mirror of
https://github.com/weechat/weechat.git
synced 2026-06-12 14:14:48 +02:00
18536 lines
653 KiB
Plaintext
18536 lines
653 KiB
Plaintext
#
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2009-2016 Krzysztof Koroscik <soltys1@gmail.com>
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2010 B.J. Stobiecki <bartek@stobiecki.eu>
|
|
#
|
|
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
|
|
#
|
|
# This file is part of WeeChat, the extensible chat client.
|
|
#
|
|
# WeeChat is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
# (at your option) any later version.
|
|
#
|
|
# WeeChat is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
# GNU General Public License for more details.
|
|
#
|
|
# You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
# along with WeeChat. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#
|
|
# Krzysztof Korościk <soltys@soltys.info>, 2018, 2019, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-05-04 09:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-05-04 09:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Krzysztof Korościk <soltys@soltys.info>\n"
|
|
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
|
|
|
msgid "List of bars:"
|
|
msgstr "Lista pasków:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the last thing displayed is "width:" or "height:" with its value
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s%s%s: %s%s%s (conditions: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/"
|
|
"right), %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s%s%s: %s%s%s (warunki: %s), %s, wyrównanie: %s(góra/dół)/%s(lewo/prawo), "
|
|
"%s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "hidden" is displayed in list of buffers
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
msgstr "(ukryty)"
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "wysokość"
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "szerokość"
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, bg_inactive: %s, items: %s%s"
|
|
msgstr " priorytet: %d, fg: %s, bg: %s, bg_inactive: %s, elementy: %s%s"
|
|
|
|
msgid ", with separator"
|
|
msgstr ", z separatorem"
|
|
|
|
msgid "No bar defined"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano paska"
|
|
|
|
msgid "List of bar items:"
|
|
msgstr "Lista elementów paska:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (plugin: %s)"
|
|
msgstr " %s (wtyczka: %s)"
|
|
|
|
msgid "No bar item defined"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano elementów paska"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNot enough memory (%s)"
|
|
msgstr "%sZa mało pamięci (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sInvalid type \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sNieprawidłowy typ \"%s\" dla paska \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sInvalid position \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sZła pozycja \"%s\" dla paska \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sInvalid size \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sZły rozmiar \"%s\" dla paska \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBar \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%sPasek \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bar \"%s\" updated"
|
|
msgstr "Uaktualniono pasek \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bar \"%s\" created"
|
|
msgstr "Utworzono pasek \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFailed to create bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sNie udało się stworzyć paska \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBar \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sPasek \"%s\" nie został znaleziony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBar \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sPasek \"%s\" już istnieje dla komendy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bar \"%s\" renamed to \"%s\""
|
|
msgstr "Zmieniono nazwę paska z \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bar \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "Pasek \"%s\" usunięty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sNie można ustawić opcji \"%s\" dla paska \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWindow not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sNie znaleziono okna dla komendy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnable to scroll bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sNie można przewinąć paska \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuffer number \"%d\" is out of range (it must be between 1 and %d)"
|
|
msgstr "%sNumer bufora %d jest poza zakresem (musi się zawierać między 1 a %d)"
|
|
|
|
msgid "Buffers list:"
|
|
msgstr "Lista buforów:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s %s%s.%s%s%s (notify: %s%s%s)%s%s"
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s %s%s.%s%s%s (powiadomienie: %s%s%s)%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuffer name \"%s\" is reserved for WeeChat"
|
|
msgstr "%sNazwa bufora \"%s\" jest zarezerwowana dla WeeChat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sInvalid buffer number: \"%s\""
|
|
msgstr "%sNieprawidłowy numer buforu: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuffer \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sNie znaleziono bufora \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sRenumbering is allowed only if option weechat.look.buffer_auto_renumber is "
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sZmiana numeru jest dozwolona tylko jeśli opcja "
|
|
"weechat.look.buffer_auto_renumber jest wyłączona"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWeeChat main buffer can't be closed"
|
|
msgstr "%sGłówny bufor WeeChat nie może zostać zamknięty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notify for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\""
|
|
msgstr "Powiadomienia dla \"%s%s%s\": \"%s%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnable to set notify level \"%s\""
|
|
msgstr "%sNie można ustawić poziomu powiadomień \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
|
|
msgstr "Lokalne zmienne bufora \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
|
|
msgstr "Żadne lokalne zmienne nie zostały zdefiniowane dla bufora \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnable to create option for buffer property \"%s\""
|
|
msgstr "%sNie można stworzyć opcji dla właściwości bufora \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sInvalid color number \"%s\" (must be between %d and %d)"
|
|
msgstr "%sNiewłaściwy numer koloru \"%s\" (musi się zawierać pomiędzy %d a %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sColor \"%s\" is not defined in palette"
|
|
msgstr "%sKolor \"%s\" nie jest zdefiniowany w palecie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sNie odnaleziono wtyczki \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Raw content of buffers has been written in log file"
|
|
msgstr "Surowa zawartość bufora została zapisana do pliku z logiem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug enabled for callbacks (threshold: %s)"
|
|
msgstr "Debugowanie włączone dla callbacków (próg: %s)"
|
|
|
|
msgid "Debug disabled for callbacks"
|
|
msgstr "Debugowanie wyłączone dla callbacków"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d certificate loaded (system: %d, user: %d)"
|
|
msgid_plural "%d certificates loaded (system: %d, user: %d)"
|
|
msgstr[0] "%d certyfikat załadowany (system: %d, user: %d)"
|
|
msgstr[1] "%d certyfikaty załadowane (system: %d, user: %d)"
|
|
msgstr[2] "%d certyfikatów załadowanych (system: %d, user: %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug disabled for \"%s\""
|
|
msgstr "Debugowanie wyłączone dla\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug hook_url: %s"
|
|
msgstr "Debug hook_url: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "TLS: enabled"
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "włączone"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "TLS: disabled"
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError in expression to evaluate"
|
|
msgstr "%sBłąd w wyrażeniu do przetworzenia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s%s: buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s"
|
|
msgstr " %s%s%s: bufor: %s%s%s / tagi: %s / regex: %s"
|
|
|
|
msgid "Message filtering enabled"
|
|
msgstr "Filtrowanie wiadomości włączone"
|
|
|
|
msgid "Message filtering disabled"
|
|
msgstr "Filtrowanie wiadomości wyłączone"
|
|
|
|
msgid "Message filters:"
|
|
msgstr "Filtry wiadomości:"
|
|
|
|
msgid "No message filter defined"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych filtrów wiadomości"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" enabled"
|
|
msgstr "Filtr \"%s\" włączony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" disabled"
|
|
msgstr "Filtr \"%s\" wyłączony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sYou must specify at least tags or regex for filter"
|
|
msgstr "%sMusisz podać przynajmniej tag(i) lub wyrażenie regularne dla filtru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" updated:"
|
|
msgstr "Zaktualizowano filtr \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" added:"
|
|
msgstr "Dodano filtr \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFilter \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sNie znaleziono filtru \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
|
|
msgstr "Zmieniono nazwę filtru z \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "%sNie można zmienić nazwy filtru z \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "Usunięto filtr \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
|
|
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a "
|
|
"terminal color number or an alias; attributes are allowed before color (for "
|
|
"text color only, not background): \"%\" for blink, \".\" for \"dim\" (half "
|
|
"bright), \"*\" for bold, \"!\" for reverse, \"/\" for italic, \"_\" for "
|
|
"underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa koloru WeeChat (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
|
|
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), "
|
|
"numer koloru terminala albo alias; atrybuty dozwolone przed kolorem (tylko "
|
|
"dla kolorów testu, nie tła): \"%\" dla mrygania, \".\" \"dim\" "
|
|
"przyciemnienie (połowa jasności), \"*\" pogrubienie, \"!\" odwrócenie, \"/\" "
|
|
"pochylenie, \"_\" podkreślenie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s%s%s\":"
|
|
msgstr "Opcja \"%s%s%s\":"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "opis"
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "bool"
|
|
|
|
msgid "values"
|
|
msgstr "wartości"
|
|
|
|
msgid "default value"
|
|
msgstr "domyślna wartość"
|
|
|
|
msgid "(undefined)"
|
|
msgstr "(niezdefiniowane)"
|
|
|
|
msgid "current value"
|
|
msgstr "aktualna wartość"
|
|
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "liczba"
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "ciąg"
|
|
|
|
msgid "any string"
|
|
msgstr "dowolny ciąg"
|
|
|
|
msgid "any char"
|
|
msgstr "dowolny znak"
|
|
|
|
msgid "max chars"
|
|
msgstr "maksymalna ilość znaków"
|
|
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "kolor"
|
|
|
|
msgid "enum"
|
|
msgstr "enum"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "(null)"
|
|
msgid "undefined value allowed (null)"
|
|
msgstr "nieokreślona wartość dozwolona (null)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
|
|
msgstr "%sNie ma dostępnej pomocy, \"%s\" nie jest komendą ani opcją"
|
|
|
|
msgid "Buffer command history:"
|
|
msgstr "Historia komend bufora:"
|
|
|
|
msgid "Custom bar items:"
|
|
msgstr "Niestandardowe elementy pasków:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " conditions: %s\"%s%s%s\"%s"
|
|
msgstr " warunki: %s\"%s%s%s\"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " content: %s\"%s%s%s\"%s"
|
|
msgstr " zawartość: %s\"%s%s%s\"%s"
|
|
|
|
msgid "No custom bar item defined"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano niestandardowych elementów paska"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom bar item \"%s\" updated"
|
|
msgstr "Uaktualniono niestandardowy element paska \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom bar item \"%s\" added"
|
|
msgstr "Dodano niestandardowy element paska \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnable to add custom bar item \"%s\""
|
|
msgstr "%sNie można dodać niestandardowego elementu paska „%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCustom bar item \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sNie znaleziono niestandardowego elementu paska \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom bar item \"%s\" renamed to \"%s\""
|
|
msgstr "Zmieniono nazwę niestandardowego elementu paska z \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnable to rename custom bar item \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNie można zmienić nazwy niestandardowego elementu paska z „%s” na „%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom bar item \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "Niestandardowy element paska \"%s\" usunięty"
|
|
|
|
msgid "default command:"
|
|
msgstr "domyślna komenda:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d key bindings added or redefined for context \"%s\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d skrótów klawiszowych dodano, usunięto lub zmieniono dla kontekstu \"%s\":"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d key bindings deleted for context \"%s\":"
|
|
msgstr "%d skrótów klawiszowych usunięto dla kontekstu \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key binding added, redefined or removed for context \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie dodano, usunięto lub zmieniono żadnego skrótu klawiszowego dla kontekstu "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key \"%s\" has already default value"
|
|
msgstr "Klawisz \"%s\" juz ma domyślną wartość"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnable to unbind key \"%s\""
|
|
msgstr "%sNie można od bindować klawisza \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sKey \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sKlawisz \"%s\" nie znaleziony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key binding defined for context \"%s\""
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano powiązań klawiszy dla kontekstu \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d key bindings for context \"%s\":"
|
|
msgstr "%d skrótów klawiszowych dla kontekstu \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No default key binding for context \"%s\""
|
|
msgstr "Brak domyślnych skrótów klawiszowych dla kontekstu \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d default key bindings for context \"%s\":"
|
|
msgstr "%d domyślnych skrótów klawiszowych dla kontekstu \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Klawisz:"
|
|
|
|
msgid "No key found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono klawisza"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sContext \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sNie odnaleziono kontekstu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default key bindings restored for context \"%s\""
|
|
msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia klawiszy dla kontekstu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sArgument \"-yes\" is required for keys reset (security reason)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sArgument \"-yes\" wymagany do zresetowania ustawień klawiszy (względy "
|
|
"bezpieczeństwa)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new key added"
|
|
msgid_plural "%d new keys added (context: \"%s\")"
|
|
msgstr[0] "dodano %d nowy klawisz"
|
|
msgstr[1] "dodano %d nowe klawisze (kontekst: \"%s\")"
|
|
msgstr[2] "dodano %d nowych klawiszy (kontekst: \"%s\")"
|
|
|
|
msgid "Stored layouts:"
|
|
msgstr "Zapisane układy:"
|
|
|
|
msgid " (current layout)"
|
|
msgstr " (aktualny układ)"
|
|
|
|
msgid "No stored layouts"
|
|
msgstr "Brak zapisanych układów"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout of %s%s%s stored in \"%s\" (current layout: %s)"
|
|
msgstr "Układ %s%s%s zapisano w \"%s\" (obecny układ: %s)"
|
|
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "bufory"
|
|
|
|
msgid "windows"
|
|
msgstr "oknoa"
|
|
|
|
msgid "Layout of buffers+windows reset (current layout: -)"
|
|
msgstr "Układ buforów+okien został zresetowany (obecny układ: -)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout \"%s\" deleted (current layout: %s)"
|
|
msgstr "Skasowano układ \"%s\" (obecny układ: %s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout of %s%s%s reset in \"%s\""
|
|
msgstr "Układ dla %s%s%s zresetowany w \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sLayout \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sNie znaleziono układu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sLayout \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sUkład \"%s\" już istnieje dla komendy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout \"%s\" has been renamed to \"%s\""
|
|
msgstr "Zmieniono nazwę układu \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Mouse enabled"
|
|
msgstr "Obsługa myszy włączona"
|
|
|
|
msgid "Mouse disabled"
|
|
msgstr "Obsługa myszy wyłączona"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sInvalid number: \"%s\""
|
|
msgid "%sInvalid color: \"%s\""
|
|
msgstr "%sNieprawidłowy numer: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
|
|
msgid "%sUnable to open file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nie można przetworzyć pliku \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sIt is only possible to merge buffers with formatted content"
|
|
msgid "%sCommand /pipe can only use buffers with formatted content"
|
|
msgstr "%sMożliwe jest tylko połączenie buforów z sformatowaną zawartością"
|
|
|
|
msgid "Plugins loaded:"
|
|
msgstr "Załadowane wtyczki:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
|
msgstr " napisany przez \"%s\", licencja: %s"
|
|
|
|
msgid "No plugin found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono wtyczki"
|
|
|
|
msgid " (no plugin)"
|
|
msgstr " (brak wtyczki)"
|
|
|
|
msgid "No plugins loaded"
|
|
msgstr "Brak załadowanych wtyczek"
|
|
|
|
msgid "List of proxies:"
|
|
msgstr "Lista proxy:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "disabled"
|
|
msgid "IPv6: disabled"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
msgid "IPv6: automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IPv6: forced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
|
|
msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), użytkownik: %s, hasło: %s"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
msgid "No proxy defined"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano proxy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sProxy \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%sProxy „%s” już istnieje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sInvalid type \"%s\" for proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sZły typ \"%s\" dla pośrednika \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy \"%s\" updated"
|
|
msgstr "Proksy „%s” zaktualizowane"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy \"%s\" added"
|
|
msgstr "Dodano proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFailed to add proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sNie udało się dodać pośrednika \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sInvalid port \"%s\" for proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sZły port \"%s\" dla pośrednika \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "Usunięto pośrednika \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sProxy \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sNie znaleziono pośrednika \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sNie można ustawić opcji \"%s\" dla proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sYou must confirm /%s command with extra argument \"-yes\" (see /help %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sMusisz potwierdzić użycie komendy /%s dodatkowym argumentem \"-yes\" "
|
|
"(zobacz /help %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options reloaded from %s"
|
|
msgstr "Ustawienia przeładowane z %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFailed to reload options from %s"
|
|
msgstr "%sNie udało się przeładować ustawień z %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "Nieznany plik konfiguracyjny \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sInvalid number: \"%s\""
|
|
msgstr "%sNieprawidłowy numer: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFailed to reset option \"%s\""
|
|
msgstr "%sNie powiodło się zresetowanie opcji \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Option reset: "
|
|
msgstr "Reset opcji: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sReset of all options is not allowed"
|
|
msgstr "%sResetowanie wszystkich opcji jest niedozwolone"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d option(s) reset"
|
|
msgstr "%d opcje(i) zresetowano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options saved to %s"
|
|
msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFailed to save options to %s"
|
|
msgstr "%sNie udało się zapisać ustawień do %s"
|
|
|
|
msgid "There is no encrypted data"
|
|
msgstr "Nie ma zaszyfrowanych danych"
|
|
|
|
msgid "All encrypted data has been deleted"
|
|
msgstr "Wszystkie zaszyfrowane dane zostały usunięte"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%sFailed to decrypt data: hash algorithm \"%s\" is not available "
|
|
#| "(ligbcrypt version is too old?)"
|
|
msgid ""
|
|
"%sFailed to decrypt data: hash algorithm \"%s\" is not available (libgcrypt "
|
|
"version is too old?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNie udało się odszyfrować danych: algorytm hasha „%s” nie jest dostępny "
|
|
"(zbyt stara wersja libcrypt?)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%sFailed to decrypt data: cipher \"%s\" is not available (ligbcrypt "
|
|
#| "version is too old?)"
|
|
msgid ""
|
|
"%sFailed to decrypt data: cipher \"%s\" is not available (libgcrypt version "
|
|
"is too old?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNie udało się odszyfrować danych: szyfr „%s” nie jest dostępny (zbyt stara "
|
|
"wersja libcrypt?)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFailed to decrypt data: wrong passphrase?"
|
|
msgstr "%sNie udało się odszyfrować danych: złe hasło?"
|
|
|
|
msgid "Encrypted data has been successfully decrypted"
|
|
msgstr "Zaszyfrowane dane zostały pomyślnie odszyfrowane"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sYou must decrypt data still encrypted before doing any operation on "
|
|
"secured data or passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sMusisz odszyfrować zaszyfrowane dane przed wykonaniem jakiejś operacji na "
|
|
"zabezpieczonych danych lub haśle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPassphrase is too long (max: %d chars)"
|
|
msgstr "%sHasło jest za długie (max: %d znaków)"
|
|
|
|
msgid "Passphrase deleted"
|
|
msgstr "Usunięto hasło"
|
|
|
|
msgid "Passphrase is not set"
|
|
msgstr "Nie ustawiono hasła"
|
|
|
|
msgid "Passphrase changed"
|
|
msgstr "Hasło zmienione"
|
|
|
|
msgid "Passphrase added"
|
|
msgstr "Dodano hasło"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Important: an external program is configured to read the passphrase on "
|
|
"startup (option sec.crypt.passphrase_command); you must ensure this program "
|
|
"returns the new passphrase you just defined"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ważne: zewnętrzny program jest używany do odczytania hasła przy uruchomieniu "
|
|
"(opcja sec.crypt.passphrase_command); musisz zapewnić, żeby ten program "
|
|
"zwracał ustawione hasło"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secured data \"%s\" set"
|
|
msgstr "Zabezpieczono dane \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secured data \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "Usunięto zabezpieczone dane \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSecured data \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sNie znaleziono zabezpieczonych danych \"%s\""
|
|
|
|
msgid "default if null: "
|
|
msgstr "domyślnie jeśli null: "
|
|
|
|
msgid "default: "
|
|
msgstr "domyślnie: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use wildcard \"*\" in option to see "
|
|
"a sublist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sOpcja \"%s\" nie znaleziona (porada: możesz użyć \"*\" jako opcji, aby "
|
|
"zobaczyć listę)"
|
|
|
|
msgid "No option found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono opcji"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d%s option with value changed (matching with \"%s\")"
|
|
msgid_plural "%s%d%s options with value changed (matching with \"%s\")"
|
|
msgstr[0] "%s%d%s opcja z wartością zmieniona (pasująca do \"%s\")"
|
|
msgstr[1] "%s%d%s opcje z wartością zmieniona (pasujące do \"%s\")"
|
|
msgstr[2] "%s%d%s opcji z wartością zmieniona (pasujące do \"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d%s option (matching with \"%s\")"
|
|
msgid_plural "%s%d%s options (matching with \"%s\")"
|
|
msgstr[0] "%s%d%s opcja (pasująca do \"%s\")"
|
|
msgstr[1] "%s%d%s opcje (pasujące do \"%s\")"
|
|
msgstr[2] "%s%d%s opcji (pasuje do \"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d%s option"
|
|
msgid_plural "%s%d%s options"
|
|
msgstr[0] "%s%d%s opcja"
|
|
msgstr[1] "%s%d%s opcje"
|
|
msgstr[2] "%s%d%s opcji"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment variable \"%s\" is not defined"
|
|
msgstr "Zmienna środowiskowa \"%s\" nie jest zdefiniowana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFailed to set variable \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%sNie udało się ustawić zmiennej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable \"%s\" unset"
|
|
msgstr "Zmienna \"%s\" jest nieustawiona"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFailed to unset variable \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%sNie udało się skasować zmiennej \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d%s option with value changed"
|
|
msgid_plural "%s%d%s options with value changed"
|
|
msgstr[0] "%s%d%s opcja z wartością zmieniona"
|
|
msgstr[1] "%s%d%s opcje z wartością zmienione"
|
|
msgstr[2] "%s%d%s opcji z wartością zmienionych"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFailed to set option \"%s\""
|
|
msgstr "%sNie powiodło się ustawienie opcji \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sOption \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sNie znaleziono opcji \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Option unchanged: "
|
|
msgstr "Opcja niezmieniona: "
|
|
|
|
msgid "Option changed: "
|
|
msgstr "Opcja zmieniona: "
|
|
|
|
msgid "Option created: "
|
|
msgstr "Opcja utworzona: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFunction \"%s\" is not available on this system"
|
|
msgstr "%sFunkcja „%s” nie jest dostępna w tym systemie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
|
|
msgstr "%sNie powiodło się wyzerowanie opcji \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option removed: %s"
|
|
msgstr "Usunięto opcję: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
|
|
msgstr "zresetowano %d opcje, usunięto %d opcje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%d %s" is number of times, eg: "2 times"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat upgrades: %d %s, first start: %s, last start: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"WeeChat aktualizacje: %d %s, pierwsze uruchomienie: %s, ostatnie "
|
|
"uruchomienie: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
|
|
msgid "time"
|
|
msgid_plural "times"
|
|
msgstr[0] "raz"
|
|
msgstr[1] "razy"
|
|
msgstr[2] "razy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat upgrades: none, started on %s"
|
|
msgstr "WeeChat aktualizacje: brak, uruchomiono %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sUnable to save WeeChat session (files *.upgrade)"
|
|
msgid "%sUnable to save some plugin sessions (files *.upgrade)"
|
|
msgstr "%sNie można zapisać sesji WeeChat (pliki *.upgrade)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnable to save WeeChat session (files *.upgrade)"
|
|
msgstr "%sNie można zapisać sesji WeeChat (pliki *.upgrade)"
|
|
|
|
msgid "WeeChat session saved (files *.upgrade)"
|
|
msgstr "Zapisano sesję WeeChat (pliki *.upgrade)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sCan't upgrade: there is one or more background process/thread running "
|
|
"(hook type: process, connect or url)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNie można uaktualnić: jeden lub więcej procesów/wątków działą w tle "
|
|
"(uchwyt typu: process, connect lub url)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check running hooks with command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "%sNie można uaktualnić: plik binarny WeeChat \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNie można uaktualnić: plik binarny WeeChat \"%s\" nie posiada uprawnień "
|
|
"do wykonania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo binary specified"
|
|
msgstr "%sNie określono binarki"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
|
|
msgstr "Uaktualniam WeeChat z użyciem pliku: \"%s\"..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUpgrade aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
|
|
msgstr ""
|
|
"***** Błąd: wykonanie nie powiodło się (program: \"%s\"), wyjście z WeeChat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
|
msgstr "Czas działania WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, uruchomiono %s"
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dzień"
|
|
msgstr[1] "dni"
|
|
msgstr[2] "dni"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s%s" after "started on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas działania WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, uruchomiono "
|
|
"%s%s"
|
|
|
|
msgid "compiled on"
|
|
msgstr "skompilowano"
|
|
|
|
msgid "Windows list:"
|
|
msgstr "Lista okien:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sInvalid window number: \"%s\""
|
|
msgstr "%sNieprawidłowy numer okna: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%sCan not merge windows, there's no other window with same size near "
|
|
#| "current one"
|
|
msgid ""
|
|
"%sCannot merge windows, there's no other window with same size near current "
|
|
"one"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNie można scalić okien, nie ma innego okna o takim samym rozmiarze w "
|
|
"pobliżu obecnego"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%sCan not close window, there's no other window with same size near "
|
|
#| "current one"
|
|
msgid ""
|
|
"%sCannot close window, there's no other window with same size near current "
|
|
"one"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNie można zamknąć okna, nie ma innego okna o takim samym rozmiarze w "
|
|
"pobliżu obecnego"
|
|
|
|
msgid "execute a command on all buffers"
|
|
msgstr "wykonuje komendę we wszystkich buforach"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<command>"
|
|
msgstr "<komenda>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
|
|
"start with \"/\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"komenda: komenda do wykonania (lub tekst do wysłania do bufora jeśli komenda "
|
|
"nie zaczyna się od '/')"
|
|
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Przykład:"
|
|
|
|
msgid " set read marker on all buffers:"
|
|
msgstr " ustaw wskaźnik przeczytania we wszystkich buforach:"
|
|
|
|
msgid "set or remove away status"
|
|
msgstr "ustawia lub kasuje status nieobecności"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-all] [<message>]"
|
|
msgstr "[-all] [<wiadomość>]"
|
|
|
|
msgid "raw[-all]: set or remove away status on all connected servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-all]: ustawia lub kasuje status nieobecności na wszystkich połączonych "
|
|
"serwerach"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wiadomość: powód nieobecności (jeśli nie podano wiadomości status "
|
|
"nieobecności zostaje usunięty)"
|
|
|
|
msgid "manage bars"
|
|
msgstr "zarządzaj paskami"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "list|listfull|listitems || add|addreplace <name> <type>[,<conditions>] "
|
|
#| "<position> <size> <separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|"
|
|
#| "title|status|nicklist] || rename <name> <new_name> || del <name>|<mask> "
|
|
#| "[<name>|<mask>...] || set <name> <option> <value> || hide|show|toggle "
|
|
#| "<name> || scroll <name> <window> <scroll_value>"
|
|
msgid ""
|
|
"list|listfull|listitems || add|addreplace <name> <type>[,<conditions>] "
|
|
"<position> <size> <separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|"
|
|
"status|nicklist] || rename <name> <new_name> || del <name>|<mask>... || set "
|
|
"<name> <option> <value> || hide|show|toggle <name> || scroll <name> <window> "
|
|
"<scroll_value>"
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listfull|listitems || add|addreplace <nazwa> <typ>[,<warunki>] "
|
|
"<pozycja> <rozmiar> <separator> <element1>[,<element2>...] || default [input|"
|
|
"title|status|nicklist] || rename <nazwa> <nowa_nazwa> || del <nazwa>|<maska> "
|
|
"[<nazwa>|<maska>...] || set <nazwa> <opcja> <wartość> || hide|show|toggle "
|
|
"<nazwa> || scroll <nazwa> <okno> <wartość_przewinięcia>"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list all bars"
|
|
msgstr "raw[list]: wyświetl wszystkie paski"
|
|
|
|
msgid "raw[listfull]: list all bars (verbose)"
|
|
msgstr "raw[listfull]: wyświetl wszystkie paski (ze szczegółami)"
|
|
|
|
msgid "raw[listitems]: list all bar items"
|
|
msgstr "raw[listitems]: wyświetl wszystkie elementy pasków"
|
|
|
|
msgid "raw[add]: add a new bar"
|
|
msgstr "raw[add]: dodaj nowy pasek"
|
|
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing bar"
|
|
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejący pasek"
|
|
|
|
msgid "name: name of bar (must be unique)"
|
|
msgstr "nazwa: nazwa paska (musi być unikalna)"
|
|
|
|
msgid "type: type of bar:"
|
|
msgstr "typ: typ paska:"
|
|
|
|
msgid "> raw[root]: outside windows"
|
|
msgstr "> raw[root]: poza oknami"
|
|
|
|
msgid "> raw[window]: inside windows, with optional conditions (see below)"
|
|
msgstr "> raw[window]: wewnątrz okien, z opcjonalnymi warunkami (patrz niżej)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "conditions: the conditions to display the bar (without conditions, the "
|
|
#| "bar is always displayed:"
|
|
msgid ""
|
|
"conditions: the conditions to display the bar (without conditions, the bar "
|
|
"is always displayed):"
|
|
msgstr ""
|
|
"warunki: warunki do wyświetlenia paska (bez podania warunków pasek zawsze "
|
|
"jest wyświetlany):"
|
|
|
|
msgid "> raw[active]: on active window"
|
|
msgstr "> raw[active]: w aktywnym oknie"
|
|
|
|
msgid "> raw[inactive]: on inactive windows"
|
|
msgstr "> raw[inactive]: w nieaktywnym oknie"
|
|
|
|
msgid "> raw[nicklist]: on windows with nicklist"
|
|
msgstr "> raw[nicklist]: w oknie z listą nicków"
|
|
|
|
msgid "> other condition: see /help weechat.bar.xxx.conditions and /help eval"
|
|
msgstr ""
|
|
"> pozostałe warunki: zobacz /help weechat.bar.xxx.conditions oraz /help eval"
|
|
|
|
msgid "position: bottom, top, left or right"
|
|
msgstr "pozycja: dół, góra, lewo lub prawo"
|
|
|
|
msgid "size: size of bar (in chars)"
|
|
msgstr "rozmiar: rozmiar paska (w znakach)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no separator"
|
|
msgstr ""
|
|
"separator: 1 dla użycia separatora (linia), 0 lub nic oznacza brak separatora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
|
|
"between items) or \"+\" (glued items))"
|
|
msgstr ""
|
|
"element1,...: elementy dla tego paska (elementy mogą być oddzielone "
|
|
"przecinkiem (przerwa między elementami) lub „+” (sklejone elementy))"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[default]: create a default bar (all default bars if no bar name is given)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[default]: stwórz domyślne paski (wszystkie domyślne paski, jeśli nie "
|
|
"podamy nazwy)"
|
|
|
|
msgid "raw[rename]: rename a bar"
|
|
msgstr "raw[rename]: zmień nazwę paska"
|
|
|
|
msgid "raw[del]: delete bars"
|
|
msgstr "raw[del]: usuń paski"
|
|
|
|
msgid "mask: name where wildcard \"*\" is allowed"
|
|
msgstr "maska: nazwa, gdzie wildcard „*” jest dozwolony"
|
|
|
|
msgid "raw[set]: set a value for a bar property"
|
|
msgstr "raw[set]: ustaw wartość dla właściwości paska"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
|
|
"<barname>.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcja: opcja do zmiany (listę opcji można zobaczyć dzięki /set weechat.bar."
|
|
"<nazwa_paska>.*)"
|
|
|
|
msgid "value: new value for option"
|
|
msgstr "wartość: nowa wartość dla opcji"
|
|
|
|
msgid "raw[hide]: hide a bar"
|
|
msgstr "raw[hide]: ukryj pasek"
|
|
|
|
msgid "raw[show]: show an hidden bar"
|
|
msgstr "raw[show]: pokaż ukryty pasek"
|
|
|
|
msgid "raw[toggle]: hide/show a bar"
|
|
msgstr "raw[toggle]: ukryj/pokaż pasek"
|
|
|
|
msgid "raw[scroll]: scroll bar"
|
|
msgstr "raw[scroll]: przewiń pasek"
|
|
|
|
msgid "window: window number (\"*\" for current window or for root bars)"
|
|
msgstr "okno: numer okna („*” dla obecnego okna lub dla pasków root)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scroll_value: value for scroll: \"x\" or \"y\" (optional), followed by \"+"
|
|
"\", \"-\", \"b\" (beginning) or \"e\" (end), value (for +/-), and optional "
|
|
"\"%\" (to scroll by % of width/height, otherwise value is number of chars)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wartość_przewinięcia: wartość dla przewinięcia: „x” lub „y” (opcjonalne), "
|
|
"następnie „+”, „-”, „b” (początek) lub „e” (koniec), wartość (dla +/-), oraz "
|
|
"opcjonalnie „%” (w celu przesunięcia % szerokości/wysokości, w przeciwnym "
|
|
"wypadku wartość jest ilością znaków)"
|
|
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "Przykłady:"
|
|
|
|
msgid " create a bar with time, buffer number + name, and completion:"
|
|
msgstr " stwórz pasek z czasem, numerem i nazwą bufora i dopełnieniem:"
|
|
|
|
msgid " scroll nicklist 10 lines down on current buffer:"
|
|
msgstr " przesuń listę nicków o 10 linii w dół w obecnym buforze:"
|
|
|
|
msgid " scroll to end of nicklist on current buffer:"
|
|
msgstr " przesuwa na koniec listy nicków w obecnym buforze:"
|
|
|
|
msgid "manage buffers"
|
|
msgstr "zarządzaj buforami"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "list || add [-free] [-switch] <name> || clear [<id>|<number>|<name>|-"
|
|
#| "merged|-all [<id>|<number>|<name>...]] || move <number>|-|+ || swap <id1>|"
|
|
#| "<number1>|<name1> [<id2>|<number2>|<name2>] || cycle <id>|<number>|<name> "
|
|
#| "[<id>|<number>|<name>...] || merge <id>|<number>|<name> || unmerge "
|
|
#| "[<number>|-all] || hide [<id>|<number>|<name>|-all [<id>|<number>|"
|
|
#| "<name>...]] || unhide [<id>|<number>|<name>|-all [<id>|<number>|"
|
|
#| "<name>...]] || switch [-previous] || zoom || renumber [<number1> "
|
|
#| "[<number2> [<start>]]] || close [<n1>[-<n2>]|<name>...] || notify "
|
|
#| "[<level>] || listvar [<id>|<number>|<name>] || setvar <name> [<value>] || "
|
|
#| "delvar <name> || set <property> [<value>] || setauto <property> [<value>] "
|
|
#| "|| get <property> || jump smart|last_displayed|prev_visited|next_visited "
|
|
#| "|| <id>|<number>|-|+|<name>"
|
|
msgid ""
|
|
"list || add [-free] [-switch] <name> || clear [<id>|<number>|<name>|-merged|-"
|
|
"all [<id>|<number>|<name>...]] || move <number>|-|+ || swap <id1>|<number1>|"
|
|
"<name1> [<id2>|<number2>|<name2>] || cycle <id>|<number>|<name>... || merge "
|
|
"<id>|<number>|<name> || unmerge [<number>|-all] || hide [<id>|<number>|"
|
|
"<name>|-all [<id>|<number>|<name>...]] || unhide [<id>|<number>|<name>|-all "
|
|
"[<id>|<number>|<name>...]] || switch [-previous] || zoom || renumber "
|
|
"[<number1> [<number2> [<start>]]] || close [<n1>[-<n2>]|<name>...] || notify "
|
|
"[<level>] || listvar [<id>|<number>|<name>] || setvar <name> [<value>] || "
|
|
"delvar <name> || set <property> [<value>] || setauto <property> [<value>] || "
|
|
"get <property> || jump smart|last_displayed|prev_visited|next_visited || "
|
|
"<id>|<number>|-|+|<name>"
|
|
msgstr ""
|
|
"list || add [-free] [-switch] <nazwa> || clear [<numer>|<nazwa>|-merged|-all "
|
|
"[<id>|<numer>|<nazwa>...]] || move <numer>|-|+ || swap <id1>|<numer1>|"
|
|
"<nazwa1> [<id2>|<numer2>|<nazwa2>] || cycle <id>|<numer>|<nazwa> [<id>|"
|
|
"<numer>|<nazwa>...] || merge <id>|<numer>|<nazwa> || unmerge [<numer>|-all] "
|
|
"|| hide [<id>|<numer>|<nazwa>|-all [<id>|<numer>|<nazwa>...]] || unhide "
|
|
"[<id>|<numer>|<nazwa>|-all [<id>|<numer>|<nazwa>...]] || switch [-previous] "
|
|
"|| zoom || renumber [<numer1> [<numer2> [<start>]]] || close [<n1>[-<n2>]|"
|
|
"<nazwa>...] || notify <poziom> || listvar [<id>|<numer>|<nazwa>] || setvar "
|
|
"<nazwa> [<wartość>] || delvar <nazwa> || set <właściwość> [<wartość>] || "
|
|
"setauto <właściwość> [<wartość>] || get <właściwość> || jump smart|"
|
|
"last_displayed|prev_visited|next_visited || <id>|<numer>|-|+|<nazwa>"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list buffers (without argument, this list is displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[list]: wyświetl bufory (bez podania argumentu wyświetlana jest ta lista)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[add]: add a new buffer (it can be closed with \"/buffer close\" or input "
|
|
"\"q\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[add]: dodaj nowy bufor (może być zamknięty za pomocą „/buffer close” lub "
|
|
"„q”)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[clear]: clear buffer content (number for a buffer, \"-merged\" for "
|
|
"merged buffers, \"-all\" for all buffers, or nothing for current buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[clear]: wyczyść zawartość bufora (numer bufora, „-merged” dla "
|
|
"połączonych buforów, „-all” dla wszystkich buforów lub nic dla obecnego "
|
|
"bufora)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[move]: move buffer in the list (may be relative, for example -1); \"-\" "
|
|
"= move to first buffer number, \"+\" = move to last buffer number + 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[move]: przesuń bufor na liście (może być względne, np -1); „-” = "
|
|
"przesuwa na pierwszy numer, „+” = przesuwa na ostatni numer bufora +1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[swap]: swap two buffers (swap with current buffer if only one number/"
|
|
"name given)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[swap]: zamień miejscami dwa bufory (zamieni z obecnym buforem, jeśli "
|
|
"podano tylko jeden numer/nazwę)"
|
|
|
|
msgid "raw[cycle]: jump loop between a list of buffers"
|
|
msgstr "raw[cycle]: przełącz w pętli między listą buforów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[merge]: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
|
|
"both buffers); by default ctrl-x switches between merged buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[merge]: połącz obecny bufor z innym (obszar czatu będzie wspólny dla obu "
|
|
"buforów); domyślnie ctrl-x przełącza miedzy połączonymi buforami"
|
|
|
|
msgid "raw[unmerge]: unmerge buffer from other buffers which have same number"
|
|
msgstr "raw[unmerge]: odłącz bufor od innych buforów z tym samym numerem"
|
|
|
|
msgid "raw[hide]: hide the buffer"
|
|
msgstr "raw[hide]: ukryj bufor"
|
|
|
|
msgid "raw[unhide]: unhide the buffer"
|
|
msgstr "raw[unhide]: pokaż ukryty bufor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[switch]: switch to next merged buffer (or to previous buffer with \"-"
|
|
"previous\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[switch]: przełącz na następny połączony bufor (albo poprzedni używając "
|
|
"parametru „-previous”)"
|
|
|
|
msgid "raw[zoom]: zoom on merged buffer"
|
|
msgstr "raw[zoom]: przybliż połączony bufor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[renumber]: renumber buffers (works only if option "
|
|
"weechat.look.buffer_auto_renumber is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[renumber]: zmiana numerów buforów (działa tylko jeśli opcja "
|
|
"weechat.look.buffer_auto_renumber jest wyłączona)"
|
|
|
|
msgid "raw[close]: close buffer (number/range or name is optional)"
|
|
msgstr "raw[close]: zamknij bufor (numer/zakres lub nazwa są opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[notify]: display or set notify level for current buffer: this level "
|
|
"determines whether buffer will be added to hotlist or not:"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[notify]: wyświetl lub ustaw poziom powiadomień dla obecnego bufora: "
|
|
"poziom ten oznacza czy bufor zostanie dodany do hotlisty czy nie:"
|
|
|
|
msgid "> raw[none]: never"
|
|
msgstr "> raw[none]: nigdy"
|
|
|
|
msgid "> raw[highlight]: for highlights only"
|
|
msgstr "> raw[highlight]: tylko dla wywołań"
|
|
|
|
msgid "> raw[message]: for messages from users + highlights"
|
|
msgstr "> raw[message]: dla wiadomości od użytkowników i wywołań"
|
|
|
|
msgid "> raw[all]: for all messages"
|
|
msgstr "> raw[all]: dla wszystkich wiadomości"
|
|
|
|
msgid "> raw[reset]: reset to default value (all)"
|
|
msgstr "> raw[reset]: przywraca wartość domyślną (wszystkie)"
|
|
|
|
msgid "raw[listvar]: display local variables in a buffer"
|
|
msgstr "raw[listvar]: wyświetl zmienne lokalne w buforze"
|
|
|
|
msgid "raw[setvar]: set a local variable in the current buffer"
|
|
msgstr "raw[setvar]: ustaw zmienną lokalną w obecnym buforze"
|
|
|
|
msgid "raw[delvar]: delete a local variable from the current buffer"
|
|
msgstr "raw[delvar]: usuń zmienną lokalną z obecnego bufora"
|
|
|
|
msgid "raw[set]: set a property in the current buffer"
|
|
msgstr "raw[set]: ustawia właściwość dla obecnego bufora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[setauto]: like \"set\" and also define option \"weechat.buffer.<name>."
|
|
"<property>\" so that the property is saved in configuration and applied each "
|
|
"time this buffer is opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[setauto]: jak „set” tylko dodatkowo definiuje opcję „weechat.buffer."
|
|
"<nazwa>.<właściwość>”, tak że właściwość jest zapisywana w konfiguracji i "
|
|
"stosowana za każdym razem jak ten bufor jest otwierany"
|
|
|
|
msgid "raw[get]: display a property of current buffer"
|
|
msgstr "raw[get]: wyświetla właściwość dla obecnego bufora"
|
|
|
|
msgid "raw[jump]: jump to another buffer:"
|
|
msgstr "raw[jump]: przeskocz do innego bufora:"
|
|
|
|
msgid "> raw[smart]: next buffer with activity"
|
|
msgstr "> raw[smart]: następny bufor z aktywnością"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[last_displayed]: last buffer displayed (before last jump to a buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"> raw[last_displayed]: ostatni wyświetlony bufor (przed przeskoczeniem do "
|
|
"bufora)"
|
|
|
|
msgid "> raw[prev_visited]: previously visited buffer"
|
|
msgstr "> raw[prev_visited]: poprzednio odwiedzony bufor"
|
|
|
|
msgid "> raw[next_visited]: jump to next visited buffer"
|
|
msgstr "> raw[next_visited]: przejdź do następnego odwiedzonego bufora"
|
|
|
|
msgid "id: jump to buffer by id"
|
|
msgstr "id: skocz do bufora po id"
|
|
|
|
msgid "number: jump to buffer by number, possible prefix:"
|
|
msgstr "numer: przeskocz do bufora według numeru, możliwe przedrostki:"
|
|
|
|
msgid "> \"+\": relative jump, add number to current"
|
|
msgstr "> „+”: skok względny, dodaj numer do obecnego"
|
|
|
|
msgid "> \"-\": relative jump, sub number to current"
|
|
msgstr "> „-”: skok względny, odejmij numer od obecnego"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> \"*\": jump to number, using option "
|
|
"\"weechat.look.jump_current_to_previous_buffer\""
|
|
msgstr ""
|
|
"> „*”: skok do numeru, używając opcji "
|
|
"„weechat.look.jump_current_to_previous_buffer”"
|
|
|
|
msgid "raw[-]: jump to first buffer number"
|
|
msgstr "raw[-]: skocz do pierwszego numeru bufora"
|
|
|
|
msgid "raw[+]: jump to last buffer number"
|
|
msgstr "raw[+]: skocz do ostatniego numeru bufora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "name: jump to buffer by (partial) name; if the name starts with \"(?i)\", "
|
|
#| "the search is case insensitive (for example \"(?i)upper\" will find "
|
|
#| "buffer \"irc.libera.#UPPERCASE\")"
|
|
msgid ""
|
|
"name: jump to buffer by (partial) name; if the name starts with \"(?i)\", "
|
|
"the search is case-insensitive (for example \"(?i)upper\" will find buffer "
|
|
"\"irc.libera.#UPPERCASE\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa: przejdź do bufora po (częściowej) nazwie; jeśli nazwa zaczyna się od "
|
|
"„(?i)” wyszukiwanie nie zwraca na uwagi na wielkość znaków (na przykład „(?"
