG ADD command adds the given message to\n"
|
||
"the list of messages shown to users when they join\n"
|
||
"the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande ENTRYMSG ADD ajoute le message donné\n"
|
||
"à la liste des messages à montrer aux utilisateurices lorsqu'ils joignent\n"
|
||
"le canal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ENTRYMSG CLEAR command clears all entries from\n"
|
||
"the list of messages shown to users when they join\n"
|
||
"the channel, effectively disabling entry messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande ENTRYMSG CLEAR efface toutes les entrées\n"
|
||
"de la liste des messages à montrer lorsque les utilisateurices joignent le canal,\n"
|
||
"en désactivant ces messages."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ENTRYMSG DEL command removes the specified message from\n"
|
||
"the list of messages shown to users when they join\n"
|
||
"the channel. You can remove a message by specifying its number\n"
|
||
"which you can get by listing the messages as explained below."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande ENTRYMSG DEL supprime le message donné de la liste\n"
|
||
"des messages à montrer aux utilisateurices lorsqu'ils rejoignent le canal.\n"
|
||
"Vous pouvez supprimer le message en spécifiant son numéro, que vous pouvez\n"
|
||
"obtenir en listant les messages, comme c'est expliqué ci-dessous."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ENTRYMSG LIST command displays a listing of messages\n"
|
||
"shown to users when they join the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande ENTRYMSG LIST affiche la liste des messages qui seront\n"
|
||
"montrés aux utilisateurices lorsqu'ils joignent le canal."
|
||
|
||
msgid "The IMMED option is not available on this network."
|
||
msgstr "L'option IMMED n'est pas disponible sur ce réseau."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The LEVELS command allows fine control over the meaning of\n"
|
||
"the numeric access levels used for channels. With this\n"
|
||
"command, you can define the access level required for most\n"
|
||
"of %s's functions. (The SET FOUNDER and this command\n"
|
||
"are always restricted to the channel founder.)\n"
|
||
" \n"
|
||
"LEVELS SET allows the access level for a function or group of\n"
|
||
"functions to be changed. LEVELS DISABLE (or DIS for short)\n"
|
||
"disables an automatic feature or disallows access to a\n"
|
||
"function by anyone, INCLUDING the founder (although, the founder\n"
|
||
"can always re-enable it). Use LEVELS SET founder to make a level\n"
|
||
"founder only.\n"
|
||
" \n"
|
||
"LEVELS LIST shows the current levels for each function or\n"
|
||
"group of functions. LEVELS RESET resets the levels to the\n"
|
||
"default levels of a newly-created channel.\n"
|
||
" \n"
|
||
"For a list of the features and functions whose levels can be\n"
|
||
"set, see HELP LEVELS DESC."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande LEVELS permet un contrôle précis de la \n"
|
||
"signification des niveaux d'accès utilisés pour les canaux.\n"
|
||
"Avec cette commande, vous pouvez définir les niveaux d'accès\n"
|
||
"requis pour la majorité des fonctions de %s. (Les commandes\n"
|
||
"SET FOUNDER, ainsi que cette commande,\n"
|
||
"sont toujours réservées au fondateurice du canal.)\n"
|
||
" \n"
|
||
"LEVELS SET permet au niveau d'accès pour une fonction ou un\n"
|
||
"groupe de fonctions d'être changé. LEVELS DISABLE (ou DIS\n"
|
||
"en abrégé) désactive une fonction automatique ou empêche l'accès\n"
|
||
"à une fonction par quiconque incluant le/la fondateurice du canal (même si cellui-ci\n"
|
||
"peut toujours le ré-activer)\n"
|
||
" \n"
|
||
"LEVELS LIST montre les niveaux actuels pour chaque fonction\n"
|
||
"ou groupe de fonctions. LEVELS RESET réinitialise les niveaux\n"
|
||
"avec les valeurs par défaut d'un canal fraîchement créé.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Pour une liste de caractéristiques et fonctions pour lesquelles\n"
|
||
"des niveaux peuvent être définis, consultez HELP LEVELS DESC."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The LIST command allows you to list existing entries on the channel access list.\n"
|
||
"If a mask is given, the mask is wildcard matched against all existing entries on the\n"
|
||
"access list, and only those entries are returned. If a set of flags is given, only those\n"
|
||
"on the access list with the specified flags are returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande LIST vous permet de lister les entrées existantes sur la liste\n"
|
||
"d'accès du canal. Si un masque est donné, le masque est comparé aux entrées\n"
|
||
"existantes dans la liste d'accès, et seules les entrées concernées sont retournées.\n"
|
||
"Si une suite de flags est donnée, alors seuls les accès avec les flags spécifiés sont retournés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The MODIFY command allows you to modify the access list. If the mask is\n"
|
||
"not already on the access list it is added, then the changes are applied.\n"
|
||
"If the mask has no more flags, then the mask is removed from the access list.\n"
|
||
"Additionally, you may use +* or -* to add or remove all flags, respectively. You are\n"
|
||
"only able to modify the access list if you have the proper permission on the channel,\n"
|
||
"and even then you can only give other people access to the equivalent of what your access is."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande MODIFY vous permet de modifier la liste d'accès. Si le\n"
|
||
"masque n'est pas déjà dans la liste d'accès, il y est ajouté, puis les modifications\n"
|
||
"sont appliquées. Si le masque n'a plus aucun flag, le masque est alors retiré de la liste.\n"
|
||
"Additionnellement, vous pouvez utiliser +* ou -* pour ajouter ou supprimer tous les flags.\n"
|
||
"Vous pouvez modifier la liste d'accès seulement si vous avez les permissions nécessaires\n"
|
||
"sur le canal et vous ne pouvez donner seulement les permissions que vous avez déjà\n"
|
||
"vous même."
|
||
|
||
msgid "The STATS command prints out statistics about stored nicks and memory usage."
|
||
msgstr "La commande STATS affiche des statistiques à propos des pseudos stockés et de la mémoire utilisée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The email parameter is optional and will set the email\n"
|
||
"for your nick immediately. You may also wish to SET HIDE it\n"
|
||
"after registering if it isn't the default setting already."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre email est optionnel et définit l'adresse email\n"
|
||
"de votre pseudo immédiatement.\n"
|
||
"Si vous le souhaitez, vous pouvez utiliser SET HIDE\n"
|
||
"après votre enregistrement si ce n'est pas déjà la configuration par défaut."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s command allows users to configure logging settings\n"
|
||
"for their channel. If no parameters are given this command\n"
|
||
"lists the current logging methods in place for this channel.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Otherwise, command must be a command name, and method\n"
|
||
"is one of the following logging methods:\n"
|
||
" \n"
|
||
" MESSAGE [status], NOTICE [status], MEMO\n"
|
||
" \n"
|
||
"Which are used to message, notice, and memo the channel respectively.\n"
|
||
"With MESSAGE or NOTICE you must have a service bot assigned to and joined\n"
|
||
"to your channel. Status may be a channel status such as @ or +.\n"
|
||
" \n"
|
||
"To remove a logging method use the same syntax as you would to add it.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Example:\n"
|
||
" %s #anope chanserv/access MESSAGE @\n"
|
||
" Would message any channel operators whenever someone used the\n"
|
||
" ACCESS command on ChanServ on the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande %s permet aux utilisateurices de configurer les paramètres\n"
|
||
"de log pour leur canal. Si aucun paramètre n'est donné, cette commande\n"
|
||
"listera toutes les méthodes actuelles de log en place pour ce canal.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Dans le cas contraire, commande doit être un nom de commande et\n"
|
||
"méthode doit être une des méthodes de log suivantes :\n"
|
||
" \n"
|
||
" MESSAGE [statut], NOTICE [statut], MEMO\n"
|
||
" \n"
|
||
"Qui sont utilisées pour envoyer un message, une notice ou un mémo au canal.\n"
|
||
"Avec MESSAGE ou NOTICE vous devez avoir un bot assigné et présent sur\n"
|
||
"votre canal. Statut peut être un statut de canal comme @ ou +.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Pour supprimer une méthode de log, utilisez la même syntaxe que vous\n"
|
||
"utiliseriez pour en ajouter une.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Exemple :\n"
|
||
" %s #anope chanserv/access MESSAGE @\n"
|
||
" Envoi un message à toustes les opérateurices à chaque fois que quelqu'un\n"
|
||
" utilise la commande ACCESS de ChanServ sur le canal."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s list for %s is full."
|
||
msgstr "La liste de %s pour %s est pleine."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s list has been cleared."
|
||
msgstr "La liste des %s a été vidée."
|
||
|
||
msgid "The AKILL list has been cleared."
|
||
msgstr "La liste d'AKILL a été vidée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Defcon level is now at: %d"
|
||
msgstr "Le niveau d'alerte DEFCON est maintenant : %d"
|
||
|
||
msgid "The available flags are:"
|
||
msgstr "Les flags disponibles sont :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The defcon system can be used to implement a pre-defined\n"
|
||
"set of restrictions to services useful during an attempted\n"
|
||
"attack on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système DEFCON peut être utilisé pour appliquer des restrictions\n"
|
||
"configurées au préalable, qui peuvent être utiles lors d'une tentative\n"
|
||
"d'attaque sur le réseau."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address %s has reached its usage limit of %d users."
|
||
msgstr "L'adresse email %s a atteint sa limite d'utilisation de %d utilisateurices."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address %s has reached its usage limit of 1 user."
|
||
msgstr "L'adresse email %s a atteint sa limite d'utilisation d'un(e) utilisateurice."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address of %s will now be hidden from %s INFO displays."
|
||
msgstr "L'adresse email de %s sera désormais cachée dans la commande %s INFO."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The email address of %s will now be shown in %s INFO displays."
|
||
msgstr "L'adresse email de %s sera désormais affichée dans la commande %s INFO."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The entry message list for %s is full."
|
||
msgstr "La liste de messages d'accueil de %s est pleine."
|
||
|
||
msgid "The following feature/function names are available:"
|
||
msgstr "Les fonctionnalités suivantes sont disponibles :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The given mask may also be a channel, which will use the\n"
|
||
"access list from the other channel up to the given level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le masque indiqué peut également être un canal, ce qui utilisera\n"
|
||
"la liste d'accès de l'autre canal jusqu'au niveau indiqué."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The host %s currently has %d sessions with a limit of %d because it matches entry: %s."
|
||
msgstr "L'hôte %s a actuellement %d sessions avec une limite de %d parce qu'il correspond à l'entrée : %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The last memo you sent to %s (sent on %s) has been read."
|
||
msgstr "Le dernier mémo que vous avez envoyé à %s (le %s) a été lu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The last memo you sent to %s (sent on %s) has not yet been read."
|
||
msgstr "Le dernier mémo que vous avez envoyé à %s (le %s) n'a pas encore été lu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The last quit message of %s will now be hidden from %s INFO displays."
|
||
msgstr "Le dernier message de quit de %s ne sera plus affiché dans la commande INFO de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The last quit message of %s will now be shown in %s INFO displays."
|
||
msgstr "Le dernier message de quit de %s sera affiché dans la commande INFO de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The last seen user@host mask of %s will now be hidden from %s INFO displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dernier masque user@host de %s sera maintenant caché dans la commande INFO\n"
|
||
"de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The last seen user@host mask of %s will now be shown in %s INFO displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dernier masque user@host de %s sera maintenant affiché dans la commande INFO\n"
|
||
"de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The limit on %s is not valid."
|
||
msgstr "La limite sur %s est invalide."
|
||
|
||
msgid "The mask must contain at least one non wildcard character."
|
||
msgstr "Le masque doit contenir au moins un caractère non joker."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The memo limit for %s may not be changed."
|
||
msgstr "La limite de mémos pour %s ne peut être changée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mode lock list of %s is full."
|
||
msgstr "La liste des modes verrouillés pour %s est pleine."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new display MUST be a nickname of the nickname group %s."
|
||
msgstr "Le nouvel affichage DOIT être un pseudo du groupe %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new display is now %s."
|
||
msgstr "Le nouvel affichage est maintenant %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The nick %s is now being changed to %s."
|
||
msgstr "Le pseudo de %s a été changé en %s."
|
||
|
||
msgid "The old information is the same as the new information specified."
|
||
msgstr "Les anciennes informations sont les mêmes que les nouvelles indiquées."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The oper info already exists on %s."
|
||
msgstr "L'information oper existe déjà sur %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The oper info list for %s is full."
|
||
msgstr "L'information oper pour %s est pleine."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The services access status of %s will now be hidden from %s INFO displays."
|
||
msgstr "Les accès aux services de %s seront maintenant cachés dans la commande INFO de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The services access status of %s will now be shown in %s INFO displays."
|
||
msgstr "Les accès aux services de %s seront maintenant affichés dans la commande INFO de %s."
|
||
|
||
msgid "The session exception list is empty."
|
||
msgstr "La liste d'exceptions est vide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The user with your nick has been removed. Use this command again\n"
|
||
"to release services's hold on your nick."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateurice utilisant votre pseudo a été déconnecté. Utilisez cette commande\n"
|
||
"à nouveau pour relâcher la détention de votre pseudo par les services."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %zu memos on channel %s."
|
||
msgstr "Il y a %zu mémos sur le canal %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are no bots available at this time.\n"
|
||
"Ask a Services Operator to create one!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a aucun bot disponible actuellement.\n"
|
||
"Demandez à un(e) Opérateurice des Services d'en créer un !"
|
||
|
||
msgid "There are no configured servers."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de serveur configuré."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are no forbids of type %s."
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'interdit de type %s."
|
||
|
||
msgid "There are too many nicks in your group."
|
||
msgstr "Il y a trop de pseudos dans votre groupe."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There currently are no logging configurations for %s."
|
||
msgstr "Il n'y a actuellement pas de configuration de logging pour %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %zu memo on channel %s."
|
||
msgstr "Il y a %zu mémo sur le canal %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a new memo on channel %s.\n"
|
||
"Type %s READ %s %zu to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a un nouveau mémo sur le canal %s.\n"
|
||
"Tapez %s READ %s %zu pour le lire."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no bot assigned to %s anymore."
|
||
msgstr "Il n'y a plus de bot attribué à %s."
|
||
|
||
msgid "There is no logon news."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de news de connexion."
|
||
|
||
msgid "There is no oper news."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de news d'oper."
|
||
|
||
msgid "There is no random news."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de news aléatoires."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no such configuration block %s."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de bloc de configuration %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no such mode %s."
|
||
msgstr "Il n'y a pas de mode %s."
|
||
|
||
msgid "There's no email address set for your nick."
|
||
msgstr "Vous n'avez configuré aucune adresse email pour votre pseudo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This channel has been forbidden: %s"
|
||
msgstr "Ce canal a été interdit : %s"
|
||
|
||
msgid "This channel has been suspended."
|
||
msgstr "Ce canal a été suspendu."
|
||
|
||
msgid "This channel is suspended."
|
||
msgstr "Ce canal est suspendu."
|
||
|
||
msgid "This channel may not be used."
|
||
msgstr "Ce canal ne peut pas être utilisé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command allows managing DNS zones used for controlling what servers users\n"
|
||
"are directed to when connecting. Omitting all parameters prints out the status of\n"
|
||
"the DNS zone.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ADDZONE adds a zone, eg us.yournetwork.tld. Servers can then be added to this\n"
|
||
"zone with the ADDSERVER command.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The ADDSERVER command adds a server to the given zone. When a query is done, the\n"
|
||
"zone in question is served if it exists, else all servers in all zones are served.\n"
|
||
"A server may be in more than one zone.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The ADDIP command associates an IP with a server.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The POOL and DEPOOL commands actually add and remove servers to their given zones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande permet de gérer les zones DNS utilisées pour contrôler sur quels\n"
|
||
"serveurs les utilisateurices se connectent. Si vous ne mettez aucun paramètre, la\n"
|
||
"commande affiche le statut actuel de la zone DNS.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ADDZONE crée une nouvelle zone, par exemple us.yournetwork.tld. Vous pouvez\n"
|
||
"ensuite ajouter des serveurs à cette zone avec la commande ADDSERVER.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ADDSERVER ajoute un serveur à la zone indiquée. Lorsqu'une requête DNS est faite\n"
|
||
"pour une zone particulière, si cette zone existe, Anope envoie les IPs des serveurs\n"
|
||
"assignés à cette zone, sinon Anope répond avec les IPs de tous les serveurs.\n"
|
||
"Un serveur peut être dans aucune ou plusieurs zones.\n"
|
||
" \n"
|
||
"ADDIP associe une IP à un serveur. Un serveur peut avoir plusieurs IPs.\n"
|
||
" \n"
|
||
"POOL et DEPOOL activent ou désactivent le serveur indiqué dans l'ensemble\n"
|
||
"de ses zones. Seuls les serveurs dans la pool sont insérés dans les réponses DNS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command allows users to set the vhost of their\n"
|
||
"CURRENT nick to be the vhost for all nicks in the same\n"
|
||
"group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet aux utilisateurices d'appliquer le vhost de leur pseudo\n"
|
||
"actuellement utilisé à tous les pseudos de leur groupe de pseudos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command also creates a new group for your nickname,\n"
|
||
"that will allow you to register other nicks later sharing\n"
|
||
"the same configuration, the same set of memos and the\n"
|
||
"same channel privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande créé également un nouveau groupe pour votre\n"
|
||
"pseudo, ce qui vous permettra d'enregistrer d'autres pseudos\n"
|
||
"plus tard, qui partageront la même configuration, les mêmes mémos\n"
|
||
"et les mêmes privilèges de canal."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This command is an alias to the command %s."