|
|
"i)upper” znajdzie bufor „irc.libera.#UPPERCASE”)"
|
|
|
|
msgid "define color aliases and display palette of colors"
|
|
msgstr "definiuje aliasy i wyświetla paletę kolorów"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"alias <color> <name> || unalias <color> || reset || term2rgb <color> || "
|
|
"rgb2term <rgb> [<limit>] || -o"
|
|
msgstr ""
|
|
"alias <kolor> <nazwa> || unalias <kolor> || reset || term2rgb <kolor> || "
|
|
"rgb2term <rgb> [<limit>] || -o"
|
|
|
|
msgid "raw[alias]: add an alias for a color"
|
|
msgstr "raw[alias]: dodaj alias do koloru"
|
|
|
|
msgid "raw[unalias]: delete an alias"
|
|
msgstr "raw[unalias]: usuń alias"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color: color number (greater than or equal to 0, max depends on terminal, "
|
|
"commonly 63 or 255)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor: numer koloru (większy lub równy 0, wartość maksymalna zależy od "
|
|
"terminala, zazwyczaj 63 lub 255)"
|
|
|
|
msgid "name: alias name for color (for example: \"orange\")"
|
|
msgstr "nazwa: nazwa aliasu dla koloru (na przykład: „pomarańczowy”)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[reset]: reset all color pairs (required when no more color pairs are "
|
|
"available if automatic reset is disabled, see option "
|
|
"\"weechat.look.color_pairs_auto_reset\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[reset]: przywróć wszystkie pary kolorów (wymagane, jeśli nie ma "
|
|
"dostępnej większej ilości par kolorów, jeżeli automatyczny reset jest "
|
|
"wyłączony, zobacz opcję \"weechat.look.color_pairs_auto_reset\")"
|
|
|
|
msgid "raw[term2rgb]: convert a terminal color (0-255) to RGB color"
|
|
msgstr "raw[term2rgb]: konwertuje kolor terminala (0-255) na kolor RGB"
|
|
|
|
msgid "raw[rgb2term]: convert a RGB color to terminal color (0-255)"
|
|
msgstr "raw[rgb2term]: skonwertowany kolor RGB na kolor terminala (0-255)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"limit: number of colors to use in terminal table (starting from 0); default "
|
|
"is 256"
|
|
msgstr ""
|
|
"limit: liczba kolorów do użycia w tabeli kolorów terminala (numerowane od "
|
|
"0); domyślnie 256"
|
|
|
|
msgid "raw[-o]: send terminal/colors info to current buffer as input"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-o]: wyślij informacje o terminalu/kolorach jako wejście do obecnego "
|
|
"bufora"
|
|
|
|
msgid "Without argument, this command displays colors in a new buffer."
|
|
msgstr "Bez podania argumentu komenda wyświetli kolory w nowym buforze."
|
|
|
|
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
|
|
msgstr "wywołaj wyraźnie komendę WeeChat lub wtyczki"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-buffer <name>] <plugin> <command> || -s <command>[;<command>...]"
|
|
msgstr "[-buffer <nazwa>] <wtyczka> <komenda> || -s <komenda>[;<komenda>...]"
|
|
|
|
msgid "raw[-buffer]: execute the command on this buffer"
|
|
msgstr "raw[-buffer]: wykonuje komendę w tym buforze"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"plugin: execute the command from this plugin; \"core\" for a WeeChat "
|
|
"command, \"*\" for automatic plugin (it depends on the buffer where the "
|
|
"command is executed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wtyczka: wykonaj komendę z tej wtyczki; 'core' dla wewnętrznych komend "
|
|
"WeeChat, '*' wykryj wtyczkę (zależy od bufora, gdzie komenda jest wykonywana)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command: command to execute (a \"/\" is automatically added if not found at "
|
|
"beginning of command)"
|
|
msgstr ""
|
|
"komenda: komenda do wywołania („/” jest automatycznie dodawane jeśli nie "
|
|
"występuje na początku komendy)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-s]: execute one or multiple commands separated by semicolons (the "
|
|
"semicolon can be escaped with \"\\;\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-s]: wykonaj jedną lub kilka komend oddzielonych średnikami („\\;” "
|
|
"zostanie zastąpione średnikiem)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"free movement of cursor on screen to execute actions on specific areas of "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"wolne poruszanie kursora na ekranie, w celu wykonania akcji na konkretnych "
|
|
"obszarach ekranu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"go chat|<bar> [top_left|top_right|bottom_left|bottom_right] || go <x>,<y> || "
|
|
"move up|down|left|right|top_left|top_right|bottom_left|bottom_right|edge_top|"
|
|
"edge_bottom|edge_left|edge_right|area_up|area_down|area_left|area_right || "
|
|
"stop"
|
|
msgstr ""
|
|
"go chat|<pasek> [top_left|top_right|bottom_left|bottom_right] || go <x>,<y> "
|
|
"|| move up|down|left|right|top_left|top_right|bottom_left|bottom_right|"
|
|
"edge_top|edge_bottom|edge_left|edge_right|area_up|area_down|area_left|"
|
|
"area_right || stop"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[go]: move cursor to chat area, a bar (using bar name) or coordinates "
|
|
"\"x,y\""
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[go]: przesuń kursor do obszaru rozmowy, paska (używając nazwy paska) lub "
|
|
"położenia \"x,y\""
|
|
|
|
msgid "raw[move]: move cursor with direction"
|
|
msgstr "raw[move]: przesuń kursor w kierunku"
|
|
|
|
msgid "raw[stop]: stop cursor mode"
|
|
msgstr "raw[stop]: wyłącz tryb kursora"
|
|
|
|
msgid "Without argument, this command toggles cursor mode."
|
|
msgstr "Bez argumentu komenda przełącza obsługę kursora."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When mouse is enabled (see /help mouse), by default a middle click will "
|
|
"start cursor mode at this point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy obsługa myszy jest włączona (zobacz /help mouse), domyślnie wciśnięcie "
|
|
"środkowego przycisku włącza tryb kursora we wskazanym punkcie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See chapter on key bindings in User's guide for a list of keys that can be "
|
|
"used in cursor mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zajrzyj do rozdziału o przypisywaniu klawiszy w Poradniku Użytkownika, żeby "
|
|
"znaleźć listę klawiszy jakie mogą zostać użyte w trybie kursora."
|
|
|
|
msgid "debug functions"
|
|
msgstr "funkcje debugujące"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "list || set <plugin> <level> || dump|hooks [<plugin>] || buffer|certs|"
|
|
#| "color|dirs|infolists|key|libs|memory|tags|term|url|windows || callbacks "
|
|
#| "<duration>[<unit>] || mouse|cursor [verbose] || hdata [free] || time "
|
|
#| "<command> || unicode <string>"
|
|
msgid ""
|
|
"list || set <plugin> <level> || dump [<plugin>] || hooks [<plugin_mask> "
|
|
"[<hook_type>...]] || buffer|certs|color|dirs|infolists|key|libs|memory|tags|"
|
|
"term|url|windows || callbacks <duration>[<unit>] || mouse|cursor [verbose] "
|
|
"|| hdata [free] || time <command> || unicode <string> || whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
"list || set <wtyczka> <poziom> || dump|hooks [<wtyczka>] || buffer|certs|"
|
|
"color|dirs|infolists|key|libs|memory|tags|term|url|windows || callbacks "
|
|
"<czas_trwania>[<jednostka>] || mouse|cursor [verbose] || hdata [free] || "
|
|
"time <komenda> || unicode <ciąg>"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list plugins with debug levels"
|
|
msgstr "raw[list]: wyświetl wtyczki wraz z poziomami debugowania"
|
|
|
|
msgid "raw[set]: set debug level for plugin"
|
|
msgstr "raw[set]: ustaw poziom debugowania dla wtyczki"
|
|
|
|
msgid "plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)"
|
|
msgstr "wtyczka: nazwa wtyczki („core” dla rdzenia WeeChat)"
|
|
|
|
msgid "level: debug level for plugin (0 = disable debug)"
|
|
msgstr "poziom: poziom debugowania dla wtyczki (0 = debugowanie wyłączone)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[dump]: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
|
"WeeChat crashes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[dump]: zapisz zrzut pamięci w pliku z logami WeeChat (taki sam zrzut "
|
|
"jest zapisywany podczas awarii WeeChat)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[hooks]: display infos about hooks (with a plugin: display detailed info "
|
|
"about hooks created by the plugin)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[hooks]: zapisz informacje o hookach (z wtyczką: wyświetl szczegółowe "
|
|
"informacje o hookach stworzonych przez wtyczkę)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "plugin: list commands for this plugin"
|
|
msgid "plugin_mask: plugin mask, \"*\" for all plugins"
|
|
msgstr "wtyczka: wyświetl komendy dla tej wtyczki"
|
|
|
|
msgid "hook_type: hook type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[buffer]: dump buffer content with hexadecimal values in WeeChat log file"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[buffer]: zapisz zawartość bufora z wartościami szesnastkowymi w pliku z "
|
|
"logami WeeChat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[callbacks]: write hook and bar item callbacks that took more than "
|
|
"\"duration\" in the WeeChat log file (0 = disable), where optional unit is "
|
|
"one of:"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[callbacks]: zapisz hook i callbaki elementów paska który wykonywał się "
|
|
"dłużej niż „czas trwania” w pliku z logami WeeChat (0 = wyłączone), gdzie "
|
|
"opcjonalna jednostka to jedna z:"
|
|
|
|
msgid "> raw[us]: microseconds (default)"
|
|
msgstr "> raw[us]: mikrosekundy (domyślne)"
|
|
|
|
msgid "> raw[ms]: milliseconds"
|
|
msgstr "> raw[ms]: millisekundy"
|
|
|
|
msgid "> raw[s]: seconds"
|
|
msgstr "> raw[s]: sekundy"
|
|
|
|
msgid "> raw[m]: minutes"
|
|
msgstr "> raw[m]: minuty"
|
|
|
|
msgid "> raw[h]: hours"
|
|
msgstr "> raw[h]: godziny"
|
|
|
|
msgid "raw[certs]: display number of loaded trusted certificate authorities"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[certs]: wyświetla ilość załadowanych zaufanych urzędów certyfikacji"
|
|
|
|
msgid "raw[color]: display infos about current color pairs"
|
|
msgstr "raw[color]: wyświetl informacje o obecnej parze kolorów"
|
|
|
|
msgid "raw[cursor]: toggle debug for cursor mode"
|
|
msgstr "raw[cursor]: przełącz debugowanie trybu kursora"
|
|
|
|
msgid "raw[dirs]: display directories"
|
|
msgstr "raw[dirs]: wyświetla katalogi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[hdata]: display infos about hdata (with free: remove all hdata in memory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[hdata]: wyświetl informacje o hdata (z „free”: usuń wszystkie hdata z "
|
|
"pamięci)"
|
|
|
|
msgid "raw[infolists]: display infos about infolists"
|
|
msgstr "raw[infolists]: wyświetl informacje o infolistach"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[key]: enable keyboard and mouse debug: display raw codes, expanded key "
|
|
"name and associated command (\"q\" to quit this mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[key]: włącz debugowanie klawiatury i myszy: wyświetl nieprzetworzone "
|
|
"kody, rozszerzone nazwy klawiszy i przypisane komendy („q” wychodzi z tego "
|
|
"trybu)"
|
|
|
|
msgid "raw[libs]: display infos about external libraries used"
|
|
msgstr "raw[libs]: wyświetl informacje o użytych zewnętrznych bibliotekach"
|
|
|
|
msgid "raw[memory]: display infos about memory usage"
|
|
msgstr "raw[memory]: wyświetl informacje o użyciu pamięci"
|
|
|
|
msgid "raw[mouse]: toggle debug for mouse"
|
|
msgstr "raw[mouse]: przełącz debugowanie myszy"
|
|
|
|
msgid "raw[tags]: display tags for lines"
|
|
msgstr "raw[tags]: wyświetl tagi dla linii"
|
|
|
|
msgid "raw[term]: display infos about terminal"
|
|
msgstr "raw[term]: wyświetl informacje o terminalu"
|
|
|
|
msgid "raw[url]: toggle debug for calls to hook_url (display output hashtable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[url]: przełącz debugowanie dla wywołań hook_url (wyświetla wyjściową "
|
|
"tabelę hashy)"
|
|
|
|
msgid "raw[windows]: display windows tree"
|
|
msgstr "raw[windows]: wyświetl drzewo okien"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[time]: measure time to execute a command or to send text to the current "
|
|
"buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[time]: zmierz czas do wykonania komendy lub wysłania tekstu to obecnego "
|
|
"bufora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[unicode]: display information about string and unicode chars (evaluated, "
|
|
"see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[unicode]: wyświetla informacje o ciągu i znakach unicode (przetwarzane, "
|
|
"zobacz /help eval)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[whitespace]: toggle whitespace mode: make spaces and tabulations visible "
|
|
"in buffers and bars (see options weechat.look.whitespace_char and "
|
|
"weechat.look.tab_whitespace_char)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "evaluate expression"
|
|
msgstr "przetwórz wyrażenie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"[-n|-s] [-d] <expression> || [-n] [-d [-d]] -c <expression1> <operator> "
|
|
"<expression2>"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-n|-s] [-d] <wyrażenie> || [-n] [-d [-d]] -c <wyrażenie1> <operator> "
|
|
"<wyrażenie2>"
|
|
|
|
msgid "raw[-n]: display result without sending it to buffer (debug mode)"
|
|
msgstr "raw[-n]: wyświetl wynik bez wysyłania go do bufora (tryb debugowania)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-s]: split expression before evaluating it (many commands can be "
|
|
"separated by semicolons)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-s]: podziel wyrażenie przed ewaluacją (wiele komend można oddzielić "
|
|
"średnikami)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-d]: display debug output after evaluation (with two -d: more verbose "
|
|
"debug)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-d]: wyświetl wyjście debugowe po ewaluacji (z dwoma -d: bardziej "
|
|
"szczegółowe wyjście)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-c]: evaluate as condition: use operators and parentheses, return a "
|
|
"boolean value (\"0\" or \"1\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-c]: przetwórz jako warunek: użyj operatorów i nawiasów, zwróć wartość "
|
|
"binarną („0” or „1”)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"expression: expression to evaluate, variables with format ${variable} are "
|
|
"replaced (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyrażenie: wyrażenie do przetworzenia, zmienne w formacie ${zmienna} są "
|
|
"zastępowane (zobacz poniżej)"
|
|
|
|
msgid "operator: a logical or comparison operator (see below)"
|
|
msgstr "operator: operator logiczny lub porównania (zobacz poniżej)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An expression is considered as \"true\" if it is not NULL, not empty, and "
|
|
"different from \"0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażenie jest uznawane za „prawdziwe” jeśli nie jest NULL, nie jest puste, "
|
|
"oraz różni się od „0”."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The comparison is made using floating point numbers if the two expressions "
|
|
"are valid numbers, with one of the following formats: integer (examples: 5, "
|
|
"-7), floating point number (examples: 5.2, -7.5, 2.83e-2), hexadecimal "
|
|
"number (examples: 0xA3, -0xA3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porównywanie jest wykonywane za pomocą liczb zmiennoprzecinkowych jeśli oba "
|
|
"wyrażenia są poprawnymi liczbami, w jednym z następujących formatów: liczby "
|
|
"całkowite (na przykład: 5, -7), liczby zmiennoprzecinkowe (na przykład: 5.2, "
|
|
"-7.2, 2.83e-2), liczby szesnastkowe (na przykład: 0xA3, -0xA3)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To force a string comparison, you can add double quotes around each "
|
|
"expression, for example: 50 > 100 == 0 and \"50\" > \"100\" == 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wymusić porównywanie ciągów, możesz dodać cudzysłów wokół każdego "
|
|
"wyrażenia, na przykład: 50 > 100 == 0 and \"50\" > \"100\" == 1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some variables are replaced in expression, using the format ${variable}, "
|
|
"which can be, by order of priority:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre zmienne w wyrażeniach są zamieniane, poprzez zastosowanie formatu $"
|
|
"{zmienna}, według priorytetu zmienną może być:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${raw_hl:string}: the string itself without evaluation but with syntax "
|
|
"highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${raw_hl:ciąg}: sam ciąg bez przetwarzania ale z podświetlaniem składni"
|
|
|
|
msgid " - ${raw:string}: the string itself without evaluation"
|
|
msgstr " - ${raw:ciąg}: sam ciąg bez przetwarzania"
|
|
|
|
msgid " - ${hl:string}: the string with syntax highlighting"
|
|
msgstr " - ${hl:ciąg}: ciąg z podświetlaniem składni"
|
|
|
|
msgid " - ${name}: the user-defined variable"
|
|
msgstr " - ${nazwa}: zmienna zdefiniowana przez użytkownika"
|
|
|
|
msgid " - ${weechat_config_dir}: WeeChat config directory"
|
|
msgstr " - ${weechat_config_dir}: katalog z konfiguracją WeeChat"
|
|
|
|
msgid " - ${weechat_data_dir}: WeeChat data directory"
|
|
msgstr " - ${weechat_data_dir}: katalog danych WeeChat"
|
|
|
|
msgid " - ${weechat_state_dir}: WeeChat state directory"
|
|
msgstr " - ${weechat_state_dir}: katalog stanu WeeChat"
|
|
|
|
msgid " - ${weechat_cache_dir}: WeeChat cache directory"
|
|
msgstr " - ${weechat_cache_dir}: katalog z cache WeeChata"
|
|
|
|
msgid " - ${weechat_runtime_dir}: WeeChat runtime directory"
|
|
msgstr " - ${weechat_runtime_dir}: katalog uruchomieniowy WeeChat"
|
|
|
|
msgid " - ${eval:string}: the evaluated string"
|
|
msgstr " - ${eval:ciąg}: przetworzony ciąg"
|
|
|
|
msgid " - ${eval_cond:string}: the evaluated condition"
|
|
msgstr " - ${eval_cond:ciąg}: przetworzony warunek"
|
|
|
|
msgid " - ${esc:string} or ${\\string}: the string with escaped chars"
|
|
msgstr " - ${esc:ciąg} lub ${\\ciąg}: ciąg z wyescapowanymi znakami"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${chars:range}: the string with a range of chars, \"range\" is one of: "
|
|
"\"digit\", \"xdigit\", \"lower\", \"upper\", \"alpha\", \"alnum\" or \"c1-"
|
|
"c2\" (\"c1\" and \"c2\" are code points with c1 ≤ c2)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${chars:zakres}: ciąg ze znakami w zakresie, „zakres” to jedno z: "
|
|
"„digit”, „xdigit”, „lower”, „upper”, „alpha”, „alnum” lub „c1-c2” („c1” i "
|
|
"„c2” to kody znaków gdzie c1 ≤ c2)"
|
|
|
|
msgid " - ${lower:string}: the string converted to lower case"
|
|
msgstr " - ${lower:ciąg}: ciąg skonwertowany na małe litery"
|
|
|
|
msgid " - ${upper:string}: the string converted to upper case"
|
|
msgstr " - ${upper:ciąg}: ciąg skonwertowany na wielkie litery"
|
|
|
|
msgid " - ${hide:char,string}: the string with hidden chars"
|
|
msgstr " - ${hide:char,ciąg}: ciąg z ukrytymi znakami"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${cut:max,suffix,string}: the string with max chars (excluding the "
|
|
"suffix)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${cut:max,suffix,ciąg}: ciąg o maksymalnej długości (bez przyrostka)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${cut:+max,suffix,string}: the string with max chars (including the "
|
|
"suffix)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${cut:+max,suffix,ciąg}: ciąg o maksymalnej długości (wliczając "
|
|
"przyrostek)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${cutscr:max,suffix,string}: the string with max chars displayed on "
|
|
"screen (excluding the suffix)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${cutscr:max,suffix,ciąg}: maksymalna ilość znaków z ciągu wyświetlana "
|
|
"na ekranie (bez przyrostka)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${cutscr:+max,suffix,string}: the string with max chars displayed on "
|
|
"screen (including the suffix)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${cutscr:+max,suffix,ciąg}: maksymalna ilość znaków z ciągu wyświetlana "
|
|
"na ekranie (wliczając przyrostek)"
|
|
|
|
msgid " - ${rev:string}: the reversed string"
|
|
msgstr " - ${rev:ciąg}: odwrócony ciąg"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${revscr:string}: the reversed string for display (color codes are not "
|
|
"reversed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${revscr:ciąg}: odwrócony ciąg do wyświetlenia (kody kolorów nie są "
|
|
"odwracane)"
|
|
|
|
msgid " - ${repeat:count,string}: the repeated string"
|
|
msgstr " - ${repeat:ilość,ciąg}: powtórzony ciąg"
|
|
|
|
msgid " - ${length:string}: the length of the string (number of UTF-8 chars)"
|
|
msgstr " - ${length:ciąg}: długość ciągu (ilość znaków UTF-8)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${lengthscr:string}: the length of the string on screen (sum of the "
|
|
"width of each UTF-8 char displayed on screen, colors codes are ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${lengthscr:ciąg}: długość ciągu na ekranie (suma długości każdego znaku "
|
|
"UTF-8 wyświetlanego na ekranie, kody kolorów są ignorowane)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${split:N,separators,flags,string}: Nth item of the split string (N is "
|
|
"an integer ≥ 1 or ≤ -1, if negative, counts from the last item)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${split:N,separatory,flagi,ciąg}: Nty element podzielonego ciągu (N to "
|
|
"liczba całkowita ≥ 1 lub ≤ -1, jeśli negatywna liczona jest od ostatniego "
|
|
"elementu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${split:random,separators,flags,string}: random item of the split string"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${split:random,separatory,flagi,ciąg}: losowy element z podzielonego "
|
|
"ciągu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${split:count,separators,flags,string}: number of items of the split "
|
|
"string"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${split:count,separatory,flagi,ciąg}: ilość elementów podzielonego ciągu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${split_shell:N,string}: Nth item of the split shell arguments (N is an "
|
|
"integer ≥ 1 or ≤ -1, if negative, counts from the last item)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${split_shell:N,ciąg}: Nty element z podzielonych argumentów powłoki (N "
|
|
"to liczba całkowita ≥ 1 lub ≤ -1, jeśli negatywna liczona jest od ostatniego "
|
|
"elementu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${split_shell:random,string}: random item of the split shell arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${split_shell:random,ciąg}: losowy element z podzielonych argumentów "
|
|
"powłoki"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${split_shell:count,string}: number of items of the split shell arguments"
|
|
msgstr " - ${split_shell:count,ciąg}: ilość podzielonych argumentów powłoki"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${color:name}: the color (see \"Plugin API reference\", function "
|
|
"\"color\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${color:nazwa}: kolor (zobacz „Opis API wtyczek”, funkcja \"color\")"
|
|
|
|
msgid " - ${modifier:name,data,string}: the modifier"
|
|
msgstr " - ${modifier:nazwa,dane,ciąg}: modyfikator"
|
|
|
|
msgid " - ${info:name,arguments}: the info (arguments are optional)"
|
|
msgstr " - ${info:nazwa,argumenty}: informacja (argumenty są opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${base_encode:base,string}: the string encoded to base: 16, 32, 64 or "
|
|
"64url"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${base_encode:base,ciąg}: ciąg zakodowany za pomocą base: 16, 32, 64 lub "
|
|
"64url"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${base_decode:base,string}: the string decoded from base: 16, 32, 64 or "
|
|
"64url"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${base_decode:base,ciąg}: ciąg zdekodowany z base: 16, 32, 64 lub 64url"
|
|
|
|
msgid " - ${date} or ${date:format}: current date/time"
|
|
msgstr " - ${date} lub ${date:format}: obecna data/czas"
|
|
|
|
msgid " - ${env:NAME}: the environment variable"
|
|
msgstr " - ${env:NAZWA}: zmienna środowiskowa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${if:condition?value_if_true:value_if_false}: the result of ternary "
|
|
"operator"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${if:warunek?wartość_jeśli_prawda:wartość_jeśli_fałsz}: wynik wyrażenia "
|
|
"warunkowego"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${calc:expression}: the result of the expression with parentheses and "
|
|
"operators (+, -, *, /, //, %, **)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${calc:wyrażenie}: wynik wyrażenia z nawiasami i operatorami (+, -, "
|
|
"*, /, //, %, **)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${random:min,max}: a random integer number between \"min\" and \"max\" "
|
|
"(inclusive)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${random:min,max}: losowa liczba całkowita z przedziału od „min” do "
|
|
"„max” (włącznie)"
|
|
|
|
msgid " - ${translate:string}: the translated string"
|
|
msgstr " - ${translate:ciąg}: przetłumaczony ciąg"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${define:name,value}: declaration of a user variable (return an empty "
|
|
"string)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${define:nazwa,wartość}: deklaracja zmiennej użytkownika (zwraca pusty "
|
|
"ciąg)"
|
|
|
|
msgid " - ${hdata_count:name[list]}: number of items in this hdata with list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${hdata_count:name[ptr]}: number of items in this hdata with pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${sec.data.xxx}: the value of the secured data \"xxx\""
|
|
msgstr " - ${sec.data.xxx}: wartość zabezpieczonej zmiennej „xxx”"
|
|
|
|
msgid " - ${file.section.option}: the value of the config option"
|
|
msgstr " - ${plik.sekcja.opcja}: wartość opcji konfiguracyjnej"
|
|
|
|
msgid " - ${name}: the local variable in buffer"
|
|
msgstr " - ${nazwa}: zmienna lokalna w buforze"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - the hdata name/variable (the value is automatically converted to "
|
|
"string), by default \"window\" and \"buffer\" point to current window/buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
" - nazwa hdatay/zmiennej (wartość jest automatycznie konwertowana na ciąg), "
|
|
"domyślnie „window” i „buffer” wskazują na aktualne okno/bufor."
|
|
|
|
msgid "Format for hdata can be one of following:"
|
|
msgstr "Format dla hdata może być jednym z poniższych:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${hdata.var1.var2...}: start with a hdata (pointer must be known), and "
|
|
"ask variables one after one (other hdata can be followed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${hdata.zmienna1.zmienna2...}: inicjuje hdata (wskaźnik musi być znany), "
|
|
"następnie wypytuje o zmienne jedna po drugiej (inne hdata mogą być następne)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${hdata[list].var1.var2...}: start with a hdata using a list/pointer/"
|
|
"pointer name, for example:"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${hdata[list].zmienna1.zmienna2...}: inicjuje hdata z wykorzystaniem "
|
|
"listy/wskaźnika/wskaźnika z nazwą, na przykład:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${buffer[gui_buffers].full_name}: full name of first buffer in linked "
|
|
"list of buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${buffer[gui_buffers].full_name}: pełna nazwa buforu w połączonej "
|
|
"liście buforów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${plugin[weechat_plugins].name}: name of first plugin in linked list "
|
|
"of plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${plugin[weechat_plugins].name}: nazwa pierwszej wtyczki w połączonej "
|
|
"liście wtyczek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${hdata[pointer].var1.var2...}: start with a hdata using a pointer, for "
|
|
"example:"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${hdata[wskaźnik].zmienna1.zmienna2...}: zacznij z hdata używając "
|
|
"wskaźnika, na przykład:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${buffer[0x1234abcd].full_name}: full name of the buffer with this "
|
|
"pointer (can be used in triggers)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${buffer[0x1234abcd].full_name}: pełna nazwa bufora dla tego wskaźnika "
|
|
"(może zostać użyte w triggerach)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${buffer[my_pointer].full_name}: full name of the buffer with this "
|
|
"pointer name (can be used in triggers)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${buffer[my_pointer].full_name}: pełna nazwa bufor dla wskaźnika o "
|
|
"podanej nazwie (może zostać użyte w triggerach)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${hdata[pointer].var1.method()}: when var1 is a hashtable, methods can "
|
|
"be called: \"keys()\", \"values()\", \"keys_sorted()\", \"keys_values()\" "
|
|
"and \"keys_values_sorted()\""
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${hdata[wskaźnik].var1.metoda()}: metody jakie można wykonać, kiedy var1 "
|
|
"jest tabelą hashy: „keys()”, „values()”, „keys_sorted()”, „keys_values()” i "
|
|
"„keys_values_sorted()”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For name of hdata and variables, please look at \"Plugin API reference\", "
|
|
"function \"weechat_hdata_get\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwy hdata i zmiennych można znaleźć w „Opisie API wtyczek”, funkcja "
|
|
"„weechat_hdata_get”."
|
|
|
|
msgid "Logical operators (by order of priority):"
|
|
msgstr "Operatory logiczne (według priorytetu):"
|
|
|
|
msgid " && boolean \"and\""
|
|
msgstr " && binarne „i”"
|
|
|
|
msgid " || boolean \"or\""
|
|
msgstr " || binarne „lub”"
|
|
|
|
msgid "Comparison operators (by order of priority):"
|
|
msgstr "Operatory porównania (według priorytetów):"
|
|
|
|
msgid " =~ is matching POSIX extended regex"
|
|
msgstr " !~ pasuje do rozszerzonego wyrażenia regularnego POSIX"
|
|
|
|
msgid " !~ is NOT matching POSIX extended regex"
|
|
msgstr " !~ NIE pasuje do rozszerzonego wyrażenia regularnego POSIX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " ==* is matching mask, case sensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgid " ==* is matching mask, case-sensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" ==* dopasowana maska, wielkość znaków jest uwzględniana (wildcard „*” "
|
|
"jest dozwolony)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " !!* is NOT matching mask, case sensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgid " !!* is NOT matching mask, case-sensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" !!* NIE dopasowana maska, wielkość znaków jest uwzględniana (wildcard „*” "
|
|
"jest dozwolony)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " =* is matching mask, case insensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgid " =* is matching mask, case-insensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" =* dopasowana maska, wielkość znaków nie jest uwzględniana (wildcard „*” "
|
|
"jest dozwolony)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " !* is NOT matching mask, case insensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgid ""
|
|
" !* is NOT matching mask, case-insensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" !* NIE dopasowana maska, wielkość znaków nie jest uwzględniana (wildcard "
|
|
"„*” jest dozwolony)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " ==- is included, case sensitive"
|
|
msgid " ==- is included, case-sensitive"
|
|
msgstr " !!- jest zawarte, rozróżnia wielkość znaków"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " !!- is NOT included, case sensitive"
|
|
msgid " !!- is NOT included, case-sensitive"
|
|
msgstr " !!- NIE jest zawarte, rozróżnia wielkość znaków"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " =- is included, case insensitive"
|
|
msgid " =- is included, case-insensitive"
|
|
msgstr " !- jest zawarte, nie rozróżnia wielkość znaków"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " !- is NOT included, case insensitive"
|
|
msgid " !- is NOT included, case-insensitive"
|
|
msgstr " !- NIE jest zawarte, nie rozróżnia wielkość znaków"
|
|
|
|
msgid " == equal"
|
|
msgstr " == równy"
|
|
|
|
msgid " != not equal"
|
|
msgstr " != różny"
|
|
|
|
msgid " <= less or equal"
|
|
msgstr " <= mniejszy lub równy"
|
|
|
|
msgid " < less"
|
|
msgstr " < mniejszy"
|
|
|
|
msgid " >= greater or equal"
|
|
msgstr " >= większy lub równy"
|
|
|
|
msgid " > greater"
|
|
msgstr " > większy"
|
|
|
|
msgid "Examples (simple strings):"
|
|
msgstr "Przykłady (proste ciągi):"
|
|
|
|
msgid "Examples (conditions):"
|
|
msgstr "Przykłady (warunki):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtruje wiadomości w buforach, aby je ukryć/pokazać w zależności do tagów "
|
|
"lub wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "list || enable|disable|toggle [<name>|<mask>|@ [<name>|<mask>|@...]] || "
|
|
#| "add|addreplace <name> <buffer>[,<buffer>...] <tags> <regex> || rename "
|
|
#| "<name> <new_name> || recreate <name> || del <name>|<mask> [<name>|"
|
|
#| "<mask>...]"
|
|
msgid ""
|
|
"list || enable|disable|toggle [<name>|<mask>|@...] || add|addreplace <name> "
|
|
"<buffer>[,<buffer>...] <tags> <regex> || rename <name> <new_name> || "
|
|
"recreate <name> || del <name>|<mask>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"list || enable|disable|toggle [<nazwa>|<maska>|@ [<nazwa>|<maska>|@...]] || "
|
|
"add|addreplace<nazwa> <bufor>[,<bufor>...] <tagi> <regex> || rename <nazwa> "
|
|
"<nowa_nazwa> || recreate <nazwa> || del <nazwa>|<maska> [<nazwa>|<maska>...]"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list all filters"
|
|
msgstr "raw[list]: wyświetla wszystkie filtry"
|
|
|
|
msgid "raw[enable]: enable filters (filters are enabled by default)"
|
|
msgstr "raw[enable]: włącz filtry (filtry są domyślnie włączone)"
|
|
|
|
msgid "raw[disable]: disable filters"
|
|
msgstr "raw[disable]: wyłącza filtry"
|
|
|
|
msgid "raw[toggle]: toggle filters"
|
|
msgstr "raw[toggle]: przełącz filtry"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mask: name where wildcard \"*\" is allowed (\"@\" = enable/disable all "
|
|
"filters in current buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maska: nazwa, gdzie wildcard „*” jest dozwolony („@” = włącz/wyłącz "
|
|
"wszystkie filtry w obecnym buforze)"
|
|
|
|
msgid "raw[add]: add a filter"
|
|
msgstr "raw[add]: dodaj filtr"
|
|
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing filter"
|
|
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejący filtr"
|
|
|
|
msgid "name: filter name"
|
|
msgstr "nazwa: nazwa filtra"
|
|
|
|
msgid "raw[rename]: rename a filter"
|
|
msgstr "raw[rename]: zmień nazwę filtra"
|
|
|
|
msgid "raw[recreate]: set input with the command used to edit the filter"
|
|
msgstr "raw[recreate]: ustaw wejście na komendę użytą do edycji filtra"
|
|
|
|
msgid "raw[del]: delete filters"
|
|
msgstr "raw[del]: usuń filtry"
|
|
|
|
msgid "buffer: comma separated list of buffers where filter is active:"
|
|
msgstr ""
|
|
"bufor: oddzielona przecinkami lista buforów, w których filtr jest aktywny:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> - this is full name including plugin (example: \"irc.libera.#weechat\" or "
|
|
"\"irc.server.libera\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"> - jest to pełna nazwa zawierająca nazwę wtyczki (na przykład: "
|
|
"„irc.libera.#weechat” lub „irc.server.libera”)"
|
|
|
|
msgid "> - \"*\" means all buffers"
|
|
msgstr "> - \"*\" oznacza wszystkie bufory"
|
|
|
|
msgid "> - a name starting with \"!\" is excluded"
|
|
msgstr "> - nazwa zaczynająca się od „!” jest wykluczana"
|
|
|
|
msgid "> - wildcard \"*\" is allowed"
|
|
msgstr "> - wildcard „*” jest dozwolony"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"tags: comma separated list of tags (for example "
|
|
"\"irc_join,irc_part,irc_quit\"):"
|
|
msgstr ""
|
|
"tagi: oddzielona przecinkami lista tagów (na przykład "
|
|
"„irc_join,irc_part,irc_quit”):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> - logical \"and\": \"+\" between tags (for example: "
|
|
"\"nick_toto+irc_action\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"> - logiczne „and”: „+” pomiędzy tagami (na przykład: „nick_toto+irc_action”)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> - if tag starts with \"!\", then it is excluded and must NOT be in message"
|
|
msgstr ""
|
|
"> - jeśli tag zaczyna się od „!”, wtedy jest on wykluczony i NIE może być w "
|
|
"wiadomości"
|
|
|
|
msgid "regex: POSIX extended regular expression to search in line:"
|
|
msgstr "regex: rozszerzone wyrażenia regularne POSIX do wyszukiwania w linii:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> - use \"\\t\" to separate prefix from message, special chars like \"|\" "
|
|
"must be escaped: \"\\|\""
|
|
msgstr ""
|
|
"> - użyj „\\t” żeby oddzielić prefiks od wiadomości, znaki specjalne jak „|” "
|
|
"muszą być poprzedzone „\\”: „\\|”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> - if regex starts with \"!\", then matching result is reversed (use \"\\!"
|
|
"\" to start with \"!\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"> - jeśli wyrażenie zaczyna się od „!”, wtedy pasujący wynik jest odwracany "
|
|
"(użyj „\\!” aby zacząć od „!”)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> - two regular expressions are created: one for prefix and one for message"
|
|
msgstr ""
|
|
"> - dwa wyrażenia regularne są tworzone: jedno dla prefiksu i drugie dla "
|
|
"wiadomości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "> - regex are case insensitive, they can start by \"(?-i)\" to become "
|
|
#| "case sensitive"
|
|
msgid ""
|
|
"> - regex are case-insensitive, they can start by \"(?-i)\" to become case-"
|
|
"sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"> - wyrażenia nie uwzględniają wielkości znaków, żeby zaczęły należy je "
|
|
"zacząć od „(?-i)”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default key alt+\"=\" toggles filtering on/off globally and alt+\"-\" "
|
|
"toggles filtering on/off in the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie skrót klawiszowy alt+„=” włącza/wyłącza filtrowanie globalnie oraz "
|
|
"alt+„-” włącza/wyłącza filtrowanie w obecnym buforze.."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tags most commonly used: no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log "
|
|
"level), notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight, "
|
|
"self_msg, nick_xxx (xxx is nick in message), prefix_nick_ccc (ccc is color "
|
|
"of nick), host_xxx (xxx is username + host in message), irc_xxx (xxx is "
|
|
"command name or number, see /server raw or /debug tags), irc_numeric, "
|
|
"irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, irc_smart_filter, away_info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najczęściej używane tagi: no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 "
|
|
"(poziom logowania), notify_none, notify_message, notify_private, "
|
|
"notify_highlight, self_msg, nick_xxx (xxx to nick w wiadomości), "
|
|
"prefix_nick_ccc (ccc to kolor nicka), host_xxx (xxx to nazwa użytkownika + "
|
|
"host w wiadomości), irc_xxx (xxx to nazwa komendy lub numer, zobacz /server "
|
|
"raw lub /debug tags), irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, "
|
|
"irc_ctcp_reply, irc_smart_filter, away_info."