|
||
msgstr "Cette commande est un alias de la commande %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command is used by several commands as a way to confirm\n"
|
||
"changes made to your account.\n"
|
||
" \n"
|
||
"This is most commonly used to confirm your email address once\n"
|
||
"you register or change it.\n"
|
||
" \n"
|
||
"This is also used after the RESETPASS command has been used to\n"
|
||
"force identify you to your nick so you may change your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande est utilisée par plusieurs commandes pour confirmer\n"
|
||
"des changements effectués sur votre compte.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Elle est principalement utilisée pour confirmer votre adresse email\n"
|
||
"lorsque vous vous enregistrez, ou que vous changez d'email.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Elle est aussi utilisée lors de l'utilisation de RESETPASS pour vous\n"
|
||
"réidentifier pour que vous puissiez changer votre mot de passe."
|
||
|
||
msgid "This command lists information about the specified loaded module."
|
||
msgstr "Cette commande donne des informations sur un module chargé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command lists registered vhosts to the operator.\n"
|
||
"If a key is specified, only entries whose nick or vhost match\n"
|
||
"the pattern given in key are displayed e.g. Rob* for all\n"
|
||
"entries beginning with \"Rob\"\n"
|
||
"If a #X-Y style is used, only entries between the range of X\n"
|
||
"and Y will be displayed, e.g. #1-3 will display the first 3\n"
|
||
"nick/vhost entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande liste tous les vhosts enregistrés. Si une clé\n"
|
||
"est spécifiée, seuls les résultats contenant le pseudo ou\n"
|
||
"le vhost seront affichés, par exemple : Rob* pour toutes les\n"
|
||
"entrées contenant \"Rob\"\n"
|
||
"Si le style #X-Y est utilisé, seules les entrées entre X et Y\n"
|
||
"seront affichées, par exemple: #1-3 affichera les 3 premières\n"
|
||
"entrées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command loads the module named modname from the modules\n"
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande charge le module nom-module depuis le fichier situé dans le répertoire\n"
|
||
"des modules."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command makes your nickname join the target nickname's\n"
|
||
"group. password is the password of the target nickname.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Joining a group will allow you to share your configuration,\n"
|
||
"memos, and channel privileges with all the nicknames in the\n"
|
||
"group, and much more!\n"
|
||
" \n"
|
||
"A group exists as long as it is useful. This means that even\n"
|
||
"if a nick of the group is dropped, you won't lose the\n"
|
||
"shared things described above, as long as there is at\n"
|
||
"least one nick remaining in the group.\n"
|
||
" \n"
|
||
"You may be able to use this command even if you have not registered\n"
|
||
"your nick yet. If your nick is already registered, you'll\n"
|
||
"need to identify yourself before using this command.\n"
|
||
" \n"
|
||
"It is recommended to use this command with a non-registered\n"
|
||
"nick because it will be registered automatically when\n"
|
||
"using this command. You may use it with a registered nick (to\n"
|
||
"change your group) only if your network administrators allowed\n"
|
||
"it.\n"
|
||
" \n"
|
||
"You can only be in one group at a time. Group merging is\n"
|
||
"not possible.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Note: all the nicknames of a group have the same password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande fait rejoindre votre pseudo au groupe du pseudo cible.\n"
|
||
"motdepasse est le mot de passe du pseudo cible.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Rejoindre un groupe vous permettra de partager votre configuration,\n"
|
||
"vos mémos et vos privilèges de canal avec tous les pseudos\n"
|
||
"du groupe, et bien plus encore !\n"
|
||
" \n"
|
||
"Un groupe existe tant qu'il est utile. Cela signifie que même\n"
|
||
"si un des pseudos du groupe est effacé, les éléments partagés\n"
|
||
"ci-dessous sont conservés pour peu qu'il reste d'autres pseudos\n"
|
||
"dans le groupe.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Vous pouvez utiliser cette commande même si vous n'avez pas encore\n"
|
||
"enregistré votre pseudo. Si votre pseudo est déjà enregistré, vous devez\n"
|
||
"vous identifier avant de pouvoir utiliser cette commande.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Il est préférable d'utiliser cette commande avec un pseudo\n"
|
||
"non enregistré puisqu'il sera automatiquement enregistré\n"
|
||
"lorsque vous utiliserez cette commande. Vous pouvez l'utiliser\n"
|
||
"avec un pseudo enregistré (pour changer votre groupe) uniquement\n"
|
||
"si vos administrateurices l'autorisent. \n"
|
||
"Vous ne pouvez être que dans un groupe à la fois. La fusion\n"
|
||
"de groupes n'est pas possible.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Note : tous les pseudos du groupe ont le même mot de passe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command manages your auto join list. When you identify\n"
|
||
"you will automatically join the channels on your auto join list.\n"
|
||
"Services Operators may provide a nick to modify other users'\n"
|
||
"auto join lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande gère votre liste d'auto join. Lorsque vous vous identifiez,\n"
|
||
"vous joindrez automatiquement les canaux de votre liste d'auto join.\n"
|
||
"Les Opérateurices des Services peuvent fournir un pseudo pour modifier\n"
|
||
"la liste d'auto join d'autres utilisateurices."
|
||
|
||
msgid "This command may not be used on this network because nickname ownership is disabled."
|
||
msgstr "Cette commande ne peut pas être utilisée sur ce réseau parce que la possession de pseudo est désactivée."
|
||
|
||
msgid "This command reloads the module named modname."
|
||
msgstr "Cette commande recharge le module nommé nom-module."
|
||
|
||
msgid "This command retrieves the vhost requests."
|
||
msgstr "Cette commande récupère la liste des demandes de vhost."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command searches the services logfiles for messages\n"
|
||
"that match the given pattern. The day and limit argument\n"
|
||
"may be used to specify how many days of logs to search\n"
|
||
"and the number of replies to limit to. By default this\n"
|
||
"command searches one week of logs, and limits replies\n"
|
||
"to 50.\n"
|
||
" \n"
|
||
"For example:\n"
|
||
" LOGSEARCH +21d +500l Anope\n"
|
||
" Searches the last 21 days worth of logs for messages\n"
|
||
" containing Anope and lists the most recent 500 of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande cherche dans les fichiers de log des services des\n"
|
||
"messages qui correspondent au modèle donné. Les paramètres jour et limite\n"
|
||
"peuvent être utilisés pour indiquer parmi combien de jours de logs chercher\n"
|
||
"et combien de messages afficher. Par défaut, cette commande cherche dans\n"
|
||
"une semaine de logs et limite la réponse aux 50 dernières entrées.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Par exemple :\n"
|
||
" LOGSEARCH +21d +500l Anope\n"
|
||
" Cherche dans les 21 derniers jours de logs des messages\n"
|
||
" contenant Anope et liste les 500 plus récents."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command tells you what a users access is on a channel\n"
|
||
"and what access entries, if any, they match. Additionally it\n"
|
||
"will tell you of any auto kick entries they match. Usage of\n"
|
||
"this command is limited to users who have the ability to modify\n"
|
||
"access entries on the channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande vous indique quels utilisateurices ont accès sur un canal,\n"
|
||
"et quelles entrées correspondent. De plus, cela vous indique les kicks\n"
|
||
"automatiques qui correspondent, s'il y en a. L'utilisation de cette commande\n"
|
||
"est limitée aux utilisateurices qui ont la possibilité de modifier les accès du canal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command ungroups your nick, or if given, the specified nick,\n"
|
||
"from the group it is in. The ungrouped nick keeps its registration\n"
|
||
"time, password, email, greet, language, and url. Everything else\n"
|
||
"is reset. You may not ungroup yourself if there is only one nick in\n"
|
||
"your group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande dé-groupe votre pseudo, ou si fourni, le pseudo spécifié,\n"
|
||
"du groupe dans lequel il est. Le pseudo dé-groupé garde sa date\n"
|
||
"d'enregistrement, son mot de passe, email, message d'accueil, sa langue et\n"
|
||
"son URL. Tout le reste est réinitialisé. Vous ne pouvez pas vous dé-grouper\n"
|
||
"vous-même s'il n'y a plus qu'un pseudo dans votre groupe."
|
||
|
||
msgid "This command unloads the module named modname."
|
||
msgstr "Cette commande décharge le module nommé nom-module."
|
||
|
||
msgid "This command will resend you the registration confirmation email."
|
||
msgstr "Cette commande vous renverra l'email de confirmation d'enregistrement."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This nickname has been forbidden: %s"
|
||
msgstr "Ce pseudo a été interdit : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This nickname has been recovered by %s."
|
||
msgstr "Ce pseudo a été récupéré par %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This nickname has been recovered by %s. If you did not do\n"
|
||
"this then %s may have your password, and you should change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce pseudo a été récupéré par %s. Si vous ne l'avez pas fait vous-même\n"
|
||
"alors %s pourrait avoir votre mot de passe, et vous devriez le changer."
|
||
|
||
msgid "This nickname has been registered; you may not use it."
|
||
msgstr "Ce pseudo a été enregistré, vous ne pouvez pas l'utiliser."
|
||
|
||
msgid "This nickname is suspended."
|
||
msgstr "Ce pseudo est suspendu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This nickname is registered and protected. If it is your\n"
|
||
"nick, type %s IDENTIFY password. Otherwise,\n"
|
||
"please choose a different nick."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce pseudo est enregistré et protégé. Si c'est votre pseudo,\n"
|
||
"tapez %s IDENTIFY mot-de-passe.\n"
|
||
"Dans le cas contraire, merci de choisir un pseudo différent."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To delete, type: %s %s %d"
|
||
msgstr "Pour supprimer, tapez : %s %s %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To delete, type: %s %s %s %d"
|
||
msgstr "Pour supprimer, tapez : %s %s %s %d"
|
||
|
||
msgid "To protect ops against bot kicks"
|
||
msgstr "Pour protéger les ops des kicks du bot"
|
||
|
||
msgid "To protect voices against bot kicks"
|
||
msgstr "Pour protéger les voices des kicks du bot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To search for channels starting with #, search for the channel\n"
|
||
"name without the #-sign prepended (anope instead of #anope)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour rechercher des canaux commençant par #, cherchez le nom\n"
|
||
"du canal sans le signe # (anope au lieu de #anope)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many results for %s."
|
||
msgstr "Trop de résultats pour %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top %i of %s"
|
||
msgstr "Top %i de %s"
|
||
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Topic"
|
||
|
||
msgid "Topic lock"
|
||
msgstr "Verrouillage du topic"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topic lock option for %s is now off."
|
||
msgstr "Le verrouillage du sujet pour %s est maintenant INACTIF."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topic lock option for %s is now on."
|
||
msgstr "Le verrouillage du sujet pour %s est maintenant ACTIF."
|
||
|
||
msgid "Topic retention"
|
||
msgstr "Maintien du topic"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topic retention option for %s is now off."
|
||
msgstr "Le maintient du topic est maintenant INACTIF sur %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topic retention option for %s is now on."
|
||
msgstr "Le maintient du topic est maintenant ACTIF sur %s."
|
||
|
||
msgid "Topic set by"
|
||
msgstr "Topic défini par"
|
||
|
||
msgid "Turn caps lock OFF!"
|
||
msgstr "Cessez d'utiliser tant de majuscules !"
|
||
|
||
msgid "Turn chanstats statistics on or off"
|
||
msgstr "Active ou désactive les statistiques de ChanStats"
|
||
|
||
msgid "Turn protection on or off"
|
||
msgstr "Active ou désactive la protection"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Turns %s's privacy option on or off for the nick.\n"
|
||
"With PRIVATE set, the nickname will not appear in\n"
|
||
"nickname lists generated with %s's LIST command.\n"
|
||
"(However, anyone who knows the nickname can still get\n"
|
||
"information on it using the INFO command.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive le mode privé de %s du pseudo indiqué.\n"
|
||
"Si PRIVATE est actif, son pseudo n’apparaîtra pas\n"
|
||
"dans les listes de pseudos générée par la commande LIST\n"
|
||
"de %s. (Cependant, quiconque connaissant son pseudo peut\n"
|
||
"tout de même avoir des informations en utilisant la commande\n"
|
||
"INFO)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Turns %s's privacy option on or off for your nick.\n"
|
||
"With PRIVATE set, your nickname will not appear in\n"
|
||
"nickname lists generated with %s's LIST command.\n"
|
||
"(However, anyone who knows your nickname can still get\n"
|
||
"information on it using the INFO command.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive le mode privé de %s de votre pseudo.\n"
|
||
"Si le mode privé est actif, votre pseudo n’apparaîtra pas\n"
|
||
"dans les listes de pseudos générée par la commande LIST\n"
|
||
"de %s. (Cependant, quiconque connaissant votre pseudo peut\n"
|
||
"tout de même avoir des informations en utilisant la commande\n"
|
||
"INFO)."
|
||
|
||
msgid "Turns chanstats channel statistics ON or OFF for this user."
|
||
msgstr "Active ou désactive les statistiques de canal de ChanStats pour cet(te) utilisateurice."
|
||
|
||
msgid "Turns chanstats statistics ON or OFF."
|
||
msgstr "Active ou désactive les statistiques de ChanStats."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Turns the automatic protection option for the nick\n"
|
||
"on or off. With protection on, if another user\n"
|
||
"tries to take the nick, they will be given one minute to\n"
|
||
"change to another nick, after which %s will forcibly change\n"
|
||
"their nick.\n"
|
||
" \n"
|
||
"If you select QUICK, the user will be given only 20 seconds\n"
|
||
"to change nicks instead of the usual 60. If you select\n"
|
||
"IMMED, the user's nick will be changed immediately without being\n"
|
||
"warned first or given a chance to change their nick; please\n"
|
||
"do not use this option unless necessary. Also, your\n"
|
||
"network's administrators may have disabled this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive la protection automatique pour le pseudo donné.\n"
|
||
"Avec la protection activée, si un(e) autre utilisateurice essaie de \n"
|
||
"prendre son pseudo, iel aura une minute pour changer de pseudo,\n"
|
||
"après quoi son pseudo sera changé de force par %s.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Si vous sélectionnez QUICK, l'utilisateurice aura seulement 20\n"
|
||
"secondes pour changer de pseudo au lieu des 60 habituelles. Si\n"
|
||
"vous sélectionnez IMMED, l'utilisateurice verra son pseudo changé\n"
|
||
"immédiatement sans être prévenu(e) et sans avoir de chance\n"
|
||
"de changer son pseudo, n'utilisez cette option que si nécessaire.\n"
|
||
"Les administrateurices de votre réseau peuvent avoir désactivé cette option."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Turns the automatic protection option for your nick\n"
|
||
"on or off. With protection on, if another user\n"
|
||
"tries to take your nick, they will be given one minute to\n"
|
||
"change to another nick, after which %s will forcibly change\n"
|
||
"their nick.\n"
|
||
" \n"
|
||
"If you select QUICK, the user will be given only 20 seconds\n"
|
||
"to change nicks instead of the usual 60. If you select\n"
|
||
"IMMED, the user's nick will be changed immediately without being\n"
|
||
"warned first or given a chance to change their nick; please\n"
|
||
"do not use this option unless necessary. Also, your\n"
|
||
"network's administrators may have disabled this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Active ou désactive la protection automatique pour votre pseudo.\n"
|
||
"Avec la protection activée, si un(e) autre utilisateurice essaie de prendre\n"
|
||
"votre pseudo, iel aura une minute pour changer de pseudo, après quoi\n"
|
||
"son pseudo sera changé de force par %s.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Si vous sélectionnez QUICK, l'utilisateurice aura seulement 20\n"
|
||
"secondes pour changer de pseudo au lieu des 60 habituelles. Si\n"
|
||
"vous sélectionnez IMMED, l'utilisateurice verra son pseudo changé\n"
|
||
"immédiatement sans être prévenu(e) et sans avoir de chance\n"
|
||
"de changer son pseudo, n'utilisez cette option que si nécessaire.\n"
|
||
"Les administrateurices de votre réseau peuvent avoir désactivé cette option."