|
|
|
|
msgid "To see tags for lines in buffers: /debug tags"
|
|
msgstr "Żeby zobaczyć tagi dla linii w buforze: /debug tags"
|
|
|
|
msgid " use IRC smart filter on all buffers:"
|
|
msgstr " używa inteligentnych filtrów IRC we wszystkich buforach:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" use IRC smart filter on all buffers except those with \"#weechat\" in name:"
|
|
msgstr ""
|
|
" użyj inteligentnych filtrów IRC we wszystkich buforach poza tymi "
|
|
"zawierającymi „#weechat” w nazwie:"
|
|
|
|
msgid " filter all IRC join/part/quit messages:"
|
|
msgstr ""
|
|
" filtruj wszystkie wiadomości IRC o wejściu na kanał/opuszczeniu kanału/"
|
|
"wyjściu z IRC:"
|
|
|
|
msgid " filter nicks displayed when joining channels or with /names:"
|
|
msgstr ""
|
|
" filtruj wyświetlane nicki po wejściu na kanał lub w komendzie /names:"
|
|
|
|
msgid " filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:"
|
|
msgstr " filtruj nick „toto” na kanale IRC #weechat:"
|
|
|
|
msgid " filter IRC join/action messages from nick \"toto\":"
|
|
msgstr " filtruj IRC join/wiadomość akcji od nicka „toto”:"
|
|
|
|
msgid " filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:"
|
|
msgstr " filtruj linie zawierające „weechat sucks” na kanale IRC #weechat:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" filter lines that are strictly equal to \"WeeChat sucks\" on all buffers:"
|
|
msgstr ""
|
|
" filtruj linie które są dokładnie równe „WeeChat sucks” we wszystkich "
|
|
"buforach:"
|
|
|
|
msgid "display help about commands and options"
|
|
msgstr "wyświetl pomoc na temat komend i opcji"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <command> || <option>"
|
|
msgid "-list|-listfull [<plugin>...]] || <command> || <option>"
|
|
msgstr "-list|-listfull [<wtyczka> [<wtyczka>...]] || <komenda> || <komenda>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-list]: list commands, by plugin (without argument, this list is "
|
|
"displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-list]: wyświetl komendy (bez podania argumentów, wyświetlana jest ta "
|
|
"lista)"
|
|
|
|
msgid "raw[-listfull]: list commands with description, by plugin"
|
|
msgstr "raw[-listfull]: wyświetl komendy z opisem, według wtyczki"
|
|
|
|
msgid "plugin: list commands for this plugin"
|
|
msgstr "wtyczka: wyświetl komendy dla tej wtyczki"
|
|
|
|
msgid "command: a command name"
|
|
msgstr "komenda: nazwa komendy"
|
|
|
|
msgid "option: an option name (use /set to see list)"
|
|
msgstr "opcja: nazwa opcji (użyj /set żeby zobaczyć listę dostępnych opcji)"
|
|
|
|
msgid "show buffer command history"
|
|
msgstr "pokaż historię komend bufora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "clear || <value>"
|
|
msgstr "clear || <wartość>"
|
|
|
|
msgid "raw[clear]: clear history"
|
|
msgstr "raw[clear]: wyczyść historię"
|
|
|
|
msgid "value: number of history entries to show"
|
|
msgstr "wartość: ilość elementów historii do pokazania"
|
|
|
|
msgid "manage hotlist"
|
|
msgstr "zarządzaj hotlistami"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"add [low|message|private|highlight] || clear [<level>] || remove || restore "
|
|
"[-all]"
|
|
msgstr ""
|
|
"add [low|message|private|highlight] || clear [<poziom>] || remove || restore "
|
|
"[-all]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[add]: add current buffer in hotlist (default level: \"low\", conditions "
|
|
"defined in option weechat.look.hotlist_add_conditions are NOT checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[add]: dodaj obecny bufor do hotlisty (domyślny poziom: „low”, warunki "
|
|
"zdefiniowane w opcji weechat.look.hotlist_add_conditions NIE są sprawdzane)"
|
|
|
|
msgid "raw[clear]: clear hotlist"
|
|
msgstr "raw[clear]: wyczyść hotlistę"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"level: \"lowest\" to clear only lowest level in hotlist, highest\" to clear "
|
|
"only highest level in hotlist, or level mask: integer which is a combination "
|
|
"of 1=join/part, 2=message, 4=private, 8=highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"poziom: „lowest” wyczyści tylko najniższy poziom w hotliście, „highest” "
|
|
"wyczyści tylko najwyższy poziom w hotliście, lub maska poziomu: liczba "
|
|
"całkowita będąca kombinacją 1=join/part, 2=wiadomość, 4=private, 8=powiadom"
|
|
|
|
msgid "raw[remove]: remove current buffer from hotlist"
|
|
msgstr "raw[remove]: usuń obecny bufor z hotlisty"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[restore]: restore latest hotlist removed in the current buffer (or all "
|
|
"buffers with \"-all\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[restore]: przywróć ostatnio usuniętą hotlistę w obecnym buforze (lub we "
|
|
"wszystkich buforach dodając „-all”)"
|
|
|
|
msgid "functions for command line"
|
|
msgstr "funkcje linii komend"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<action> [<arguments>]"
|
|
msgstr "<akcja> [<argumenty>]"
|
|
|
|
msgid "action: the action, one of:"
|
|
msgstr "akcja: jedna z poniższych akcji:"
|
|
|
|
msgid "> raw[return]: simulate key \"enter\""
|
|
msgstr "> raw[return]: symuluj klawisz „enter”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[split_return]: split input on newlines then simulate key \"enter\" for "
|
|
"each line"
|
|
msgstr ""
|
|
"> raw[split_return]: podziel wejście na znakach nowej linii, następnie "
|
|
"symuluje wciśnięcie klawisza „enter” dla każdej linii"
|
|
|
|
msgid "> raw[complete_next]: complete word with next completion"
|
|
msgstr "> raw[complete_next]: dopełnij słowo kolejną sugestią"
|
|
|
|
msgid "> raw[complete_previous]: complete word with previous completion"
|
|
msgstr "> raw[complete_previous]: dopełnij słowo poprzednią sugestią"
|
|
|
|
msgid "> raw[search_text_here]: search text in buffer at current position"
|
|
msgstr "> raw[search_text_here]: szukaj tekstu w buforze na obecnej pozycji"
|
|
|
|
msgid "> raw[search_text]: search text in buffer"
|
|
msgstr "> raw[search_text]: szukaj tekstu w buforze"
|
|
|
|
msgid "> raw[search_history]: search text in command line history"
|
|
msgstr "> raw[search_history]: szukaj tekstu w historii linii poleceń"
|
|
|
|
msgid "> raw[search_switch_case]: switch exact case for search"
|
|
msgstr ""
|
|
"> raw[search_switch_case]: przełącz dokładne dopasowanie w wyszukiwaniu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[search_switch_regex]: switch search type: string/regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"> raw[search_switch_regex]: przełącz rodzaj wyszukiwania: ciąg/wyrażenie "
|
|
"regularne"
|
|
|
|
msgid "> raw[search_switch_where]: switch search in messages/prefixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"> raw[search_switch_where]: przełącz wyszukiwanie w wiadomościach/prefiksach"
|
|
|
|
msgid "> raw[search_previous]: search previous line"
|
|
msgstr "> raw[search_previous]: przeszukaj poprzednią linię"
|
|
|
|
msgid "> raw[search_next]: search next line"
|
|
msgstr "> raw[search_next]: przeszukaj następną linię"
|
|
|
|
msgid "> raw[search_stop_here]: stop search at current position"
|
|
msgstr "> raw[search_stop_here]: zakończ wyszukiwanie na obecnej pozycji"
|
|
|
|
msgid "> raw[search_stop]: stop search"
|
|
msgstr "> raw[search_stop]: zakończ wyszukiwanie"
|
|
|
|
msgid "> raw[delete_previous_char]: delete previous char"
|
|
msgstr "> raw[delete_previous_char]: usuń poprzedni znak"
|
|
|
|
msgid "> raw[delete_next_char]: delete next char"
|
|
msgstr "> raw[delete_next_char]: usuń następny znak"
|
|
|
|
msgid "> raw[delete_previous_word]: delete previous word"
|
|
msgstr "> raw[delete_previous_word]: usuń poprzednie słowo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[delete_previous_word_whitespace]: delete previous word (until "
|
|
"whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
"> raw[delete_previous_word_whitespace]: usuń poprzednie słowo (do „białego "
|
|
"znaku”)"
|
|
|
|
msgid "> raw[delete_next_word]: delete next word"
|
|
msgstr "> raw[delete_next_word]: usuń następne słowo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[delete_beginning_of_line]: delete from beginning of line until cursor"
|
|
msgstr "> raw[delete_beginning_of_line]: usuń od początku linii do kursora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[delete_beginning_of_input]: delete from beginning of input until cursor"
|
|
msgstr "> raw[delete_beginning_of_input]: usuń od początku wejścia do kursora"
|
|
|
|
msgid "> raw[delete_end_of_line]: delete from cursor until end of line"
|
|
msgstr "> raw[delete_end_of_line]: usuń od kursora do końca linii"
|
|
|
|
msgid "> raw[delete_end_of_input]: delete from cursor until end of input"
|
|
msgstr "> raw[delete_end_of_input]: usuń od kursora do końca wejścia"
|
|
|
|
msgid "> raw[delete_line]: delete current line"
|
|
msgstr "> raw[delete_line]: usuń obecną linię"
|
|
|
|
msgid "> raw[delete_input]: delete entire input"
|
|
msgstr "> raw[delete_input]: usuń całe wejście"
|
|
|
|
msgid "> raw[clipboard_paste]: paste from the internal clipboard"
|
|
msgstr "> raw[clipboard_paste]: wklej z wewnętrznego schowka"
|
|
|
|
msgid "> raw[transpose_chars]: transpose two chars"
|
|
msgstr "> raw[transpose_chars]: zamień dwa znaki"
|
|
|
|
msgid "> raw[undo]: undo last command line action"
|
|
msgstr "> raw[undo]: cofnij ostatnia akcję linii poleceń"
|
|
|
|
msgid "> raw[redo]: redo last command line action"
|
|
msgstr "> raw[redo]: powtórz ostatnią akcję linii poleceń"
|
|
|
|
msgid "> raw[move_beginning_of_line]: move cursor to beginning of line"
|
|
msgstr "> raw[move_beginning_of_line]: przenieś kursor na początek linii"
|
|
|
|
msgid "> raw[move_beginning_of_input]: move cursor to beginning of input"
|
|
msgstr "> raw[move_beginning_of_input]: przenieś kursor na początek wejścia"
|
|
|
|
msgid "> raw[move_end_of_line]: move cursor to end of line"
|
|
msgstr "> raw[move_end_of_line]: przenieś kursor na koniec linii"
|
|
|
|
msgid "> raw[move_end_of_input]: move cursor to end of input"
|
|
msgstr "> raw[move_end_of_input]: przenieś kursor na koniec wejścia"
|
|
|
|
msgid "> raw[move_previous_char]: move cursor to previous char"
|
|
msgstr "> raw[move_previous_char]: przenieś kursor na poprzedni znak"
|
|
|
|
msgid "> raw[move_next_char]: move cursor to next char"
|
|
msgstr "> raw[move_next_char]: przenieś kursor na kolejny znak"
|
|
|
|
msgid "> raw[move_previous_word]: move cursor to previous word"
|
|
msgstr "> raw[move_previous_word]: przenieś kursor na poprzednie słowo"
|
|
|
|
msgid "> raw[move_next_word]: move cursor to next word"
|
|
msgstr "> raw[move_next_word]: przenieś kursor na następne słowo"
|
|
|
|
msgid "> raw[move_previous_line]: move cursor to previous line"
|
|
msgstr "> raw[move_previous_line]: przenieś kursor do poprzedniej linii"
|
|
|
|
msgid "> raw[move_next_line]: move cursor to next line"
|
|
msgstr "> raw[move_next_line]: przenieś kursor do następnej linii"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[history_previous]: recall previous command in current buffer history"
|
|
msgstr ""
|
|
"> raw[history_previous]: przywołaj poprzednią komendę z historii obecnego "
|
|
"bufora"
|
|
|
|
msgid "> raw[history_next]: recall next command in current buffer history"
|
|
msgstr ""
|
|
"> raw[history_next]: przywołaj następną komendę w historii obecnego bufora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[history_global_previous]: recall previous command in global history"
|
|
msgstr ""
|
|
"> raw[history_global_previous]: przywołaj poprzednią komendę z globalnej "
|
|
"historii"
|
|
|
|
msgid "> raw[history_global_next]: recall next command in global history"
|
|
msgstr ""
|
|
"> raw[history_global_next]: przywołaj następną komendę w globalnej historii"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[history_use_get_next]: send the current history entry (found with "
|
|
"search or recalled with \"up\"key) and insert the next history entry in the "
|
|
"command line without sending it"
|
|
msgstr ""
|
|
"> raw[history_use_get_next]: wyślij obecny wpis z historii (znaleziony przez "
|
|
"wyszukiwanie lub przywołanej przez klawisz „up”) i wstaw następny wpis z "
|
|
"historii do linii poleceń bez wysyłania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[grab_key]: grab a key (optional argument: delay for end of grab, "
|
|
"default is 500 milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"> raw[grab_key]: przechwyć klawisz (opcjonalny argument: opóźnienie do końca "
|
|
"przechwytywania, domyślnie jest to 500 milisekund)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[grab_key_command]: grab a key with its associated command (optional "
|
|
"argument: delay for end of grab, default is 500 milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"> raw[grab_key_command]: przechwyć klawisz i przypisaną do niego komendę "
|
|
"(opcjonalny argument: opóźnienie do końca przechwytywania, domyślnie jest to "
|
|
"500 milisekund)"
|
|
|
|
msgid "> raw[grab_mouse]: grab mouse event code"
|
|
msgstr "> raw[grab_mouse]: przechwyć kod zdarzenia myszy"
|
|
|
|
msgid "> raw[grab_mouse_area]: grab mouse event code with area"
|
|
msgstr "> raw[grab_mouse_area]: przechwyć kod zdarzenia myszy razem z obszarem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[insert]: insert text in command line (escaped chars are allowed, see /"
|
|
"help print)"
|
|
msgstr ""
|
|
"> raw[insert]: wstaw tekst do linii poleceń (dozwolone są niektóre znaki "
|
|
"specjalne, zobacz /help print)"
|
|
|
|
msgid "> raw[send]: send text to the buffer"
|
|
msgstr "> raw[send]: wyślij tekst do bufora"
|
|
|
|
msgid "arguments: optional arguments for the action"
|
|
msgstr "argumenty: opcjonalne argumenty dla akcji"
|
|
|
|
msgid "This command is used by key bindings or plugins."
|
|
msgstr "Te komendy są używane przez przypisania klawiszy lub wtyczki."
|
|
|
|
msgid "manage custom bar items"
|
|
msgstr "zarządza niestandardowymi elementami pasków"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "list || add|addreplace <name> \"<conditions>\" \"<content>\" || rename "
|
|
#| "<name> <new_name> || refresh <name> [<name>...] || recreate <name> || del "
|
|
#| "<name>|<mask> [<name>|<mask>...]"
|
|
msgid ""
|
|
"list || add|addreplace <name> \"<conditions>\" \"<content>\" || rename "
|
|
"<name> <new_name> || refresh <name>|<mask>... || recreate <name> || del "
|
|
"<name>|<mask>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"list || add|addreplace <nazwa> \"<warunki>\" \"<zawartość>\" || rename "
|
|
"<nazwa> <nowa_nazwa> || refresh <nazwa> [<nazwa>...] || recreate <nazwa> || "
|
|
"del <nazwa>|<maska> [<nazwa>|<maska>...]"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list all custom bar items"
|
|
msgstr "raw[list]: lista wszystkich niestandardowych elementów paska"
|
|
|
|
msgid "raw[add]: add a custom bar item"
|
|
msgstr "raw[add]: dodaj niestandardowy element paska"
|
|
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing custom bar item"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejący niestandardowy element paska"
|
|
|
|
msgid "name: custom bar item name"
|
|
msgstr "nazwa: nazwa niestandardowego elementu paska"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"conditions: evaluated conditions to display the bar item (for example to "
|
|
"display the bar item only in specific buffers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"warunki: przetworzone warunki do wyświetlenia elementu paska (na przykład "
|
|
"wyświetlanie elementu paska tylko w określonych buforach)"
|
|
|
|
msgid "content: content (evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr "content: zawartość (przetwarzana, zobacz /help eval)"
|
|
|
|
msgid "raw[rename]: rename a custom bar item"
|
|
msgstr "raw[rename]: zmienia nazwę niestandardowego elementu paska"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[refresh]: update content of item in all bars where the item is "
|
|
"displayed; any item can be refreshed: default/plugin/custom bar items"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[refresh]: zaktualizuj zawartość elementu we wszystkich paskach, gdzie "
|
|
"jest on wyświetlany; każdy element może zostać odświeżony: domyślny/wtyczka/"
|
|
"niestandardowy elementy paska"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[recreate]: set input with the command used to edit the custom bar item"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[recreate]: ustaw wejście na komendę użytą do edytowania niestandardowego "
|
|
"elementu paska"
|
|
|
|
msgid "raw[del]: delete custom bar items"
|
|
msgstr "raw[del]: kasuje niestandardowy element paska"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" add item with terminal size, displayed only in buffers with number = 1:"
|
|
msgstr ""
|
|
" dodaj element z rozmiarem terminala, wyświetlany tylko w buforach z "
|
|
"numerem = 1:"
|
|
|
|
msgid " add item with buffer info:"
|
|
msgstr " dodaj element z informacjami o buforze:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" add item with date/time using format \"Dec 25, 12:34 +0100\", refreshed "
|
|
"every minute:"
|
|
msgstr ""
|
|
" dodaj element z datą/czasem używający formatu „Gru 25, 12:34 +0100”, "
|
|
"odświeżany co minutę:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" add item with number of lines in buffer (displayed/total), refreshed each "
|
|
"time a new line is displayed or if filtered lines have changed:"
|
|
msgstr ""
|
|
" dodaj element z numerem linii w buforze (wyświetlane/wszystkie), "
|
|
"odświeżane za każdym razem, kiedy wyświetlana jest nowa linia lub jeśli "
|
|
"zmieniły się filtrowane linie:"
|
|
|
|
msgid " force refresh of item \"lines_count\":"
|
|
msgstr " wymuś odświeżanie elementu „lines_count”:"
|
|
|
|
msgid " recreate item \"lines_count\" with different conditions or content:"
|
|
msgstr " odtwórz element „lines_count” z innymi warunkami lub zawartością:"
|
|
|
|
msgid " delete item \"lines_count\":"
|
|
msgstr " usuń element „lines_count”:"
|
|
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
|
msgstr "dodaj/usuń przypisanie klawiszy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "[list|listdefault|listdiff] [<context>] || bind <key> [<command> "
|
|
#| "[<args>]] || bindctxt <context> <key> [<command> [<args>]] || unbind "
|
|
#| "<key> || unbindctxt <context> <key> || reset <key> || resetctxt <context> "
|
|
#| "<key> || resetall -yes [<context>] || missing [<context>] || legacy <key> "
|
|
#| "[<key>...]"
|
|
msgid ""
|
|
"[list|listdefault|listdiff] [<context>] || bind <key> [<command> [<args>]] "
|
|
"|| bindctxt <context> <key> [<command> [<args>]] || unbind <key> || "
|
|
"unbindctxt <context> <key> || reset <key> || resetctxt <context> <key> || "
|
|
"resetall -yes [<context>] || missing [<context>] || legacy <key>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"[list|listdefault|listdiff] [<kontekst>] || bind <klawisz> [<komenda> "
|
|
"[<argumenty>]] || bindctxt <kontekst> <klawisz> [<komenda> [<argumenty>]] || "
|
|
"unbind <klawisz> || unbindctxt <kontekst> <klawisz> || reset <klawisz> || "
|
|
"resetctxt <kontekst> <klawisz> || resetall -yes [<kontekst>] || missing "
|
|
"[<kontekst>] || legacy <klawisz> [<klawisz>...]"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list all current keys"
|
|
msgstr "raw[list]: wyświetl wszystkie obecne skróty klawiszowe"
|
|
|
|
msgid "raw[listdefault]: list default keys"
|
|
msgstr "raw[listdefault]: wyświetl domyślne skróty klawiszowe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[listdiff]: list differences between current and default keys (keys "
|
|
"added, redefined or deleted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[listdiff]: wyświetl różnice pomiędzy obecnymi i domyślnymi skrótami "
|
|
"klawiszowymi (dodane, zmienione lub usunięte)"
|
|
|
|
msgid "context: name of context (\"default\" or \"search\")"
|
|
msgstr "kontekst: nazwa kontekstu („default” lub „search”)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[bind]: bind a command to a key or display command bound to key (for "
|
|
"context \"default\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[bind]: przypisz komendę do klawisza lub wyświetl komendę przypisaną do "
|
|
"klawisza (dla kontekstu „default”)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[bindctxt]: bind a command to a key or display command bound to key, for "
|
|
"given context"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[bindctxt]: przypisz komendę do klawisza lub wyświetl komendę przypisaną "
|
|
"do klawisza, dla podanego kontekstu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command: command (many commands can be separated by semicolons); quotes can "
|
|
"be used to preserve spaces at the beginning/end of command"
|
|
msgstr ""
|
|
"komenda: komenda (wiele komend należy rozdzielić średnikiem); można użyć "
|
|
"cudzysłowów żeby zachować spację na początku/końcu komend"
|
|
|
|
msgid "raw[unbind]: remove a key binding (for context \"default\")"
|
|
msgstr "raw[unbind]: usuwa przypisanie klawisza (dla kontekstu „default”)"
|
|
|
|
msgid "raw[unbindctxt]: remove a key binding for given context"
|
|
msgstr "raw[unbindctxt]: usuń przypisanie klawisza dla podanego kontekstu"
|
|
|
|
msgid "raw[reset]: reset a key to default binding (for context \"default\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[reset]: przywraca domyślne przypisanie dla przycisku (dla kontekstu "
|
|
"„default”)"
|
|
|
|
msgid "raw[resetctxt]: reset a key to default binding, for given context"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[resetctxt]: przywróć domyślne przypisane klawisza, dla podanego kontekstu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[resetall]: restore bindings to the default values and delete ALL "
|
|
"personal bindings (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[resetall]: przywróć wszystkie skróty klawiszowe do domyślnych wartości i "
|
|
"usuń WSZYSTKIE własne skróty (używaj ostrożnie!)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[missing]: add missing keys (using default bindings), useful after "
|
|
"installing new WeeChat version"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[missing]: dodaj brakujące skróty (używając domyślnych wartości), "
|
|
"przydatne po instalacji nowej wersji WeeChat"
|
|
|
|
msgid "raw[legacy]: display new name for legacy keys"
|
|
msgstr "raw[legacy]: wyświetl nową nazwę dla starych klawiszy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
|
|
"then k), and then press the key to bind: this will insert key name in "
|
|
"command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas przypisywania komendy do klawisza, zaleca się użycie skrótu alt+k "
|
|
"(lub Esc następnie k) i wciśnięcie kombinacji do przypisania: wstawi to "
|
|
"wciśniętą kombinację do linii poleceń."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For some keys you might need to use /debug key, this displays the raw key "
|
|
"code that can be used (for example the key ctrl+backspace could be \"ctrl-"
|
|
"h\" or \"ctrl-?\", depending on your terminal and other settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla niektórych skrótów możesz chcieć użyć komendy /debug key, wyświetli ona "
|
|
"kod klawiszy, który można później użyć (na przykład ctrl+backspace może "
|
|
"zwrócić wartość „ctrl-h” lub „ctrl-?”, w zależności od terminala i innych "
|
|
"ustawień)."
|
|
|
|
msgid "Modifiers allowed (in this order when multiple are used):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dozwolone modyfikatory (w tej kolejności, kiedy używane jest kilka na raz):"
|
|
|
|
msgid " \"meta-\": alt key"
|
|
msgstr " \"meta-\": klawisz alt"
|
|
|
|
msgid " \"ctrl-\": control key"
|
|
msgstr " \"ctrl-\": klawisz control"
|
|
|
|
msgid " \"shift-\": shift key, can only be used with key names below"
|
|
msgstr ""
|
|
" \"shift-\": klawisz shift, można go użyć tylko z poniższymi klawiszami"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key names allowed: f0 to f20, home, insert, delete, end, backspace, pgup, "
|
|
"pgdn, up, down, right, left, tab, return, comma, space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dozwolone nazwy klawiszy: f0 do f20, home, insert, delete, end, backspace, "
|
|
"pgup, pgdn, up, down, right, left, tab, return, comma, space."
|
|
|
|
msgid "Combo of keys must be separated by a comma."
|
|
msgstr "Klawisze kombo muszą być oddzielone przecinkiem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For context \"mouse\" (possible in context \"cursor\" too), key has format: "
|
|
"\"@area:key\" or \"@area1>area2:key\" where area can be:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla kontekstu „mouse” (możliwe również w kontekście „cursor”), klawisz ma "
|
|
"format: „@obszar:klawisz” lub „@obszar1>obszar2:klawisz”, gdzie obszarem "
|
|
"może być:"
|
|
|
|
msgid " raw[*]: any area on screen"
|
|
msgstr " raw[*]: dowolny obszar na ekranie"
|
|
|
|
msgid " raw[chat]: chat area (any buffer)"
|
|
msgstr " raw[chat]: obszar czatu (dowolny bufor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" raw[chat(xxx)]: chat area for buffer with name \"xxx\" (full name "
|
|
"including plugin)"
|
|
msgstr ""
|
|
" raw[chat(xxx)]: obszar czatu dla bufora o nazwie \"xxx\" (pełna nazwa "
|
|
"wliczając nazwę wtyczki)"
|
|
|
|
msgid " raw[bar(*)]: any bar"
|
|
msgstr " raw[bar(*)]: dowolny pasek"
|
|
|
|
msgid " raw[bar(xxx)]: bar \"xxx\""
|
|
msgstr " raw[bar(xxx)]: pasek \"xxx\""
|
|
|
|
msgid " raw[item(*)]: any bar item"
|
|
msgstr " raw[item(*)]: dowolny element paska"
|
|
|
|
msgid " raw[item(xxx)]: bar item \"xxx\""
|
|
msgstr " raw[item(xxx)]: element paska \"xxx\""
|
|
|
|
msgid "Wildcard \"*\" is allowed in key to match many mouse events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzika karta „*” jest dozwolona jako klawisz, w celu dopasowania do kilku "
|
|
"zdarzeń myszy."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A special value for command with format \"hsignal:name\" can be used for "
|
|
"context mouse, this will send the hsignal \"name\" with the focus hashtable "
|
|
"as argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla kontekstu myszy można użyć specjalnej wartości dla komendy w formacie "
|
|
"„hsignal:nazwa”, wyśle to hsignal „nazwa” z hashtable focusu jako argumentem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Another special value \"-\" can be used to disable key (it will be ignored "
|
|
"when looking for keys)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żeby wyłączyć dany klawisz można użyć specjalnej wartości „-” (będzie ona "
|
|
"ignorowana przy szukaniu klawiszy)."
|
|
|
|
msgid "manage buffers/windows layouts"
|
|
msgstr "zarządzaj układami buforów/okien"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"store [<name>] [buffers|windows] || apply [<name>] [buffers|windows] || "
|
|
"leave || del [<name>] [buffers|windows] || rename <name> <new_name>"
|
|
msgstr ""
|
|
"store [<nazwa>] [buffers|windows] || apply [<nazwa>] [buffers|windows] || "
|
|
"leave || del [<nazwa>] [buffers|windows] || rename <nazwa> <nowa nazwa>"
|
|
|
|
msgid "raw[store]: store current buffers/windows in a layout"
|
|
msgstr "raw[store]: zapisz obecny układ buforów/okien"
|
|
|
|
msgid "raw[apply]: apply stored layout"
|
|
msgstr "raw[apply]: zastosuj zapisany układ"
|
|
|
|
msgid "raw[leave]: leave current layout (does not update any layout)"
|
|
msgstr "raw[leave]: opuść bieżący układ (żaden układ nie jest aktualizowany)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[del]: delete buffers and/or windows in a stored layout (if neither "
|
|
"\"buffers\" nor \"windows\" is given after the name, the layout is deleted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[del]: usuń bufory i/lub okna w zapisanym układzie (układ zostanie "
|
|
"skasowany jeśli nie zostaną podane „buffers” ani „windows” po nazwie układu)"
|
|
|
|
msgid "raw[rename]: rename a layout"
|
|
msgstr "raw[rename]: zmień nazwę układu"
|
|
|
|
msgid "name: name for stored layout (default is \"default\")"
|
|
msgstr "nazwa: nazwa zapisywanego układu (domyślnie jest to „default”)"
|
|
|
|
msgid "raw[buffers]: store/apply only buffers (order of buffers)"
|
|
msgstr "raw[buffers]: zapisz/zastosuj tylko bufory (kolejność buforów)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[windows]: store/apply only windows (buffer displayed by each window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[windows]: zapisz/zastosuj tylko okna (bufory wyświetlane w każdym oknie)"
|
|
|
|
msgid "Without argument, this command displays stored layouts."
|
|
msgstr "Bez podania argumentów, komenda wyświetla zapisane układy."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current layout can be saved on /quit command with the option "
|
|
"\"weechat.look.save_layout_on_exit\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obecny układ może zostać zapisany po wykonaniu komendy /quit po ustawieniu "
|
|
"opcji „weechat.look.save_layout_on_exit”."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the layout only remembers windows split and buffers numbers. It does "
|
|
"not open buffers. That means for example you must still auto-join IRC "
|
|
"channels to open the buffers, the saved layout only applies once the buffers "
|
|
"are opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: układ pamięta tylko podział okien i numery buforów. Bufory nie są "
|
|
"otwierane. Oznacza to że na przykład musisz samemu wejść na kanały IRC żeby "
|
|
"otworzyć bufory, zapisany układ zostanie zastosowany w momencie otworzenia "
|
|
"buforów."
|
|
|
|
msgid "mouse control"
|
|
msgstr "kontrola myszy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "enable|disable|toggle [<delay>]"
|
|
msgstr "enable|disable|toggle [<opóźnienie>]"
|
|
|
|
msgid "raw[enable]: enable mouse"
|
|
msgstr "raw[enable]: włącz obsługę myszy"
|
|
|
|
msgid "raw[disable]: disable mouse"
|
|
msgstr "raw[disable]: wyłącz obsługę myszy"
|
|
|
|
msgid "raw[toggle]: toggle mouse"
|
|
msgstr "raw[toggle]: przełącz obsługę myszy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay: delay (in seconds) after which initial mouse state is restored "
|
|
"(useful to temporarily disable mouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"opóźnienie: opóźnienie (w sekundach), po którym początkowy stan myszy jest "
|
|
"przywracany (przydatne do tymczasowego wyłączenia obsługi myszy)"
|
|
|
|
msgid "The mouse state is saved in option \"weechat.look.mouse\"."
|
|
msgstr "Stan myszy jest zapisywany w opcji „weechat.look.mouse”."
|
|
|
|
msgid "execute a command silently"
|
|
msgstr "wykonuje komendę po cichu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[-core | -current | -buffer <name>] <command>"
|
|
msgid "[-core|-current|-buffer <name>] <command>"
|
|
msgstr "[-core | -current | -buffer <nazwa>] <komenda>"
|
|
|
|
msgid "raw[-core]: no output on WeeChat core buffer"
|
|
msgstr "raw[-core]: nie wypisuj nic w głównym buforze WeeChat"
|
|
|
|
msgid "raw[-current]: no output on current buffer"
|
|
msgstr "raw[-current]: nie wypisuj nic w obecnym buforze"
|
|
|
|
msgid "raw[-buffer]: no output on specified buffer"
|
|
msgstr "raw[-buffer]: nie wypisuj nic w podanym buforze"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"name: full buffer name (examples: \"irc.server.libera\", "
|
|
"\"irc.libera.#weechat\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa: pełna nazwa bufora (przykłady: „irc.server.libera”, "
|
|
"„irc.libera.#weechat”)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command: command to execute silently (a \"/\" is automatically added if not "
|
|
"found at beginning of command)"
|
|
msgstr ""
|
|
"komenda: komenda do wykonania po cichu („/” jest automatycznie dodawane "
|
|
"jeśli nie znajduje się na początku komendy)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If no target is specified (\"-core\", \"-current\" or \"-buffer\"), then "
|
|
"default is to mute all buffers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli nie podano celu („-core”, „-current” lub „-buffer”), wtedy domyślnie "
|
|
"jest wyciszane są wszystkie bufory."
|
|
|
|
msgid "redirect command output to a buffer, a file or a hsignal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"[-buffer <name>|-file <filename>|-hsignal <name>] [-color strip|keep|ansi] [-"
|
|
"concat <separator>] [-strip <chars>] [-skipempty] [-c] [-o] [-g] [-nl] "
|
|
"<command>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "raw[-buffer]: execute the command on this buffer"
|
|
msgid "raw[-buffer]: display command output on this buffer"
|
|
msgstr "raw[-buffer]: wykonuje komendę w tym buforze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "name: full buffer name (examples: \"irc.server.libera\", "
|
|
#| "\"irc.libera.#weechat\")"
|
|
msgid ""
|
|
"name: full buffer name (examples: \"core.weechat\", \"irc.server.libera\", "
|
|
"\"irc.libera.#weechat\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa: pełna nazwa bufora (przykłady: „irc.server.libera”, "
|
|
"„irc.libera.#weechat”)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "raw[-buffer]: execute the command on this buffer"
|
|
msgid "raw[-file]: write command output in this file"
|
|
msgstr "raw[-buffer]: wykonuje komendę w tym buforze"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-hsignal]: send command output as hsignal; keys: \"command\", \"output\" "
|
|
"(lines separated by separator) and \"tags\" (tags of each line separated by "
|
|
"newline)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "raw[clear]: clear hotlist"
|
|
msgid "raw[-color]: convert colors"
|
|
msgstr "raw[clear]: wyczyść hotlistę"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-o]: send command output to the buffer as input; colors are stripped and "
|
|
"commands are NOT executed (used only with -buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-concat]: concatenate all lines displayed using a separator; chars can "
|
|
"be escaped (example: \\x20 for space)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-strip]: strip chars from lines (beginning/end); chars can be escaped "
|
|
"(example: \\x20 for space)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-skipempty]: skip empty lines when lines are concatenated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-c]: alias for \"-concat \\x20 -strip \\x20 -skipempty\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-nl]: display messages in English during the command execution (do not "
|
|
"use the current locale)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If no target is specified (\"-core\", \"-current\" or \"-buffer\"), then "
|
|
#| "default is to mute all buffers."
|
|
msgid ""
|
|
"If no target is specified (\"-buffer\", \"-file\" or \"-hsignal\"), then the "
|
|
"command output is sent on the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli nie podano celu („-core”, „-current” lub „-buffer”), wtedy domyślnie "
|
|
"jest wyciszane są wszystkie bufory."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: for commands that display messages in an asynchronous way (like /exec "
|
|
"and many IRC commands), the output will not be caught by this command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For example \"/pipe /whois nick\" will NOT redirect the answer from IRC "
|
|
"server to the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "raw[libs]: display infos about external libraries used"
|
|
msgid " write info about external libraries in a file:"
|
|
msgstr "raw[libs]: wyświetl informacje o użytych zewnętrznych bibliotekach"
|
|
|
|
msgid " send output of \"/debug libs\" as a single line on current channel:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " display an error on core buffer:"
|
|
msgid " display info about all buffers on current buffer:"
|
|
msgstr " wyświetl błąd w głównym buforze:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list of items in a channel mode list"
|
|
msgid " send list of filters on current channel, in English:"
|
|
msgstr "lista elementów na modliście kanału"
|
|
|
|
msgid "list/load/unload plugins"
|
|
msgstr "lista/załaduj/wyładuj wtyczkę"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"list [-o|-ol|-i|-il|<name>] || listfull [<name>] || load <filename> "
|
|
"[<arguments>] || autoload [<arguments>] || reload [<name>|* [<arguments>]] "
|
|
"|| unload [<name>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"list [-o|-ol|-i|-il|<nazwa>] || listfull [<nazwa>] || load <nazwapliku> "
|
|
"[<argumenty>] || autoload [<argumenty>] || reload [<nazwa>|* [<argumenty>]] "
|
|
"|| unload [<nazwa>]"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list loaded plugins"
|
|
msgstr "raw[list]: wyświetla załadowane wtyczki"
|
|
|
|
msgid "raw[-o]: send list of loaded plugins to buffer (string in English)"
|
|
msgstr "raw[-o]: wyślij listę załadowanych wtyczek do bufora (po angielsku)"
|
|
|
|
msgid "raw[-ol]: send list of loaded plugins to buffer (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-ol]: wyślij listę załadowanych wtyczek do bufora (przetłumaczony ciąg)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-i]: copy list of loaded plugins in command line (for sending to buffer) "
|
|
"(string in English)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-i]: skopiuj listę załadowanych wtyczek do linii poleceń (do wysłania do "
|
|
"bufora) (po angielsku)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-il]: copy list of loaded plugins in command line (for sending to "
|
|
"buffer) (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-il]: skopiuj listę załadowanych wtyczek do linii poleceń (do wysłania "
|
|
"do bufora) (przetłumaczony ciąg)"
|
|
|
|
msgid "name: a plugin name"
|
|
msgstr "nazwa: nazwa wtyczki"
|
|
|
|
msgid "raw[listfull]: list loaded plugins (verbose)"
|
|
msgstr "raw[listfull]: lista załadowanych wtyczek (szczegółowa)"
|
|
|
|
msgid "raw[load]: load a plugin"
|
|
msgstr "raw[load]: ładuje wtyczke"
|
|
|
|
msgid "filename: plugin (file) to load"
|
|
msgstr "nazwa_pliku: wtyczka (plik) do załadowania"
|
|
|
|
msgid "arguments: arguments given to plugin on load"
|
|
msgstr "argumenty: argumenty przekazywane do wtyczki przy ładowaniu"
|
|
|
|
msgid "raw[autoload]: autoload plugins in system or user directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[autoload]: automatyczne ładowanie wtyczek w katalogach systemowym i "
|
|
"użytkownika"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[reload]: reload a plugin (if no name given, unload all plugins, then "
|
|
"autoload plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[reload]: przeładuj wtyczkę (jeśli nazwa nie zostanie podana, wyładuj "
|
|
"wszystkie wtyczki następnie je załaduj)"
|
|
|
|
msgid "raw[unload]: unload a plugin (if no name given, unload all plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[unload]: wyładuj wtyczkę (jeśli nazwa nie zostanie podana, wyładuj "
|
|
"wszystkie wtyczki)"
|
|
|
|
msgid "Without argument, this command lists loaded plugins."
|
|
msgstr "Bez podania argumentów pokazana zostanie lista załadowanych wtyczek."
|
|
|
|
msgid "display text on a buffer"
|
|
msgstr "wyświetl tekst w buforze"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"[-buffer <id>|<number>|<name>] [-newbuffer <name>] [-free] [-switch] [-core|-"
|
|
"current] [-y <line>] [-escape] [-date <date>] [-tags <tags>] [-action|-"
|
|
"error|-join|-network|-quit] [<text>] || -stdout|-stderr [<text>] || -beep"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-buffer <id>|<numer>|<nazwa>] [-newbuffer <nazwa>] [-free] [-switch] [-"
|
|
"core|-current] [-y <linia>] [-escape] [-date <data>] [-tags <tagi>] [-"
|
|
"action|-error|-join|-network|-quit] [<tekst>] || -stdout|-stderr [<tekst>] "
|
|
"|| -beep"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-buffer]: display text in this buffer (default: buffer where command is "
|
|
"executed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-buffer]: wyświetl tekst w tym buforze (domyślnie tam, gdzie komenda "
|
|
"jest wykonywana)"
|
|
|
|
msgid "raw[-newbuffer]: create a new buffer and display text in this buffer"
|
|
msgstr "raw[-newbuffer]: stwórz nowy bufor i wyświetl w nim tekst"
|
|
|
|
msgid "raw[-free]: create a buffer with free content (with -newbuffer only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-free]: stwórz nowy bufor z dowolną zawartością (tylko z -newbuffer)"
|
|
|
|
msgid "raw[-switch]: switch to the buffer"
|
|
msgstr "raw[-switch]: przejdź do bufora"
|
|
|
|
msgid "raw[-core]: alias of \"-buffer core.weechat\""
|
|
msgstr "raw[-core]: alias dla „-buffer core.weechat”"
|
|
|
|
msgid "raw[-current]: display text on current buffer"
|
|
msgstr "raw[-current]: wyświetl tekst w obecnym buforze"
|
|
|
|
msgid "raw[-y]: display on a custom line (for buffer with free content only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-y]: wyświetl w niestandardowej linii (tylko dla buforów z dowolną "
|
|
"zawartością)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"line: line number for buffer with free content (first line is 0, a negative "
|
|
"number displays after last line: -1 = after last line, -2 = two lines after "
|
|
"last line, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"linia: numer linii bufora z dowolną zawartością (pierwsza linia to 0, "
|
|
"wartość ujemna wyświetla linie od ostatniej: -1 = przedostatnia linia, -2 = "
|
|
"dwie linie po ostatniej, itd.)"
|
|
|
|
msgid "raw[-escape]: interpret escaped chars (for example \\a, \\07, \\x07)"
|
|
msgstr "raw[-escape]: przechwyć znaki specjalne (na przykład \\a, \\07, \\x07)"
|
|
|
|
msgid "raw[-date]: message date, format can be:"
|
|
msgstr "raw[-date]: data wiadomości, możliwy format:"
|
|
|
|
msgid "> -n: \"n\" seconds before now"
|
|
msgstr "> -n: „n” sekund wcześniej"
|
|
|
|
msgid "> +n: \"n\" seconds in the future"
|
|
msgstr "> +n: „n” sekund później"
|
|
|
|
msgid "> n: \"n\" seconds since the Epoch (see man time)"
|
|
msgstr "> n: „n” sekund od Epoch (zobacz man time)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> date and/or time (ISO 8601): see function \"util_parse_time\" in Plugin "
|
|
"API reference (examples: \"11:29:09\", \"2023-12-25T10:29:09.456789Z\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"> data i/lub czas (ISO 8601): zobacz funkcję „util_parse_time” w Opisie API "
|
|
"wtyczek (przykłady: „11:29:09”, „2023-12-25T10:29:09.456789Z”)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-tags]: comma-separated list of tags (see /help filter for a list of "
|
|
"tags most commonly used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-tags]: oddzielona przecinkami lista tagów (najczęściej używane tagi "
|
|
"można zobaczyć wykonując /help filter)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text: text to display (prefix and message must be separated by \"\\t\", if "
|
|
"text starts with \"-\", then add a \"\\\" before)"
|
|
msgstr ""
|
|
"takst: tekst do wyświetlenia (prefiks i wiadomość muszą być oddzielone przez "
|
|
"„\\t”, jeśli tekst zaczyna się od „-” należy dodać przed nim „\\”)"
|
|
|
|
msgid "raw[-stdout]: display text on stdout (escaped chars are interpreted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-stdout]: wyświetl tekst na standardowe wyjście (znaki poprzedzone \\ są "
|
|
"interpretowane)"
|
|
|
|
msgid "raw[-stderr]: display text on stderr (escaped chars are interpreted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-stderr]: wyświetl tekst na standardowe wyjście błędu (znaki poprzedzone "
|
|
"\\ są interpretowane)"
|
|
|
|
msgid "raw[-beep]: alias of \"-stderr \\a\""
|
|
msgstr "raw[-beep]: alias dla „-stderr \\a”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The options -action ... -quit use the prefix defined in options "
|
|
"\"weechat.look.prefix_*\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje -action ... -quit używają prefiksów zdefiniowanych w opcjach "
|
|
"„weechat.look.prefix_*”."
|
|
|
|
msgid "Following escaped chars are supported:"
|
|
msgstr "Wspierane znaki specjalne:"
|
|
|
|
msgid " display a reminder on core buffer with a highlight:"
|
|
msgstr " wyświetl przypomnienie w buforze głównym z podświetleniem:"
|
|
|
|
msgid " /print -core -tags notify_highlight Reminder: buy milk"
|
|
msgstr " /print -core -tags notify_highlight Przypomnienie: kup mleko"
|
|
|
|
msgid " display an error on core buffer:"
|
|
msgstr " wyświetl błąd w głównym buforze:"
|
|
|
|
msgid " /print -core -error Some error here"
|
|
msgstr " /print -core -error Jakiś błąd"
|
|
|
|
msgid " display message on core buffer with prefix \"abc\":"
|
|
msgstr " wyświetl wiadomość w buforze „core” z prefiksem „abc”:"
|
|
|
|
msgid " /print -core abc\\tThe message"
|
|
msgstr " /print -core abc\\tWiadomość"
|
|
|
|
msgid " display a message on channel #weechat:"
|
|
msgstr " wyświetla wiadomość na kanale #weechat:"
|
|
|
|
msgid " /print -buffer irc.libera.#weechat Message on #weechat"
|
|
msgstr " /print -buffer irc.libera.#weechat Wiadomość na #weechat"
|
|
|
|
msgid " display a snowman (U+2603):"
|
|
msgstr " wyświetl bałwana (U+2603):"
|
|
|
|
msgid " send alert (BEL):"
|
|
msgstr " wyślij alarm (BEL):"
|
|
|
|
msgid "manage proxies"
|
|
msgstr "zarządzanie proxy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "list || add|addreplace <name> <type> <address> <port> [<username> "
|
|
#| "[<password>]] || del <name>|<mask> [<name>|<mask>...] || set <name> "
|
|
#| "<option> <value>"
|
|
msgid ""
|
|
"list || add|addreplace <name> <type> <address> <port> [<username> "
|
|
"[<password>]] || del <name>|<mask>... || set <name> <option> <value>"
|
|
msgstr ""
|
|
"list || add|addreplace <nazwa> <typ> <adres> <port> [<użytkownik> [<hasło>]] "
|
|
"|| del <nazwa>|<maska> [<nazwa>|<maska>...] || set <nazwa> <opcja> <wartość>"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list all proxies"
|
|
msgstr "raw[list]: wyświetla wszystkich pośredników"
|
|
|
|
msgid "raw[add]: add a new proxy"
|
|
msgstr "raw[add]: dodaj nowego pośrednika"
|
|
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing proxy"
|
|
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejące proksy"
|
|
|
|
msgid "name: name of proxy (must be unique)"
|
|
msgstr "nazwa: nazwa pośrednika (musi być unikalna)"
|
|
|
|
msgid "type: http, socks4 or socks5"
|
|
msgstr "typ: http, socks4 lub socks5"
|
|
|
|
msgid "address: IP or hostname"
|
|
msgstr "adres: adres IP lub nazwa hosta"
|
|
|
|
msgid "port: port number"
|
|
msgstr "port: numer portu"
|
|
|
|
msgid "username: username (optional)"
|
|
msgstr "nazwa_użytkownika: nazwa użytkownika (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "password: password (optional)"
|
|
msgstr "password: hasło (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "raw[del]: delete proxies"
|
|
msgstr "raw[del]: usuń pośredników"
|
|
|
|
msgid "raw[set]: set a value for a proxy property"
|
|
msgstr "raw[set]: ustaw wartość dla właściwości pośrednika"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option: option to change (for options list, look at /set weechat.proxy."