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type %s HELP %s option for more information\n"
|
||
"on a specific option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez %s HELP %s option pour plus d'informations sur\n"
|
||
"une option particulière."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type %s HELP %s option for more information\n"
|
||
"on a specific option.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Note: access to this command is controlled by the\n"
|
||
"level SET."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez %s HELP %s option pour plus d'informations\n"
|
||
"sur une option particulière.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Note : l'accès à cette commande est contrôlé par le niveau SET."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type %s HELP %s option for more information\n"
|
||
"on a specific option. The options will be set on the given\n"
|
||
"nickname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez %s HELP %s option pour plus d'informations\n"
|
||
"sur une option particulière. Les options seront définies pour le\n"
|
||
"pseudo indiqué."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type %s HELP %s option for more information on a\n"
|
||
"particular option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez %s HELP %s option pour plus d'informations sur\n"
|
||
"une option particulière."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s SET EMAIL email in order to set your email."
|
||
msgstr "Tapez %s SET EMAIL email pour définir votre adresse email."
|
||
|
||
msgid "Un-Load a module"
|
||
msgstr "Décharge un module"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find regex engine %s."
|
||
msgstr "Impossible de trouver le moteur de regex %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load module %s."
|
||
msgstr "Impossible de charger le module %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove module %s."
|
||
msgstr "Impossible de décharger le module %s."
|
||
|
||
msgid "Unassigns a bot from a channel"
|
||
msgstr "Retire le bot d'un canal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unassigns a bot from a channel. When you use this command,\n"
|
||
"the bot won't join the channel anymore. However, bot\n"
|
||
"configuration for the channel is kept, so you will always\n"
|
||
"be able to reassign a bot later without having to reconfigure\n"
|
||
"it entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retire le bot d'un canal. Si vous utilisez cette commande,\n"
|
||
"le bot ne joindra plus le canal. Cependant, la configuration\n"
|
||
"du bot est conservée donc vous aurez toujours la possibilité\n"
|
||
"de réattribuer un bot plus tard sans avoir à le reconfigurer\n"
|
||
"entièrement."
|
||
|
||
msgid "Underlines kicker"
|
||
msgstr "Kicker de caractères soulignés"
|
||
|
||
msgid "Unknown SET option."
|
||
msgstr "Option SET inconnue."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown STATS option: %s"
|
||
msgstr "Option STATS inconnue : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command %s."
|
||
msgstr "Commande %s inconnue."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command %s. \"%s HELP\" for help."
|
||
msgstr "Commande %s inconnue. Tapez \"%s HELP\" pour obtenir de l'aide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command %s. Did you mean %s?"
|
||
msgstr "Commande %s inconnue. Voulez-vous dire%s ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command %s. Did you mean %s? \"%s HELP\" for help."
|
||
msgstr "Commande %s inconnue. Voulez-vous dire%s ? Tapez \"%s HELP\" pour obtenir de l'aide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown mode character %c ignored."
|
||
msgstr "Mode %c ignoré car inconnu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown parameter: %s"
|
||
msgstr "Paramètre inconnu : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown passwords: %zu"
|
||
msgstr "Mots de passe inconnus : %zu"
|
||
|
||
msgid "Unpooled"
|
||
msgstr "Retiré de la pool"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unregisters the named channel. Can only be used by\n"
|
||
"the channel founder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efface le canal indiqué. Peut uniquement être utilisé par\n"
|
||
"le fondateurice du canal."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unregisters the specified channel. Only Services Operators\n"
|
||
"can drop a channel of which they are not the founder of."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efface le canal indiqué. Seuls les Opérateurices des Services\n"
|
||
"peuvent effacer un canal duquel ils ne sont pas le/la fondateurice."
|
||
|
||
msgid "Unsuspend a given nick"
|
||
msgstr "Relâche un pseudo suspendu"
|
||
|
||
msgid "Unsuspends a nickname which allows it to be used again."
|
||
msgstr "Relâche un pseudo suspendu, ce qui permet qu'il soit utilisé à nouveau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updates a selected nicks status modes on a channel. If nick is\n"
|
||
"omitted then your status is updated. If channel is omitted then\n"
|
||
"your channel status is updated on every channel you are in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met à jour les modes de statut de canal du pseudo indiqué. Si pseudo\n"
|
||
"est omis, alors votre statut est mis à jour. Si canal est omis, alors votre\n"
|
||
"statut de canal est mis à jour sur tous les canaux sur lesquels vous vous trouvez."
|
||
|
||
msgid "Updates a selected nicks status on a channel"
|
||
msgstr "Met à jour le statut des pseudos sur un canal"
|
||
|
||
msgid "Updates your current status, i.e. it checks for new memos"
|
||
msgstr "Met à jour votre statut, ex : vérification de nouveaux mémos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updates your current status, i.e. it checks for new memos,\n"
|
||
"sets needed channel modes and updates your vhost and\n"
|
||
"your userflags (lastseentime, etc)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualise votre statut, ex : vérification de l'arrivée de\n"
|
||
"nouveaux mémos, l'application des modes sur les canaux,\n"
|
||
"mise à jour de votre vhost et vos données sauvegardées\n"
|
||
"(dernière fois vu, etc)."
|
||
|
||
msgid "Updating databases."
|
||
msgstr "Mise à jour des bases de données."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uplink capab: %s"
|
||
msgstr "Capacités du lien : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uplink server: %s"
|
||
msgstr "Connecté à : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use the %s ALL command to list all commands and their descriptions."
|
||
msgstr "Utilisez la commande %s ALL pour lister toutes les commandes et leur description."
|
||
|
||
msgid "Used on"
|
||
msgstr "Utilisé sur"
|
||
|
||
msgid "Used to manage channels"
|
||
msgstr "Permet de gérer les canaux"
|
||
|
||
msgid "Used to manage the list of privileged users"
|
||
msgstr "Permet de modifier la liste des utilisateurices privilégiés"
|
||
|
||
msgid "Used to modify the channel status of you or other users"
|
||
msgstr "Permet de modifier votre statut sur le canal ou celui des autres utilisateurices"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User %s isn't currently logged in to an account."
|
||
msgstr "Le pseudo %s n'est pas utilisé actuellement."
|
||
|
||
msgid "User has been banned from the channel"
|
||
msgstr "L'utilisateurice a été banni(e) du canal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User limit for %s removed."
|
||
msgstr "Limite d'utilisateurices pour %s supprimée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User limit for %s set to %d."
|
||
msgstr "Limite d'utilisateurices pour %s fixée à %d utilisateurices."
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurices"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Users (nick): %lu entries, %lu buckets, longest chain is %zu"
|
||
msgstr "Utilisateurices (pseudos) : %lu entrées, %lu paniers, plus longue chaîne : %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Users (uid): %lu entries, %lu buckets, longest chain is %zu"
|
||
msgstr "Utilisateurices (uid) : %lu entrées, %lu paniers, plus longue chaîne : %zu"
|
||
|
||
msgid "Users list:"
|
||
msgstr "Liste des utilisateurices :"
|
||
|
||
msgid "VHost"
|
||
msgstr "VHost"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VHost for %s removed."
|
||
msgstr "Le vhost de %s a été supprimé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VHost for %s set to %s."
|
||
msgstr "Le vhost pour %s fixé à %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VHost for %s has been activated."
|
||
msgstr "Le vhost de %s a été activé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VHost for %s has been rejected."
|
||
msgstr "Le vhost de %s a été rejeté."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VHost for group %s set to %s."
|
||
msgstr "Le vhost pour le groupe %s fixé à %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VHosts for group %s have been removed."
|
||
msgstr "Le vhost du groupe %s a été supprimé."
|
||
|
||
msgid "VIEW host"
|
||
msgstr "VIEW host"
|
||
|
||
msgid "VIEW [mask | list | id]"
|
||
msgstr "VIEW [masque | liste | id]"
|
||
|
||
msgid "VIEW [mask | list]"
|
||
msgstr "VIEW [masque | liste]"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value of %s:%s changed to %s"
|
||
msgstr "Valeur de %s:%s changée en %s"
|
||
|
||
msgid "View and change Services Operators"
|
||
msgstr "Affiche et modifie les Opérateurices des Services"
|
||
|
||
msgid "View and change configuration file settings"
|
||
msgstr "Voir et modifier les paramètres de configuration"
|
||
|
||
msgid "View the list of host sessions"
|
||
msgstr "Affiche la liste des sessions par hôte"
|
||
|
||
msgid "Voices protection"
|
||
msgstr "Protection des voices"
|
||
|
||
msgid "Watch your language!"