|
|
"<proxyname>.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcja: właściwość do zmiany (aby uzyskać listę dostępnych opcji spójrz na /"
|
|
"set weechat.proxy.<nazwa_proxy>.*)"
|
|
|
|
msgid " add a http proxy, running on local host, port 8888:"
|
|
msgstr " dodaj pośrednika http, uruchomione na hoście lokalnym i porcie 8888:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " add a http proxy using IPv6 protocol:"
|
|
msgid " add a http proxy using IPv6 protocol only:"
|
|
msgstr " dodaj pośrednika http używając protokołu IPv6:"
|
|
|
|
msgid " add a socks5 proxy with username/password:"
|
|
msgstr " dodaj pośrednika socks5 z nazwą użytkownika/hasłem:"
|
|
|
|
msgid " delete a proxy:"
|
|
msgstr " usuń pośrednika:"
|
|
|
|
msgid "quit WeeChat"
|
|
msgstr "zakończ WeeChat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-yes] [<arguments>]"
|
|
msgstr "[-yes][<argumenty>]"
|
|
|
|
msgid "raw[-yes]: required if option \"weechat.look.confirm_quit\" is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-yes]: wymagane jeśli opcja „weechat.look.confirm_quit” jest włączona"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"arguments: text sent with signal \"quit\" (for example irc plugin uses this "
|
|
"text to send quit message to server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"argumenty: tekst wysłany na sygnał „quit” (na przykład wtyczka irc używa "
|
|
"tego tekstu do wysłania wiadomości pożegnalnej na serwer)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default when quitting the configuration files are saved (see option "
|
|
"\"weechat.look.save_config_on_exit\") and the current layout can be saved "
|
|
"(see option \"weechat.look.save_layout_on_exit\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie pliki konfiguracyjne są zapisywane przy wyjściu z aplikacji "
|
|
"(zobacz opcję \"weechat.look.save_config_on_exit\"), zapisany może być też "
|
|
"obecny układ okien (zobacz opcję \"weechat.look.save_layout_on_exit\")."
|
|
|
|
msgid "reload configuration files from disk"
|
|
msgstr "przeładuj pliki konfiguracyjne z dysku"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[<file> [<file>...]]"
|
|
msgid "[<file>...]"
|
|
msgstr "[<plik> [<plik>...]]"
|
|
|
|
msgid "file: configuration file to reload (without extension \".conf\")"
|
|
msgstr "plik: plik konfiguracyjny do przeładowania (bez rozszerzenia „.conf”)"
|
|
|
|
msgid "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez podania argumentu wszystkie pliki (WeeChat oraz wtyczki) zostaną "
|
|
"przeładowane."
|
|
|
|
msgid "execute a command several times"
|
|
msgstr "wykonuje komendę kilka razy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-interval <delay>[<unit>]] <count> <command>"
|
|
msgstr "[-interval <opóźnienie>[<jednostka>]] <ilość> <komenda>"
|
|
|
|
msgid "delay: delay between execution of commands (minimum: 1 millisecond)"
|
|
msgstr ""
|
|
"opóźnienie: opóźnienie między wykonaniem komend (minimum: 1 milisekunda)"
|
|
|
|
msgid "unit: optional, values are:"
|
|
msgstr "jednostka: opcjonalne, wartości:"
|
|
|
|
msgid "> raw[us]: microseconds"
|
|
msgstr "> raw[us]: mikrosekundy"
|
|
|
|
msgid "> raw[s]: seconds (default)"
|
|
msgstr "> raw[s]: sekundy (domyślne)"
|
|
|
|
msgid "count: number of times to execute command"
|
|
msgstr "ilość: ilość wykonań komendy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
|
|
"start with \"/\"), evaluated and the following variables are set each time "
|
|
"the command is executed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"komenda: komenda do wykonania (lub tekst do wysłania do bufora jeśli komenda "
|
|
"nie zaczyna się od '/'), przetwarzane i następujące zmienne są ustawiane za "
|
|
"każdym razem jak komenda jest wykonywana:"
|
|
|
|
msgid "> ${buffer}: buffer pointer"
|
|
msgstr "> ${buffer}: wskaźnik bufora"
|
|
|
|
msgid "> ${repeat_count}: number of times the command is executed"
|
|
msgstr "> ${repeat_count}: ilość wykonań komendy"
|
|
|
|
msgid "> ${repeat_index}: current index (from 1 to \"count\")"
|
|
msgstr "> ${repeat_index}: obecny indeks (od 1 do „ilość”)"
|
|
|
|
msgid "> ${repeat_index0}: current index (from 0 to \"count\" - 1)"
|
|
msgstr "> ${repeat_index0}: obecny indeks (od 0 do „ilość” - 1)"
|
|
|
|
msgid "> ${repeat_revindex}: current index from the end (from \"count\" to 1)"
|
|
msgstr "> ${repeat_revindex}: obecny indeks od końca (od „ilość” do 1)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> ${repeat_revindex0}: current index from the end (from \"count\" - 1 to 0)"
|
|
msgstr "> ${repeat_revindex0}: obecny indeks od końca (od „ilość” - 1 do 0)"
|
|
|
|
msgid "> ${repeat_first}: \"1\" for the first execution, \"0\" for the others"
|
|
msgstr "> ${repeat_first}: „1” dla pierwszego wykonania, „0” dla pozostałych"
|
|
|
|
msgid "> ${repeat_last}: \"1\" for the last execution, \"0\" for the others"
|
|
msgstr "> ${repeat_first}: „1” dla ostatniego wykonania, „0” dla pozostałych"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Note: the command is executed on buffer where /repeat was executed (if "
|
|
#| "the buffer does not exist any more, the command is not executed)."
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the command is executed on buffer where /repeat was executed (if the "
|
|
"buffer does not exist anymore, the command is not executed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: komenda zostanie wykonana w buforze, gdzie zostało wykonane /repeat "
|
|
"(jeśli bufor już nie istnieje komenda nie zostanie wykonana)."
|
|
|
|
msgid " scroll 2 pages up:"
|
|
msgstr " przewiń 2 strony do góry:"
|
|
|
|
msgid " print a countdown, starting at 5:"
|
|
msgstr " wyświetl odliczanie, zaczynając od 5:"
|
|
|
|
msgid "reset config options"
|
|
msgstr "zresetuj opcje konfiguracyjną"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<option> || -mask <option>"
|
|
msgstr "<opcja> || -mask <opcja>"
|
|
|
|
msgid "option: name of an option"
|
|
msgstr "opcja: nazwa opcji"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-mask]: use a mask in option (wildcard \"*\" is allowed to mass-reset "
|
|
"options, use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-mask]: użyj maski dla opcji (wildcard „*” jest dozwolony dla "
|
|
"resetowania wielu opcji na raz, używaj ostrożnie!)"
|
|
|
|
msgid "save configuration files to disk"
|
|
msgstr "zapisuje pliki konfiguracyjne na dysku"
|
|
|
|
msgid "file: configuration file to save (without extension \".conf\")"
|
|
msgstr "plik: plik konfiguracyjny do zapisania (bez rozszerzenia „.conf”)"
|
|
|
|
msgid "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez podania argumentu wszystkie pliki (WeeChat oraz wtyczki) są zapisywane."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default all configuration files are saved to disk on /quit command (see "
|
|
"option \"weechat.look.save_config_on_exit\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie zapisywane są wszystkie pliki konfiguracyjne podczas wykonywania "
|
|
"komendy /quit (zobacz opcję „weechat.look.save_config_on_exit”)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manage secured data (passwords or private data encrypted in file sec.conf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zarządzanie zabezpieczonymi danymi (hasła lub dane poufne zaszyfrowane w "
|
|
"pliku sec.conf)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"passphrase <passphrase>|-delete || decrypt <passphrase>|-discard || set "
|
|
"<name> <value> || del <name>"
|
|
msgstr ""
|
|
"passphrase <hasło>|-delete || decrypt <hasło>|-discard || set <nazwa> "
|
|
"<wartość> || del <nazwa>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[passphrase]: change the passphrase (without passphrase, data is stored "
|
|
"as plain text in file sec.conf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[passphrase]: zmień hasło (bez ustawionego hasła, dane w pliku sec.conf "
|
|
"są przechowywane jako zwykły tekst)"
|
|
|
|
msgid "raw[-delete]: delete passphrase"
|
|
msgstr "raw[-delete]: usuń hasło"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[decrypt]: decrypt data still encrypted (it happens only if passphrase "
|
|
"was not given on startup)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[decrypt]: odszyfruj wciąż zaszyfrowane dane (występuje to w przypadku, "
|
|
"kiedy hasło nie zostało podane przy uruchamianiu)"
|
|
|
|
msgid "raw[-discard]: discard all data still encrypted"
|
|
msgstr "raw[-discard]: odrzuć wszystkie dane, będące nadal zaszyfrowane"
|
|
|
|
msgid "raw[set]: add or change secured data"
|
|
msgstr "raw[set]: dodaj lub zmień zabezpieczone dane"
|
|
|
|
msgid "raw[del]: delete secured data"
|
|
msgstr "raw[del]: usuń zabezpieczone dane"
|
|
|
|
msgid "Without argument, this command displays secured data in a new buffer."
|
|
msgstr "Bez argumentu, komenda wyświetli zabezpieczone dane w nowym buforze."
|
|
|
|
msgid "Keys on secure buffer:"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe w bezpiecznym buforze:"
|
|
|
|
msgid " alt+v toggle values"
|
|
msgstr " alt+v przełącza wartości"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a passphrase is used (data encrypted), it is asked by WeeChat on "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy używane jest hasło (dane zaszyfrowane), należy je podać podczas startu "
|
|
"WeeChat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to set environment variable \"WEECHAT_PASSPHRASE\" to prevent "
|
|
"the prompt (this same variable is used by WeeChat on /upgrade), or to set "
|
|
"option sec.crypt.passphrase_command to read the passphrase from the output "
|
|
"of an external command like a password manager (see /help "
|
|
"sec.crypt.passphrase_command)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest możliwe ustawienie zmiennej środowiskowej \"WEECHAT_PASSPHRASE\", aby "
|
|
"nie podawać hasła przy uruchomieniu (ta sama zmienna jest używana przez "
|
|
"WeeChat podczas wykonywania /upgrade), lub ustawienie opcji "
|
|
"sec.crypt.passphrase_command żeby odczytać hasło z wyjścia zewnętrznego "
|
|
"polecenia jak managera haseł (zobacz /help sec.crypt.passphrase_command)."
|
|
|
|
msgid "Secured data with format ${sec.data.xxx} can be used in:"
|
|
msgstr "Zabezpieczone dane w formacie ${sec.data.xxx} można użyć w:"
|
|
|
|
msgid " - command /eval"
|
|
msgstr " - komenda /eval"
|
|
|
|
msgid " - command line argument \"--run-command\""
|
|
msgstr " - argumencie w linii poleceń „--run-command”"
|
|
|
|
msgid " - options weechat.startup.command_{before|after}_plugins"
|
|
msgstr " - opcjach weechat.startup.command_{before|after}_plugins"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - other options that may contain a password or sensitive data (for example "
|
|
"proxy, irc server and relay); see /help on the options to check if they are "
|
|
"evaluated."
|
|
msgstr ""
|
|
" - innych opcjach, które mogą zawierać hasło lub wrażliwe dane (na przykład "
|
|
"proxy, serwer irc i relay); zobacz /help na opcjach żeby sprawdzić czy są "
|
|
"przetwarzane."
|
|
|
|
msgid " set a passphrase:"
|
|
msgstr " ustaw hasło:"
|
|
|
|
msgid " /secure passphrase this is my passphrase"
|
|
msgstr " /secure passphrase to jest moje hasło"
|
|
|
|
msgid " use program \"pass\" to read the passphrase on startup:"
|
|
msgstr " użyj programu \"pass\" do odczytania hasła przy uruchomieniu:"
|
|
|
|
msgid " encrypt libera SASL password:"
|
|
msgstr " zaszyfruj hasła dla libera SASL:"
|
|
|
|
msgid " /secure set libera mypassword"
|
|
msgstr " /secure set libera mojehasło"
|
|
|
|
msgid " encrypt oftc password for nickserv:"
|
|
msgstr " zaszyfruj hasło dla nickserva na serwerze oftc:"
|
|
|
|
msgid " /secure set oftc mypassword"
|
|
msgstr " /secure set oftc mojehasło"
|
|
|
|
msgid " alias to ghost the nick \"mynick\":"
|
|
msgstr " alias dla polecenia ghost dla nicka „mójnick”:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" /alias add ghost /eval /msg -server libera nickserv ghost mynick $"
|
|
"{sec.data.libera}"
|
|
msgstr ""
|
|
" /alias add ghost /eval /msg -server libera nickserv ghost mójnick $"
|
|
"{sec.data.libera}"
|
|
|
|
msgid "set config options and environment variables"
|
|
msgstr "ustaw opcje konfiguracyjne i zmienne środowiskowe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "[<option> [<value>]] || diff [<option> [<option>...]] || env [<variable> "
|
|
#| "[<value>]]"
|
|
msgid ""
|
|
"[<option> [<value>]] || diff [<option>...] || env [<variable> [<value>]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[<opcja> [<wartość>]] || diff [<opcja> [<opcja>...]] || env [<zmienna> "
|
|
"[<wartość>]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of an option (wildcard \"*\" is allowed to list options, if no "
|
|
"value is specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcja: nazwa opcji (wildcard \"*\" jest dozwolony do wyświetlenia listy "
|
|
"opcji, jeśli żadna wartość nie została podana)"
|
|
|
|
msgid "value: new value for option, according to type:"
|
|
msgstr "wartość: nowa wartość opcji, zgodnie z typem:"
|
|
|
|
msgid "> boolean: on, off or toggle"
|
|
msgstr "> boolean: on, off lub toggle"
|
|
|
|
msgid "> integer: number, ++number or --number"
|
|
msgstr "> integer: numer, ++numer or --numer"
|
|
|
|
msgid "> string: any string (\"\" for empty string)"
|
|
msgstr "> string: dowolny ciąg (\"\" dla pustego ciągu)"
|
|
|
|
msgid "> color: color name, ++number or --number"
|
|
msgstr "> color: nazwa koloru, ++numer lub --numer"
|
|
|
|
msgid "diff: display only changed options"
|
|
msgstr "diff: wyświetla tylko zmienione opcje"
|
|
|
|
msgid "env: display or set an environment variable (\"\" to unset a variable)"
|
|
msgstr "env: wyświetl lub ustaw zmienną środowiskową (\"\" kasuje zmienną)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the value \"null\" (without quotes) can be used to remove option value "
|
|
"(undefined value). This works only for some special plugin variables."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: wartość „null” (bez cudzysłowów) może zostać użyta do usunięcia "
|
|
"wartości dla opcji (niezdefiniowana wartość). Działa to tylko z niektórymi "
|
|
"specjalnymi zmiennymi wtyczek."
|
|
|
|
msgid "system actions"
|
|
msgstr "akcje systemowe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"get rlimit|rusage || malloc_trim [<size>] || suspend || waitpid <number>"
|
|
msgstr ""
|
|
"get rlimit|rusage || malloc_trim [<rozmiar>] || suspend || waitpid <numer>"
|
|
|
|
msgid "raw[get]: display system info"
|
|
msgstr "raw[get]: wyświetl informacje o systemie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[rlimit]: display resource limits (see /help weechat.startup.sys_rlimit "
|
|
"and \"man getrlimit\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[rlimit]: wyświetla limity zasobów (zobacz /help "
|
|
"weechat.startup.sys_rlimit oraz \"man getrlimit\")"
|
|
|
|
msgid "raw[rusage]: display resource usage (see \"man getrusage\")"
|
|
msgstr "raw[rusage]: wyświetla zużycie zasobów (zobacz \"man getrlimit\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[malloc_trim]: call function malloc_trim to release free memory from the "
|
|
"heap"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[malloc_trim]: wywołaj funkcję malloc_trim, aby zwolnić wolną pamięć ze "
|
|
"sterty"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"size: amount of free space to leave untrimmed at the top of the heap "
|
|
"(default is 0: only the minimum amount of memory is maintained at the top of "
|
|
"the heap)"
|
|
msgstr ""
|
|
"rozmiar: ilość wolnego, nieprzyciętego miejsca na górze sterty (domyślna "
|
|
"wartość to 0: tylko minimalna wartość pamięci jest utrzymywana na górze "
|
|
"sterty)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[suspend]: suspend WeeChat and go back to the shell, by sending signal "
|
|
"SIGTSTP to the WeeChat process"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[suspend]: usypia WeeChat i wraca do powłoki, dzieje się to poprzez "
|
|
"wysłanie sygnału SIGTSTP do procesu WeeChat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[waitpid]: acknowledge the end of children processes (to prevent "
|
|
"\"zombie\" processes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[waitpid]: uznaj zakończenie procesu potomnego (zapobiega to procesom "
|
|
"„zombie”)"
|
|
|
|
msgid "number: number of processes to clean"
|
|
msgstr "numer: ilość procesów do wyczyszczenia"
|
|
|
|
msgid "toggle value of a config option"
|
|
msgstr "przełącza wartość opcji konfiguracyjnej"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<option> [<value> [<value>...]]"
|
|
msgid "<option> [<value>...]"
|
|
msgstr "<opcja> [<wartość> [<wartość>...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"value: possible values for the option (values are split like the shell "
|
|
"command arguments: quotes can be used to preserve spaces at the beginning/"
|
|
"end of values)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wartość: możliwe wartości dla opcji (wartości są dzielone jak argumenty "
|
|
"komendy powłoki: można użyć cudzysłowów żeby zachować spacje na początku/"
|
|
"końcu wartości)"
|
|
|
|
msgid "Behavior:"
|
|
msgstr "Zachowanie:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - only an option of type boolean or string can be toggled without a value:"
|
|
msgstr ""
|
|
" - tylko opcja o typu bool lub ciąg mogą być przełączane nie mając wartości:"
|
|
|
|
msgid " - boolean: toggle between on/off according to current value"
|
|
msgstr ""
|
|
" - bool: przełącza między włączony/wyłączony w zależności od obecnej "
|
|
"wartości"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - string: toggle between empty string and default value (works only if "
|
|
"empty string is allowed for the option)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ciąg: przełącza między pustym ciągiem a wartością domyślną (działa "
|
|
"tylko jeśli pusty ciąg jest dozwoloną wartością)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - with a single value given, toggle between this value and the default "
|
|
"value of option"
|
|
msgstr ""
|
|
" - z podaną pojedynczą wartością, przełączanie między nią a wartością "
|
|
"domyślną"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - with multiple values given, toggle between these values: the value used "
|
|
"is the one following the current value of option; if the current value of "
|
|
"option is not in list, the first value in the list is used"
|
|
msgstr ""
|
|
" - z wieloma podanymi wartościami, przełącza pomiędzy wartościami: użyta "
|
|
"wartość będzie następna po bieżącej; jeśli obecna wartość opcji nie znajduje "
|
|
"się na liście, zostanie użyta pierwsza wartość z listy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - the special value \"null\" can be given, but only as first value in the "
|
|
"list and without quotes around."
|
|
msgstr ""
|
|
" - można podać specjalną wartość „null”, ale tylko jako pierwszą wartość na "
|
|
"liście, bez cudzysłowów."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" toggle display of time in chat area (without displaying the new value "
|
|
"used):"
|
|
msgstr ""
|
|
" przełącz wyświetlanie czasu w obszarze czatu (bez wyświetlania nowo "
|
|
"używanej wartości):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" switch format of time in chat area (with seconds, without seconds, "
|
|
"disabled):"
|
|
msgstr ""
|
|
" przełącz format czasu w obszarze czatu (z sekundami, bez sekund, "
|
|
"wyłączone):"
|
|
|
|
msgid " toggle autojoin of #weechat channel on libera server:"
|
|
msgstr " przełącz wartość autojoin dla kanału #weechat na serwerze libera:"
|
|
|
|
msgid "unset/reset config options"
|
|
msgstr "skasuj/zresetuj zmienną konfiguracyjną"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
|
|
"optional settings, like server values)."
|
|
msgstr ""
|
|
"W zależności od opcji, jest resetowana (dla standardowych opcji) lub "
|
|
"usunięta (dla ustawień opcjonalnych, jak wartości serwera)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"save WeeChat session and reload the WeeChat binary without disconnecting "
|
|
"from servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"zapisz sesje WeeChat i przeładuj plik binarny WeeChat bez rozłączania z "
|
|
"serwerami"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-yes] [<path_to_binary>|-save|-quit] || -o|-ol"
|
|
msgstr "[-yes] [<ścieżka_do_binarki>|-save|-quit] || -o|-ol"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-yes]: required if option \"weechat.look.confirm_upgrade\" is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-yes]: wymagane jeśli opcja \"weechat.look.confirm_upgrade\" jest "
|
|
"włączona"
|
|
|
|
msgid "path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ścieżka_do_pliku_binarnego: ścieżka do pliku binarnego WeeChat (domyślnie "
|
|
"obecny plik binarny)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-dummy]: do nothing (option used to prevent accidental completion with "
|
|
"\"-quit\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-dummy]: nic nie robi (opcja używana do uniknięcia przypadkowego "
|
|
"dopełnienia „-quit”)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "raw[-save]: only save the session, do not quit nor reload WeeChat; the "
|
|
#| "configuration files are not saved (if needed you can use /save before "
|
|
#| "this command)"
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-save]: only save the session, neither quit nor reload WeeChat; the "
|
|
"configuration files are not saved (if needed you can use /save before this "
|
|
"command)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-save]: tylko zapisuje sesje, nie zamyka ani nie przeładowuje WeeChat; "
|
|
"pliki konfiguracyjne nie są zapisywane (w razie potrzeby należy najpierw "
|
|
"wykonać komendę /save)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-quit]: close *ALL* connections, save session and quit WeeChat, which "
|
|
"makes possible a delayed restoration (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-quit]: zamknie *WSZYSTKIE* połączenia, zapisuje sesje i wychodzi z "
|
|
"WeeChat, co umożliwia późniejsze jej przywrócenie (zobacz poniżej)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-o]: send number of upgrades and date of first/last start to current "
|
|
"buffer as input (English string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-o]: wysyła ilość aktualizacji i datę pierwszego/ostatniego uruchomienia "
|
|
"jako wejście do obecnego bufora (po angielsku)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-ol]: send number of upgrades and date of first/last start to current "
|
|
"buffer as input (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-ol]: wysyła ilość aktualizacji i datę pierwszego/ostatniego "
|
|
"uruchomienia jako wejście do obecnego bufora (przetłumaczony ciąg)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This command upgrades and reloads a running WeeChat session. The new WeeChat "
|
|
"binary must have been compiled or installed with a package manager before "
|
|
"running this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta komenda aktualizuje i przeładowuje uruchomioną sesję WeeChat. Nowy plik "
|
|
"binarny binarny musi być skompilowany lub zainstalowany przez manager "
|
|
"pakietów przed wywołaniem komendy."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: TLS connections are lost during upgrade (except with -save), because "
|
|
"the reload of TLS sessions is currently not possible with GnuTLS. There is "
|
|
"automatic reconnection after upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: połączenia TLS są tracone podczas aktualizacji (wyjątek dla -save), "
|
|
"ponieważ przeładowywanie sesji TLS nie jest obecnie możliwe z GnuTLS. Po "
|
|
"aktualizacji połączenia są automatycznie wznawiane."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Important: use of option \"-save\" can be dangerous, it is recommended to "
|
|
"use only /upgrade (or with \"-quit\") for a standard upgrade and a restart; "
|
|
"the option \"-save\" can be used to save the session regularly and restore "
|
|
"it in case of after abnormal exit (power outage, crash, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ważne: użycie opcji „-save” może być niebezpieczne, zaleca się używanie "
|
|
"samego /upgrade (lub z „-quit”) dla standardowej aktualizacji i restartu; "
|
|
"opcja „-save” może być użyta do regularnego zapisywania sesji i przywrócenia "
|
|
"jej po nieplanowanym wyjściu z WeeChat (zanik napięcia, crash, itp.)."
|
|
|
|
msgid "Upgrade process has 4 steps:"
|
|
msgstr "Proces aktualizacji składa się z 4 kroków:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 1. save session into files for core and plugins (buffers, history, ..)"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1. zapisanie plików sesji do plików dla rdzenia i wtyczek (bufory, "
|
|
"historia, ..)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 2. unload all plugins (configuration files (*.conf) are written on disk)"
|
|
msgstr ""
|
|
" 2. wyładuj wszystkie wtyczki (pliki konfiguracyjne (*.conf) są zapisywane "
|
|
"na dysk)"
|
|
|
|
msgid " 3. save WeeChat configuration (weechat.conf)"
|
|
msgstr " 3. zapisanie konfiguracji WeeChat (weechat.conf)"
|
|
|
|
msgid " 4. execute new WeeChat binary and reload session."
|
|
msgstr ""
|
|
" 4. uruchomienie nowego pliku binarnego WeeChat i przeładowanie sesji."
|
|
|
|
msgid "With option \"-quit\", the process is:"
|
|
msgstr "Z opcją „-quit”, proces to:"
|
|
|
|
msgid " 1. close *ALL* connections (irc, xfer, relay, ...)"
|
|
msgstr " 1. zamknięcie *WSZYSTKICH* połączeń (irc, xfer, relay, ...)"
|
|
|
|
msgid " 2. save session into files (*.upgrade)"
|
|
msgstr " 2. zapisz sesje do plików (*.upgrade)"
|
|
|
|
msgid " 3. unload all plugins"
|
|
msgstr " 3. wyładuj wszystkie wtyczki"
|
|
|
|
msgid " 4. save WeeChat configuration"
|
|
msgstr " 4. zapisz konfiguracje WeeChat"
|
|
|
|
msgid " 5. quit WeeChat"
|
|
msgstr " 5. zamknij WeeChat"
|
|
|
|
msgid "With option \"-save\", the process is:"
|
|
msgstr "Z opcją „-save”, proces to:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 1. save session into files (*.upgrade) with a disconnected state for IRC "
|
|
"servers and Relay clients (but no disconnection is made)"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1. zapisanie sesji do plików (*.upgrade) ze stanem rozłączenia dla "
|
|
"serwerów IRC i klientów Relay (ale bez rozłączania)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With -quit or -save, you can restore the session later with this command: "
|
|
"weechat --upgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz później przywrócić sesję jeśli użyłeś -quit lub -save za pomocą "
|
|
"komendy: weechat --upgrade"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IMPORTANT: you must restore the session with exactly same configuration "
|
|
"(files *.conf) and if possible the same WeeChat version (or a more recent "
|
|
"one)."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAŻNE: musisz przywrócić sesje z dokładnie tą samą konfiguracją (pliki "
|
|
"*.conf) i jeśli to możliwe z tą samą (lub nowszą) wersją WeeChat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to restore WeeChat session on another machine if you copy the "
|
|
"content of WeeChat home directories (see /debug dirs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możliwe jest przywrócenie sesji WeeChat na innej maszynie jeśli skopiujesz "
|
|
"zawartość katalogów domowych WeeChat (zobacz /debug dirs)."
|
|
|
|
msgid "show WeeChat uptime"
|
|
msgstr "pokazuje czas pracy WeeChat"
|
|
|
|
msgid "raw[-o]: send uptime to current buffer as input (English string)"
|
|
msgstr "raw[-o]: wysyła uptime jako wejście do obecnego bufora (po angielsku)"
|
|
|
|
msgid "raw[-ol]: send uptime to current buffer as input (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-ol]: wysyła uptime jako wejście do obecnego bufora (przetłumaczony ciąg)"
|
|
|
|
msgid "show WeeChat version and compilation date"
|
|
msgstr "pokazuje wersję i datę, kiedy skompilowano WeeChat"
|
|
|
|
msgid "raw[-o]: send version to current buffer as input (English string)"
|
|
msgstr "raw[-o]: wyślij wersje jako wejście do obecnego bufora (po angielsku)"
|
|
|
|
msgid "raw[-ol]: send version to current buffer as input (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-ol]: wysyła wersję jako wejście do obecnego bufora (przetłumaczony ciąg)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-v]: verbose mode: display information about upgrades of WeeChat with /"
|
|
"upgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default alias /v can be used to execute this command on all buffers "
|
|
"(otherwise the irc command /version is used on irc buffers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślny alias /v może zostać użyty do wykonania tej komendy we wszystkich "
|
|
"buforach (w przeciwnym wypadku wykonywana jest komenda /version w buforach "
|
|
"irc)."
|
|
|
|
msgid "schedule a command execution in future"
|
|
msgstr "planuje komendę do wykonania w przyszłości"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<number>[<unit>] <command>"
|
|
msgstr "<liczba>[<jednostka>] <komenda>"
|
|
|
|
msgid "number: amount of time to wait (minimum: 1 millisecond)"
|
|
msgstr "numer: ilość czasu do czekania (minimum: 1 milisekunda)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Note: the command is executed on buffer where /wait was executed (if the "
|
|
#| "buffer does not exist any more, the command is not executed)."
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the command is executed on buffer where /wait was executed (if the "
|
|
"buffer does not exist anymore, the command is not executed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: komenda zostanie wykonana w buforze, gdzie zostało wykonane /wait "
|
|
"(jeśli bufor nie istnieje to komenda nie zostanie wykonana)."