|
||
msgstr "Surveillez votre langage !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When private is set, the channel will not appear in\n"
|
||
"%s's %s command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque PRIVATE est défini, le canal n'apparaîtra plus\n"
|
||
"dans la commande %s de %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Without a parameter, displays information on the number of\n"
|
||
"memos you have, how many of them are unread, and how many\n"
|
||
"total memos you can receive.\n"
|
||
" \n"
|
||
"With a channel parameter, displays the same information for\n"
|
||
"the given channel.\n"
|
||
" \n"
|
||
"With a nickname parameter, displays the same information\n"
|
||
"for the given nickname. This is limited to Services\n"
|
||
"Operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sans paramètre, affiche les informations sur le nombre\n"
|
||
"de mémos que vous avez, combien sont non lus, et combien\n"
|
||
"de mémos vous pouvez recevoir au total.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Si un nom de canal est indiqué, affiche les mêmes informations\n"
|
||
"pour le canal.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Si un pseudo est indiqué, affiche les mêmes informations pour \n"
|
||
"le pseudo donné. Ceci est restreint aux Opérateurices des Services."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Without a parameter, reverses the effect of the IDENTIFY\n"
|
||
"command, i.e. make you not recognized as the real owner of the nick\n"
|
||
"anymore. Note, however, that you won't be asked to reidentify\n"
|
||
"yourself.\n"
|
||
" \n"
|
||
"With a parameter, does the same for the given nick. If you\n"
|
||
"specify REVALIDATE as well, services will ask the given nick\n"
|
||
"to re-identify. This is limited to Services Operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sans paramètre, inverse l'effet de la commande IDENTIFY,\n"
|
||
"c'est-à-dire qu'elle fait en sorte que vous ne soyez plus\n"
|
||
"reconnu en tant que propriétaire réel du pseudo. Notez\n"
|
||
"cependant que l'on ne vous demandera pas de vous réidentifier.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Avec un paramètre, fait la même chose avec le pseudo donné. Si\n"
|
||
"vous spécifiez également REVALIDATE, les services demanderont\n"
|
||
"au pseudo donné de se ré-identifier. Cette utilisation est \n"
|
||
"réservée aux Opérateurices des Services."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Without any option, shows the current number of users online,\n"
|
||
"and the highest number of users online since services was\n"
|
||
"started, and the length of time services has been running.\n"
|
||
" \n"
|
||
"With the AKILL option, displays the current size of the\n"
|
||
"AKILL list and the current default expiry time.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The RESET option currently resets the maximum user count\n"
|
||
"to the number of users currently present on the network.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The PASSWORD option displays the encryption algorithms used\n"
|
||
"for user passwords.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The UPLINK option displays information about the current\n"
|
||
"server Anope uses as an uplink to the network.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The HASH option displays information about the hash maps.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The ALL option displays all of the above statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sans option, affiche le nombre d'utilisateurices actuellement en ligne,\n"
|
||
"le plus grand nombre d'utilisateurices connectés depuis que les\n"
|
||
"services ont été démarrés, et la période pendant laquelle les services\n"
|
||
"sont en état de marche.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Avec l'option AKILL, affiche la taille actuelle de la liste\n"
|
||
"d'AKILL et le temps d'échéance par défaut.\n"
|
||
" \n"
|
||
"L'option RESET réinitialise le nombre maximum d'utilisateurices\n"
|
||
"au nombre courant d'utilisateurices sur le réseau.\n"
|
||
" \n"
|
||
"L'option UPLINK affiche les informations sur le serveur qui est\n"
|
||
"utilisé pour linker Anope au réseau.\n"
|
||
" \n"
|
||
"L'option HASH affiche des informations sur les hashmaps. \n"
|
||
" \n"
|
||
"L'option ALL affiche toutes les statistiques citées."
|
||
|
||
msgid "Word"
|
||
msgstr "Mot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are already a member of the group of %s."
|
||
msgstr "Vous êtes déjà membre du groupe de %s."
|
||
|
||
msgid "You are already identified."
|
||
msgstr "Vous êtes déjà identifié(e)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are already in %s!"
|
||
msgstr "Vous êtes déjà sur %s !"
|
||
|
||
msgid "You are no longer a super admin."
|
||
msgstr "Vous n'êtes plus super-administrateurice."
|
||
|
||
msgid "You are not identified."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas identifié(e)."
|
||
|
||
msgid "You are not permitted to be on this channel."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à être sur ce canal."
|
||
|
||
msgid "You are not permitted to change your memo limit."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à changer votre limite de mémos."
|
||
|
||
msgid "You are not using a client certificate."
|
||
msgstr "Vous n'utilisez pas de certificat client."
|
||
|
||
msgid "You are now a super admin."
|
||
msgstr "Vous êtes maintenant super-administrateurice."
|
||
|
||
msgid "You are now identified for your nick. Change your password now."
|
||
msgstr "Vous êtes désormais identifié(e) pour votre pseudo. Vous pouvez changer de mot de passe maintenant."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are now in the group of %s."
|
||
msgstr "Vous êtes maintenant dans le groupe de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are over your maximum number of memos (%d). You will be unable to receive any new memos until you delete some of your current ones."
|
||
msgstr "Vous avez dépassé votre nombre maximum de mémos (%d). Vous ne pourrez plus recevoir de nouveaux mémos sauf si vous supprimez quelques-uns de vos mémos actuels."
|
||
|
||
msgid "You can not NOOP services."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas NOOP les services."
|
||
|
||
msgid "You can not disable the founder privilege because it would be impossible to re-enable it at a later time."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver les privilèges de fondateurice puisqu'il serait impossible de les réactiver plus tard."
|
||
|
||
msgid "You can not jupe an already juped server."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas jupe un serveur déjà jupé."
|
||
|
||
msgid "You can not jupe your services' pseudoserver or your uplink server."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas jupe le pseudo-serveur des services ou le serveur auquel sont connectés les services."
|
||
|
||
msgid "You can not queue any more messages."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter d'autres messages à la file d'attente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can not reload this module directly, instead reload %s."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas recharger ce module directement, rechargez %s à la place."
|
||
|
||
msgid "You can not request a receipt when sending a memo to yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas recevoir d'accusé de réception quand vous vous\n"
|
||
"êtes envoyé un message à vous-même."
|
||
|
||
msgid "You can not send a single message while you have messages queued."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer un unique message tant que vous avez des messages dans la file d'attente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can't %s yourself!"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser %s sur vous-même !"
|
||
|
||
msgid "You can't add a channel to its own access list."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter un canal dans sa propre liste d'accès."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can't logout %s, they are a Services Operator."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas déconnecter %s, car iel est Opérateurice des Services."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot set the %c flag."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas définir le flag %c."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot set the memo limit for %s higher than %d."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez mettre la limite de mémos de %s à plus de %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot set your memo limit higher than %d."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez mettre votre limite de mémos à plus de %d."
|
||
|
||
msgid "You cannot unassign bots while persist is set on the channel."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas assigner de bot lorsque persist est actif pour ce canal."
|
||
|
||
msgid "You cannot unset the email on this network."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas effacer votre email sur ce réseau."
|
||
|
||
msgid "You cannot use this command."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser cette commande."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You currently have %zu memos, of which %zu are unread."
|
||
msgstr "Vous avez actuellement %zu mémos, dont %zu n'ont pas été lus."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You currently have %zu memos, of which 1 is unread."
|
||
msgstr "Vous avez actuellement %zu mémos, dont 1 n'a pas été lu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You currently have %zu memos."
|
||
msgstr "Vous avez actuellement %zu mémos."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You currently have %zu memos; all of them are unread."
|
||
msgstr "Vous avez actuellement %zu mémos, dont aucun n'a été lu."
|
||
|
||
msgid "You currently have 1 memo, and it has not yet been read."
|
||
msgstr "Vous avez actuellement 1 mémo, qui n'a pas encore été lu."
|
||
|
||
msgid "You currently have 1 memo."
|
||
msgstr "Vous avez actuellement 1 mémo."
|
||
|
||
msgid "You currently have no memos."