|
|
|
|
msgid " join channel #test in 10 seconds:"
|
|
msgstr " wejdź na kanał #test za 10 sekund:"
|
|
|
|
msgid " set away in 15 minutes:"
|
|
msgstr " ustaw stan nieobecności za 15 min:"
|
|
|
|
msgid " /wait 15m /away -all I'm away"
|
|
msgstr " /wait 15m /away -all Nie ma mnie"
|
|
|
|
msgid " say \"hello\" in 2 minutes:"
|
|
msgstr " napisz „cześć” za 2 minuty:"
|
|
|
|
msgid " /wait 2m hello"
|
|
msgstr " /wait 2m cześć"
|
|
|
|
msgid "manage windows"
|
|
msgstr "zarządza oknami"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <number>] || <number> || splith|"
|
|
"splitv [-window <number>] [<pct>] || resize [-window <number>] [h|v]"
|
|
"[+|-]<pct> || balance || merge [-window <number>] [all] || close [-window "
|
|
"<number>] || page_up|page_down [-window <number>] || refresh || scroll [-"
|
|
"window <number>] [+|-]<value>[s|m|h|d|M|y] || scroll_horiz [-window "
|
|
"<number>] [+|-]<value>[%] || scroll_up|scroll_down|scroll_top|scroll_bottom|"
|
|
"scroll_beyond_end|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight|"
|
|
"scroll_unread [-window <number>] || swap [-window <number>] [up|down|left|"
|
|
"right] || zoom [-window <number>] || bare [<delay>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <numer>] || <numer> || splith|"
|
|
"splitv [-window <numer>] [<pct>] || resize [-window <numer>] [h|v][+|-]<pct> "
|
|
"|| balance || merge [-window <numer>] [all] || close [-window <numer>] || "
|
|
"page_up|page_down [-window <numer>] || refresh || scroll [-window <numer>] "
|
|
"[+|-]<wartość>[s|m|h|d|M|y] || scroll_horiz [-window <numer>] "
|
|
"[+|-]<wartość>[%] || scroll_up|scroll_down|scroll_top|scroll_bottom| "
|
|
"scroll_beyond_end|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight| "
|
|
"scroll_unread [-window <numer>] || swap [-window <numer>] [up|down|left|"
|
|
"right] || zoom [-window <numer>] || bare [<opóźnienie>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[list]: list opened windows (without argument, this list is displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[list]: wyświetl otwarte okna (bez podania argumentu wyświetlana jest ta "
|
|
"lista)"
|
|
|
|
msgid "raw[-1]: jump to previous window"
|
|
msgstr "raw[-1]: skocz do poprzedniego okna"
|
|
|
|
msgid "raw[+1]: jump to next window"
|
|
msgstr "raw[+1]: skocz do następnego okna"
|
|
|
|
msgid "raw[b#]: jump to next window displaying buffer number #"
|
|
msgstr "raw[b#]: skocz do następnego okna wyświetlającego bufor #"
|
|
|
|
msgid "raw[up]: switch to window above current one"
|
|
msgstr "raw[up]: przełącz na okno ponad obecnym"
|
|
|
|
msgid "raw[down]: switch to window below current one"
|
|
msgstr "raw[down]: przełącz na okno pod obecnym"
|
|
|
|
msgid "raw[left]: switch to window on the left"
|
|
msgstr "raw[left]: przełącz na okno po lewej"
|
|
|
|
msgid "raw[right]: switch to window on the right"
|
|
msgstr "raw[right]: przełącz na okno po prawej"
|
|
|
|
msgid "number: window number (see /window list)"
|
|
msgstr "numer: numer okna (zobacz /window list)"
|
|
|
|
msgid "raw[splith]: split current window horizontally (to undo: /window merge)"
|
|
msgstr "raw[splith]: podziel obecne okno poziomo (cofnięcie: /window merge)"
|
|
|
|
msgid "raw[splitv]: split current window vertically (to undo: /window merge)"
|
|
msgstr "raw[splitv]: podziel obecne okno pionowo (cofnięcie: /window merge)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[resize]: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
|
|
"window; if \"h\" or \"v\" is specified, the resize affects the nearest "
|
|
"parent window with a split of this type (horizontal/vertical)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[resize]: zmień wielkość okna, nowy rozmiar to <pct> procent nadrzędnego "
|
|
"okna; jeśli podano „h” lub „v”, zmiana rozmiaru dotyczy najbliższego "
|
|
"nadrzędnego okna z podziałem tego typu (h - poziomy/v - pionowy)"
|
|
|
|
msgid "raw[balance]: balance the sizes of all windows"
|
|
msgstr "raw[balance]: zbalansuj rozmiary wszystkich okien"
|
|
|
|
msgid "raw[merge]: merge window with another (raw[all] = keep only one window)"
|
|
msgstr "raw[merge]: połącz okno z innym (raw[all] = zachowaj tylko jedno okno)"
|
|
|
|
msgid "raw[close]: close window"
|
|
msgstr "raw[close]: zamknij okno"
|
|
|
|
msgid "raw[page_up]: scroll one page up"
|
|
msgstr "raw[page_up]: przewiń stronę do góry"
|
|
|
|
msgid "raw[page_down]: scroll one page down"
|
|
msgstr "raw[page_down]: przewiń stronę w dół"
|
|
|
|
msgid "raw[refresh]: refresh screen"
|
|
msgstr "raw[refresh]: odśwież ekran"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[scroll]: scroll a number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
|
|
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[scroll]: przewiń ilość linii (+/-N) lub o czas: s=sekundy, m=minuty, "
|
|
"h=godziny, d=dni, M=miesiące, y=lata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[scroll_horiz]: scroll horizontally a number of columns (+/-N) or "
|
|
"percentage of window size (this scrolling is possible only on buffers with "
|
|
"free content)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[scroll_horiz]: przewiń poziomo o ilość kolumn (+/-N) lub procent "
|
|
"rozmiaru okna (takie przewijanie jest możliwe tylko w buforze o dowolnej "
|
|
"zawartości)"
|
|
|
|
msgid "raw[scroll_up]: scroll a few lines up"
|
|
msgstr "raw[scroll_up]: przewiń kilka linii do góry"
|
|
|
|
msgid "raw[scroll_down]: scroll a few lines down"
|
|
msgstr "raw[scroll_down]: przewiń kilka linii w dół"
|
|
|
|
msgid "raw[scroll_top]: scroll to top of buffer"
|
|
msgstr "raw[scroll_top]: przewiń na górę bufora"
|
|
|
|
msgid "raw[scroll_bottom]: scroll to bottom of buffer"
|
|
msgstr "raw[scroll_bottom]: przewiń na dół bufora"
|
|
|
|
msgid "raw[scroll_beyond_end]: scroll beyond the end of buffer"
|
|
msgstr "raw[scroll_beyond_end]: przewiń poza koniec bufora"
|
|
|
|
msgid "raw[scroll_previous_highlight]: scroll to previous highlight"
|
|
msgstr "raw[scroll_previous_highlight]: przwiń do poprzedniego wywołania"
|
|
|
|
msgid "raw[scroll_next_highlight]: scroll to next highlight"
|
|
msgstr "raw[scroll_next_highlight]: przewiń do następnego wywołania"
|
|
|
|
msgid "raw[scroll_unread]: scroll to unread marker"
|
|
msgstr "raw[scroll_unread]: przewiń do znacznika nieprzeczytania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[swap]: swap buffers of two windows (with optional direction for target "
|
|
"window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[swap]: zamień bufory pomiędzy dwoma oknami (z opcjonalnym kierunkiem dla "
|
|
"docelowego okna)"
|
|
|
|
msgid "raw[zoom]: zoom on window"
|
|
msgstr "raw[zoom]: przybliż okno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[bare]: toggle bare display (with optional delay in seconds for automatic "
|
|
"return to standard display mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[bare]: przełącz niesformatowane wyświetlanie (z opcjonalnym opóźnieniem, "
|
|
"po którym przywrócone zostanie standardowy tryb wyświetlania)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
|
|
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
|
"create a new window with size = current_size / 4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla splith i splitv, pct oznacza procent reprezentujący rozmiar nowego okna, "
|
|
"wyliczony z obecnego okna jako odniesieniem. Na przykład 25 oznacza "
|
|
"utworzenie nowego okna o rozmiarze = obecny_rozmiar / 4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sToo few arguments for command \"%s%s%s\" (help on command: /help %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sZa mało argumentów dla komendy \"%s%s%s\" (pomoc dla komendy: /help %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError with command \"%s\" (help on command: /help %s)"
|
|
msgstr "%sBłąd komendy \"%s\" (pomoc dla komendy: /help %s)"
|
|
|
|
msgid "names of buffers"
|
|
msgstr "nazwy buforów"
|
|
|
|
msgid "numbers of buffers"
|
|
msgstr "numery buforów"
|
|
|
|
msgid "names of buffers (including plugins names)"
|
|
msgstr "nazwy buforów (włącznie z nazwami wtyczek)"
|
|
|
|
msgid "buffer local variables"
|
|
msgstr "zmienne lokalne bufora"
|
|
|
|
msgid "value of a buffer local variable"
|
|
msgstr "wartość zmiennej lokalnej bufora"
|
|
|
|
msgid "properties that can be set on a buffer"
|
|
msgstr "właściwości, jakie mogą być ustawione w buforze"
|
|
|
|
msgid "properties that can be automatically set on a buffer"
|
|
msgstr "właściwości, jakie mogą być automatycznie ustawione w buforze"
|
|
|
|
msgid "properties that can be read on a buffer"
|
|
msgstr "właściwości, jakie mogą być przeczytane w buforze"
|
|
|
|
msgid "numbers of windows"
|
|
msgstr "liczba okien"
|
|
|
|
msgid "color names"
|
|
msgstr "nazwy kolorów"
|
|
|
|
msgid "palette colors"
|
|
msgstr "paleta kolorów"
|
|
|
|
msgid "configuration files"
|
|
msgstr "pliki konfiguracyjne"
|
|
|
|
msgid "filename; optional argument: default path (evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa pliku; opcjonalny argument: domyślna ścieżka (przetwarzana, zobacz /"
|
|
"help eval)"
|
|
|
|
msgid "names of filters"
|
|
msgstr "nazwy filtrów"
|
|
|
|
msgid "names of disabled filters"
|
|
msgstr "nazwy wyłączonych filtrów"
|
|
|
|
msgid "names of enabled filters"
|
|
msgstr "nazwy włączonych filtrów"
|
|
|
|
msgid "hook types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"commands (weechat and plugins); optional argument: prefix to add before the "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"komendy (weechat i wtyczki); opcjonalny argument: prefiks do dodania przed "
|
|
"komendami"
|
|
|
|
msgid "names of infos hooked"
|
|
msgstr "nazwy powiązanych informacji"
|
|
|
|
msgid "names of infolists hooked"
|
|
msgstr "nazwy powiązanych infolist"
|
|
|
|
msgid "nicks in nicklist of current buffer"
|
|
msgstr "nicki na liście nicków obecnego bufora"
|
|
|
|
msgid "configuration options"
|
|
msgstr "opcje konfiguracyjne"
|
|
|
|
msgid "names of plugins"
|
|
msgstr "nazwy wtyczek"
|
|
|
|
msgid "names of plugins installed"
|
|
msgstr "nazwy zainstalowanych wtyczek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"commands defined by plugins; optional argument: prefix to add before the "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"komendy zdefiniowane przez wtyczki; opcjonalny argument: prefiks do dodania "
|
|
"przed komendami"
|
|
|
|
msgid "names of bars"
|
|
msgstr "nazwy pasków"
|
|
|
|
msgid "names of bar items"
|
|
msgstr "nazwy elementów paska"
|
|
|
|
msgid "names of custom bar items"
|
|
msgstr "nazwy niestandardowych elementów paska"
|
|
|
|
msgid "conditions for custom bar item"
|
|
msgstr "warunki dla niestandardowego elementu paska"
|
|
|
|
msgid "contents for custom bar item"
|
|
msgstr "zawartość niestandardowego elementu paska"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"arguments for command that adds a custom bar item: item name, conditions, "
|
|
"content"
|
|
msgstr ""
|
|
"argumenty dla komendy, która dodaje niestandardowy element paska: nazwa "
|
|
"elementu, warunki, zawartość"
|
|
|
|
msgid "values for a configuration option"
|
|
msgstr "wartości opcji konfiguracyjnych"
|
|
|
|
msgid "weechat commands; optional argument: prefix to add before the commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"komendy weechat: opcjonalny argument: prefiks do dodania przed komendami"
|
|
|
|
msgid "names of proxies"
|
|
msgstr "nazwy proxy"
|
|
|
|
msgid "options for proxies"
|
|
msgstr "opcje proxy"
|
|
|
|
msgid "options for bars"
|
|
msgstr "opcje pasków"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
|
msgid "key contexts"
|
|
msgstr "konteksty klawiszy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
|
msgid "key codes"
|
|
msgstr "kody klawiszowe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
|
msgid "key codes that can be reset (keys added, redefined or removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kody klawiszy, które mogą być zresetowane (klawisze dodane, przedefiniowane "
|
|
"lub usunięte)"
|
|
|
|
msgid "areas (\"chat\" or bar name) for free cursor movement"
|
|
msgstr ""
|
|
"obszary (\"chat\" albo nazwa paska) dla wolnego przemieszczania się kursora"
|
|
|
|
msgid "names of layouts"
|
|
msgstr "nazwy układów"
|
|
|
|
msgid "names of secured data (file sec.conf, section data)"
|
|
msgstr "nazwy zabezpieczonych danych (plik sec.conf, sekcja data)"
|
|
|
|
msgid "environment variables"
|
|
msgstr "zmienne środowiskowe"
|
|
|
|
msgid "value of an environment variable"
|
|
msgstr "wartość zmiennej środowiskowej"
|
|
|
|
msgid "variables that can be used in /eval command"
|
|
msgstr "zmienne, które można użyć w komendzie /eval"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing configuration file %s%s%s"
|
|
msgstr "Zapisuję plik konfiguracyjny %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "(default options)"
|
|
msgstr "(domyślne opcje)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCannot create file \"%s\""
|
|
msgstr "%sNie można utworzyć pliku \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWARNING: failed to set permissions on configuration file \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sUWAGA: nie udało się ustawić uprawnień pliku konfiguracyjnego „%s” (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError writing configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "%sBłąd podczas zapisu pliku konfiguracyjnego \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFile %s has been backed up as %s"
|
|
msgstr "%sStworzono kopię zapasową pliku %s jako %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError: unable to backup file %s"
|
|
msgstr "%sBłąd: nie można utworzyć kopii zapasowej pliku %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%sImportant: file %s has been updated from version %d to %d, it is not "
|
|
#| "compatible and can not be loaded any more with any older version"
|
|
msgid ""
|
|
"%sImportant: file %s has been updated from version %d to %d, it is not "
|
|
"compatible and cannot be loaded anymore with any older version"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sWażne: plik %s został zaktualizowany z wersji %d do %d, jest on teraz "
|
|
"niekompatybilny i nie może zostać załadowany z żadną starszą wersją"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWARNING: failed to read configuration file \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "%sUWAGA: nie powiódł się odczyt pliku konfiguracyjnego \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sWARNING: file \"%s\" will be overwritten on exit with default values (it "
|
|
"is HIGHLY recommended to backup this file now)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sUWAGA: plik \"%s\" zostanie nadpisany przy wyjściu domyślnymi wartościami "
|
|
"(BARDZO zaleca się zrobienie kopi tego pliku)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading configuration file %s"
|
|
msgstr "Wczytuję plik konfiguracyjny %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, w linii %d: błędna składnia, brakuje \"]\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring unknown section identifier (\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sOstrzeżenie: %s, linia %d: ignoruje nieznany identyfikator sekcji (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: %s, line %d: invalid config version: \"%s\" => rest of file is "
|
|
"IGNORED, default options are used"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sBłąd: %s, linia %d: nieprawidłowa wersja konfiguracji: \"%s\" => reszta "
|
|
"pliku jest IGNOROWANA, użyte zostaną domyślne opcje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: %s, version read (%d) is newer than supported version (%d) => rest "
|
|
"of file is IGNORED, default options are used"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sBłąd: %s, odczytana wersja (%d) jest nowsza niż wspierana (%d) => reszta "
|
|
"pliku jest IGNOROWANA, użyte zostaną domyślne wartości"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring option outside section: %s"
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, linia %d: ignoruje opcje poza sekcją: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring unknown option for section \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sOstrzeżenie: %s, linia %d: ignoruje nieznaną opcję dla sekcji \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sWarning: %s, line %d: ignoring invalid value for option in section \"%s\": "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sOstrzeżenie: %s, linia %d: ignoruje nieprawidłową wartość dla opcji w "
|
|
"sekcji \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading configuration file %s"
|
|
msgstr "Przeładowanie pliku konfiguracyjnego %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: option weechat.look.save_config_on_exit is disabled, so the option "
|
|
"weechat.look.save_layout_on_exit is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: opcja weechat.look.save_config_on_exit jest wyłączona, dlatego opcja "
|
|
"weechat.look.save_layout_on_exit jest ignorowana"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you should now issue /save to write option "
|
|
"weechat.look.save_config_on_exit in configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: należy teraz wykonać /save , w celu zapisania opcji "
|
|
"\"save_config_on_exit\" w pliku konfiguracyjnym"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: this option can cause serious display bugs, if you have such "
|
|
"problems, you must turn off this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: ta opcja może powodować poważne błędy w wyświetlaniu, jeśli ich "
|
|
"doświadczysz należy wyłączyć ta opcję."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sWarning: proxy \"%s\" does not exist (you can add it with command /proxy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sUwaga: pośrednik \"%s\" nie istnieje (możesz go dodać za pomocą komendy /"
|
|
"proxy)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Legacy key removed: \"%s\""
|
|
msgstr "Usunięto stary skrót: „%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Legacy key converted: \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "Zmieniono stary skrót: „%s” => „%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command converted for key \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "Komenda skonwertowana dla klawiszy \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value of option \"%s.%s.%s\" has been converted: \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "Wartość opcji \"%s.%s.%s\" została skonwertowana: \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
|
|
msgstr "poziom debugowania dla wtyczki (\"core\" dla rdzenia WeeChat)"
|
|
|
|
msgid "alias for color"
|
|
msgstr "alias dla kolorów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPalette option must be numeric"
|
|
msgstr "%sOpcja palety musi być numerem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: unknown option for section \"%s\": %s (value: \"%s\")"
|
|
msgstr "%sOstrzeżenie: nieznana opcja dla sekcji \"%s\": %s (wartość: \"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"set property \"%s\" on any buffer matching mask \"%s\"; content is evaluated "
|
|
"(see /help eval) for all properties except \"key_bind_xxx\" and "
|
|
"\"key_unbind_xxx\"; when evaluation is done, ${buffer} is a pointer to the "
|
|
"buffer being opened, ${property} is the name of the property being set"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustaw właściwość „%s” dla każdego buforu pasującego do maski „%s”; zawartość "
|
|
"jest przetwarzana (zobacz /help eval) dla wszystkich właściwości poza "
|
|
"„key_bind_xxx” i „key_unbind_xxx”; kiedy przetwarzanie zostanie skończone, $"
|
|
"{buffer} to wskaźnik do otwieranego bufora, ${property} to nazwa ustawianej "
|
|
"właściwości"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"weechat.buffer.%s\" has been set to \"%s\""
|
|
msgstr "Opcja \"weechat.buffer.%s\" została ustawiona na \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Notify level for buffer"
|
|
msgstr "Poziom powiadomień dla buforu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command executed when WeeChat starts, after loading plugins; multiple "
|
|
"commands can be separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /"
|
|
"help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"komenda wykonana kiedy WeeChat jest uruchamiany, po załadowaniu wtyczek; "
|
|
"wiele komend można oddzielić średnikami (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
|
|
"zobacz /help eval)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command executed when WeeChat starts, before loading plugins; multiple "
|
|
"commands can be separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /"
|
|
"help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"komenda wykonana kiedy WeeChat jest uruchamiany, przed załadowaniem wtyczek; "
|
|
"wiele komend można oddzielić średnikami (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
|
|
"zobacz /help eval)"
|
|
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
msgstr "wyświetl logo WeeChat podczas uruchamiania"
|
|
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
|
msgstr "wyświetl wersję WeeChat podczas uruchamiania"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"set resource limits for WeeChat process, format is: "
|
|
"\"res1:limit1,res2:limit2\"; resource name is the end of constant "
|
|
"(RLIMIT_XXX) in lower case (see man setrlimit for values); limit -1 means "
|
|
"\"unlimited\"; example: set unlimited size for core file and max 1GB of "
|
|
"virtual memory: \"core:-1,as:1000000000\""
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawia limit zasobów dla procesu WeeChat, format: "
|
|
"\"res1:limit1,res2:limit2\"; nazwa zasobu to końcówka stałej (RLIMIT_XXX) "
|
|
"pisana małymi literami (wartości można znaleźć w man setrlimit); limit -1 "
|
|
"oznacza \"nieograniczone\"; przykład ustawienie braku limitu dla rdzenia i "
|
|
"maksymalnie 1 GB dla pamięci wirtualnej: \"core:-1,as:1000000000\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"alignment for end of lines (all lines after the first): they are starting "
|
|
"under this data (time, buffer, prefix, suffix, message (default))"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyrównanie dla końca linii (wszystkie po pierwszej): zaczynają się od tego "
|
|
"(time, buffer, prefix, suffix, message (domyślnie))"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"alignment for multiline words according to option "
|
|
"weechat.look.align_end_of_lines; if disabled, the multiline words will not "
|
|
"be aligned, which can be useful to not break long URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyrównanie dla wielolinijkowych słów zgodnie z opcją "
|
|
"weechat.look.align_end_of_lines; jeśli wyłączone wieloliniowe słowa nie będą "
|
|
"wyrównane, co może być przydatne do nie dzielenia długich adresów URL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string displayed when bar can be scrolled down (for bars with filling "
|
|
"different from \"horizontal\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"ciąg wyświetlany jeśli pasek może zostać przewinięty w dół (dla pasków z "
|
|
"wypełnieniem innym niż \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string displayed when bar can be scrolled to the left (for bars with filling "
|
|
"\"horizontal\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"ciąg wyświetlany jeśli pasek może zostać przewinięty w lewo (dla pasków z "
|
|
"wypełnieniem innym niż \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string displayed when bar can be scrolled to the right (for bars with "
|
|
"filling \"horizontal\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"ciąg wyświetlany jeśli pasek może zostać przewinięty w prawo (dla pasków z "
|
|
"wypełnieniem innym niż \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string displayed when bar can be scrolled up (for bars with filling "
|
|
"different from \"horizontal\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"ciąg wyświetlany jeśli pasek może zostać przewinięty w górę (dla pasków z "
|
|
"wypełnieniem innym niż \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgid "exit the bare display mode on any changes in input"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyjście z trybu niesformatowanego wyświetlania po każdej zmianie wejścia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"time format in bare display mode (see API man strftime for date/time "
|
|
"specifiers, extra specifiers are supported, see function util_strftimeval in "
|
|
"Plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format czasu dla trybu niesformatowanego wyświetlania (zobacz man strftime "
|
|
"dla specyfikatorów daty/czasu, dodatkowe specyfikatory są wspierane, zobacz "
|
|
"funkcję util_strftimeval w Opisie API wtyczek)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically renumber buffers to have only consecutive numbers and start "
|
|
"with number 1; if disabled, gaps between buffer numbers are allowed and the "
|
|
"first buffer can have a number greater than 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"automatyczna zmiana numerów buforów, aby uzyskać tylko kolejne numery i "
|
|
"zaczynać od numeru 1; jeśli wyłączone dozwolone są przerwy między numerami "
|
|
"buforów i pierwszy bufor może mieć numer większy od 1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
|
|
"displayed in hotlist or not, according to importance of message): all=all "
|
|
"messages (default), message=messages+highlights, highlight=highlights only, "
|
|
"none=never display in hotlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślny poziom powiadomień dla buforów (używany do powiedzenia WeeChat czy "
|
|
"bufor musi być wyświetlany na hotliście czy nie, w zależności od wagi "
|
|
"wiadomości): all=wszystkie wiadomości (domyślnie), "
|
|
"message=wiadomości+podświetlenia, highlight=tylko podświetlenia, none=nigdy "
|
|
"nie wyświetlany na hotliście"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"position of a new buffer: end = after the end of list (number = last number "
|
|
"+ 1) (default), first_gap = at first available number in the list (after the "
|
|
"end of list if no number is available); this option is used only if the "
|
|
"buffer has no layout number"
|
|
msgstr ""
|
|
"pozycja nowego bufora: end = na końcu listy (numer = ostatni +1)(domyślne), "
|
|
"first_gap = na pierwszym wolnym miejscu w liście (na końcu listy, jeśli nie "
|
|
"ma wcześniej wolnego miejsca); ta opcja używana jest tylko, jeśli bufor nie "
|
|
"ma numeru układu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "default text search in buffer: case sensitive or not"
|
|
msgid "default text search in buffer: case-sensitive or not"
|
|
msgstr "domyślne wyszukiwanie w buforze: uwzględniające wielkość liter lub nie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default text search command line history: local (buffer) or global history"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślne wyszukiwanie tekstu w historii linii poleceń: historia lokalna "
|
|
"(bufor) lub globalna"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"force default values for text search in buffer (instead of using values from "
|
|
"last search in buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wymusza domyślne wartości dla wyszukiwań tekstowych w buforze (zamiast "
|
|
"wartości z poprzedniego wyszukiwania)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default text search in buffer: if enabled, search POSIX extended regular "
|
|
"expression, otherwise search simple string"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślne wyszukiwanie w buforze: jeśli włączone szukane jest rozszerzone "
|
|
"wyrażenie regularne POSIX, w przeciwnym wypadku prosty ciąg"
|
|
|
|
msgid "default text search in buffer: in message, prefix, prefix and message"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślny tekst do wyszukiwania w buforze: w wiadomości, prefiksie, prefiksie "
|
|
"i wiadomości"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
|
msgid ""
|
|
"time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/"
|
|
"time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
|
|
"util_strftimeval in Plugin API reference) (note: content is evaluated, so "
|
|
"you can use colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval); variable "
|
|
"\"${highlight}\" can be used in a condition to have a format specific to "
|
|
"lines with highlight (see also option weechat.look.highlight_prefix); for "
|
|
"example time using grayscale: \"${color:252}%H${color:243}%M$"
|
|
"{color:237}%S\", the same with milliseconds: \"${color:252}%H${color:243}%M$"
|
|
"{color:237}%S.%.3\", red background in case of highlight: \"${if:$"
|
|
"{highlight}?${color:,red}}%H:%M:%S\", red background in case of highlight "
|
|
"with grayscale: ${if:${highlight}?${color:yellow,124}%H${color:187}%M$"
|
|
"{color:181}%S.%.3:${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S.%.3}"
|
|
msgstr ""
|
|
"format czasu używany dla każdej linii w buforach (zobacz man strftime dla "
|
|
"specyfikatorów daty/czasu, dodatkowe specyfikatory są wspierane, zobacz "
|
|
"funkcję util_strftimeval w Opisie API wtyczek) (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana, dlatego można użyć kolorów w formacie \"${color:xxx}\", "
|
|
"zobacz /help eval); zmienna „${higlight}” może zostać użyta w wyrażeniu do "
|
|
"uzyskania formatu specyficznego dla linii z podświetleniem (zobacz opcję "
|
|
"weechat.look.highlight_prefix); na przykład czas w odcieniach szarości: „$"
|
|
"{color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S”, to samo z milisekundami „$"
|
|
"{color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S.%.3”, czerwone tło w przypadku "
|
|
"podświetlenia: „${if:${highlight}?${color:,red}}%H:%M:%S”, czerwone tło w "
|
|
"przypadku podświetlenia w skali szarości: ${if:${highlight}?$"
|
|
"{color:yellow,124}%H${color:187}%M${color:181}%S.%.3:${color:252}%H$"
|
|
"{color:243}%M${color:237}%S.%.3}"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
|
msgid ""
|
|
"time displayed for a message with same time as previous message: use a space "
|
|
"\" \" to hide time, another string to display this string instead of time, "
|
|
"or an empty string to disable feature (display time) (note: content is "
|
|
"evaluated, so you can use colors with format \"${color:xxx}\", see /help "
|
|
"eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"czas wyświetlany dla wiadomości z takim samym czasem jak poprzednia "
|
|
"wiadomość: spacja \" \" chowa czas, inny ciąg wyświetlany zamiast czasu lub "
|
|
"pusty ciąg dla wyłączenia opcji (wyświetlanie czasu) (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana, możesz użyć kolorów w formacie \"$(color:xxx}\", zobacz /help "
|
|
"eval)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"keep a space on the right side of chat area if there is a bar displayed on "
|
|
"the right (for both text and read marker)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zastawia miejsce po prawej stronie chatu w przypadku jak jest wyświetlany "
|
|
"tam jakiś pasek (na tekst i znacznik przeczytania)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"force \"bold\" attribute for light colors and \"darkgray\" in basic colors "
|
|
"(this option is disabled by default: bold is used only if terminal has less "
|
|
"than 16 colors)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wymusza atrybut \"bold\" dla jasnych kolorów oraz \"darkgray\" w kolorach "
|
|
"podstawowych (ta opcja jest domyślnie wyłączona: pogrubienie jest używane "
|
|
"tylko jeśli terminal obsługuje poniżej 16 kolorów)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a different color for lines in inactive buffer (when line is from a "
|
|
"merged buffer not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"użycie rożnych kolorów dla linii w nieaktywnym buforze (kiedy linia pochodzi "
|
|
"z niewybranego połączonego bufora)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a different color for inactive message (when window is not current "
|
|
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"używa innego koloru dla nieaktywnych wiadomości (dla okien nie będących "
|
|
"obecnie wybranych lub jeśli linia pochodzi z niewybranego z połączonych "
|
|
"buforów)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a different color for inactive prefix (when window is not current "
|
|
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"użyj różnych kolorów dla nieaktywnych prefiksów (kiedy okno nie jest obecnym "
|
|
"oknem lub linia pochodzi z niewybranego z połączonych buforów)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a different color for inactive buffer name in prefix (when window is not "
|
|
"current window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"użycie rożnych kolorów dla przedrostka nazwy nieaktywnego bufora (kiedy okno "
|
|
"nie jest obecnym, lub linia w połączonych buforach nie pochodzi z wybranego)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a different color for inactive time (when window is not current window, "
|
|
"or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"używaj różnych kolorów dla czasu (dla okien poza obecnym lub jeśli linia "
|
|
"pochodzi niewybranego z połączonych buforów)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a different color for lines in inactive window (when window is not "
|
|
"current window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"użycie rożnych kolorów dla linii w nieaktywnym oknie (kiedy okno nie jest "
|
|
"obecnym oknem)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "use a different color for offline nicks (not in nicklist any more)"
|
|
msgid "use a different color for offline nicks (not in nicklist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
"użyj innego koloru dla nieobecnych nicków (nie znajdujących się na liście "
|
|
"nicków)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically reset table of color pairs when number of available pairs is "
|
|
"lower or equal to this number (-1 = disable automatic reset, and then a "
|
|
"manual \"/color reset\" is needed when table is full)"
|
|
msgstr ""
|
|
"automatycznie resetuje tablicę par kolorów, kiedy ilość dostępnych par jest "
|
|
"niższa lub równa tej wartości ( -1 = wyłączone, wymagane jest ręczne "
|
|
"wykonywanie polecenia \"/color reset\", kiedy tablica jest pełna)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
|
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
|
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli ustawiona, używa prawdziwego białego koloru, domyślnie wyłączona dla "
|
|
"terminali z białym tłem (jeśli biały kolor tła nigdy nie jest używany "
|
|
"powinno się włączyć tę opcję, aby zobaczyć prawdziwy biały zamiast "
|
|
"domyślnego koloru czcionki w terminalu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"chars used to determine if input string is a command or not: input must "
|
|
"start with one of these chars; the slash (\"/\") is always considered as "
|
|
"command prefix (example: \".$\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"znaki użyte do określenia czy wprowadzony ciąg jest komendą czy nie: "
|
|
"wprowadzony ciąg musi się zaczynać od jednego z tych znaków; slash (\"/\") "
|
|
"jest zawsze uważany za prefiks komendy (np: \".$\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, incomplete and unambiguous commands are allowed, for example /he "
|
|
"for /help"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli ustawione, niekompletne i jednoznaczne komendy są dozwolone, na "
|
|
"przykład /he dla /help"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"permissions for configuration files (*.conf), as octal value (see man "
|
|
"chmod); it must be a number with 3 digits, each digit can be 0 (no "
|
|
"permissions), 2 (write only), 4 (read only) or 6 (read and write); the first "
|
|
"digit must be 6 so that the user can read and write the file; by default "
|
|
"configuration files can be read and written by the user only, for security "
|
|
"reasons; for example 660 = \"rw-rw-r--\" = file readable and writable by the "
|
|
"user and members of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"uprawnienia dla plików konfiguracyjnych (*.conf), jako wartości ósemkowe "
|
|
"(zobacz man chmod); muszą się składać z 3 cyfr, każdą z nich może być 0 "
|
|
"(brak uprawnień), 2 (tylko zapis), 4 (tylko odczyt) lub 6 (odczyt i zapis); "
|
|
"pierwszą cyfrą musi być 6, żeby użytkownik mógł czytać i zapisywać plik; z "
|
|
"powodów bezpieczeństwa domyślnie pliki konfiguracyjne mogą być czytane i "
|
|
"zapisywane tylko przez obecnego użytkownika; na przykład 660 - „rw-rw-r--” = "
|
|
"plik może być czytany i zapisywany przez użytkownika i członków grupy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, /quit command must be confirmed with extra argument \"-yes\" (see /"
|
|
"help quit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli ustawione, komenda /quit musi być potwierdzona dodatkowym argumentem "
|
|
"\"-yes\" (zobacz /help quit)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, /upgrade command must be confirmed with extra argument \"-yes\" "
|
|
"(see /help upgrade)"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli ustawione, komenda /upgrade musi być potwierdzona dodatkowym "
|
|
"argumentem \"-yes\" (zobacz /help upgrade)"
|
|
|
|
msgid "display special message when day changes"
|
|
msgstr "wyświetlaj specjalną wiadomość, kiedy zmienia się dzień"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
|
msgid ""
|
|
"message displayed when the day has changed, with one date displayed (for "
|
|
"example at beginning of buffer) (see man strftime for date/time specifiers) "
|
|
"(note: content is evaluated, so you can use colors with format \"${color:xxx}"
|
|
"\", see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wiadomość wyświetlana po zmianie dnia, wyświetlając tylko jedną datę (na "
|
|
"przykład na początku bufora) (zobacz man strftime dla listy specyfikatorów "
|
|
"daty/czasu) (uwaga: zawartość jest przetwarzana, dlatego można używać "
|
|
"kolorów w formacie \"${color:xxx}\", zobacz /help eval)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
|
msgid ""
|
|
"message displayed when the day has changed, with two dates displayed "
|
|
"(between two messages); the second date specifiers must start with two \"%\" "
|
|
"because strftime is called two times on this string (see man strftime for "
|
|
"date/time specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors "
|
|
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wiadomość wyświetlana po zmianie dnia, wyświetlając dwie daty (pomiędzy "
|
|
"wiadomościami); specyfikatory drugiej daty muszą zaczynać się od dwóch \"%\" "
|
|
"ponieważ strftime jest wywoływane dwa razy dla tego ciągu (zobacz man "
|
|
"strftime dla listy specyfikatorów daty/czasu) (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana, dlatego można używać kolorów w formacie \"${color:xxx}\", "
|
|
"zobacz /help eval)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, the eat_newline_glitch will be set to 0; this is used to not add new "
|
|
"line char at end of each line, and then not break text when you copy/paste "
|
|
"text from WeeChat to another application (this option is disabled by default "
|
|
"because it can cause serious display bugs)"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli ustawione eat_newline_glitch zostanie ustawione na 0; używa się tego "
|
|
"w celu nie dodawania znaku nowej linii na końcu każdej linii, powoduje to "
|
|
"nie łamanie tekstu podczas kopiowania/wklejania tekstu z WeeChat do innej "
|
|
"aplikacji (domyślnie ta opcja jest wyłączona, ponieważ może spowodować "
|
|
"poważne błędy wyświetlania)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"attributes for emphasized text: one or more attribute chars (\"%\" for "
|
|
"blink, \".\" for \"dim\" (half bright), \"*\" for bold, \"!\" for reverse, "
|
|
"\"/\" for italic, \"_\" for underline); if the string is empty, the colors "
|
|
"weechat.color.emphasized* are used"
|
|
msgstr ""
|
|
"atrybuty dla wyróżnionego tekstu: jeden lub więcej znaków atrybutu (\"%\" "
|
|
"dla mrygania, \".\" dla \"przyciemnienia\" (połowa jasności), \"*\" dla "
|
|
"pogrubienia, \"!\" dla odwrócenia, \"/\" dla pochylenia, \"_\" dla "
|
|
"podkreślenia); jeśli ciąg jest pusty, używane są kolory "
|
|
"weechat.color.emphasized*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "comma separated list of words to highlight; case insensitive comparison "
|
|
#| "(use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case sensitive), words "
|
|
#| "may begin or end with \"*\" for partial match; example: \"test,(?-"
|
|
#| "i)*toto*,flash*\""
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of words to highlight; case-insensitive comparison (use "
|
|
"\"(?-i)\" at beginning of words to make them case-sensitive), words may "
|
|
"begin or end with \"*\" for partial match; example: \"test,(?-"
|
|
"i)*toto*,flash*\""
|
|
msgstr ""
|
|
"lista słów do podświetlania oddzielona przecinkami; wielkość znaków nie ma "
|
|
"znaczenia przy porównywaniu (użyj \"(?-i)\" na początku słów, aby wielkość "
|
|
"znaków miała znaczenie), słowa mogą zaczynać się od \"*\" dla częściowego "
|
|
"dopasowania; przykład: \"test,(?-i)*toto*,flash*\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "POSIX extended regular expression used to prevent any highlight from a "
|
|
#| "message: this option has higher priority over other highlight options (if "
|
|
#| "the string is found in the message, the highlight is disabled and the "
|
|
#| "other options are ignored), regular expression is case insensitive (use "
|
|
#| "\"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), examples: "
|
|
#| "\"<flash.*>\", \"(?-i)<Flash.*>\""
|
|
msgid ""
|
|
"POSIX extended regular expression used to prevent any highlight from a "
|
|
"message: this option has higher priority over other highlight options (if "
|
|
"the string is found in the message, the highlight is disabled and the other "
|
|
"options are ignored), regular expression is case-insensitive (use \"(?-i)\" "
|
|
"at beginning to make it case-sensitive), examples: \"<flash.*>\", \"(?-"
|
|
"i)<Flash.*>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozszerzone wyrażenie regularne POSIX używane do wyłączenia podświetleń od "
|
|
"wiadomości: ta opcja ma priorytet nad pozostałymi opcjami dotyczącymi "
|
|
"podświetleń (jeśli ciąg zostanie znaleziony w wiadomości, podświetlenie "
|
|
"zostanie wyłączone i pozostałe opcje są ignorowane), wyrażenie regularne "
|
|
"ignoruje wielkość znaków (użyj „(?-i)” na początku, aby wielość znaków nie "
|
|
"była ignorowana), przykłady: „<flash.*>”, „(?-i)<Flash.*>”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a specific color for prefix of line in case of highlight (see also "
|
|
"option weechat.look.buffer_time_format)"
|
|
msgstr ""
|
|
"użyj konkretnego koloru dla przedrostka linii w przypadku wywołań (zobacz "
|
|
"również opcję weechat.look.buffer_time_format)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "POSIX extended regular expression used to check if a message has "
|
|
#| "highlight or not, at least one match in string must be surrounded by "
|
|
#| "delimiters (chars different from: alphanumeric, \"-\", \"_\" and \"|\"), "
|
|
#| "regular expression is case insensitive (use \"(?-i)\" at beginning to "
|
|
#| "make it case sensitive), examples: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)FlashCode|"
|
|
#| "flashy\""
|
|
msgid ""
|
|
"POSIX extended regular expression used to check if a message has highlight "
|
|
"or not, at least one match in string must be surrounded by delimiters (chars "
|
|
"different from: alphanumeric, \"-\", \"_\" and \"|\"), regular expression is "
|
|
"case-insensitive (use \"(?-i)\" at beginning to make it case-sensitive), "
|
|
"examples: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)FlashCode|flashy\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozszerzone wyrażenie regularne POSIX używane do sprawdzenia, czy wiadomość "
|
|
"posiada podświetlenie czy nie, przynajmniej jedno dopasowanie w ciąg musi "
|
|
"być otoczone separatorami (znaki inne niż: alfanumeryczne, \"-\", \"_\" lub "
|
|
"\"|\"), wielkość znaków nie ma wpływu na wyrażenie (użyj \"(?-i)\" na "
|
|
"początku, aby wielkość znaków miała znaczenie), przykłady: \"flashcode|"
|
|
"flashy\", \"(?-i)FlashCode|flashy\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "comma separated list of tags to highlight; case insensitive comparison; "
|
|
#| "wildcard \"*\" is allowed in each tag; many tags can be separated by \"+"
|
|
#| "\" to make a logical \"and\" between tags; examples: \"nick_flashcode\" "
|
|
#| "for messages from nick \"FlashCode\", \"irc_notice+nick_toto*\" for "
|
|
#| "notices from a nick starting with \"toto\""
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of tags to highlight; case-insensitive comparison; "
|
|
"wildcard \"*\" is allowed in each tag; many tags can be separated by \"+\" "
|
|
"to make a logical \"and\" between tags; examples: \"nick_flashcode\" for "
|
|
"messages from nick \"FlashCode\", \"irc_notice+nick_toto*\" for notices from "
|
|
"a nick starting with \"toto\""
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista tagów do podświetleń; porównywanie bez "
|
|
"uwzględnienia wielkości znaków; wildcard \"*\" jest dozwolony w każdym tagu; "
|
|
"wiele tagów może być oddzielonych \"+\" jako logicznym \"i\" pomiędzy "
|
|
"tagami; przykłady: \"nick_flashcode\" dla wiadomości od nicka \"FlashCode\", "
|
|
"\"irc_notice+nick_toto*\" dla powiadomień od nicka zaczynającego się na "
|
|
"\"toto\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"conditions to add a buffer in hotlist (if notify level is OK for the "
|
|
"buffer); you can use in these conditions: \"window\" (current window "
|
|
"pointer), \"buffer\" (buffer pointer to add in hotlist), \"priority\" (0 = "
|
|
"low, 1 = message, 2 = private, 3 = highlight); by default a buffer is added "
|
|
"to hotlist if you are away, or if the buffer is not visible on screen (not "
|
|
"displayed in any window), or if at least one relay client is connected via "
|
|
"the weechat protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"warunki dla dodania buforu na hotlistę (jeśli poziom powiadomień jest OK dla "
|
|
"bufora); możesz użyć następujących warunków: \"window\" (wskaźnik obecnego "
|
|
"okna), \"buffer\" (wskaźnik bufora do dodania na hotlistę), \"priority\" (0 "
|
|
"= niski, 1 = wiadomość, 2 = rozmowa prywatna, 3 = highlight); domyślnie "
|
|
"bufor jest dodawany do hotlisty jeśli jesteś niedostępny lub jeśli bufor nie "
|
|
"jest widoczny na ekranie (nie jest wyświetlany w żadnym oknie), lub jeśli "
|
|
"przynajmniej jeden klient relay jest podłączony za pomocą protokołu weechat"
|
|
|
|
msgid "string displayed between buffers in hotlist"
|
|
msgstr "ciąg znaków wyświetlany pomiędzy buforami w hotliście"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of messages count to display in hotlist for a buffer: 0 = never "
|
|
"display messages count, other number = display max N messages count (from "
|
|
"the highest to lowest priority)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna ilość wiadomości do wyświetlenia w hotliście dla bufora: 0 = "
|
|
"nigdy nie wyświetlaj, inna liczba = wyświetlaj maksymalnie N ilości "
|
|
"wiadomości (od najwyższego do najniższego priorytetu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display messages count if number of messages is greater or equal to this "
|
|
"value"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyświetla licznik wiadomości jeśli ilość wiadomości jest większa lub równa "
|
|
"tej wartości"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna ilość nazw w hotliście (0 = żadna nazwa nie zostanie wyświetlona, "
|
|
"tylko numery buforów)"
|
|
|
|
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
|
msgstr "maksymalna długość nazwy w hotliście (0 = brak limitu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
|
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
|
msgstr ""
|
|
"poziom wyświetlania nazw w hotlście (kombinacja: 1 = join/part, 2 = "
|
|
"wiadomość, 4 = prywatne, 8 = podświetlenie, na przykład: 12 = "
|
|
"prywatne+podświetlenie)"
|
|
|
|
msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli ustawione, wymusza wyświetlanie nazw w hotliście dla połączonych "
|
|
"buforów"
|
|
|
|
msgid "text displayed at the beginning of the hotlist"
|
|
msgstr "ciąg znaków wyświetlany na początku hotlisty"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"remove buffers in hotlist: buffer = remove buffer by buffer, merged = remove "
|
|
"all visible merged buffers at once"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuwa bufor z hotlisty: buffer = usuwa bufor po buforze, merged = usuwa "
|
|
"wszystkie widoczne połączone bufory"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
|
|
"first \".\" in name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli ustawione, używa krótkich nazw do wyświetlania nazw buforów w "
|
|
"hotliście (zaczyna po pierwszym wystąpieniu '.' w nazwie)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "comma-separated list of fields to sort hotlist; each field is a hdata "
|
|
#| "variable of hotlist (\"var\") or a hdata variable of buffer "
|
|
#| "(\"buffer.var\"); char \"-\" can be used before field to reverse order, "
|
|
#| "char \"~\" can be used to do a case insensitive comparison; examples: \"-"
|
|
#| "priority,buffer.number\" for sort on hotlist priority then by buffer "
|
|
#| "number, \"-~buffer.full_name\" for case insensitive and reverse sort on "
|
|
#| "buffer full name"
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of fields to sort hotlist; each field is a hdata "
|
|
"variable of hotlist (\"var\") or a hdata variable of buffer "
|
|
"(\"buffer.var\"); char \"-\" can be used before field to reverse order, char "
|
|
"\"~\" can be used to do a case-insensitive comparison; examples: \"-"
|
|
"priority,buffer.number\" for sort on hotlist priority then by buffer number, "
|
|
"\"-~buffer.full_name\" for case-insensitive and reverse sort on buffer full "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista pól do sortowania kotlisty; każde pole to "
|
|
"zmienna hdata hotlisty („var”) lub zmienna hdata bufora („buffer.var”); „-” "
|
|
"można użyć przed nazwą pola w celu odwrócenia kolejności, „~” spowoduje "
|
|
"porównywanie bez uwzględniania wielkości znaków; przykłady: \"-"
|
|
"priority,buffer.number\" sortowanie po priorytecie hotlisty następnie po "
|
|
"numerze bufora, \"-~buffer.full_name\" odwrócone sortowanie po pełnej nazwie "
|
|
"bufora bez uwzględniania wielkości znaków"
|
|
|
|
msgid "text displayed at the end of the hotlist"
|
|
msgstr "ciąg znaków wyświetlany na końcu hotlisty"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"keep only unique numbers in hotlist (this applies only on hotlist items "
|
|
"where name is NOT displayed after number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zatrzymaj unikalne numery na hotliście (stosowane tylko dla elementów "
|
|
"hotlisty, w których nazwa NIE jest wyświetlana po numerze)"
|
|
|
|
msgid "update the hotlist when switching buffers"
|
|
msgstr "aktualizuj hotlistę podczas przełączania buforów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of chars displayed after end of input line when scrolling to display "
|
|
"end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
"ilość znaków wyświetlanych po końcu linii wejściowej, kiedy przewijamy do "
|
|
"wyświetlenia końca linii"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"start the input text on a new line when the input contains multiple lines, "
|
|
"so that the start of the lines align"
|
|
msgstr ""
|
|
"zacznij wprowadzany tekst w nowej linii, kiedy wejście zawiera wiele linii, "
|
|
"w taki sposób, że początki linii są wyrównane"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"share commands, text, or both in input for all buffers (there is still local "
|
|
"history for each buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"udostępnia komendy, tekst lub oba w wejściach dla wszystkich buforów (nadal "
|
|
"każdy bufor posiada lokalną historię)"
|
|
|
|
msgid "if set and input is shared, always overwrite input in target buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli ustawiono i wejście jest dzielone, zawsze nadpisuje wejście w danym "
|
|
"buforze"
|
|
|
|
msgid "max number of \"undo\" for command line, by buffer (0 = undo disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna ilość \"cofnięć\" dla linii poleceń dla bufora (0 = wyłączone)"
|
|
|
|
msgid "display server away message in away bar item"
|
|
msgstr "wyświetla wiadomość o nieobecności dla serwera w elemencie paska"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string used to show that some lines are filtered in current buffer (bar item "
|
|
"\"buffer_filter\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"ciąg użyty do pokazania, że część linii jest filtrowana w obecnym buforze "
|
|
"(element paska \"buffer_filter\")"
|
|
|
|
msgid "string used to show zoom on merged buffer (bar item \"buffer_zoom\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"ciąg użyty do pokazania przybliżenia w połączonym buforze (element paska "