|
||
msgstr "Vous n'avez aucun mémo actuellement."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have access to set mode %c."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas les accès pour définir le mode %c."
|
||
|
||
msgid "You do not have any messages queued and did not specify a message to send."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas de messages dans la file d'attente, et n'avez pas indiqué de message à envoyer."
|
||
|
||
msgid "You do not have any queued messages."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas de messages dans la file d'attente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the access to change %s's modes."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas les accès pour changer les modes de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You found me, %s!"
|
||
msgstr "Vous m'avez trouvé, %s !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %d new memo."
|
||
msgid_plural "You have %d new memos."
|
||
msgstr[0] "Vous avez %d nouveau mémo."
|
||
msgstr[1] "Vous avez %d nouveaux mémos."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a new memo from %s.\n"
|
||
"Type %s READ %zu to read it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez un nouveau mémo de %s,\n"
|
||
"Tapez %s READ %zu pour le lire."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have been invited to %s by %s."
|
||
msgstr "Vous avez été invité(e) à rejoindre %s par %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have been invited to %s."
|
||
msgstr "Vous avez été invité(e) à rejoindre %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have been logged in as %s."
|
||
msgstr "Vous vous êtes identifié(e) en tant que %s."
|
||
|
||
msgid "You have been logged out."
|
||
msgstr "Vous n'êtes plus identifié(e)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have been unbanned from %s."
|
||
msgstr "Vous avez été débanni(e) de %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have been unbanned from %d channels."
|
||
msgstr "Vous avez été débanni(e) de %d canaux."
|
||
|
||
msgid "You have no limit on the number of memos you may keep."
|
||
msgstr "Vous n'avez aucune limite sur le nombre de mémos que vous pouvez garder."
|
||
|
||
msgid "You have no memos."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas de mémo."
|
||
|
||
msgid "You have no messages queued."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas de messages dans la file d'attente."
|
||
|
||
msgid "You have no new memos."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas de nouveau mémo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have reached your maximum number of memos (%d). You will be unable to receive any new memos until you delete some of your current ones."
|
||
msgstr "Vous avez atteint votre nombre maximum de mémos (%d). Vous ne pourrez plus recevoir de nouveaux mémos sauf si vous supprimez quelques-uns de vos mémos actuels."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have regained control of %s."
|
||
msgstr "Vous avez repris le contrôle de %s."
|
||
|
||
msgid "You may drop any nick within your group."
|
||
msgstr "Vous pouvez supprimer n'importe quel pseudo de votre groupe."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not (un)lock mode %c."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas (dé)verrouiller le mode %c."
|
||
|
||
msgid "You may not change the email of an unconfirmed account."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas changer l'adresse email d'un compte non confirmé."
|
||
|
||
msgid "You may not change the email of other Services Operators."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas changer l'adresse email d'autres Opérateurices des Services."
|
||
|
||
msgid "You may not change the password of other Services Operators."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas changer le mot de passe d'autres Opérateurices des Services."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not drop %s as it is the display nick for the account."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer %s car c'est le nom d'affichage du compte."
|
||
|
||
msgid "You may not drop other Services Operators' nicknames."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le pseudo d'autres Opérateurices des Services."
|
||
|
||
msgid "You may not suspend other Services Operators' nicknames."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas suspendre le pseudo d'autres Opérateurices des Services."
|
||
|
||
msgid "You may view but not modify the certificate list of other Services Operators."
|
||
msgstr "Vous pouvez voir mais pas modifier la liste de certificats d'autres Opérateurices des Services."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You might see yourself in the mirror, %s."
|
||
msgstr "Vous pouvez vous voir vous-même dans le miroir, %s."
|
||
|
||
msgid "You must assign a bot to the channel before using this command."
|
||
msgstr "Vous devez assigner un bot au canal avant d'utiliser cette commande."
|
||
|
||
msgid "You must be a channel operator to register the channel."
|
||
msgstr "Vous devez être opérateurice du canal pour l'enregistrer."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must be in %s to use this command."
|
||
msgstr "Vous devez être sur %s pour utiliser cette commande."
|
||
|
||
msgid "You must be logged into an account to use that command."
|
||
msgstr "Vous devez être identifié(e) pour utiliser cette commande."
|
||
|
||
msgid "You must confirm your account before you can register a channel."
|
||
msgstr "Vous devez confirmer votre compte avant de pouvoir enregistrer un canal."
|
||
|
||
msgid "You must confirm your account before you may request a vhost."
|
||
msgstr "Vous devez confirmer votre compte avant de pouvoir demander un vhost."
|
||
|
||
msgid "You must confirm your account before you may send a memo."
|
||
msgstr "Vous devez confirmer votre compte avant de pouvoir envoyer un mémo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must have the %s(ME) privilege on the channel to use this command."
|
||
msgstr "Vous devez avoir le privilège %s(ME) sur le canal pour utiliser cette commande."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must now supply an email for your nick.\n"
|
||
"This email will allow you to retrieve your password in\n"
|
||
"case you forget it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez maintenant fournir un email pour votre pseudo.\n"
|
||
"Cet email vous permettra de retrouver votre mot de passe\n"
|
||
"au cas où vous le perdriez."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must wait %s before registering your nick."
|
||
msgstr "Vous devez attendre %s avant d'enregistrer votre pseudo."
|
||
|
||
msgid "You need to be identified to use this command."
|
||
msgstr "Vous devez être identifié(e) pour utiliser cette commande."
|
||
|
||
msgid "You will be notified by message and by mail when new memos arrive."
|
||
msgstr "Vous serez notifié(e) par message et par email quand vous recevrez de nouveaux mémos."
|
||
|
||
msgid "You will be notified of new memos at logon and when they arrive, and by mail when they arrive."
|
||
msgstr "Vous serez notifié(e) par message et par email quand vous recevrez de nouveaux mémos, et par message à votre connexion."
|
||
|
||
msgid "You will be notified of new memos at logon and when they arrive."
|
||
msgstr "Vous serez notifié(e) pour les nouveaux mémos à la connexion et quand ils arrivent."
|
||
|
||
msgid "You will be notified of new memos at logon, and by mail when they arrive."
|
||
msgstr "Vous serez notifié(e) par email quand vous recevrez de nouveaux mémos, et par message à votre connexion."
|
||
|
||
msgid "You will be notified of new memos at logon."
|
||
msgstr "Vous serez notifié(e) pour les nouveaux mémos à la connexion."
|
||
|
||
msgid "You will be notified when new memos arrive."
|
||
msgstr "Vous serez notifié(e) quand de nouveaux mémos arrivent."
|
||
|
||
msgid "You will no longer be able to receive memos."
|
||
msgstr "Vous ne pourrez désormais plus recevoir de mémos."
|
||
|
||
msgid "You will no longer be informed via email."
|
||
msgstr "Vous ne serez plus averti par mail de l'arrivée de nouveau mémo."
|
||
|
||
msgid "You will not be notified of new memos."
|
||
msgstr "Vous ne serez plus notifié(e) pour les nouveaux mémos."
|
||
|
||
msgid "You will now be informed about new memos via email."
|
||
msgstr "Vous serez maintenant averti(e) par mail de l'arrivée de nouveaux mémos."
|
||
|
||
msgid "Your IRCd does not support SVSJOIN."
|
||
msgstr "Votre IRCd ne supporte pas SVSJOIN."
|
||
|
||
msgid "Your IRCd does not support SVSNICK."
|
||
msgstr "Votre IRCd ne supporte pas SVSNICK."
|
||
|
||
msgid "Your IRCd does not support SVSPART."
|
||
msgstr "Votre IRCd ne supporte pas SVSPART."
|
||
|
||
msgid "Your IRCd does not support vidents. If this is incorrect please report this as a possible bug."
|
||
msgstr "Votre IRCd ne supporte pas les vident. Si ceci est incorrect, merci de le reporter, il s'agit peut être d'un bug."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your SSL certificate fingerprint %s has been automatically added to your certificate list."
|
||
msgstr "Votre empreinte de certificat SSL %s a été automatiquement ajoutée à votre liste de certificants."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your account %s has been successfully created."
|
||
msgstr "Votre compte %s a été créé avec succès."
|
||
|
||
msgid "Your account is already confirmed."
|
||
msgstr "Votre compte est déjà confirmé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your account will expire, if not confirmed, in %s."
|
||
msgstr "En cas de non confirmation, votre compte expirera dans %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your email address has been changed to %s."
|
||
msgstr "Votre adresse email a été changée en %s."
|
||
|
||
msgid "Your email address is not allowed, choose a different one."