|
|
"\"buffer_zoom\")"
|
|
|
|
msgid "string used to show if mouse is enabled (bar item \"mouse_status\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"ciąg użyty do pokazania czy obsługa myszy jest włączona (element paska "
|
|
"\"mouse_status\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"time format for \"time\" bar item (see man strftime for date/time "
|
|
"specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors with format "
|
|
"\"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format czasu dla elementu paska \"time\" (listę dostępnych specyfikatorów "
|
|
"daty/czasu można znaleźć w man strftime) (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana, dlatego można użyć kolorów w formacie \"${color:xxx}\", "
|
|
"zobacz /help eval)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
|
|
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
|
|
"buffer, then come back to current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"skocz do poprzednio wyświetlanego bufora, podczas skoku do obecnego bufora o "
|
|
"numerze za pomocą /buffer *N (gdzie N jest numerem bufora), aby łatwo "
|
|
"przełączyć się do kolejnego bufora, następnie wracając do obecnego"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
|
|
"jump to buffer number - 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"skocz do poprzedniego buforu, po zamknięciu obecnego (jeśli wyłączona, wtedy "
|
|
"skocz do buforu numer -1)"
|
|
|
|
msgid "jump back to initial buffer after reaching end of hotlist"
|
|
msgstr "wróć do początkowego buforu po dotarciu na koniec hotlisty"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"allow only binding of \"safe\" keys (beginning with a ctrl or meta code)"
|
|
msgstr ""
|
|
"pozwala przypisać tylko \"bezpieczne\" skróty (zaczynające się od kodu ctrl "
|
|
"albo meta)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default delay (in milliseconds) to grab a key (using default key alt-k); "
|
|
"this delay can be overridden in the /input command (see /help input)"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślne opóźnienie (w milisekundach) do przechwycenia klawiszy (za pomocą "
|
|
"domyślnego skrótu alt-k); to opóźnienie może zostać nadpisane przez komendę /"
|
|
"input (zobacz /help input)"
|
|
|
|
msgid "enable mouse support"
|
|
msgstr "włącza wsparcie dla myszy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"force color for some nicks: hash computed with nickname to find color will "
|
|
"not be used for these nicks (format is: \"nick1:color1;nick2:color2\"); look "
|
|
"up for nicks is with exact case then lower case, so it's possible to use "
|
|
"only lower case for nicks in this option; color can include background with "
|
|
"the format \"text,background\", for example \"yellow,red\""
|
|
msgstr ""
|
|
"wymusza kolory dla niektórych nicków: hash połączony z nickiem w celu "
|
|
"znalezienia koloru nie zostanie użyty dla tych nicków (format: "
|
|
"\"nick1:kolor1;nick2:kolor2\"); wyszukiwanie nicków odbywa się na zasadzie "
|
|
"dopasowania porównania dokładnego, następnie z małych liter, jest więc "
|
|
"możliwe używanie tylko małych liter w tej opcji; kolor może zawierać tło w "
|
|
"formacie \"tekst,tło\", na przykład \"yellow,red\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hash algorithm used to find the color for a nick: djb2 = variant of djb2 "
|
|
"(position of letters matters: anagrams of a nick have different color), "
|
|
"djb2_32 = variant of djb2 using 32-bit instead of 64-bit integer, sum = sum "
|
|
"of letters, sum_32 = sum of letters using 32-bit instead of 64-bit integer"
|
|
msgstr ""
|
|
"algorytm haszujący używany do znalezienia koloru dla nicka: djb2 = odmiana "
|
|
"djb2 (pozycja liter ma znaczenie: anagramy nicka mają różne kolory), djb2_32 "
|
|
"= wariant djb2 używający 32 bitowej liczby zamiast 64 bitowej, sum = suma "
|
|
"liter, sum_32 = suma liter używając 32 bitowej liczby zamiast 64 bitowej"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"salt for the hash algorithm used to find nick colors (the nickname is "
|
|
"appended to this salt and the hash algorithm operates on this string); "
|
|
"modifying this shuffles nick colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"sól dla algorytmu haszującego używanego do wyszukiwania kolorów nicków (nick "
|
|
"jest dodawany do tej soli i algorytm pracuje na tym ciągu); zmiana wartości "
|
|
"powoduje przetasowanie kolorów nicków"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"chars used to stop in nick when computing color with letters of nick (at "
|
|
"least one char outside this list must be in string before stopping) "
|
|
"(example: nick \"|nick|away\" with \"|\" in chars will return color of nick "
|
|
"\"|nick\"); this option has an impact on option "
|
|
"weechat.look.nick_color_force, so the nick for the forced color must not "
|
|
"contain the chars ignored by this option"
|
|
msgstr ""
|
|
"znaki używane do zatrzymania odczytywania koloru nicka (przynajmniej jeden "
|
|
"znak poza tą listą musi się znajdować przed zatrzymaniem) (przykład: nick \"|"
|
|
"nick|away\" ze znakami \"|\" zwróci kolor nicka \"|nick\"); ta opcja ma "
|
|
"wpływ na opcję weechat.look.nick_color_force, nick z wymuszonym kolorem nie "
|
|
"może zawierać znaków ignorowanych przez tą opcję"
|
|
|
|
msgid "text to display before nick in prefix of message, example: \"<\""
|
|
msgstr "teks wyświetlany przed nickiem w prefiksie wiadomości, przykład: \"<\""
|
|
|
|
msgid "text to display after nick in prefix of message, example: \">\""
|
|
msgstr ""
|
|
"teks wyświetlany za nickiem w prefiksie wiadomości, przykład: przykład: \">\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"enable terminal \"bracketed paste mode\" (not supported in all terminals/"
|
|
"multiplexers): in this mode, pasted text is bracketed with control sequences "
|
|
"so that WeeChat can differentiate pasted text from typed-in text "
|
|
"(\"ESC[200~\", followed by the pasted text, followed by \"ESC[201~\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"włącza tryb terminala \"bracketed paste mode\" (nie wszystkie terminale/"
|
|
"multiplexery ją wspierają): w tym trybie, wklejany tekst jest otoczony "
|
|
"sekwencją kontrolna, dzięki czemu WeeChat może odróżnić tekst wklejony od "
|
|
"wpisanego (\"ESC[200~\", wklejony tekst, \"ESC[201~\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"force end of bracketed paste after this delay (in seconds) if the control "
|
|
"sequence for end of bracketed paste (\"ESC[201~\") was not received in time"
|
|
msgstr ""
|
|
"wymusza zakończenie ograniczenia wklejanego tekstu po upływie określonego "
|
|
"czasu (w sekundach) jeśli sekwencja kontrolna zakańczająca wklejany tekst "
|
|
"(\"ESC[201~\") nie została otrzymana na czas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of lines for paste without asking user (-1 = disable this "
|
|
"feature); this option is used only if the bar item \"input_paste\" is used "
|
|
"in at least one bar (by default it is used in \"input\" bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna ilość linii do wklejenia bez pytania użytkownika (-1 = wyłącz tą "
|
|
"opcję); ta opcja jest używana tylko jesli element \"input_paste\" jest użyty "
|
|
"w przynajmniej jednym pasku (domyślnie używany jest w pasku \"input\")"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
|
msgid ""
|
|
"prefix for error messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
|
|
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"przedrostek dla wiadomości o błędach (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
|
|
"dlatego można użyć kolorów w formacie \"${color:xxx}\", zobacz /help eval)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
|
msgid ""
|
|
"prefix for network messages (note: content is evaluated, so you can use "
|
|
"colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"przedrostek dla wiadomości sieciowych (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
|
|
"dlatego można użyć kolorów w formacie \"${color:xxx}\", zobacz /help eval)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
|
msgid ""
|
|
"prefix for action messages (note: content is evaluated, so you can use "
|
|
"colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"przedrostek dla wiadomości o akcjach (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
|
|
"dlatego można użyć kolorów w formacie \"${color:xxx}\", zobacz /help eval)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
|
msgid ""
|
|
"prefix for join messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
|
|
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"prefiks dla wiadomości o wejściach na kanał (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana, dlatego można użyć kolorów w formacie \"${color:xxx}\", "
|
|
"zobacz /help eval)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
|
msgid ""
|
|
"prefix for quit messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
|
|
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"prefiks dla wiadomości o wyjściach (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
|
|
"dlatego można użyć kolorów w formacie \"${color:xxx}\", zobacz /help eval)"
|
|
|
|
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
|
|
msgstr "wyrównanie przedrostków (none, left, right (domyślne))"
|
|
|
|
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar przedrostka (0 = brak maksymalnego rozmiaru)"
|
|
|
|
msgid "min size for prefix"
|
|
msgstr "minimalny rozmiar przedrostka"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"char to display if prefix is truncated (must be exactly one char on screen)"
|
|
msgstr ""
|
|
"znak wyświetlany jeśli przedrostek został obcięty (dokładnie jeden znak na "
|
|
"ekranie)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display the truncature char (by default \"+\") after the text (by replacing "
|
|
"the space that should be displayed here); if disabled, the truncature char "
|
|
"replaces last char of text"
|
|
msgstr ""
|
|
"znak wyświetlany jako skrócenie (domyślnie \"+\") po tekście (zamiast "
|
|
"spacji, która powinna zostać wyświetlona); jeśli wyłączone, znak zastępuje "
|
|
"ostatni znak tekstu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
|
|
"number (none, left, right (default))"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyrównanie przedrostków nazw buforów, kiedy wiele buforów jest połączonych z "
|
|
"tą samą nazwą (none, left, right (domyślnie))"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
|
|
"no max size)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna długość nazwy bufora, kiedy wiele buforów jest połączonych z "
|
|
"identycznym numerem (0 = brak maksymalnej długości)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"char to display if buffer name is truncated (when many buffers are merged "
|
|
"with same number) (must be exactly one char on screen)"
|
|
msgstr ""
|
|
"znak wyświetlany jeśli nazwa bufora została obcięta (kiedy wiele buforów "
|
|
"jest scalonych z takim samym numerem)(dokładnie jeden znak na ekranie)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"prefix displayed for a message with same nick as previous but not next "
|
|
"message: use a space \" \" to hide prefix, another string to display this "
|
|
"string instead of prefix, or an empty string to disable feature (display "
|
|
"prefix)"
|
|
msgstr ""
|
|
"prefiks wyświetlany dla wiadomości z takim samym nickiem jak poprzednia ale "
|
|
"nie jak następna wiadomość: spacja \" \" chowa prefiks, inny ciąg "
|
|
"wyświetlany zamiast prefiksu lub pusty ciąg dla wyłączenia opcji "
|
|
"(wyświetlanie przedrostka)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"prefix displayed for a message with same nick as previous and next message: "
|
|
"use a space \" \" to hide prefix, another string to display this string "
|
|
"instead of prefix, or an empty string to disable feature (display prefix)"
|
|
msgstr ""
|
|
"prefiks wyświetlany dla wiadomości z takim samym nickiem jak poprzednia i "
|
|
"następna wiadomość: spacja \" \" chowa prefiks, inny ciąg wyświetlany "
|
|
"zamiast prefiksu lub pusty ciąg dla wyłączenia opcji (wyświetlanie "
|
|
"przedrostka)"
|
|
|
|
msgid "string displayed after prefix"
|
|
msgstr "ciąg wyświetlany po przedrostku"
|
|
|
|
msgid "text to display before nick when quoting a message (see /help cursor)"
|
|
msgstr ""
|
|
"teks wyświetlany przed nickiem podczas cytowania wiadomości (zobacz /help "
|
|
"cursor)"
|
|
|
|
msgid "text to display after nick when quoting a message (see /help cursor)"
|
|
msgstr ""
|
|
"teks wyświetlany za nickiem podczas cytowania wiadomości (zobacz /help "
|
|
"cursor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"time format when quoting a message (see /help cursor) (see man strftime for "
|
|
"date/time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
|
|
"util_strftimeval in Plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format czasu podczas cytowania wiadomości (zobacz /help coursor) (zobacz man "
|
|
"strftime dla specyfikatorów daty/czasu, dodatkowe specyfikatory są "
|
|
"wspierane, zobacz funkcję util_strftimeval w Opisie API wtyczek)"
|
|
|
|
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
|
|
msgstr ""
|
|
"używaj znacznika (linii albo znaku) do zaznaczania pierwszej nieprzeczytanej "
|
|
"linii w buforze"
|
|
|
|
msgid "always show read marker, even if it is after last buffer line"
|
|
msgstr ""
|
|
"zawsze pokazuj wskaźnik przeczytania, nawet jeśli jest po ostatniej linii w "
|
|
"buforze"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string used to draw read marker line (string is repeated until end of line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ciąg używany do rysowania znacznika przeczytanej linii (ciąg jest powtarzany "
|
|
"do końca linii)"
|
|
|
|
msgid "update the read marker when switching buffers"
|
|
msgstr "aktualizuj wskaźnik przeczytania podczas przełączania buforów"
|
|
|
|
msgid "save configuration file on exit"
|
|
msgstr "zapisz plik konfiguracyjny przy wyjściu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use fsync to synchronize the configuration file with the storage device (see "
|
|
"man fsync); this is slower but should prevent any data loss in case of power "
|
|
"failure during the save of configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"użyj fsync do synchronizacji konfiguracji na zewnętrznym nośniku (zobacz man "
|
|
"fsync); jest to wolniejsze ale powinno zapobiec utracie danych w przypadku "
|
|
"zaniku napięcia podczas zapisu danych konfiguracyjnych"
|
|
|
|
msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
|
|
msgstr "zapisz układ przy wyjściu (bufory, okna lub oba)"
|
|
|
|
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
|
|
msgstr "ile linii przewijać za pomocą scroll_up i scroll_down"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scroll to bottom of window after switch to another buffer (do not remember "
|
|
"scroll position in windows); the scroll is done only for buffers with "
|
|
"formatted content (not free content)"
|
|
msgstr ""
|
|
"przewiń na spód okna po przełączeniu do innego bufora (nie zapamiętuj "
|
|
"pozycji w oknie); przewijanie wykonywane jest tylko w buforach ze "
|
|
"sformatowaną zawartością"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
|
|
"100 means one page, 50 half-page)"
|
|
msgstr ""
|
|
"procent ekranu do przewinięcia podczas przewijania strony w górę lub w dół "
|
|
"(na przykład 100 oznacza jedną stronę, 50 pół strony)"
|
|
|
|
msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"powiadamia użytkownika, kiedy wyszukiwany tekst nie został znaleziony w "
|
|
"buforze"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"char used to draw horizontal separators around bars and windows (empty value "
|
|
"will draw a real line with ncurses, but may cause bugs with URL selection "
|
|
"under some terminals); width on screen must be exactly one char"
|
|
msgstr ""
|
|
"znak używany do rysowania poziomych separatorów dookoła pasków i okien "
|
|
"(pusta wartość oznacza rysowanie prawdziwych linii za pomocą ncurses, jednak "
|
|
"może powodować błędy w zaznaczaniu URLi w niektórych terminalach); szerokość "
|
|
"na ekranie musi wynosić dokładnie jeden znak"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"char used to draw vertical separators around bars and windows (empty value "
|
|
"will draw a real line with ncurses); width on screen must be exactly one char"
|
|
msgstr ""
|
|
"znak używany do rysowania poziomych separatorów dookoła pasków i okien "
|
|
"(pusta wartość oznacza rysowanie prawdziwych linii za pomocą ncurses); "
|
|
"szerokość na ekranie musi wynosić dokładnie jeden znak"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"first char to display for tabulations when whitespace mode is enabled with "
|
|
"command `/debug whitespace`; width on screen must be exactly one char; "
|
|
"subsequent chars are set by option weechat.look.whitespace_char"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "number of spaces used to display tabs in messages"
|
|
msgstr "liczba spacji używana do wyświetlania tabulacji w wiadomościach"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"time format for dates converted to strings and displayed in messages (see "
|
|
"man strftime for date/time specifiers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format czasu dla dat, konwertowany do ciągu i wyświetlany w wiadomościach "
|
|
"(zobacz man strftime dla specyfikatorów daty/czasu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"char to display for spaces when whitespace mode is enabled with command `/"
|
|
"debug whitespace`; width on screen must be exactly one char; see also option "
|
|
"weechat.look.tab_whitespace_char"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically zoom on current window if the terminal becomes too small to "
|
|
"display all windows (use alt-z to unzoom windows when the terminal is big "
|
|
"enough)"
|
|
msgstr ""
|
|
"automatycznie skup się na obecnym oknie jeśli terminal stanie się zbyt mały "
|
|
"do wyświetlenia wszystkich okien (użyj alt-z w celu oddalenia okien, kiedy "
|
|
"terminal będzie dostatecznie duży)"
|
|
|
|
msgid "display an horizontal separator between windows"
|
|
msgstr "wyświetl poziomy separator pomiędzy oknami"
|
|
|
|
msgid "display a vertical separator between windows"
|
|
msgstr "wyświetl pionowy separator pomiędzy oknami"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"title for window (terminal for Curses GUI), set on startup; an empty string "
|
|
"will keep title unchanged (note: content is evaluated, see /help eval); "
|
|
"example: \"WeeChat ${info:version}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"tytuł dla okna (terminal dla GUI Curses), ustawiany na starcie; pusty ciąg "
|
|
"pozostawi tytuł bez zmian (zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval); "
|
|
"przykład: \"WeeChat ${info:version}\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of chars (or range of chars) that are considered part "
|
|
"of words for highlights; each item can be a single char, a range of chars "
|
|
"(format: a-z), a class of wide character (for example \"alnum\", see man "
|
|
"wctype); a \"!\" before the item makes it negative (ie the char is NOT "
|
|
"considered part of words); the value \"*\" matches any char; unicode chars "
|
|
"are allowed with the format \\u1234, for example \\u00A0 for unbreakable "
|
|
"space (see /help print for supported formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista znaków (lub zakres znaków) rozważanych jako "
|
|
"część słowa podświetlenia; każdy element może być pojedynczym znakiem, "
|
|
"zakresem znaków (format: a-z), klasą znaków (przykład \"alnum\", zobacz man "
|
|
"wctype); znak \"!\" przed elementem neguje go (znak NIE jest uznawany za "
|
|
"część słowa); wartość \"*\" pasuje do dowolnego znaku; znaki unikodu są "
|
|
"dozwolone w formacie \\u1234, na przykład \\u00A0 dla niełamliwej spacji "
|
|
"(wspierane formaty można znaleźć w /help print)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of chars (or range of chars) that are considered part "
|
|
"of words for command line; each item can be a single char, a range of chars "
|
|
"(format: a-z), a class of wide character (for example \"alnum\", see man "
|
|
"wctype); a \"!\" before the item makes it negative (ie the char is NOT "
|
|
"considered part of words); the value \"*\" matches any char; unicode chars "
|
|
"are allowed with the format \\u1234, for example \\u00A0 for unbreakable "
|
|
"space (see /help print for supported formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista znaków (lub zakres znaków) rozważanych jako "
|
|
"część słowa linii poleceń; każdy element może być pojedynczym znakiem, "
|
|
"zakresem znaków (format: a-z), klasą znaków (przykład \"alnum\", zobacz man "
|
|
"wctype); znak \"!\" przed elementem neguje go (znak NIE jest uznawany za "
|
|
"część słowa); wartość \"*\" pasuje do dowolnego znaku; znaki unikodu są "
|
|
"dozwolone w formacie \\u1234, na przykład \\u00A0 dla niełamliwej spacji "
|
|
"(wspierane formaty można znaleźć w /help print)"
|
|
|
|
msgid "text color for \"+\" when scrolling bars"
|
|
msgstr "kolor tekstu dla \"+\" przy przewijaniu pasków"
|
|
|
|
msgid "text color for chat"
|
|
msgstr "kolor tekstu czatu"
|
|
|
|
msgid "background color for chat"
|
|
msgstr "kolor tła czatu"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer names"
|
|
msgstr "kolor nazw buforów"
|
|
|
|
msgid "text color for channel names"
|
|
msgstr "kolor nazw kanałów"
|
|
|
|
msgid "text color for message displayed when the day has changed"
|
|
msgstr "kolor tekstu dla wiadomości o zmianie daty"
|
|
|
|
msgid "text color for delimiters"
|
|
msgstr "kolor separatorów"
|
|
|
|
msgid "text color for highlighted prefix"
|
|
msgstr "kolor przedrostka podświetlenia"
|
|
|
|
msgid "background color for highlighted prefix"
|
|
msgstr "kolor tła przedrostka podświetlenia"
|
|
|
|
msgid "text color for hostnames"
|
|
msgstr "kolor nazw hostów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for chat when line is inactive (buffer is merged with other "
|
|
"buffers and is not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tekstu dla rozmowy, kiedy linia nie jest aktywna (bufor jest połączony "
|
|
"z innymi i nie został wybrany)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for chat when window is inactive (not current selected window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tekstu dla rozmowy, kiedy okno jest nieaktywne (obecnie nie wybrane "
|
|
"okno)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for nicks in chat window: used in some server messages and as "
|
|
"fallback when a nick color is not found; most of times nick color comes from "
|
|
"option weechat.color.chat_nick_colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tekstu dla nicków w ekranach rozmów: używane w niektórych "
|
|
"wiadomościach serwera i w wypadku nie znalezieniu koloru nicka; w większości "
|
|
"przypadków kolor nicka jest brany z opcji weechat.color.chat_nick_colors"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
|
|
msgid ""
|
|
"text color for nicks (comma separated list of colors, background is allowed "
|
|
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tekstu nicków (oddzielona przecinkami lista kolorów, tło jest "
|
|
"dozwolone za pomocą formatu: \"fg:bg\" na przykład: \"lightred:blue\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "text color for offline nick (not in nicklist any more); this color is "
|
|
#| "used only if option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
|
|
msgid ""
|
|
"text color for offline nick (not in nicklist anymore); this color is used "
|
|
"only if option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tekstu dla nieobecnego nicka (nie występuje już na liście nicków); ten "
|
|
"kolor używany jest tylko jeśli włączona jest opcja "
|
|
"weechat.look.color_nick_offline"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for offline nick with highlight; this color is used only if "
|
|
"option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tekstu dla podświetlenia nieobecnego nicka; ten kolor używany jest "
|
|
"tylko jeśli włączona jest opcja weechat.look.color_nick_offline"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"background color for offline nick with highlight; this color is used only if "
|
|
"option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tła dla podświetlenia nieobecnego nicka; ten kolor używany jest tylko "
|
|
"jeśli włączona jest opcja weechat.look.color_nick_offline"
|
|
|
|
msgid "text color for other nick in private buffer"
|
|
msgstr "kolor innego nicka w prywatnym buforze"
|
|
|
|
msgid "color for nick prefix (string displayed before nick in prefix)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor przedrostka nicka (przedrostek to ciąg wyświetlany przed nickiem w "
|
|
"prafiksie)"
|
|
|
|
msgid "text color for local nick in chat window"
|
|
msgstr "kolor lokalnego nicka w oknie rozmowy"
|
|
|
|
msgid "color for nick suffix (string displayed after nick in prefix)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor przyrostka nicka (przyrostek to ciąg wyświetlany za nickiem w "
|
|
"prefiksie)"
|
|
|
|
msgid "text color for error prefix"
|
|
msgstr "kolor przedrostka błędu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
|
|
"same number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor nazwy bufora (przed przedrostkiem, kiedy wiele buforów jest "
|
|
"połączonych)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for inactive buffer name (before prefix, when many buffers are "
|
|
"merged with same number and if buffer is not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tekstu dla nazwy nieaktywnego bufora (przed przedrostkiem, kiedy wiele "
|
|
"buforów jest połączonych z tym samym numerem, oraz jeśli bufor nie jest "
|
|
"wybrany)"
|
|
|
|
msgid "text color for network prefix"
|
|
msgstr "kolor przedrostka sieci"
|
|
|
|
msgid "text color for action prefix"
|
|
msgstr "kolor przedrostka akcji"
|
|
|
|
msgid "text color for join prefix"
|
|
msgstr "kolor przedrostka wejścia na kanał"
|
|
|
|
msgid "text color for quit prefix"
|
|
msgstr "kolor przedrostka wyjścia z IRC"
|
|
|
|
msgid "text color for \"+\" when prefix is too long"
|
|
msgstr "kolor tekstu dla \"+\" dla za długich przedrostków"
|
|
|
|
msgid "text color for suffix (after prefix)"
|
|
msgstr "kolor przyrostka (po przedrostku)"
|
|
|
|
msgid "text color for unread data marker"
|
|
msgstr "kolor znacznika nieprzeczytanych wiadomości"
|
|
|
|
msgid "background color for unread data marker"
|
|
msgstr "kolor tła znacznika nieprzeczytanych wiadomości"
|
|
|
|
msgid "text color for server names"
|
|
msgstr "kolor nazw serwerów"
|
|
|
|
msgid "text color for \"disabled\" status"
|
|
msgstr "kolor tekstu dla statusu „wyłączony”"
|
|
|
|
msgid "text color for \"enabled\" status"
|
|
msgstr "kolor tekstu dla statusu „włączony”"
|
|
|
|
msgid "text color for tags after messages (displayed with command /debug tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tekstu dla tagów po wiadomościach (wyświetlanych za pomocą komendy /"
|
|
"debug tags)"
|
|
|
|
msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
|
|
msgstr "kolor znacznika linii, w których znaleziono szukany tekst"
|
|
|
|
msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
|
|
msgstr "kolor tła znacznika linii, w których znaleziono szukany tekst"
|
|
|
|
msgid "text color for time in chat window"
|
|
msgstr "kolor czasu w oknie czatu"
|
|
|
|
msgid "text color for time delimiters"
|
|
msgstr "kolor separatora czasu"
|
|
|
|
msgid "text color for values"
|
|
msgstr "kolor wyświetlania wartości"
|
|
|
|
msgid "text color for null values (undefined)"
|
|
msgstr "kolor wyświetlania wartości null (niezdefiniowane)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for emphasized text (for example when searching text); this "
|
|
"option is used only if option weechat.look.emphasized_attributes is an empty "
|
|
"string (default value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor dla wyróżnionego tekstu (na przykład podczas wyszukiwania); opcja "
|
|
"używana tylko jeśli opcja weechat.look.emphasized_attributes jest pustym "
|
|
"ciągiem (wartość domyślna)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"background color for emphasized text (for example when searching text); used "
|
|
"only if option weechat.look.emphasized_attributes is an empty string "
|
|
"(default value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tła dla wyróżnionego tekstu (na przykład podczas wyszukiwania tekstu); "
|
|
"opcja używana tylko jeśli opcja weechat.look.emphasized_attributes jest "
|
|
"pustym ciągiem (wartość domyślna)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
|
|
msgid ""
|
|
"text color for syntax highlighting in evaluated strings, with \"${raw_hl:...}"
|
|
"\" and \"${hl:...}\" (comma separated list of colors, background is allowed "
|
|
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tekstu podświetlenia składni w przetworzonych ciągach, z „$"
|
|
"{raw_hl:...}” i „${hl:...}” (oddzielona przecinkami lista kolorów, tło jest "
|
|
"dozwolone za pomocą formatu: \"fg:bg\" na przykład: \"lightred:blue\")"
|
|
|
|
msgid "text color for actions in input line"
|
|
msgstr "kolor akcji w wprowadzonej linii"
|
|
|
|
msgid "text color for unsuccessful text search in input line"
|
|
msgstr "kolor nieudanego wyszukiwania tekstu w wprowadzonej linii"
|
|
|
|
msgid "text color for away item"
|
|
msgstr "kolor elementu nieobecności"
|
|
|
|
msgid "text color for away nicknames"
|
|
msgstr "kolor nicków ze statusem nieobecności"
|
|
|
|
msgid "text color for groups in nicklist"
|
|
msgstr "kolor grup na liście nicków"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color for window separators (when split) and separators beside bars (like "
|
|
"nicklist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tła dla separatorów (kiedy podzielone) i separatorów obok pasków (jak "
|
|
"lista nicków)"
|
|
|
|
msgid "text color for count of highlight messages in hotlist (status bar)"
|
|
msgstr "kolor tekstu dla licznika podświetleń w hotliście (pasek statusu)"
|
|
|
|
msgid "text color for count of messages in hotlist (status bar)"
|
|
msgstr "kolor tekstu dla licznika wiadomości w hotliście (pasek statusu)"
|
|
|
|
msgid "text color for count of other messages in hotlist (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tekstu dla licznika innych wiadomości w hotliście (pasek statusu)"
|
|
|
|
msgid "text color for count of private messages in hotlist (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tekstu dla licznika prywatnych wiadomości w hotliście (pasek statusu)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
|
|
msgstr "kolor bufora z podświetleniem (pasek statusu)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
|
|
msgstr "kolor bufora z nowymi wiadomościami (pasek statusu)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
|
|
msgstr "kolor bufora z nowymi zdarzeniami (nie wiadomościami) (pasek statusu)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
|
|
msgstr "kolor bufora z prywatną wiadomością (pasek statusu)"
|
|
|
|
msgid "text color for filter indicator in status bar"
|
|
msgstr "kolor wskaźnika filtru w pasku statusu"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer modes in status bar"
|
|
msgstr "kolor tekstu trybów kanału na pasku statusu"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
|
|
msgstr "kolor bufora z nowymi zdarzeniami (pasek statusu)"
|
|
|
|
msgid "text color for mouse indicator in status bar"
|
|
msgstr "kolor wskaźnika myszy w pasku statusu"
|
|
|
|
msgid "text color for current buffer name in status bar"
|
|
msgstr "kolor nazwy obecnego bufora w pasku statusu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for current buffer name in status bar, if data are exchanged and "
|
|
"not secured with a protocol like TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor nazwy obecnego bufora w pasku statusu, jeśli dane są wymieniane i nie "
|
|
"zabezpieczone przez protokół jak TLS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for current buffer name in status bar, if data are exchanged and "
|
|
"secured with a protocol like TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor nazwy obecnego bufora w pasku statusu, jeśli dane są wymieniane i "
|
|
"połączenie jest szyfrowane przez protokół jak TLS"
|
|
|
|
msgid "text color for number of nicks in nicklist (status bar)"
|
|
msgstr "kolor tekstu dla numeru nicków w liście nicków (pasek statusu)"
|
|
|
|
msgid "text color for current buffer number in status bar"
|
|
msgstr "kolor numeru obecnego bufora w pasku statusu"
|
|
|
|
msgid "text color for time (status bar)"
|
|
msgstr "kolor czasu (pasek statusu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if enabled, the base word to complete ends at char before cursor; otherwise "
|
|
"the base word ends at first space after cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli włączone, bazowe słowo do dopełniania kończy się na znaku przed "
|
|
"kursorem; w innym wypadku słowo bazowe kończy się na pierwszej spacji po "
|
|
"kursorze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "if enabled, the completion is case sensitive by default"
|
|
msgid "if enabled, the completion is case-sensitive by default"
|
|
msgstr "jeśli włączone dopełnianie domyślnie uwzględnia wielkość znaków"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if enabled, the commands inside command line are completed (the command at "
|
|
"beginning of line has higher priority and is used first); note: when this "
|
|
"option is enabled, there is no more automatic completion of paths beginning "
|
|
"with \"/\" (outside commands arguments)"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli włączone, komendy wewnątrz linii komend są dopełniane (komenda na "
|
|
"początku linii ma wyższy priorytet i zostanie użyta pierwsza); uwaga: "
|
|
"włączenie tej opcji wyłącza automatyczne dopełnianie ścieżek zaczynających "
|
|
"się od \"/\" (poza argumentami komend)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default completion template (please see documentation for template codes and "
|
|
"values: plugin API reference, function \"weechat_hook_command\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślny szablon dopełnień (zajrzyj do dokumentacji w celu uzyskania kodów i "
|
|
"wartości szablonów: opis API wtyczek, funkcja \"weechat_hook_command\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodaj spację po dopełnionym nicku (kiedy nick nie jest pierwszym słowem w "
|
|
"linii poleceń)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "case sensitive completion for nicks"
|
|
msgid "case-sensitive completion for nicks"
|
|
msgstr "dopełnienie dla nicków (rozróżniana jest wielkość liter)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string inserted after nick completion (when nick is first word on command "
|
|
"line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ciąg wstawiany po dopełnionym nicku (kiedy nick jest pierwszym słowem w "
|
|
"linii poleceń)"
|
|
|
|
msgid "complete only with first nick found"
|
|
msgstr "dopełniaj tylko pierwszym znalezionym nickiem"
|
|
|
|
msgid "chars ignored for nick completion"
|
|
msgstr "znaki ignorowane przy dopełnieniu nicków"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of nicks to ignore (not completed); the whole nick must "
|
|
"be set in this option even if chars are ignored in completion with option "
|
|
"weechat.completion.nick_ignore_chars; look up for nicks is with exact case "
|
|
"then lower case, so it's possible to use only lower case for nicks in this "
|
|
"option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "send alert (BEL) when a partial completion occurs"
|
|
msgstr "wyślij alarm (BEL), kiedy nastąpi częściowe dopełnienie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
|
|
"same letters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"częściowe dopełnienie nazwy komend (zatrzymaj, kiedy wiele komend zaczyna "
|
|
"się od tych samych liter)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
|
|
"with same prefix)"
|
|
msgstr ""
|
|
"częściowe dopełnienie argumentów komend (zatrzymaj, gdy wiele argumentów "
|
|
"zaczyna się jednakowym przedrostkiem)"
|
|
|
|
msgid "display count for each partial completion in bar item"
|
|
msgstr "wyświetlaj ilość wszystkich częściowych dopełnień w elemencie paska"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
|
|
"same letters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"częściowe dopełnienie zewnętrznych komend (zatrzymaj, kiedy wiele słów "
|
|
"zaczyna się takimi samymi literami)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of templates for which partial completion is enabled by "
|
|
"default (with Tab key instead of shift-Tab); the list of templates is in "
|
|
"documentation: plugin API reference, function \"weechat_hook_command\""
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkiem lista wzorców, dla których częściowe doprłnienia są "
|
|
"domyślnie włączone (za pomocą klawisza Tab zamiast shift-Tab); listę wzorców "
|
|
"wzorców można znaleźć w dokumentacji: opis API wtyczek, funkcja "
|
|
"\"weechat_hook_command\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
|
"unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna ilość komend domyślnie wyświetlanych w listingu historii (0 = bez "
|
|
"ograniczeń)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of minutes in history per buffer (0 = unlimited); examples: "
|
|
"1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one year; use "
|
|
"0 ONLY if option weechat.history.max_buffer_lines_number is NOT set to 0"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna ilość minut w historii każdego bufora (0 = bez ograniczeń); "
|
|
"przykłady: 1440 = dzień, 10080 = tydzień, 43200 = miesiąc, 525600 = rok; 0 "
|
|
"można użyć TYLKO jeśli opcja weechat.history.max_buffer_lines_number NIE "
|
|
"JEST ustawiona na 0"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited); use 0 ONLY if "
|
|
"option weechat.history.max_buffer_lines_minutes is NOT set to 0"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna ilość linii w historii każdego bufora (0 = bez ograniczeń); 0 "
|
|
"można użyć TYLKO jeśli opcja weechat.history.max_buffer_lines_minutes NIE "
|
|
"JEST ustawiona na 0"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of user commands in history (0 = unlimited, NOT RECOMMENDED: "
|
|
"no limit in memory usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna ilość komend użytkownika w historii (0 = bez ograniczeń, NIE "
|
|
"ZALECANE: brak limitu w zajmowanej pamięci)"
|
|
|
|
msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
|
|
msgstr "maksymalna ilość odwiedzonych buforów trzymana w pamięci"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"timeout (in seconds) for connection to a remote host (made in a child "
|
|
"process)"
|
|
msgstr ""
|
|
"czas oczekiwania (w sekundach) na połączenie ze zdalnym serwerem (wykonywane "
|
|
"w procesie potomnym)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"load system's default trusted certificate authorities on startup; this can "
|
|
"be turned off to save some memory only if you are not using TLS connections "
|
|
"at all"
|
|
msgstr ""
|
|
"ładuje zaufane systemowe urzędy certyfikacyjne podczas uruchomienia; można "
|
|
"to wyłączyć w celu oszczędzenia pamięci tylko jeśli połączenia TLS nie są "
|
|
"używane"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"extra file(s) with certificate authorities; multiple files must be separated "
|
|
"by colons (each path is evaluated, see function string_eval_path_home in "
|
|
"plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodatkowy plik(i) z urzędami certyfikacji; wiele plików można oddzielić "
|
|
"dwukropkiem (każda ścieżka jest przetwarzana, zobacz funkcję "
|
|
"string_eval_path_home w opisie API wtyczek)"
|
|
|
|
msgid "timeout (in seconds) for gnutls handshake"
|
|
msgstr "czas oczekiwania (w sekundach) na uwierzytelnienie gnutls"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"name of proxy used for download of URLs with Curl (used to download list of "
|
|
"scripts and in scripts calling function hook_process); the proxy must be "
|
|
"defined with command /proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa pośrednika używanego do pobierania URLi za pomocą Curl (używane do "
|
|
"pobierania listy skryptów oraz w skryptach wywołujących funkcję "
|
|
"hook_process); pośrednik musi być zdefiniowany za pomocą komendy /proxy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
|
"means all plugins found, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
|
|
"prevent a plugin from being loaded, wildcard \"*\" is allowed in names "
|
|
"(examples: \"*\" or \"*,!lua,!tcl\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista wtyczek do automatycznego załadowania podczas "
|
|
"startu, \"*\" oznacza wszystkie znalezione wtyczki, nazwa zaczynająca się od "
|
|
"\"!\" powoduje nie ładowanie tej wtyczki, wildcard \"*\" jest dozwolony w "
|
|
"nazwach (przykłady: \"*\" lub \"*,!lua,!tcl\")"
|
|
|
|
msgid "comma separated list of file name extensions for plugins"
|
|
msgstr "oddzielona przecinkami lista rozszerzeń nazw plików dla wtyczek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for searching plugins (path is evaluated, see function "
|
|
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ścieżka do wtyczek (ścieżka jest przetwarzana, zobacz funkcje "
|
|
"string_eval_path_home w opisie API wtyczek)"
|
|
|
|
msgid "save configuration files when unloading plugins"
|
|
msgstr "zapisuj pliki konfiguracyjne przy wyładowywaniu wtyczek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command to execute when the signal is received, multiple commands can be "
|
|
"separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"komenda wykonana po otrzymaniu sygnału, wiele komend można oddzielić "
|
|
"średnikiem (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval)"
|
|
|
|
msgid "FATAL: error initializing configuration options"
|
|
msgstr "KRYTYCZNE: błąd podczas inicjacji zmiennych konfiguracyjnych"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat %s, compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(old options?)"
|
|
msgid "Build options:\n"
|
|
msgstr "(stare opcje?)"
|
|
|
|
msgid "Windows tree:"
|
|
msgstr "Drzewo okien:"
|
|
|
|
msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
|
|
msgstr "Zużycie pamięci (zobacz \"man mallinfo\"):"
|
|
|
|
msgid "Memory usage not available (function \"mallinfo\" not found)"
|
|
msgstr "Zużycie pamięci niedostępne (nie znaleziono funkcji \"mallinfo\")"
|
|
|
|
msgid "not initialized"
|
|
msgstr "nie zainicjalizowane"
|
|
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "niedostępne"
|
|
|
|
msgid "TEMPORARY, deleted on exit"
|
|
msgstr "TYMCZASOWY, usuwany przy wyjściu"
|
|
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Katalogi:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unicode: \"string\": strlen %s/%s utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s "
|
|
"wcswidth, utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unicode: \"ciąg\": strlen %s/%s utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s wcswidth, "
|
|
"utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unicode: \"char\" (hex codepoint, codepoint, UTF-8 sequence): strlen %s/%s "
|
|
"utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s wcwidth, utf8_char_size_screen, "
|
|
"utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unicode: \"znak\" (znak kodowy szestnastkowy, znak kodowy, sekwencja UTF-8): "
|
|
"strlen %s/%s utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s wcwidth, "
|
|
"utf8_char_size_screen, utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
|
|
|
|
msgid "Error: not enough memory\n"
|
|
msgstr "Błąd: za mało pamięci\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: wrong number of paths for home directories (expected: 1 or 5, "
|
|
"received: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: zła ilość ścieżek dla katalogów domowych (spodziewane: 1 albo 5, "
|
|
"otrzymano: %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: unable to create a temporary home directory (using template: \"%s\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: nie można utworzyć tymczasowego katalogu domowego (używając szablonu: "
|
|
"\"%s\")\n"
|
|
|
|
msgid "Error: environment variable \"HOME\" is not defined\n"
|
|
msgstr "Błąd: zmienna środowiskowa \"HOME\" nie jest zdefiniowana\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: \"%s\" is not a directory\n"
|
|
msgstr "Błąd: „%s” nie jest katalogiem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Błąd: nie można utworzyć katalogu \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komenda"
|
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Dopełnienie"
|
|
|
|
msgid "IRC color"
|
|
msgstr "Kolory IRC"
|
|
|
|
msgid "WeeChat color"
|
|
msgstr "Kolory WeeChat"
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumenty"
|
|
|
|
msgid "Hashtable (input)"
|
|
msgstr "Hashtable (wejście)"
|
|
|
|
msgid "Hashtable (output)"
|
|
msgstr "Hashtable (wyjście)"
|
|
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Wskaźnik"
|
|
|
|
msgid "Update allowed:"
|
|
msgstr "Aktualizacja dozwolona:"
|
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listy"
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Zmienne"
|
|
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opcja"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Stałe"
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Ranga"
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Stała"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"debug: long callback: hook %s (%s), plugin: %s, subplugin: %s, time elapsed: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"debug: długi callback: hook %s (%s), wtyczka: %s, subplugin: %s, upłynęło: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError sending signal %d to pid %d: %s"
|
|
msgstr "%sBłąd wysyłania sygnału %d do pid %d: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sYou can not write text in this buffer"
|
|
msgid "%sYou cannot write text in this buffer"
|
|
msgstr "%s nie możesz nic pisać w tym buforze"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: the command \"%s\" is not currently allowed (command: \"%s\", "
|
|
"buffer: \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"uwaga: komenda \"%s\" nie jest obecnie dozwolona (komenda: \"%s\", bufor: "
|
|
"\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sAmbiguous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s\" "
|
|
"plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNiejasna komenda \"%s\": występuje w wielu wtyczkach, ale nie we wtyczce "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sIncomplete command \"%s\" and multiple commands start with this name"
|
|
msgstr "%sNiekompletna komenda \"%s\", wiele komend zaczyna się od tej nazwy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sToo many calls to command \"%s\" (looping)"
|
|
msgstr "%sZa dużo wywołań komendy \"%s\" (zapętlone)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
|
|
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat with a "
|
|
"specific home directory using the \"--dir\" command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: nie można utworzyć/dopisać do pliku z logiem (weechat.log)\n"
|
|
"Jeżeli inny proces WeeChat używa tego pliku, spróbuj uruchomić WeeChat z "
|
|
"innym katalogiem domowym za pomocą parametru \"--dir\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: failed to load system certificate authorities"
|
|
msgstr "%sUwaga: nie udało się załadować systemowych urzędów certyfikacji"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d certificate loaded (system)"
|
|
msgid_plural "%d certificates loaded (system)"
|
|
msgstr[0] "%d certyfikat załadowany (system)"
|
|
msgstr[1] "%d certyfikaty załadowane (system)"
|
|
msgstr[2] "%d certyfikatów załadowanych (system)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: failed to load certificate authorities from file %s"
|
|
msgstr "%sUwaga: nie udało się załadować urzędów certyfikacji z pliku %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d certificate loaded (file: %s)"
|
|
msgid_plural "%d certificates loaded (file: %s)"
|
|
msgstr[0] "%d certyfikat załadowany (plik: %s)"
|
|
msgstr[1] "%d certyfikaty załadowane (plik: %s)"
|
|
msgstr[2] "%d certyfikatów załadowanych (plik: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sWarning: failed to load certificate authorities from file %s (file not "
|
|
"found)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sUwaga: nie udało się załadować urzędów certyfikacji z pliku %s (plik nie "
|
|
"został znaleziony)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d certificate purged"
|
|
msgid_plural "%d certificates purged"
|
|
msgstr[0] "%d certyfikat usunięty"
|
|
msgstr[1] "%d certyfikaty usunięte"
|
|
msgstr[2] "%d certyfikatów usuniętych"
|
|
|
|
msgid "set server name indication (SNI) failed"
|
|
msgstr "ustawianie wskaźnika nazwy serwera (SNI) się nie powiodło"
|
|
|
|
msgid "invalid priorities"
|
|
msgstr "nieprawidłowe priorytety"
|
|
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
|
msgstr "typ proxy (http (domyślny), socks4, socks5)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "connect to proxy using ipv6"
|
|
msgid "connect to proxy using IPv6"
|
|
msgstr "połącz się z proxy używając ipv6"
|
|
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
|
msgstr "adres serwera proxy (adres IP lub nazwa hosta)"
|
|
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
|
msgstr "port do połączeń z serwerem proxy"
|
|
|
|
msgid "username for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa użytkownika dla serwera proxy (zawartość jest przetwarzana, zobacz /"
|
|
"help eval)"
|
|
|
|
msgid "password for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"hasło do serwera proxy (zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval)"
|
|
|
|
msgid "WeeChat secured data (sec.conf) | Keys: [alt-v] Toggle values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabezpieczone dane WeeChat (sec.conf) | Klawisze: [alt-v] Przełączają "
|
|
"wartości"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "hash algorithm not supported"
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "nie wspierane"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "włączone"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
msgid "Passphrase is set"
|
|
msgstr "Hasło zostało ustawione"
|
|
|
|
msgid "Secured data:"
|
|
msgstr "Zabezpieczone dane:"
|
|
|
|
msgid "Secured data STILL ENCRYPTED: (use /secure decrypt, see /help secure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabezpieczone dane WCIĄŻ ZASZYFROWANE: (użyj /secure decrypt, zobacz /help "
|
|
"secure)"
|
|
|
|
msgid "No secured data set"
|
|
msgstr "Brak zabezpieczonych danych"
|
|
|
|
msgid "Please enter your passphrase to decrypt the data secured by WeeChat:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj swoje hasło w celu rozszyfrowania danych zabezpieczonych przez WeeChat:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(enter just one space to skip the passphrase, but this will DISABLE all "
|
|
"secured data!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(wprowadź tylko jedną spację, aby pominąć hasło, poskutkuje to BRAKIEM "
|
|
"DOSTĘPU do wszystkich zabezpieczonych danych!)"
|
|
|
|
msgid "(press ctrl-c to exit WeeChat now)"
|
|
msgstr "(naciśnij ctrl-c aby wyjść z WeeChat)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To recover your secured data, you can use /secure decrypt (see /help secure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"W celu odzyskania zabezpieczonych danych, możesz użyć /secure decrypt "
|
|
"(zobacz /help secure)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sUnable to reload file sec.conf because there is still encrypted data (use /"
|
|
"secure decrypt, see /help secure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNie można przeładować pliku sec.conf ponieważ znajdują się w nim "
|
|
"zaszyfrowane dane (użyj /secure decrypt, zobacz /help secure)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%sOption %s.%s.%s can not be changed because there are still encrypted "
|
|
#| "data"
|
|
msgid ""
|
|
"%sOption %s.%s.%s cannot be changed because there are still encrypted data"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sOpcja %s.%s.%s nie może zostać zmieniona ponieważ wciąż są zaszyfrowane "
|
|
"dane"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPassphrase is not set, unable to decrypt data \"%s\""
|
|
msgstr "%sHasło nie jest ustawione, niemożna odszyfrować \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%sFailed to decrypt data \"%s\": hash algorithm \"%s\" is not available "
|
|
#| "(ligbcrypt version is too old?)"
|
|
msgid ""
|
|
"%sFailed to decrypt data \"%s\": hash algorithm \"%s\" is not available "
|
|
"(libgcrypt version is too old?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNie udało się odszyfrować danych „%s”: algorytm hasha „%s” nie jest "
|
|
"dostępny (zbyt stara wersja libcrypt?)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%sFailed to decrypt data \"%s\": cipher \"%s\" is not available "
|
|
#| "(ligbcrypt version is too old?)"
|
|
msgid ""
|
|
"%sFailed to decrypt data \"%s\": cipher \"%s\" is not available (libgcrypt "
|
|
"version is too old?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNie udało się odszyfrować danych „%s”: szyfr „%s” nie jest dostępny (zbyt "
|
|
"stara wersja libcrypt?)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWrong passphrase, unable to decrypt data \"%s\""
|
|
msgstr "%sZłe hasło, nie można rozszyfrować \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Wrong passphrase (decrypt error: %s) ***"
|
|
msgstr "*** Złe hasło (błąd odszyfrowywania: %s) ***"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%sFailed to encrypt data \"%s\": hash algorithm \"%s\" is not available "
|
|
#| "(ligbcrypt version is too old?)"
|
|
msgid ""
|
|
"%sFailed to encrypt data \"%s\": hash algorithm \"%s\" is not available "
|
|
"(libgcrypt version is too old?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNie udało się odszyfrować danych „%s”: algorytm hasha „%s” nie jest "
|
|
"dostępny (zbyt stara wersja libcrypt?)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%sFailed to encrypt data \"%s\": cipher \"%s\" is not available "
|
|
#| "(ligbcrypt version is too old?)"
|
|
msgid ""
|
|
"%sFailed to encrypt data \"%s\": cipher \"%s\" is not available (libgcrypt "
|
|
"version is too old?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNie udało się odszyfrować danych „%s”: szyfr „%s” nie jest dostępny (zbyt "
|
|
"stara wersja libcrypt?)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFailed to encrypt data \"%s\" (%d)"
|
|
msgstr "%sNie udało się zaszyfrować danych \"%s\" (%d)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cipher used to crypt data (the number after algorithm is the size of the key "
|
|
"in bits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"szyfr używany do szyfrowania danych (numer za nazwą algorytmu to długość "
|
|
"klucza w bitach)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hash algorithm used to check the decrypted data; some of them require a "
|
|
"specific libgcrypt version: sha3-*: libgcrypt >= 1.7.0, blake2*: libgcrypt "
|
|
">= 1.8.0, sha512-*: libgcrypt >= 1.9.4"
|
|
msgstr ""
|
|
"algorytmy hashy używane do sprawdzenia zaszyfrowanych danych; niektóre z "
|
|
"nich wymagają konkretnej wersji libgcrypt: sha3-*: libgcrypt >= 1.7.0, "
|
|
"blake2*: libgcrypt >= 1.8.0, sha512-*: libgcrypt >= 1.9.4"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"read the passphrase from the output of this system command (only the first "
|
|
"line is used and it must not contain any extra character); this option is "
|
|
"used only when reading file sec.conf and if the environment variable "
|
|
"\"WEECHAT_PASSPHRASE\" is not set (the environment variable has higher "
|
|
"priority); example with password-store: \"/usr/bin/pass show weechat/"
|
|
"passphrase\""
|
|
msgstr ""
|
|
"czyta hasło z wyjścia komendy systemowej (tylko pierwsza linia jest używana "
|
|
"i nie może zawierać żadnych dodatkowych znaków); ta opcja jest używana tylko "
|
|
"podczas odczytu pliku sec.conf i jeśli zmienna środowiskowa "
|
|
"\"WEECHAT_PASSPHRASE\" nie jest ustawiona (zmienna środowiskowa ma wyższy "
|
|
"priorytet); przykład z magazynem haseł: \"/usr/bin/pass show weechat/"
|
|
"passphrase\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use salt when generating key used in encryption (recommended for maximum "
|
|
"security); when enabled, the content of crypted data in file sec.conf will "
|
|
"be different on each write of the file; if you put the file sec.conf in a "
|
|
"version control system, then you can turn off this option to have always "
|
|
"same content in file"
|
|
msgstr ""
|
|
"użyj \"solenia\" podczas generowania klucza używanego w szyfrowaniu "
|
|
"(zalecane dla maksimum bezpieczeństwa); jeśli włączone zawartość "
|
|
"zaszyfrowanych danych w pliku sec.conf będzie się zmieniać z każdym zapisem "
|
|
"pliku; jeśli plik sec.conf zostanie umieszczony w systemie kontroli wersji, "
|
|
"można wyłączyć tą opcję (zawartość pliku będzie zawsze taka sama)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: file size unit "kilobyte"
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: file size unit "megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: file size unit "gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: file size unit "terabyte"
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
msgid "byte"
|
|
msgid_plural "bytes"
|
|
msgstr[0] "bajt"
|
|
msgstr[1] "bajty"
|
|
msgstr[2] "bajtów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sInvalid limit for resource \"%s\": %s (must be >= -1)"
|
|
msgstr "%sZły limit dla zasobów \"%s\": %s (musi być >= -1)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit for resource \"%s\" has been set to %s"
|
|
msgstr "Limit dla zasobu \"%s\" ustawiono na %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnable to set resource limit \"%s\" to %s: error %d %s"
|
|
msgstr "%sNie można ustawić limitu zasobów \"%s\" na %s: błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnknown resource limit \"%s\" (see /help weechat.startup.sys_rlimit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNieznany limit zasobów \"%s\" (zobacz /help weechat.startup.sys_rlimit)"
|
|
|
|
msgid "Resource limits (see \"man getrlimit\" for help):"
|
|
msgstr "Limity zasobów (zobacz \"man getrlimit\"):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnable to get resource limit \"%s\": error %d %s"
|
|
msgstr "%sNie można ustawić limitu zasobów \"%s\": błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System function \"%s\" is not available"
|
|
msgstr "Funkcja systemowa \"%s\" nie jest dostępna"
|
|
|
|
msgid "Resource usage (see \"man getrusage\" for help):"
|
|
msgstr "Zużycie zasobów (zobacz \"man getrusage\"):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
|
|
msgstr "%sBłąd przy uaktualnianiu WeeChat z użyciem pliku \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: %s%s%s%s"
|
|
msgstr "%s błąd: %s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s last read: position: %ld, length: %d"
|
|
msgstr "%s ostatni odczyt: pozycja: %ld, długość: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source: %s, line: %d"
|
|
msgstr "%s źródło: %s, linia: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s *** Please report above info to developers ***"
|
|
msgstr "%s *** Proszę zgłosić powyższy raport deweloperom ***"
|
|
|
|
msgid "write - object type"
|
|
msgstr "zapis - typ obiektu"
|
|
|
|
msgid "write - object id"
|
|
msgstr "zapis - id obiektu"
|
|
|
|
msgid "write - variable name"
|
|
msgstr "zapis - nazwa zmiennej"
|
|
|
|
msgid "write - infolist type"
|
|
msgstr "zapis - typ infolisty"
|
|
|
|
msgid "write - variable"
|
|
msgstr "zapis - zmienna"
|
|
|
|
msgid "read - object type"
|
|
msgstr "odczyt - typ obiektu"
|
|
|
|
msgid "read - bad object type ('object start' expected)"
|
|
msgstr "odczyt - zły typ obiektu (oczekiwano 'object start')"
|
|
|
|
msgid "read - object id"
|
|
msgstr "odczyt - id obiektu"
|
|
|
|
msgid "read - infolist creation"
|
|
msgstr "odczyt - tworzenie infolisty"
|
|
|
|
msgid "read - infolist item creation"
|
|
msgstr "odczyt - tworzenie elementów infolisty"
|
|
|
|
msgid "read - variable name"
|
|
msgstr "odczyt - nazwa zmiennej"
|
|
|
|
msgid "read - variable type"
|
|
msgstr "odczyt - typ zmiennej"
|
|
|
|
msgid "read - variable"
|
|
msgstr "odczyt - zmienna"
|
|
|
|
msgid "read - signature not found"
|
|
msgstr "odczyt - nie znaleziono sygnatury"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
|
|
"version)"
|
|
msgstr ""
|
|
"odczyt - zła sygnatura (format pliku mógł ulec zmianie od poprzedniej wersji)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "debug: removing file: %s"
|
|
msgstr "debug: usuwam plik: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %.02fs is a float number + "s" ("seconds")
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upgrade done (%.02fs)"
|
|
msgstr "Aktualizacja ukończona (%.02fs)"
|
|
|
|
msgid "invalid URL"
|
|
msgstr "nieprawidłowy URL"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "za mało pamięci"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono pliku \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "can not write file \"%s\""
|
|
msgid "cannot write file \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku \"%s\""
|
|
|
|
msgid "transfer error"
|
|
msgstr "błąd przesyłania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "curl error %d (%s) (URL: \"%s\")\n"
|
|
msgstr "błąd curl %d (%s) (URL: \"%s\")\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sAnother command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
|
|
msgstr "%sIstnieje już inna komenda \"%s\" dla wtyczki \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%sUnknown command \"%s\" (commands are case sensitive, type /help for "
|
|
#| "help), commands with similar name: %s"
|
|
msgid ""
|
|
"%sUnknown command \"%s\" (commands are case-sensitive, type /help for help), "
|
|
"commands with similar name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNieznana komenda \"%s\" (wielkość znaków ma znaczenie, wpisz /help, aby "
|
|
"uzyskać pomoc), komendy o podobnej nazwie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sUnknown command \"%s\" (type /help for help), commands with similar name: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNieznana komenda \"%s\" (wpisz /help, aby uzyskać pomoc), komendy o "
|
|
"podobnej nazwie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBad file descriptor (%d) used in hook_fd"
|
|
msgstr "%sZły deskryptor pliku (%d) użyty w hook_fd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.3fs)"
|
|
msgstr "Zakończono komendę '%s', przekroczono dopuszczalny czas (%.3fs)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto odchylenie zegara systemowego (%+ld sekund), ponownie inicjuje "
|
|
"wszystkie timery"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sURL transfer error: %s (URL: \"%s\")"
|
|
msgstr "%sURL błąd transferu: %s (URL: \"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of URL transfer '%s', timeout reached (%.3fs)"
|
|
msgstr "Zakończono transfer URL '%s', przekroczono dopuszczalny czas (%.3fs)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError running thread in hook_url: %s (URL: \"%s\")"
|
|
msgstr "%sBłąd w wątku wykonującym hook_url: %s (URL: \"%s\")"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat %s Copyright %s, compiled on %s %s\n"
|
|
"Developed by Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"WeeChat %s Copyright %s, skompilowano na %s %s\n"
|
|
"Rozwijane przez Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
|
|
msgstr "Użycie: %s [argumenty...] [wtyczka:opcje...]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
|
#| " -c, --colors display default colors in terminal and exit\n"
|
|
#| " -d, --dir <path> force a single WeeChat home directory\n"
|
|
#| " or 5 different directories separated by colons "
|
|
#| "(in this order: config, data, state, cache, runtime)\n"
|
|
#| " (environment variable WEECHAT_HOME is read if "
|
|
#| "this option is not given)\n"
|
|
#| " -t, --temp-dir create a temporary WeeChat home directory and "
|
|
#| "delete it on exit\n"
|
|
#| " (incompatible with option \"-d\")\n"
|
|
#| " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#| " -l, --license display WeeChat license and exit\n"
|
|
#| " -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
|
#| " -P, --plugins <plugins> load only these plugins at startup\n"
|
|
#| " (see /help weechat.plugin.autoload)\n"
|
|
#| " -r, --run-command <cmd> run command(s) after startup;\n"
|
|
#| " many commands can be separated by semicolons "
|
|
#| "and are evaluated,\n"
|
|
#| " this option can be given multiple times\n"
|
|
#| " -s, --no-script don't load any script at startup\n"
|
|
#| " --upgrade upgrade WeeChat using session files (see /help "
|
|
#| "upgrade in WeeChat)\n"
|
|
#| " -v, --version display WeeChat version and exit\n"
|
|
#| " plugin:option option for plugin (see man weechat)\n"
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
|
" -c, --colors display default colors in terminal and exit\n"
|
|
" -d, --dir <path> force a single WeeChat home directory\n"
|
|
" or 5 different directories separated by colons "
|
|
"(in this order: config, data, state, cache, runtime)\n"
|
|
" (environment variable WEECHAT_HOME is read if "
|
|
"this option is not given)\n"
|
|
" -t, --temp-dir create a temporary WeeChat home directory and "
|
|
"delete it on exit\n"
|
|
" (incompatible with option \"-d\")\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -i, --build-info display build information and exit\n"
|
|
" -l, --license display WeeChat license and exit\n"
|
|
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
|
" -P, --plugins <plugins> load only these plugins at startup\n"
|
|
" (see /help weechat.plugin.autoload)\n"
|
|
" -r, --run-command <cmd> run command(s) after startup;\n"
|
|
" many commands can be separated by semicolons and "
|
|
"are evaluated,\n"
|
|
" this option can be given multiple times\n"
|
|
" -s, --no-script don't load any script at startup\n"
|
|
" --upgrade upgrade WeeChat using session files (see /help "
|
|
"upgrade in WeeChat)\n"
|
|
" -v, --version display WeeChat version and exit\n"
|
|
" plugin:option option for plugin (see man weechat)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --no-connect wyłącza automatyczne łączenie się z serwerem przy "
|
|
"uruchomieniu\n"
|
|
" -c, --colors wyświetla domyślne kolory w terminalu\n"
|
|
" -d, --dir <ścieżka> wymusza katalog domowy WeeChat\n"
|
|
" lub 5 inne katalogi oddzielone dwukropkami (w "
|
|
"kolejności: konfiguracja, dane, stan, cache, runtime)\n"
|
|
" (zmienna środowiskowa WEECHAT_HOME jest używana "
|
|
"jeśli nie ustawiono tej opcji)\n"
|
|
" -t, --temp-dir tworzy tymczasowy katalog domowy dla WeeChat "
|
|
"usuwany przy wyjściu\n"
|
|
" (niekompatybilne z opcją \"-d\")\n"
|
|
" -h, --help wyświetla tą wiadomość\n"
|
|
" -l, --license wyświetla licencje WeeChat\n"
|
|
" -p, --no-plugin nie ładuj wtyczek przy starcie\n"
|
|
" -P, --plugins <wtyczki> załaduj tylko te wtyczki przy starcie\n"
|
|
" (zobacz /help weechat.plugin.autoload)\n"
|
|
" -r, --run-command <cmd> wykonaj komendę(y) po uruchomieniu;\n"
|
|
" wiele komend może być oddzielone średnikami i są "
|
|
"one przetwarzane,\n"
|
|
" ta opcja może zostać podana wiele razy\n"
|
|
" -s, --no-script nie ładuj skryptów przy starcie\n"
|
|
" --upgrade uaktualnia WeeChat używając plików sesji (zobacz /"
|
|
"help upgrade w WeeChat)\n"
|
|
" -v, --version pokaż wersję WeeChat\n"
|
|
" wtyczka:opcje opcje dla wtyczki (zobacz man weechat)\n"
|
|
|
|
msgid "Extra options in headless mode:\n"
|
|
msgstr "Dodatkowe opcje w trybie bez interfejsu:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --doc-gen <path> generate files to build documentation and exit\n"
|
|
msgstr " --doc-gen <ścieżka> generuje pliki dokumentacji i wychodzi\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --daemon run WeeChat as a daemon (fork, new process group, "
|
|
"file descriptors closed);\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --daemon uruchom WeeChat jako demona (nowa grupa procesów, "
|
|
"deskryptory plików zamknięte);\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (by default in headless mode WeeChat is blocking "
|
|
"and does not run in background)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (domyślnie w trybie bez interfejsu WeeChat nie "
|
|
"uruchamia się w tle)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --stdout display log messages on standard output instead "
|
|
"of writing them in log file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stdout wyświetla widomości na standardowe wyjście "
|
|
"zamiast do pliku z logiem\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" (option ignored if option \"--daemon\" is given)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (opcja ignorowana jeśli podano parametr „--"
|
|
"daemon”)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Debug options (for tools like valgrind, DO NOT USE IN PRODUCTION):\n"
|
|
" --no-dlclose do not call function dlclose after plugins are "
|
|
"unloaded\n"
|
|
" --no-gnutls disable init/deinit of gnutls\n"
|
|
" --no-gcrypt disable init/deinit of gcrypt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje debugujące (dla narzędzi jak valgrind, NIE UŻYWAĆ NA PRODUKCJI):\n"
|
|
" --no-dlclose nie wykonuj dlclose po wyładowaniu wtyczek\n"
|
|
" --no-gnutls wyłącza funkcje init/deinit z gnutls\n"
|
|
" --no-gcrypt wyłącza funkcje init/deinit z gcrypt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
|
|
msgstr "Błąd: brak argumentu dla opcji \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "WeeChat is running in headless mode (ctrl-c to quit)."
|
|
msgstr "WeeChat działa w trybie bez interfejsu (naciśnij ctrl-c żeby wyjść)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to WeeChat!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are discovering WeeChat, it is recommended to read at least the "
|
|
"quickstart guide, and the user's guide if you have some time; they explain "
|
|
"main WeeChat concepts.\n"
|
|
"All WeeChat docs are available at: https://weechat.org/doc/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moreover, there is inline help with /help on all commands and options (use "
|
|
"Tab key to complete the name).\n"
|
|
"The command /fset can help to customize WeeChat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can add and connect to an IRC server with /server and /connect commands "
|
|
"(see /help server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w WeeChat!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli dopiero poznajesz WeeChat, zaleca się abyś przeczytał przynajmniej "
|
|
"szybki start i poradnik użytkownika jeśli znajdziesz na to chwilę; wyjaśnią "
|
|
"one główne założenia WeeChat.\n"
|
|
"Wszystkie dokumenty dotyczące WeeChat dostępne są pod adresem: https://"
|
|
"weechat.org/doc/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ponadto, dostępna jest wbudowana pomoc /help dla wszystkich komend i opcji "
|
|
"(klawisz Tab dopełnia nazwy).\n"
|
|
"Komenda /fset pomaga w dostosowaniu WeeChat do swoich preferencji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz dodać i połączyć się z serwerem IRC za pomocą komend /server i /"
|
|
"connect (zobacz /help server)."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the "under %s" can be "under screen" or "under tmux"
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sWarning: WeeChat is running under %s and $TERM is \"%s\", which can cause "
|
|
"display bugs; $TERM should be set to one of these values: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sUwaga: WeeChat działa pod %s i $TERM to \"%s\", co może powodować błędy "
|
|
"wyświetlania; $TERM powinno być ustawione na jedeną z następujących "
|
|
"wartości: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sYou should add this line in the file %s: %s"
|
|
msgstr "%sPowinieneś dodać tą linię w pliku %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sWarning: cannot set the locale; make sure $LANG and $LC_* variables are "
|
|
"correct"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sUwaga: nie można ustawić języka; upewnij się, że zmienne $LANG i $LC_* są "
|
|
"ustawione poprawnie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the %d color pairs are used, do \"/color reset\" to remove unused "
|
|
"pairs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: użyto %d par kolorów, wykonaj \"/color reset\" w celu usunięcia "
|
|
"nieużywanych par"
|
|
|
|
msgid "Terminal infos:"
|
|
msgstr "Informacje terminala:"
|
|
|
|
msgid "No color support in terminal."
|
|
msgstr "Brak wsparcia dla kolorów w terminalu."
|
|
|
|
msgid "Default colors:"
|
|
msgstr "Domyślne kolory:"
|
|
|
|
msgid "Terminal colors:"
|
|
msgstr "Kolory terminala:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat colors | Actions: [e] Display extra infos [r] Refresh [z] Reset "
|
|
"colors [q] Close buffer | Keys: [alt-c] Temporarily switch to terminal colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolory WeeChat | Akcje: [e] Wyświetla dodatkowe informacje [r] Odświeża [z] "
|
|
"Resetuje kolory [q] zamyka bufor| Klawisze: [alt-c] Tymczasowo przełącza na "
|
|
"kolory terminala"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat color pairs auto-allocated (in use: %d, left: %d):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne alokowane pary kolorów WeeChat (w użyciu: %d, zostało: %d):"
|
|
|
|
msgid "(press alt-c to see the colors you can use in options)"
|
|
msgstr "(naciśnij alt-c, aby zobaczyć kolory, które możesz użyć w opcjach)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last auto reset of pairs: %s"
|
|
msgstr "Ostatnie automatyczne resetowanie par: %s"
|
|
|
|
msgid "WeeChat basic colors:"
|
|
msgstr "Podstawowe kolory WeeChat:"
|
|
|
|
msgid "Nick colors:"
|
|
msgstr "Kolory nicków:"
|
|
|
|
msgid "Syntax highlighting colors in evaluated strings:"
|
|
msgstr "Kolory podświetlania składni w przetwarzanych ciągach:"
|
|
|
|
msgid "Color aliases:"
|
|
msgstr "Aliasy kolorów:"
|
|
|
|
msgid "Content of colors (r/g/b):"
|
|
msgstr "Zawartość kolorów (r/g/b):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat colors (in use: %d, left: %d):"
|
|
msgstr "Kolory WeeChat (w użyciu: %d, zostało: %d):"
|
|
|
|
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
|
|
msgstr "Utracono terminal, wychodzę z WeeChat..."
|
|
|
|
msgid "Mouse is enabled"
|
|
msgstr "Obsługa myszy włączona"
|
|
|
|
msgid "Mouse is disabled"
|
|
msgstr "Obsługa myszy wyłączona"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " TERM='%s', size: %dx%d"
|
|
msgstr " TERM='%s', rozmiar: %dx%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running WeeChat in background..."
|
|
msgstr "Uruchamianie WeeChat w tle..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork error"
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć procesu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "condition(s) to display the bar item (evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"warunek(-ki) wyświetlania elementu paska (przetwarzane, zobacz /help eval)"
|
|
|
|
msgid "content of bar item (evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr "zawartość elementu paska (przetwarzana, zobacz /help eval)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "debug: long callback: bar: %s, item: %s, plugin: %s, time elapsed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"debug: długi callback: pasek: %s, element: %s, wtyczka: %s, upłynęło: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPaste %d line? [ctrl-y] Yes [ctrl-n] No"
|
|
msgid_plural "%sPaste %d lines? [ctrl-y] Yes [ctrl-n] No"
|
|
msgstr[0] "%sWkleić %d linię ? [ctrl-y] Tak [ctrl-n] Nie"
|
|
msgstr[1] "%sWkleić %d linii ? [ctrl-y] Tak [ctrl-n] Nie"
|
|
msgstr[2] "%sWkleić %d linii ? [ctrl-y] Tak [ctrl-n] Nie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: search in "local" history
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr "lokalne"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: search in "global" history
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr "globalne"
|
|
|
|
msgid "Search lines"
|
|
msgstr "Wyszukaj linie"
|
|
|
|
msgid "Search command"
|
|
msgstr "Szukaj komendy"
|
|
|
|
msgid "keyboard and mouse debug ('q' to quit debug mode)"
|
|
msgstr "debugowanie klawiatury i myszy ('q' wychodzi z trybu debugowania)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-MORE(%d)-"
|
|
msgstr "%s-Więcej(%d)-"
|
|
|
|
msgid "Lag"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "nieobecny"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
|
|
"that"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNie można zmienić typu paska: musisz usunąć pasek i utworzyć następny aby "
|
|
"to zrobić"
|
|
|
|
msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
|
|
msgstr "true jeśli pasek jest ukryty, false jeśli jest pokazywany"
|
|
|
|
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
|
|
msgstr ""
|
|
"priorytet paska (wysoki numer oznacza, że pasek zostanie najpierw "
|
|
"wyświetlony)"
|
|
|
|
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
|
|
msgstr "typ paska (root, window, window_active, window_inactive)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"conditions to display the bar: a simple condition: \"active\", \"inactive\", "
|
|
"\"nicklist\" (window must be active/inactive, buffer must have a nicklist), "
|
|
"or an expression with condition(s) (see /help eval), like: \"${nicklist} && $"
|
|
"{info:term_width} > 100\" (local variables for expression are ${active}, $"
|
|
"{inactive} and ${nicklist})"
|
|
msgstr ""
|
|
"warunek(i) dla wyświetlania paska: prosty warunek: \"active\", \"inactive\", "
|
|
"\"nicklist\" (okna muszą być aktywne/nieaktywne, bufor musi posiadać listę "
|
|
"nicków), lub wyrażenie z warunkiem(ami) (zobacz /help eval), jak: \"$"
|
|
"{nicklist} && ${info:term_width} > 100\" (lokalne zmienne dla wyrażenia to $"
|
|
"{active}, ${inactive} i ${nicklist})"
|
|
|
|
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
|
|
msgstr "pozycja paska (bottom (dół), top (góra), left (lewo), right (prawo))"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical\" "
|
|
"(from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"kierunek wypełniania paska (\"horizontal\" (od lewej do prawej) lub "
|
|
"\"vertical\" (od góry do dołu)), kiedy pozycja paska to góra albo dół"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical\" "
|
|
"(from top to bottom)) when bar position is left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
"kierunek wypełniania paska (\"horizontal\" (od lewej do prawej) lub "
|
|
"\"vertical\" (od góry do dołu)), kiedy pozycja paska to lewo albo prawo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bar size in chars (left/right bars) or lines (top/bottom bars) (0 = auto "
|
|
"size)"
|
|
msgstr ""
|
|
"rozmiar paska w znakach (pasek lewy/prawy) lub linii (pasek górny/dolny) (0 "
|
|
"= rozmiar automatyczny)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max bar size in chars (left/right bars) or lines (top/bottom bars) (0 = no "
|
|
"limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalny rozmiar paska w znakach (pasek lewy/prawy) lub linii (pasek górny/"
|
|
"dolny) (0 = brak limitu)"
|
|
|
|
msgid "default text color for bar"
|
|
msgstr "domyślny kolor napisów na pasku"
|
|
|
|
msgid "default delimiter color for bar"
|
|
msgstr "domyślny kolor separatorów na pasku"
|
|
|
|
msgid "default background color for bar"
|
|
msgstr "domyślny kolor tła paska"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"background color for a bar with type \"window\" which is not displayed in "
|
|
"the active window"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tła dla paska o typie „window”, który nie jest wyświetlany w aktywnym "
|
|
"oknie"
|
|
|
|
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
|
|
msgstr "separator pomiędzy paskiem a innymi paskami/oknami"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"items of bar, they can be separated by comma (space between items) or \"+\" "
|
|
"(glued items); special syntax \"@buffer:item\" can be used to force buffer "
|
|
"used when displaying the bar item"
|
|
msgstr ""
|
|
"elementy paska, mogą być oddzielone przecinkiem (spacja pomiędzy elementami) "
|
|
"lub \"+\" (skleja elementy); specjalna składnia \"@buffer:item\" może być "
|
|
"użyta w celu wymuszenia bufora używanego podczas wyświetlania elementu paska"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notify changed for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
|
msgstr "Zmieniono powiadomienia dla \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" na \"%s%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sA buffer with same name (%s) already exists"
|
|
msgstr "%sIstnieje już bufor o nazwie (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sMaximum number of buffers is reached (%d)"
|
|
msgstr "%sOsiągnięto maksymalną ilość buforów (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sIt is only possible to merge buffers with formatted content"
|
|
msgstr "%sMożliwe jest tylko połączenie buforów z sformatowaną zawartością"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug enabled for cursor mode (%s)"
|
|
msgstr "Debugowanie włączone dla trybu kursora (%s)"
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "verbose"
|
|
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normalny"
|
|
|
|
msgid "Debug disabled for cursor mode"
|
|
msgstr "Debugowanie wyłączone dla trybu kursora"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnable to add filter \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%sNie można dodać filtru \"%s\": %s"
|
|
|
|
msgid "not enough arguments"
|
|
msgstr "za mało argumentów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a filter with same name already exists (choose another name or use option "
|
|
"\"addreplace\" to overwrite it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtr o takiej samej nazwie już istnieje (wybierz inna nazwę lub użyj opcji "
|
|
"\"addreplace\" aby nadpisać)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is the error returned by regerror
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regular expression (%s)"
|
|
msgstr "nieprawidłowe wyrażenie regularne (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sInvalid key for mouse context \"%s\": it must start with \"@area\" (see /"
|
|
"help key)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNieprawidłowy klawisz lub kontekst myszy „%s”: musi się zaczynać od "
|
|
"\"@obszar\" (zobacz /help key)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New key binding (context \"%s\"): %s%s => %s%s"
|
|
msgstr "Nowy skrót klawiszowy (kontekst: \"%s\"): %s%s => %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnable to bind key \"%s\" in context \"%s\" (see /help key)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNie można przypisać klawisza \"%s\" w kontekście \"%s\" (zobacz /help key)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sIt is not safe to bind key \"%s\" because it does not start with a ctrl or "
|
|
"meta code (tip: use alt-k to find key codes); if you want to bind this key "
|
|
"anyway, turn off option weechat.look.key_bind_safe"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNie zaleca się przypisania skrótu \"%s\", ponieważ nie zaczyna się on od "
|
|
"kodu ctrl ani meta (alt) (użyj alt-k żeby znaleźć kody klawiszy); jeśli "
|
|
"pomimo tego chcesz utworzyć ten skrót, wyłącz optcję "
|
|
"weechat.look.key_bind_safe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sWarning: key \"%s\" seems either a raw code or invalid, it may not work "
|
|
"(see /help key)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sUwaga: klawisz \"%s\" jest błędny albo to nieprzetworzony kod, może nie "
|
|
"działać poprawnie (zobacz /help key)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key \"%s\" unbound (context: \"%s\")"
|
|
msgstr "Klawisz \"%s\" nieprzypisany (kontekst: \"%s\")"
|
|
|
|
msgid "Hashtable focus:"
|
|
msgstr "Skupione Hashtable:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command for key: \"%s\""
|
|
msgstr "Komenda dla klawisza: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending hsignal: \"%s\""
|
|
msgstr "Wyślij hsignal: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing command: \"%s\" on buffer \"%s\""
|
|
msgstr "Wykonuję komendę: \"%s\" w buforze \"%s\""
|
|
|
|
msgid "no key binding"
|
|
msgstr "brak skrótu klawiszowego"
|
|
|
|
msgid "debug:"
|
|
msgstr "debug:"
|
|
|
|
msgid "mouse"
|
|
msgstr "mysz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug enabled for mouse (%s)"
|
|
msgstr "Debugowanie włączone dla myszy (%s)"
|
|
|
|
msgid "Debug disabled for mouse"
|
|
msgstr "Debugowanie wyłączone dla myszy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia aliasu \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias updated: \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "Zaktualizowano alias „%s” => „%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias created: \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "Utworzono alias: „%s” => „%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aliases with \"%s\":"
|
|
msgstr "Aliasy z \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "All aliases:"
|
|
msgstr "Wszystkie aliasy:"
|
|
|
|
msgid "completion:"
|
|
msgstr "dopełnienie:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No alias found matching \"%s\""
|
|
msgstr "Nie znaleziono aliasu pasującego do \"%s\""
|
|
|
|
msgid "No alias defined"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano aliasu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sAlias \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%sAlias \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" został usunięty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sAlias \"%s\" nie został znaleziony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" has been renamed to \"%s\""
|
|
msgstr "Zmieniono nazwę aliasu \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
msgid "list, add or remove command aliases"
|
|
msgstr "wyświetla, dodaje lub usuwa aliasy komend"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "list [<name>] || add|addreplace <name> [<command>[;<command>...]] || "
|
|
#| "addcompletion|addreplacecompletion <completion> <name> [<command>[;"
|
|
#| "<command>...]] || del <name>|<mask> [<name>|<mask>...] || rename <name> "
|
|
#| "<new_name> || missing"
|
|
msgid ""
|
|
"list [<name>] || add|addreplace <name> [<command>[;<command>...]] || "
|
|
"addcompletion|addreplacecompletion <completion> <name> [<command>[;"
|
|
"<command>...]] || del <name>|<mask>... || rename <name> <new_name> || missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"list [<nazwa>] || add|addreplace <nazwa> [<komenda>[;<komenda>...]] || "
|
|
"addcompletion|addreplacecompletion <dopełnienie> <nazwa> [<komenda>[;"
|
|
"<komenda>...]] || del <nazwa>|<maska> [<nazwa>|<maska>...] || rename <nazwa> "
|
|
"<nowa_nazwa> || missing"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list aliases (without argument, this list is displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[list]: wyświetl aliasy (bez podania argumentu wyświetlana jest ta lista)"
|
|
|
|
msgid "raw[add]: add an alias"
|
|
msgstr "raw[add]: dodaj alias"
|
|
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing alias"
|
|
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejący alias"
|
|
|
|
msgid "raw[addcompletion]: add an alias with a custom completion"
|
|
msgstr "raw[addcompletion]: dodaj alias z niestandardowym dopełnieniem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[addreplacecompletion]: add or replace an existing alias with a custom "
|
|
"completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[addreplacecompletion]: dodaj lub zamień istniejący alias z "
|
|
"niestandardowym dopełnieniem"
|
|
|
|
msgid "name: name of alias"
|
|
msgstr "nazwa: nazwa aliasu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"completion: completion for alias: by default completion is done with target "
|
|
"command (you can use \"%%command\" to use the completion of an existing "
|
|
"command)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dopełnienie: dopełnienie dla aliasu: domyślne dopełnienie wykonywane jest "
|
|
"jak dla docelowej komendy (możesz użyć „%%komenda” żeby użyć dopełnienia dla "
|
|
"istniejącej komendy)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command: command name with arguments (many commands can be separated by "
|
|
"semicolons)"
|
|
msgstr ""
|
|
"komenda: komenda do wykonania z argumentami (wiele komend można oddzielić "
|
|
"średnikami)"
|
|
|
|
msgid "raw[del]: delete aliases"
|
|
msgstr "raw[del]: usuń aliasy"
|
|
|
|
msgid "raw[rename]: rename an alias"
|
|
msgstr "raw[rename]: zmień nazwę aliasu"
|
|
|
|
msgid "raw[missing]: add missing aliases (using default aliases)"
|
|
msgstr "raw[missing]: dodaj brakujące aliasy (używając domyślnych aliasów)"
|
|
|
|
msgid "In command, special variables are replaced:"
|
|
msgstr "W komendach zamieniane są specjalne wartości:"
|
|
|
|
msgid " $n: argument \"n\" (between 1 and 9)"
|
|
msgstr " $n: argument „n” (pomiędzy 1 a 9)"
|
|
|
|
msgid " $-m: arguments from 1 to \"m\""
|
|
msgstr " $-m: argumenty od 1 do „m”"
|
|
|
|
msgid " $n-: arguments from \"n\" to last"
|
|
msgstr " $n-: argumenty od „n” do ostatniego"
|
|
|
|
msgid " $n-m: arguments from \"n\" to \"m\""
|
|
msgstr " $n-m: argumenty od „n” do „m”"
|
|
|
|
msgid " $*: all arguments"
|
|
msgstr " $*: wszystkie argumenty"
|
|
|
|
msgid " $&: all arguments, with \" replaced by \\\""
|
|
msgstr " $&: wszystkie argumenty, z \" zastąpionym przez \\\""
|
|
|
|
msgid " $~: last argument"
|
|
msgstr " $~: ostatni argument"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $var: where \"var\" is a local variable of buffer (see /buffer listvar), "
|
|
"examples: $nick, $channel, $server, $plugin, $name"
|
|
msgstr ""
|
|
" $var: gdzie „var” to zmienna lokalna bufora (zobacz /buffer listvar), "
|
|
"przykłady: $nick, $channel, $server, $plugin, $name"
|
|
|
|
msgid "list of aliases"
|
|
msgstr "lista aliasów"
|
|
|
|
msgid "value of alias"
|
|
msgstr "wartość aliasu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating completion for alias \"%s\": alias not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: błąd podczas tworzenia dopełnienia dla aliasu \"%s\": nie znaleziono "
|
|
"aliasu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias converted to lower case: \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "Skonwertowano alias na małe litery: „%s” => „%s”"
|
|
|
|
msgid "alias pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik aliasu (opcjonalny)"
|
|
|
|
msgid "alias name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr "nazwa aliasu (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "list of default aliases"
|
|
msgstr "lista domyślnych aliasów"
|
|
|
|
msgid "Alias commands"
|
|
msgstr "Aliasy komend"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: błąd, cykliczna referencja przy wywoływaniu aliasu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid alias name: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowe nazwa aliasu: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "bar item with list of buffers"
|
|
msgstr "element paska z listą buforów"
|
|
|
|
msgid "raw[enable]: enable buflist"
|
|
msgstr "raw[enable]: włącz listę buforów"
|
|
|
|
msgid "raw[disable]: disable buflist"
|
|
msgstr "raw[disable]: wyłącz listę buforów"
|
|
|
|
msgid "raw[toggle]: toggle buflist"
|
|
msgstr "raw[toggle]: przełącz listę buforów"
|
|
|
|
msgid "raw[bar]: add the \"buflist\" bar"
|
|
msgstr "raw[bar]: dodaj pasek „buflist”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[refresh]: force the refresh of some bar items (if no item is given, all "
|
|
"bar items used are refreshed, according to option buflist.look.use_items)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[refresh]: wymuś odświeżenie niektórych elementów paska (jeśli nie podano "
|
|
"elementu, wszystkie elementy są odświeżane, zgodnie z opcją "
|
|
"buflist.look.use_items)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The lines with buffers are displayed using string evaluation (see /help eval "
|
|
"for the format), with these options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linie z buforami są wyświetlane za pomocą przetwarzania ciągów (zobacz /help "
|
|
"eval żeby poznać format), za pomocą tych opcji:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - buflist.look.display_conditions: conditions to display a buffer in the "
|
|
"list"
|
|
msgstr ""
|
|
" - buflist.look.display_conditions: warunki do wyświetlenia bufora na liście"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - buflist.format.buffer: format for a buffer which is not current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
" - buflist.format.buffer: format bufora, który nie jest obecnym buforem"
|
|
|
|
msgid " - buflist.format.buffer_current: format for the current buffer"
|
|
msgstr " - buflist.format.buffer_current: format dla obecnego bufora"
|
|
|
|
msgid "The following variables can be used in these options:"
|
|
msgstr "Następujące zmienne mogą zostać użyte w tych opcjach:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - bar item data (see hdata \"bar_item\" in API doc for a complete list), "
|
|
"for example:"
|
|
msgstr ""
|
|
" - dane elementu paska (pełną listę można znaleźć w dokumentacji API w "
|
|
"opsie hdata „bar_item”), na przykład:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - window data, where the bar item is displayed (there's no window in root "
|
|
"bars, see hdata \"window\" in API doc for a complete list), for example:"
|
|
msgstr ""
|
|
" - dane okna, w którym pasek jest wyświetlany (okna nie ma w paskach root, "
|
|
"pełną listę można znaleźć w dokumentacji API w opisie hdata \"window\"), na "
|
|
"przykład:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - buffer data (see hdata \"buffer\" in API doc for a complete list), for "
|
|
"example:"
|
|
msgstr ""
|
|
" - dane bufora (pełną listę można znaleźć w dokumentacji API w opisie hdata "
|
|
"\"buffer\"), na przykład:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - irc_server: IRC server data, defined only on an IRC buffer (see hdata "
|
|
"\"irc_server\" in API doc)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - irc_server: dane serwera IRC, zdefiniowane tylko w buforach IRC (zobacz "
|
|
"w dokumentacji API opis hdata \"irc_server\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - irc_channel: IRC channel data, defined only on an IRC channel buffer "
|
|
"(see hdata \"irc_channel\" in API doc)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - irc_channel: dane kanału IRC, zdefiniowane tylko w buforach IRC (zobacz "
|
|
"w dokumentacji API opis hdata \"irc_channel\")"
|
|
|
|
msgid " - extra variables added by buflist for convenience:"
|
|
msgstr " - dodatkowe zmienne dodane przez buflist dla wygody:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${format_buffer}: the evaluated value of option buflist.format.buffer; "
|
|
"this can be used in option buflist.format.buffer_current to just change the "
|
|
"background color for example"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${format_buffer}: przetworzona wartość opcji buflist.format.buffer; "
|
|
"może to zostać użyta w opcji buflist.format.buffer_current na przykład do "
|
|
"zmiany koloru tła"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${current_buffer}: a boolean (\"0\" or \"1\"), \"1\" if this is the "
|
|
"current buffer; it can be used in a condition: ${if:$"
|
|
"{current_buffer}?...:...}"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${current_buffer}: binarne („0” lub „1”), „1” jeśli jest to obecny "
|
|
"bufor; może zostać użyte w warunku: ${if: ${current_buffer}?...:...}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${merged}: a boolean (\"0\" or \"1\"), \"1\" if the buffer is merged "
|
|
"with at least another buffer; it can be used in a condition: ${if:$"
|
|
"{merged}?...:...}"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${merged}: binarne („0” lub „1”), „1” jeśli bufor jest połączony z "
|
|
"przynajmniej jednym innym buforem; może zostać użyte w warunku: ${if:$"
|
|
"{merged}?...:...}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${format_number}: indented number with separator (evaluation of option "
|
|
"buflist.format.number)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${format_number}: wyrównany numer z separatorem (przetworzona opcja "
|
|
"buflist.format.number)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${number}: indented number, for example \" 1\" if there are between 10 "
|
|
"and 99 buffers; for merged buffers, this variable is set with number for the "
|
|
"first buffer and spaces for the next buffers with same number"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${number}: wyrównany numer, na przykład \" 1\" jeśli buforów jest "
|
|
"między 10 a 99; dla połączonych buforów ta zmienna przyjmuje wartość dla "
|
|
"pierwszego z nich i spacje dla pozostałych buforów z tym samym numerem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${number2}: indented number, for example \" 1\" if there are between "
|
|
"10 and 99 buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${number2}: wyrównany numer, na przykład \" 1\" jeśli buforów jest "
|
|
"między 10 a 99"
|
|
|
|
msgid " - ${number_zero}: like ${number} but the number is zero-padded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${number_zero2}: like ${number2} but the number is zero-padded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${number_displayed}: \"1\" if the number is displayed, otherwise \"0\""
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${number_displayed}: „1” jeśli numer jest wyświetlany, w przeciwnym "
|
|
"wypadku „0”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${indent}: indentation for name (channel, private and list buffers are "
|
|
"indented) (evaluation of option buflist.format.indent)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${indent}: wcięcie dla nazwy (kanały, rozmowy prywatne i lista buforów "
|
|
"posiada wcięcia) (przetworzona opcja buflist.format.indent)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${format_nick_prefix}: colored nick prefix for a channel (evaluation "
|
|
"of option buflist.format.nick_prefix)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${format_nick_prefix}: kolorowy prefiks nicka dla kanału (przetworzona "
|
|
"opcja buflist.format.nick_prefix)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${color_nick_prefix}: color of nick prefix for a channel (set only if "
|
|
"the option buflist.look.nick_prefix is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${color_nick_prefix}: kolor prefiksu nicka dla kanału (ustawiany tylko "
|
|
"jeśli opcja buflist.look.nick_prefix jest włączona)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${nick_prefix}: nick prefix for a channel (set only if the option "
|
|
"buflist.look.nick_prefix is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${nick_prefix}: prefiks nicka dla kanału (ustawiany tylko kiedy opcja "
|
|
"buflist.look.nick_prefix jest włączona)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${format_name}: formatted name (evaluation of option "
|
|
"buflist.format.name)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${format_name}: sformatowana nazwa (przetworzona opcja "
|
|
"buflist.format.name)"
|
|
|
|
msgid " - ${name}: the short name (if set), with a fallback on the name"
|
|
msgstr " - ${name}: skrócona nazwa (jeśli ustawiona), albo pełna nazwa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${color_hotlist}: the color depending on the highest hotlist level for "
|
|
"the buffer (evaluation of option buflist.format.hotlist_xxx where xxx is the "
|
|
"level)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${color_hotlist}: kolor zależący od najwyższego poziomu hotlisty dla "
|
|
"bufora (przetworzona opcja buflist.format.hotlist_xxx, gdzie xxx to poziom)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${format_hotlist}: the formatted hotlist (evaluation of option "
|
|
"buflist.format.hotlist)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${format_hotlist}: sformatowana hotlista (przetworzona opcja "
|
|
"buflist.format.hotlist)"
|
|
|
|
msgid " - ${hotlist}: the raw hotlist"
|
|
msgstr " - ${hotlist}: niesformatowana hotlista"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${hotlist_priority}: \"none\", \"low\", \"message\", \"private\" or "
|
|
"\"highlight\""
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${hotlist_priority}: \"none\", \"low\", \"message\", \"private\" lub "
|
|
"\"highlight\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${hotlist_priority_number}: -1 = none, 0 = low, 1 = message, 2 = "
|
|
"private, 3 = highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${hotlist_priority_number}: -1 = brak, 0 = niski, 1 = message, 2 = "
|
|
"private, 3 = highlight"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${format_lag}: the lag for an IRC server buffer, empty if there's no "
|
|
"lag (evaluation of option buflist.format.lag)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${format_lag}: opóźnienie buforu serwera IRC, puste jeśli nie ma "
|
|
"opóźnienia (przetworzona opcja buflist.format.lag)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${format_tls_version}: indicator of TLS version for a server buffer, "
|
|
"empty for channels (evaluation of option buflist.format.tls_version)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${format_tls_version}: wskaźnik wersji TLS w buforze serwera, pusty "
|
|
"dla kanałów (wynik przetworzenia opcji buflist.format.tls_version)"
|
|
|
|
msgid "buflist bar items"
|
|
msgstr "elementy paska buflist"
|
|
|
|
msgid "buflist bar items used (according to option buflist.look.use_items)"
|
|
msgstr "użyte elementy paska buflist (zgodnie z opcją buflist.look.use_items)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d signals hooked"
|
|
msgstr "%s: %d powiązanych sygnałów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "add newline between the buffers displayed, so each buffer is displayed on "
|
|
#| "a separate line (recommended); if disabled, newlines must be manually "
|
|
#| "added in the formats with \"${\\n}\", and the mouse actions are not "
|
|
#| "possible any more"
|
|
msgid ""
|
|
"add newline between the buffers displayed, so each buffer is displayed on a "
|
|
"separate line (recommended); if disabled, newlines must be manually added in "
|
|
"the formats with \"${\\n}\", and the mouse actions are not possible anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodaje pustą linię pomiędzy wyświetlanymi buforami, każdy bufor jest "
|
|
"wyświetlany w oddzielnej linii (zalecane); jeśli wyłączone, nowe linie muszą "
|
|
"być manualnie dodawane w formatach za pomocą \"${\\n}\", oraz akcje myszy "
|
|
"przestają być możliwe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically scroll the buflist bar to always see the current buffer (this "
|
|
"works only with a bar on the left/right position with a \"vertical\" "
|
|
"filling); this value is the percent number of lines displayed before the "
|
|
"current buffer when scrolling (-1 = disable scroll); for example 50 means "
|
|
"that after a scroll, the current buffer is at the middle of bar, 0 means on "
|
|
"top of bar, 100 means at bottom of bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"automatycznie przewiń litę kanałów, żeby zawsze wyświetlała obecny bufor "
|
|
"(działa tylko, kiedy lita kanałów ma pozycję lewo/prawo z uzupełnianiem "
|
|
"\"vertical\"); ta wartość określa procentowo ilość linii wyświetlanych przed "
|
|
"obecnym buforem podczas przewijania (-1 = wyłącz przewijanie); na przykład "
|
|
"50 oznacza, że po przewinięciu obecny bufor jest na środku listy, 0 oznacza "
|
|
"górę listy, 100 dół listy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"conditions to display a buffer (note: content is evaluated, see /help "
|
|
"buflist); for example to hide server buffers if they are merged with core "
|
|
"buffer: \"${buffer.hidden}==0 && ((${type}!=server && ${buffer.full_name}!"