|
||
msgstr "Votre adresse email n'est pas autorisée, merci d'en choisir une autre."
|
||
|
||
msgid "Your email address is not confirmed. To confirm it, follow the instructions that were emailed to you."
|
||
msgstr "Votre adresse email n'est pas confirmée. Pour la confirmer, suivez les instructions qui vous ont été envoyées lors de votre enregistrement."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your email address of %s has been confirmed."
|
||
msgstr "Votre adresse email pour %s a été confirmée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your email has been updated to %s"
|
||
msgstr "Votre adresse email a été changée en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your email has been updated to %s."
|
||
msgstr "Votre adresse email a été changée en %s."
|
||
|
||
msgid "Your memo limit has been disabled."
|
||
msgstr "Votre limite de mémos a été désactivée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your memo limit has been set to %d."
|
||
msgstr "Votre limite de mémos a été fixée à %d."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your memo limit is %d, and may not be changed."
|
||
msgstr "Votre limite de mémos est de %d, et ne peut être changée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your memo limit is %d."
|
||
msgstr "Votre limite de mémos est de %d."
|
||
|
||
msgid "Your memo limit is 0; you will not receive any new memos."
|
||
msgstr "Votre limite de mémos est de 0, vous ne recevrez aucun nouveau mémo."
|
||
|
||
msgid "Your memo limit is 0; you will not receive any new memos. You cannot change this limit."
|
||
msgstr "Votre limite de mémos est de 0, vous ne recevrez aucun nouveau mémo. Vous ne pouvez pas changer cette limite."
|
||
|
||
msgid "Your message has been queued."
|
||
msgstr "Votre message a été ajouté à la file d'attente."
|
||
|
||
msgid "Your message queue has been cleared."
|
||
msgstr "Votre file d'attente de messages a été vidée."
|
||
|
||
msgid "Your nick has been logged out."
|
||
msgstr "Votre pseudo n'est plus identifié."
|
||
|
||
msgid "Your nick is already registered."
|
||
msgstr "Votre pseudo est déjà enregistré."
|
||
|
||
msgid "Your nick is not grouped to anything, you can't ungroup it."
|
||
msgstr "Votre pseudo n'est pas groupé à quoi que ce soit, vous ne pouvez pas le dégrouper."
|
||
|
||
msgid "Your nick isn't registered."
|
||
msgstr "Votre pseudo n'est pas enregistré."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your nickname is now being changed to %s"
|
||
msgstr "Votre pseudo est maintenant changé en %s"
|
||
|
||
msgid "Your oper block doesn't require logging in."
|
||
msgstr "Votre bloc oper ne nécessite pas de s'authentifier."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your passcode has been re-sent to %s."
|
||
msgstr "Votre mot-code a été renvoyé à %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password is too long. It must be shorter than %u characters."
|
||
msgstr "Votre mot de passe est trop long. Il ne doit pas dépasser %u caractères."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password is too short. It must be longer than %u characters."
|
||
msgstr "Votre mot de passe est trop court. Il doit faire au moins %u caractères."
|
||
|
||
msgid "Your password reset request has expired."
|
||
msgstr "Votre demande de réinitialisation de mot de passe a expiré."
|
||
|
||
msgid "Your vhost has been requested."
|
||
msgstr "Votre demande de vhost a été enregistrée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your vhost of %s is now activated."
|
||
msgstr "Votre vhost %s est activé."
|
||
|
||
msgid "Your vhost was removed and the normal cloaking restored."
|
||
msgstr "Votre vhost a été supprimé et le masquage normal a été restauré."
|
||
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zone"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %s already exists."
|
||
msgstr "La zone %s existe déjà."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %s does not exist."
|
||
msgstr "La zone %s n'existe pas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zone %s removed."
|
||
msgstr "Zone %s supprimée."
|
||
|
||
msgid "[1|2|3|4|5]"
|
||
msgstr "[1|2|3|4|5]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Logon News - %s] %s"
|
||
msgstr "[News - %s] %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Oper News - %s] %s"
|
||
msgstr "[News d'Oper - %s] %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[Random News - %s] %s"
|
||
msgstr "[News Aléatoire - %s] %s"
|
||
|
||
msgid "[account] password"
|
||
msgstr "[compte] mot-de-passe"
|
||
|
||
msgid "[channel [nick]]"
|
||
msgstr "[canal [pseudo]]"
|
||
|
||
msgid "[channel] ADD entry"
|
||
msgstr "[canal] ADD entrée"
|
||
|
||
msgid "[channel] DEL entry"
|
||
msgstr "[canal] DEL entrée"
|
||
|
||
msgid "[channel] LIST"
|
||
msgstr "[canal] LIST"
|
||
|
||
msgid "[channel] [list | NEW]"
|
||
msgstr "[canal] [liste | NEW]"
|
||
|
||
msgid "[channel] [nick]"
|
||
msgstr "[canal] [pseudo]"
|
||
|
||
msgid "[channel] {num | list | LAST | ALL}"
|
||
msgstr "[canal] {num | liste | LAST | ALL}"
|
||
|
||
msgid "[channel] {num | list | LAST | NEW | ALL}"
|
||
msgstr "[canal] {num | liste | LAST | NEW | ALL}"
|
||
|
||
msgid "[key|#X-Y]"
|
||
msgstr "[clé|#X-Y]"
|
||
|
||
msgid "[message]"
|
||
msgstr "[message]"
|
||
|
||
msgid "[nick | channel]"
|
||
msgstr "{pseudo | canal}"
|
||
|
||
msgid "[nick]"
|
||
msgstr "[pseudo]"
|
||
|
||
msgid "[nickname [REVALIDATE]]"
|
||
msgstr "[pseudo [REVALIDATE]]"
|
||
|
||
msgid "[nickname]"
|
||
msgstr "[pseudo]"
|
||
|
||
msgid "[parameter]"
|
||
msgstr "[paramètre]"
|
||
|
||
msgid "[+daysd] [+limitl] pattern"
|
||
msgstr "[+joursd] [+limitel] modèle"
|
||
|
||
msgid "[+expiry] channel reason"
|
||
msgstr "[+expiration] canal raison"
|
||
|
||
msgid "[Hostname hidden]"
|
||
msgstr "[Nom d'hôte caché]"
|
||
|
||
msgid "[Suspended]"
|
||
msgstr "[Suspendu]"
|
||
|
||
msgid "[Unconfirmed]"
|
||
msgstr "[Non confirmé]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[auto memo] VHost %s has been requested by %s."
|
||
msgstr "[auto memo] Le vhost %s a été demandé par %s."
|
||
|
||
msgid "[auto memo] Your requested vhost has been approved."
|
||
msgstr "[auto memo] Votre demande de vhost a été approuvée."
|
||
|
||
msgid "[auto memo] Your requested vhost has been rejected."
|
||
msgstr "[auto memo] Votre demande de vHost a été rejetée."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[auto memo] Your requested vhost has been rejected. Reason: %s"
|
||
msgstr "[auto memo] Votre demande de vHost a été rejetée. Raison : %s"
|
||
|
||
msgid "[{pattern | channel} [INVISIBLE]]"
|
||
msgstr "[{modèle | canal} [INVISIBLE]]"
|
||
|
||
msgid "[{pattern | nick} [SECRET]]"
|
||
msgstr "[{modèle | pseudo} [SECRET]]"
|
||
|
||
msgid "does not expire"
|
||
msgstr "n'expire pas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expires in %s"
|
||
msgstr "expire dans %s"
|
||
|
||
msgid "expires momentarily"
|
||
msgstr "expire d'un instant à l'autre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "letters: %s, words: %s, lines: %s, smileys: %s, actions: %s"
|
||
msgstr "lettres : %s, mots : %s, lignes : %s, smileys : %s, actions : %s"
|
||
|
||
msgid "not assigned yet"
|
||
msgstr "pas encore assigné"
|
||
|
||
msgid "vhost"
|
||
msgstr "vhost"
|
||
|
||
msgid "{MODIFY|VIEW} [block name item name item value]"
|
||
msgstr "{MODIFY|VIEW} [nom bloc nom item item valeur]"
|
||
|
||
msgid "{channel | nickname}"
|
||
msgstr "{canal | pseudo}"
|
||
|
||
msgid "{nick | channel}"
|
||
msgstr "{pseudo | canal}"
|
||
|
||
msgid "{nick | channel} memo-text"
|
||
msgstr "{pseudo | canal} texte"
|