|
|
"=core.weechat) || ${buffer.active}==1)\""
|
|
msgstr ""
|
|
"warunki do wyświetlenia buforu (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /"
|
|
"help buflist); na przykład w celu ukrycia buforów serwerów, kiedy są "
|
|
"połączone z głównym buforem: \"${buffer.hidden}==0 && ((${type}!=server && $"
|
|
"{buffer.full_name}!=core.weechat) || ${buffer.active}==1)\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "enable buflist; it is recommended to use this option instead of just "
|
|
#| "hiding the bar because it also removes some internal hooks that are not "
|
|
#| "needed any more when the bar is hidden; you can also use the command \"/"
|
|
#| "buflist toggle\" or use the default key alt+shift+b"
|
|
msgid ""
|
|
"enable buflist; it is recommended to use this option instead of just hiding "
|
|
"the bar because it also removes some internal hooks that are not needed "
|
|
"anymore when the bar is hidden; you can also use the command \"/buflist "
|
|
"toggle\" or use the default key alt+shift+b"
|
|
msgstr ""
|
|
"włącza listę buforów; zaleca się użycie tej opcji zamiast ukrywania paska, "
|
|
"usuwa także wewnętrzne hooki, które nie są potrzebne kiedy pasek jest "
|
|
"ukryty; możesz użyć komendy \"/buflist toggle\" lub domyślnego skrótu "
|
|
"klawiszowego alt+shift+b"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if enabled, clicks with left/right buttons on the line with current buffer "
|
|
"jump to previous/next visited buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli włączone, kliknięcie lewym/prawym przyciskiem na linii z obecnym "
|
|
"buforem przeskakuje do poprzedniego/następnego odwiedzonego buforu"
|
|
|
|
msgid "if enabled, mouse gestures (drag & drop) move buffers in list"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli włączone, gesty myszy (przeciągnij i upuść) przesuwają bufory na liście"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if enabled, mouse wheel up/down actions jump to previous/next buffer in list"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli włączone, ruch rolką myszy w góre/dół przeskakuje do poprzedniego/"
|
|
"następnego bufora na liście"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"get the nick prefix and its color from nicklist so that ${nick_prefix} can "
|
|
"be used in format; this can be slow on buffers with lot of nicks in "
|
|
"nicklist, so this option is disabled by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"pobiera prefiks i kolor nicka na liście nicków, dzięki czemu ${nick_prefix} "
|
|
"może byc użyte w formacie; może to być wolne w buforach z duża ilością "
|
|
"nicków widocznych na licie nicków, opcja domyślnie wyłączona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "when the nick prefix is enabled, display a space instead if there is no "
|
|
#| "nick prefix on the buffer"
|
|
msgid ""
|
|
"when the nick prefix is enabled, display a space instead if there is no nick "
|
|
"prefix on the buffer (only for channel, private and list buffers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kiedy prefiks nicka jet włączony, wywietla spacje, kiedy nick nie ma "
|
|
"prefiksu w buforze"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of extra signals that are hooked and trigger the "
|
|
"refresh of buffers list; this can be useful if some custom variables are "
|
|
"used in formats and need specific refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista dodatkowych podłączonych sygnałów i "
|
|
"wyzwalających odświeżenie listy buforów; może to być przydatne jeśli "
|
|
"ustawione są jakieś zmienne używane do formatowania wymagające odpowiedniego "
|
|
"odświeżania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "comma-separated list of fields to sort buffers; each field is a hdata "
|
|
#| "variable of buffer (\"var\"), a hdata variable of IRC server "
|
|
#| "(\"irc_server.var\") or a hdata variable of IRC channel "
|
|
#| "(\"irc_channel.var\"); char \"-\" can be used before field to reverse "
|
|
#| "order, char \"~\" can be used to do a case insensitive comparison; "
|
|
#| "examples: \"-~short_name\" for case insensitive and reverse sort on "
|
|
#| "buffer short name, \"-"
|
|
#| "hotlist.priority,hotlist.time,hotlist.time_usec,number,-active\" for sort "
|
|
#| "like the hotlist then by buffer number for buffers without activity "
|
|
#| "(note: the content is evaluated, before being split into fields, but at "
|
|
#| "that time \"bar_item\" is the only variable that can be used, to "
|
|
#| "distinguish between different buflist items, for example \"$"
|
|
#| "{bar_item.name}\")"
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of fields to sort buffers; each field is a hdata "
|
|
"variable of buffer (\"var\"), a hdata variable of IRC server "
|
|
"(\"irc_server.var\") or a hdata variable of IRC channel "
|
|
"(\"irc_channel.var\"); char \"-\" can be used before field to reverse order, "
|
|
"char \"~\" can be used to do a case-insensitive comparison; examples: \"-"
|
|
"~short_name\" for case-insensitive and reverse sort on buffer short name, \"-"
|
|
"hotlist.priority,hotlist.time,hotlist.time_usec,number,-active\" for sort "
|
|
"like the hotlist then by buffer number for buffers without activity (note: "
|
|
"the content is evaluated, before being split into fields, but at that time "
|
|
"\"bar_item\" is the only variable that can be used, to distinguish between "
|
|
"different buflist items, for example \"${bar_item.name}\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista pól do sortowania buforów; każde pole to "
|
|
"zmienna hdata bufora („var”), zmienna hdata serwera IRC („irc_server.var”) "
|
|
"lub zmienna hdata kanału IRC („irc_channel.var”); znak „-” użyty przed nazwą "
|
|
"pola odwraca kolejność, znak „~” może zostać użyty do porównań niewrażliwych "
|
|
"na wielkość liter; przykłady: „-~short_name” dla sortowania odwrotnego, "
|
|
"niewrażliwego na wielkość liter po skróconej nazwie bufora, „-"
|
|
"hotlist.priority,hotlist.creation_time.tv_sec,number,-active” dla sortowania "
|
|
"jak hotlista następnie po numerze bufora dla buforów bez aktywności (uwaga: "
|
|
"zawartość jest przetwarzana zanim zostanie podzielona na pola, „bar_item” to "
|
|
"jedyna zmienna, jaka może zostać użyta w celu rozróżnienia buforów, na "
|
|
"przykład „${bar_item.name}”)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of buflist bar items that can be used; the item names are: "
|
|
"\"buflist\", \"buflist2\", \"buflist3\", \"buflist4\" and \"buflist5\"; be "
|
|
"careful, using more than one bar item slows down the display of buffers list"
|
|
msgstr ""
|
|
"ilość elementów paska buflist jakie mogą zostać użyte; nazwy tych elementów "
|
|
"to: \"buflist\", \"buflist2\", \"buflist3\", \"buflist4\" i \"buflist5\"; "
|
|
"bądź ostrożny, używanie więcej niż jednego elementu paska spowalnia "
|
|
"wyświetlanie listy buforów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format of each line with a buffer (note: content is evaluated, see /help "
|
|
"buflist); example: standard format for bar item \"buflist\" and only the "
|
|
"buffer number between square brackets for other bar items (\"buflist2\" to "
|
|
"\"buflist5\"): \"${if:${bar_item.name}==buflist?${format_number}${indent}$"
|
|
"{format_nick_prefix}${color_hotlist}${format_name}:[${number}]}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"format każdej linii w buforze (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /"
|
|
"help buflist); przykład: standardowy format dla elementu paska „buflist” i "
|
|
"tylko numer bufora w nawiasach kwadratowych dla pozostałych elementów (od "
|
|
"„buflist2” do „buflist5”): \"${if:${bar_item.name}==buflist?${format_number}$"
|
|
"{indent}${format_nick_prefix}${color_hotlist}${format_name}:[${number}]}\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format for the line with current buffer (note: content is evaluated, see /"
|
|
"help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format linii z obecnym buforem (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /"
|
|
"help buflist)"
|
|
|
|
msgid "format for hotlist (note: content is evaluated, see /help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format hotlisty (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help buflist)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format for a buffer with hotlist level \"highlight\" (note: content is "
|
|
"evaluated, see /help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format dla bufora z poziomem hotlisty \"highlight\" (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana, zobacz /help buflist)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format for a buffer with hotlist level \"low\" (note: content is evaluated, "
|
|
"see /help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format dla bufora z poziomem hotlisty \"low\" (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana, zobacz /help buflist)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format for a buffer with hotlist level \"message\" (note: content is "
|
|
"evaluated, see /help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format dla bufora z poziomem hotlisty \"message\" (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana, zobacz /help buflist)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format for a buffer not in hotlist (note: content is evaluated, see /help "
|
|
"buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format dla bufora nie znajdującego się na hotliście (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana, zobacz /help buflist)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format for a buffer with hotlist level \"private\" (note: content is "
|
|
"evaluated, see /help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format dla bufora z poziomem hotlisty \"private\" (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana, zobacz /help buflist)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"separator for counts in hotlist (note: content is evaluated, see /help "
|
|
"buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"separator dla zliczeń na hotliście (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
|
|
"zobacz /help buflist)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string displayed to indent channel, private and list buffers (note: content "
|
|
"is evaluated, see /help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ciąg wyświetlany dla wyrównania kanału, prywatnego bufora i listy buforów "
|
|
"(uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help buflist)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format for lag on an IRC server buffer (note: content is evaluated, see /"
|
|
"help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format dla opóźnienia dla buforu serwera IRC (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana, zobacz /help buflist)"
|
|
|
|
msgid "format for buffer name (note: content is evaluated, see /help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format dla nazwy bufora (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help "
|
|
"buflist)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format for nick prefix on a channel (note: content is evaluated, see /help "
|
|
"buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format dla prefiksu nicka na kanale (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
|
|
"zobacz /help buflist)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format for buffer number, ${number} is the indented number (note: content is "
|
|
"evaluated, see /help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format dla numeru bufora, ${number} to wyrównany numr (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana, zobacz /help buflist)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format for TLS version on an IRC server buffer (note: content is evaluated, "
|
|
"see /help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format dla wersji TLS w buforze serwera IRC (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana, zobacz /help buflist)"
|
|
|
|
msgid "list of buffers in a buflist bar item"
|
|
msgstr "lista buforów w w elemencie paska buflist"
|
|
|
|
msgid "buflist bar item name (optional)"
|
|
msgstr "nazwa elementu paska buflist (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "Buffers list"
|
|
msgstr "Lista buforów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sbuflist: warning: the script buffers.pl is loaded and provides a bar with "
|
|
"list of buffers similar to the buflist plugin; you may want to uninstall the "
|
|
"script buffers.pl (/script remove buffers.pl) or disable/unload the buflist "
|
|
"plugin; see WeeChat release notes for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sbuflist: uwaga: skrypt buffers.pl jest załadowany i dodaje on element z "
|
|
"listą buforów podobną do tej z wtyczki buflist; powinieneś odinstalować "
|
|
"sktypt buffers.pl (/script remove buffers.pl) lub wyłączyć/wyładować wtyczkę "
|
|
"buflist; więcej informacji można znaleźć w informacjach o nowej wersji "
|
|
"WeeChat"
|
|
|
|
msgid "Charset conversions"
|
|
msgstr "Konwersja kodowania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: UTF-8 is not allowed in charset decoding options (it is internal and "
|
|
"default charset: decode of UTF-8 is OK even if you specify another charset "
|
|
"to decode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: UTF-8 nie jest dozwolony w opcjach dekodowania (jest to wewnętrzne i "
|
|
"domyślne kodowanie: dekodowanie UTF-8 działa nawet jeśli podano inne "
|
|
"kodowanie do dekodowania)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: błąd przy tworzeniu zestawu znaków (kodowania) \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"global decoding charset: charset used to decode incoming messages when they "
|
|
"are not UTF-8 valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"globalne dekodowanie: kodowanie użyte do dekodowania przychodzących "
|
|
"wiadomości, kiedy nie są one zgodne z UTF-8"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"global encoding charset: charset used to encode outgoing messages (if empty, "
|
|
"default is UTF-8 because it is the WeeChat internal charset)"
|
|
msgstr ""
|
|
"globalne dekodowanie: kodowanie użyte do dekodowania wychodzących wiadomości "
|
|
"(jeśli się nie powiedzie, zostanie przywrócone UTF-8, ponieważ jest to "
|
|
"domyślne kodowanie w WeeChat)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
|
|
msgstr "%s: %s, \"%s\": usunięto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
|
|
msgstr "%s: terminal: %s, wewnętrzne: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
|
|
msgstr "%s%s: złe kodowanie (oczekiwano decode lub encode)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowe kodowanie: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "change charset for current buffer"
|
|
msgstr "zmienia kodowanie dla obecnego bufora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "decode|encode <charset> || reset"
|
|
msgstr "decode|encode <kodowanie> || reset"
|
|
|
|
msgid "raw[decode]: change decoding charset"
|
|
msgstr "raw[decode]: zmień zestaw znaków dekodowania"
|
|
|
|
msgid "raw[encode]: change encoding charset"
|
|
msgstr "raw[encode]: zmień zestaw znaków kodowania"
|
|
|
|
msgid "charset: new charset for current buffer"
|
|
msgstr "charset: nowe kodowanie dla obecnego bufora"
|
|
|
|
msgid "raw[reset]: reset charsets for current buffer"
|
|
msgstr "raw[reset]: przywraca kodowanie dla obecnego bufora"
|
|
|
|
msgid "Executed commands"
|
|
msgstr "Wykonane komendy"
|
|
|
|
msgid "No command is running"
|
|
msgstr "Żadna komenda nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Komendy:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: format: hours + minutes, for example: 3h59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dh%02d"
|
|
msgstr "%dh%02d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: format: minutes + seconds, for example: 3m59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dm%02d"
|
|
msgstr "%dm%02d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: format: seconds, for example: 59s
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ds"
|
|
msgstr "%ds"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s before "ago" is elapsed time, for example: "3m59"
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s%s %ld%s%s%s: %s\"%s%s%s\"%s (pid: %d, started %s ago)"
|
|
msgstr " %s%s%s %ld%s%s%s: %s\"%s%s%s\"%s (pid: %d, uruchomiono %s temu)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: command id \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono komendy o id \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: command with id \"%s\" is not running any more"
|
|
msgid "%s%s: command with id \"%s\" is not running anymore"
|
|
msgstr "%s%s: komenda o id \"%s\" nie jest już wykonywana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid options in option exec.command.default_options"
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowe parametry opcji exec.command.default_options"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to run command \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się wykonać komendy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d commands removed"
|
|
msgstr "%d komend usunięto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: command with id \"%s\" is still running"
|
|
msgstr "%s%s: komenda z id \"%s\" ciągle się wykonuje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" removed"
|
|
msgstr "Komenda \"%s\" została usunięta"
|
|
|
|
msgid "execute external commands"
|
|
msgstr "wykonywanie zewnętrznych komend"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"-list || [-sh|-nosh] [-bg|-nobg] [-stdin|-nostdin] [-buffer <name>] [-l|-o|-"
|
|
"oc|-n|-nf] [-oerr] [-cl|-nocl] [-sw|-nosw] [-ln|-noln] [-flush|-noflush] [-"
|
|
"color ansi|auto|irc|weechat|strip] [-rc|-norc] [-timeout <timeout>] [-name "
|
|
"<name>] [-pipe <command>] [-hsignal <name>] <command> || -in <id> <text> || "
|
|
"-inclose <id> [<text>] || -signal <id> <signal> || -kill <id> || -killall || "
|
|
"-set <id> <property> <value> || -del <id>|-all [<id>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-list || [-sh|-nosh] [-bg|-nobg] [-stdin|-nostdin] [-buffer <nazwa>] [-l|-o|-"
|
|
"n|-nf] [-oerr] [-cl|-nocl] [-sw|-nosw] [-ln|-noln] [-flush|-noflush] [-color "
|
|
"ansi|auto|irc|weechat|strip] [-rc|-norc] [-timeout <czas>] [-name <nazwa>] [-"
|
|
"pipe <komenda>] [-hsignal <nazwa>] <komenda> || -in <id> <tekst> || -inclose "
|
|
"<id> [<tekst>] || -signal <id> <sygnał> || -kill <id> || -killall || -set "
|
|
"<id> <właściwość> <wartość> || -del <id>|-all [<id>...]"
|
|
|
|
msgid "raw[-list]: list commands"
|
|
msgstr "raw[-list]: wyświetla komendy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-sh]: use the shell to execute the command, many commands can be piped "
|
|
"(WARNING: use this option ONLY if all arguments are safe, see option -nosh)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-sh]: użyj powłoki do wykonania komendy, można przekazać wiele poleceń "
|
|
"(UWAGA: użyj tej opcji TYLKO jeśli wszystkie argumenty są bezpieczne, zobacz "
|
|
"opcję -nosh)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-nosh]: do not use the shell to execute the command (required if the "
|
|
"command has some unsafe data, for example the content of a message from "
|
|
"another user) (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-nosh]: nie używaj powłoki do wykonania komendy (wymagane jeśli komenda "
|
|
"posiada niebezpieczne dane, na przykład zawartość wiadomości od innego "
|
|
"użytkownika) (domyślne)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-bg]: run process in background: do not display process output neither "
|
|
"return code (not compatible with options -o/-oc/-n/-nf/-pipe/-hsignal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-bg]: uruchom proces w tle: nie wyświetlaj wyjścia z procesu ani "
|
|
"zwracanego kodu (nie kompatybilne z opcjami -o/-oc/-n/-nf/-pipe/-hsignal)"
|
|
|
|
msgid "raw[-nobg]: catch process output and display return code (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-nobg]: przechwyć całość wyjścia z procesu i wyświetl kod wyjścia "
|
|
"(domyślne)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-stdin]: create a pipe for sending data to the process (with /exec -in/-"
|
|
"inclose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-stdin]: stwórz strumień do wysyłania danych do procesu (za pomocą /exec "
|
|
"-in/-inclose)"
|
|
|
|
msgid "raw[-nostdin]: do not create a pipe for stdin (default)"
|
|
msgstr "raw[-nostdin]: nie twórz strumienia dla stdin (domyślne)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-buffer]: display/send output of command on this buffer (if the buffer "
|
|
"is not found, a new buffer with name \"exec.exec.xxx\" is created)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-buffer]: wyświetl/wyślij wyjście komendy do tego bufora (jeśli bufor "
|
|
"nie zostanie znaleziony zostanie utworzony nowy bufor o nazwie "
|
|
"„exec.exec.xxx”)"
|
|
|
|
msgid "raw[-l]: display locally output of command on buffer (default)"
|
|
msgstr "raw[-l]: wyświetl lokalnie wyście z komendy w buforze (domyślne)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-o]: send output of command to the buffer without executing commands "
|
|
"(not compatible with options -bg/-pipe/-hsignal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-o]: wyślij wyjście z komendy do bufora (nie kompatybilne z opcjami -bg/-"
|
|
"pipe/-hsignal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-oc]: send output of command to the buffer and execute commands (lines "
|
|
"starting with \"/\" or another custom command char) (not compatible with "
|
|
"options -bg/-pipe/-hsignal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-oc]: wyślij wyjście komendy do bufora i wykonaj komendy (linie "
|
|
"zaczynające się od \"/\" lub innego niestandardowego znaku komendy) (nie "
|
|
"kompatybilne z opcjami -bg/-pipe/-hsignal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-n]: display output of command in a new buffer (not compatible with "
|
|
"options -bg/-pipe/-hsignal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-n]: wyświetl wyjście komendy w nowym buforze (nie kompatybilne z "
|
|
"opcjami -bg/-pipe/-hsignal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-nf]: display output of command in a new buffer with free content (no "
|
|
"word-wrap, no limit on number of lines) (not compatible with options -bg/-"
|
|
"pipe/-hsignal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-nf]: wyświetl wyjście komendy w nowym buforze z wolna zawartością (brak "
|
|
"zawijania słów, bez limitu ilości linii) (nie kompatybilne z opcjami -bg/-"
|
|
"pipe/-hsignal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-oerr]: also send stderr (error output) to the buffer (can be used only "
|
|
"with options -o and -oc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-oerr]: wyślij również również stderr (wyjście błędu) do bufora (można "
|
|
"użyć tylko z opcjami -o i -oc)"
|
|
|
|
msgid "raw[-cl]: clear the new buffer before displaying output"
|
|
msgstr "raw[-cl]: wyczyść nowy bufor przed wyświetleniem wyjścia"
|
|
|
|
msgid "raw[-nocl]: append to the new buffer without clear (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-nocl]: dodaj do nowego bufora bez czyszczenia zawartości (domyślne)"
|
|
|
|
msgid "raw[-sw]: switch to the output buffer (default)"
|
|
msgstr "raw[-sw]: przełącz na bufor wyjściowy (domyślne)"
|
|
|
|
msgid "raw[-nosw]: don't switch to the output buffer"
|
|
msgstr "raw[-nosw]: nie przełączaj na bufor wyjściowy"
|
|
|
|
msgid "raw[-ln]: display line numbers (default in new buffer only)"
|
|
msgstr "raw[-ln]: wyświetl numery linii (domyślne tylko w nowym buforze)"
|
|
|
|
msgid "raw[-noln]: don't display line numbers"
|
|
msgstr "raw[-noln]: ie wyświetlaj numerów linii"
|
|
|
|
msgid "raw[-flush]: display output of command in real time (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-flush]: wyświetl wyjście z komendy w czasie rzeczywistym (domyślne)"
|
|
|
|
msgid "raw[-noflush]: display output of command after its end"
|
|
msgstr "raw[-noflush]: wyświetl wyjście z komendy po jej zakończeniu"
|
|
|
|
msgid "raw[-color]: action on ANSI colors in output:"
|
|
msgstr "raw[-color]: akcja na kolorach ANSI w wyjściu:"
|
|
|
|
msgid "> raw[ansi]: keep ANSI codes as-is"
|
|
msgstr "> raw[ansi]: zachowaj kody ANSI bez zmian"
|
|
|
|
msgid "> raw[auto]: convert ANSI colors to WeeChat/IRC (default)"
|
|
msgstr "> raw[auto]: konwertuj kolory ANSI na WeeChat/IRC (domyślne)"
|
|
|
|
msgid "> raw[irc]: convert ANSI colors to IRC colors"
|
|
msgstr "> raw[irc]: konwertuj kolory ANSI na kolory IRC"
|
|
|
|
msgid "> raw[weechat]: convert ANSI colors to WeeChat colors"
|
|
msgstr "> raw[weechat]: konwertuj kolory ANSI na kolory WeeChat"
|
|
|
|
msgid "> raw[strip]: remove ANSI colors"
|
|
msgstr "> raw[strip]: usuń kolory ANSI"
|
|
|
|
msgid "raw[-rc]: display return code (default)"
|
|
msgstr "raw[-rc]: wyświetl kod wyjścia (domyślne)"
|
|
|
|
msgid "raw[-norc]: don't display return code"
|
|
msgstr "raw[-norc]: nie wyświetlaj kodu wyjścia"
|
|
|
|
msgid "raw[-timeout]: set a timeout for the command (in seconds)"
|
|
msgstr "raw[-timeout]: ustaw maksymalny czas trwania dla komendy (w sekundach)"
|
|
|
|
msgid "raw[-name]: set a name for the command (to name it later with /exec)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-name]: ustaw nazwę dla komendy (do wywołania później za pomocą /exec)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-pipe]: send the output to a WeeChat/plugin command (line by line); if "
|
|
"there are spaces in command/arguments, enclose them with double quotes; "
|
|
"variable $line is replaced by the line (by default the line is added after "
|
|
"the command, separated by a space) (not compatible with options -bg/-o/-oc/-"
|
|
"n/-nf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-pipe]: wyślij wyjście do WeeChat/wtyczki (linia po linii); jeśli "
|
|
"występują spacje w komendzie/argumentach, otocz je cudzysłowem; zmienna "
|
|
"$line jest zastępowana przez linie (domyślnie linia jest dodawana za "
|
|
"komendą, oddzielona spacją) (nie kompatybilne z opcjami -bg/-o/-oc/-n/-nf)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-hsignal]: send the output as a hsignal (to be used for example in a "
|
|
"trigger) (not compatible with options -bg/-o/-oc/-n/-nf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-hsignal]: wyślij wyjście jako hsignal (w celu użycia na przykład w "
|
|
"triggerze) (nie kompatybilne z opcjami -bg/-o/-oc/-n/-nf)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command: the command to execute; if beginning with \"url:\", the shell is "
|
|
"disabled and the content of URL is downloaded and sent as output"
|
|
msgstr ""
|
|
"komenda: komenda do wykonania; jeśli zaczyna się od „url:”, powłoka jest "
|
|
"wyłączana i zawartość URLa jest pobierana i wysyłana jako wyjście"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"id: command identifier: either its number or name (if set with \"-name xxx\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"id: identyfikator komendy: numer lub nazwa (jeśli ustawiona przez „-name "
|
|
"xxx”)"
|
|
|
|
msgid "raw[-in]: send text on standard input of process"
|
|
msgstr "raw[-in]: wyślij tekst na standardowe wejście procesu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-inclose]: same as -in, but stdin is closed after (and text is optional: "
|
|
"without text, the stdin is just closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-inclose]: to samo co -in, ale stdin jest następnie zamykany (tekst jest "
|
|
"opcjonalny: bez niego stdin jest po prostu zamykane)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-signal]: send a signal to the process; the signal can be an integer or "
|
|
"one of these names: hup, int, quit, kill, term, usr1, usr2"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-signal]: wyślij sygnał do procesu; sygnał może być liczbą całkowitą lub "
|
|
"jedna z nazw: hup, int, quit, kill, term, usr1, usr2"
|
|
|
|
msgid "raw[-kill]: alias of \"-signal <id> kill\""
|
|
msgstr "raw[-kill]: alias dla \"-signal <id> kill\""
|
|
|
|
msgid "raw[-killall]: kill all running processes"
|
|
msgstr "raw[-killall]: zabij wszystkie działające procesy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-set]: set a hook property (see function hook_set in plugin API "
|
|
"reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-set]: ustaw właściwość hooka (zobacz funkcję hook_set w opisie API "
|
|
"wtyczek)"
|
|
|
|
msgid "property: hook property"
|
|
msgstr "właściwość: właściwość hooka"
|
|
|
|
msgid "value: new value for hook property"
|
|
msgstr "wartość: nowa wartość właściwości hooka"
|
|
|
|
msgid "raw[-del]: delete a terminated command"
|
|
msgstr "> raw[-del]: usuń zakończoną komendę"
|
|
|
|
msgid "raw[-all]: delete all terminated commands"
|
|
msgstr "> raw[-all]: usuń wszystkie zakończone komendy"
|
|
|
|
msgid "Default options can be set in the option exec.command.default_options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślne opcje można ustawić za pomocą opcji exec.command.default_options."
|
|
|
|
msgid "ids (numbers and names) of executed commands"
|
|
msgstr "id (numery i nazwy) wykonywanych komend"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default options for command /exec (see /help exec); example: \"-nosh -bg\" "
|
|
"to run all commands in background (no output), and without using the shell"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślne opcje dla komendy /exec (zobacz /help exec): przykład: \"-nosh "
|
|
"-bg\" uruchomi wszystkie komendy w tle (brak wyjścia) i bez używania powłoki"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay for purging finished commands (in seconds, 0 = purge commands "
|
|
"immediately, -1 = never purge)"
|
|
msgstr ""
|
|
"opóźnienie dla kasowania zakończonych komend (w sekundach, 0 = natychmiast, "
|
|
"-1 = nigdy)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"shell to use with command \"/exec -sh\"; it can be just the name of shell if "
|
|
"it is in PATH (for example \"bash\") or the absolute path to the shell (for "
|
|
"example \"/bin/bash\"); if value is empty, \"sh\" is used (note: content is "
|
|
"evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"powłoka używana przez komendę \"/exec -sh\"; może to być nazwa powłoki jeśli "
|
|
"znajduje się ona w PATH (na przykład \"bash\") lub ścieżka absolutna (na "
|
|
"przykład \"/bin/bash\"); jeśli wartość jest pusta, zostanie użyte \"sh\" "
|
|
"(uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval)"
|
|
|
|
msgid "text color for a finished command flag in list of commands"
|
|
msgstr "kolor tekstu dla flagi zakończonej komendy na liście komend"
|
|
|
|
msgid "text color for a running command flag in list of commands"
|
|
msgstr "kolor dla flagi wykonywanej komendy na liście komend"
|
|
|
|
msgid "Execution of external commands in WeeChat"
|
|
msgstr "Wykonywanie zewnętrznych komend w WeeChat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: end of command %ld (\"%s\"), return code: %d"
|
|
msgstr "%s: koniec komendy %ld (\"%s\"), zwrócony kod: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected end of command %ld (\"%s\")"
|
|
msgstr "%s: nieoczekiwany koniec komendy %ld (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pipe is enabled (file: %s)"
|
|
msgstr "%s: strumień włączony (plik: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pipe is disabled"
|
|
msgstr "%s: strumień wyłączony"
|
|
|
|
msgid "fifo plugin configuration"
|
|
msgstr "konfiguracja wtyczki fifo"
|
|
|
|
msgid "raw[enable]: enable FIFO pipe"
|
|
msgstr "raw[enable]: włącza strumień FIFO"
|
|
|
|
msgid "raw[disable]: disable FIFO pipe"
|
|
msgstr "raw[disable]: wyłącza strumień FIFO"
|
|
|
|
msgid "raw[toggle]: toggle FIFO pipe"
|
|
msgstr "raw[toggle]: przełącza strumień FIFO"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"FIFO pipe is used as remote control of WeeChat: you can send commands or "
|
|
"text to the FIFO pipe from your shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strumień FIFO jest używany do zdalnej kontroli nad WeeChat: możesz wysyłać "
|
|
"komendy albo tekst do strumienia z konsoli."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the FIFO pipe is called weechat_fifo_xxx (where xxx is the "
|
|
"WeeChat process id) and located in the WeeChat runtime directory (see /debug "
|
|
"dirs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie strumień FIFO jest nazwany weechat_fifo_xxx (gdzie xxx to id "
|
|
"procesu WeeChat) i zlokalizowany w katalogu uruchomieniowym WeeChat (zobacz /"
|
|
"debug dirs)."
|
|
|
|
msgid "The expected format is one of:"
|
|
msgstr "Oczekiwany jest jeden z poniższych formatów:"
|
|
|
|
msgid " plugin.buffer *text or command here"
|
|
msgstr " plugin.buffer *tekst albo komenda"
|
|
|
|
msgid " *text or command here"
|
|
msgstr " *tekst albo komenda"
|
|
|
|
msgid "For example to change your libera nick:"
|
|
msgstr "Na przykład zmiana nicka w sieci libera:"
|
|
|
|
msgid "Please read the user's guide for more info and examples."
|
|
msgstr "Więcej informacji i przykładów można znaleźć w poradniku użytkownika."
|
|
|
|
msgid "enable FIFO pipe"
|
|
msgstr "włącza strumień FIFO"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for FIFO file; WeeChat PID can be used in path with ${info:pid} (path "
|
|
"is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ścieżka do pliku FIFO; PID WeeChat może zostać w ścieżce za pomocą $"
|
|
"{info:pid} (ścieżka jest przetwarzana, zobacz funkcje string_eval_path_home "
|
|
"w opisie API wtyczek)"
|
|
|
|
msgid "name of FIFO pipe"
|
|
msgstr "nazwa strumienia FIFO"
|
|
|
|
msgid "FIFO pipe for remote control"
|
|
msgstr "Kolejka FIFO dla zdalnego sterowania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pipe opened (file: %s)"
|
|
msgstr "%s: otworzono strumień (plik: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
|
|
msgstr "%s%s: nie można otworzyć do odczytu strumienia (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s): error %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nie można utworzyć strumienia do zdalnego sterowania (%s): błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pipe closed"
|
|
msgstr "%s: strumień zamknięty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid text received in pipe"
|
|
msgstr "%s%s: otrzymano niewłaściwy tekst ze strumienia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: buffer \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: bufor \"%s\" nie został znaleziony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error reading pipe (%d %s), closing it"
|
|
msgstr "%s%s: błąd odczytu z kolejki (%d %s), zamykam ją"
|
|
|
|
msgid "values:"
|
|
msgstr "wartości:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s%s%s:" at beginning of string it the name of option
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s: %s%s%s %s[%s%s]%s"
|
|
msgstr "%s%s%s: %s%s%s %s[%s%s]%s"
|
|
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(brak opisu)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%d%s/%s%d%s%s | Filter: %s%s%s | Sort: %s%s%s | Key(input): "
|
|
"alt+space=toggle boolean, alt+'-'(-)=subtract 1 or set, alt+'+'(+)=add 1 or "
|
|
"append, alt+f,alt+r(r)=reset, alt+f,alt+u(u)=unset, alt+enter(s)=set, "
|
|
"alt+f,alt+n(n)=set new value, alt+f,alt+a(a)=append, alt+','=mark/unmark, "
|
|
"shift+down=mark and move down, shift+up=move up and mark, ($)=refresh, ($"
|
|
"$)=unmark/refresh, (m)=mark matching options, (u)=unmark matching options, "
|
|
"alt+p(p)=toggle plugins desc, alt+v(v)=toggle help bar, ctrl+x(x)=switch "
|
|
"format, (q)=close buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%d%s/%s%d%s%s | Filtr: %s%s%s | Sortowanie: %s%s%s | Klawisz(wejście): "
|
|
"alt+space=zmiana wartości boolowskiej, alt+'-'(-)=odejmuje 1 lub ustawia, "
|
|
"alt+'+'(+)=dodaje 1 lub łączy, alt+f,alt+r(r)=reset, alt+f,alt+u(u)=kasuje, "
|
|
"alt+enter(s)=ustawia, alt+f,alt+n(n)=ustawia nową wartość, "
|
|
"alt+f,alt+a(a)=dodaje, alt+','=zaznacza/odznacza, shift+down=zaznacza i "
|
|
"przesuwa na dół, shift+up=zaznacza i przesuwa do góry, ($)=odświeża, ($"
|
|
"$)=odznacza/odświeża, (m)=zaznacza pasujące opcje , (u)=odznacza pasujące "
|
|
"opcje, alt+p(p)=przełącza opis wtyczek, alt+v(v)=przełącza pomoc dla paska, "
|
|
"ctrl+X(x)=przełącza format, (q)=zamyka bufor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: there are no options displayed, unable to export."
|
|
msgstr "%s%s: brak opcji do wyświetlenia, eksport niemożliwy."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory"
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: file \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: plik „%s” nie został znaleziony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d command executed in file \"%s\""
|
|
msgid_plural "%d commands executed in file \"%s\""
|
|
msgstr[0] "wykonano %d komendę w pliku „%s”"
|
|
msgstr[1] "wykonano %d komendy w pliku „%s”"
|
|
msgstr[2] "wykonano %d komend w pliku „%s”"
|
|
|
|
msgid "fast set WeeChat and plugins options"
|
|
msgstr "szybkie ustawianie opcji WeeChat i wtyczek"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"-bar || -refresh || -up|-down [<number>] || -left|-right [<percent>] || -go "
|
|
"<line>|end || -toggle || -add [<value>] || -reset || -unset || -set || "
|
|
"-setnew || -append || -mark || -format || -export [-help|-nohelp] <filename> "
|
|
"|| -import <filename> || <filter>"
|
|
msgstr ""
|
|
"-bar || -refresh || -up|-down [<ilość>] || -left|-right [<procent>] || -go "
|
|
"<linia>|end || -toggle || -add [<wartość>] || -reset || -unset || -set || "
|
|
"-setnew || -append || -mark || -format || -export [-help|-nohelp] <nazwa "
|
|
"pliku> || -import <nazwa pliku> || <filtr>"
|
|
|
|
msgid "raw[-bar]: add the help bar"
|
|
msgstr "raw[-bar]: dodaj pasek pomocy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-refresh]: refresh list of options, then whole screen (command: /window "
|
|
"refresh)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-refresh]: odśwież listę opcji, następnie cały ekran (komenda: /window "
|
|
"refresh)"
|
|
|
|
msgid "raw[-up]: move the selected line up by \"number\" lines"
|
|
msgstr "raw[-up]: przesuń zaznaczoną linię w górę o podaną „ilość” linii"
|
|
|
|
msgid "raw[-down]: move the selected line down by \"number\" lines"
|
|
msgstr "raw[-down]: przesuń zaznaczoną linię w dół o podaną „ilość” linii"
|
|
|
|
msgid "raw[-left]: scroll the buffer by \"percent\" of width on the left"
|
|
msgstr "raw[-left]: przewiń bufor o „procent” szerokości w lewo"
|
|
|
|
msgid "raw[-right]: scroll the buffer by \"percent\" of width on the right"
|
|
msgstr "raw[-right]: przewiń bufor o „procent” szerokości w prawo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-go]: select a line by number, first line number is 0 (\"end\" to select "
|
|
"the last line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-go]: wybierz numer linii, pierwsza linia ma numer 0 („end” wybiera "
|
|
"ostatnią linię)"
|
|
|
|
msgid "raw[-toggle]: toggle the boolean value"
|
|
msgstr "raw[-toggle]: zmień wartość opcji boolowskiej"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-add]: add \"value\" (which can be a negative number) for integers, "
|
|
"colors and enums, set/append to value for other types (set for a negative "
|
|
"value, append for a positive value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-add]: dodaj „wartość” (która może być ujemna) do liczb, kolorów i "
|
|
"enumów, ustaw/dodaj do wartości innych typów (ustawia, jeśli wartość jest "
|
|
"ujemna, dodaje jeśli wartość jest pozytywna)"
|
|
|
|
msgid "raw[-reset]: reset the value of option"
|
|
msgstr "raw[-reset]: przywróć wartość opcji"
|
|
|
|
msgid "raw[-unset]: unset the option"
|
|
msgstr "raw[-unset]: skasuj wartość opcji"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-set]: add the /set command in input to edit the value of option (move "
|
|
"the cursor at the beginning of value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-set]: dodaj komendę /set do linii poleceń w celu edycji wartości dla "
|
|
"opcji (ustawia kursor na początku wartości)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-setnew]: add the /set command in input to edit a new value for the "
|
|
"option"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-setnew]: dodaj komendę /set do linii poleceń w celu ustawienia wartości "
|
|
"dla opcji"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-append]: add the /set command to append something in the value of "
|
|
"option (move the cursor at the end of value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-append]: dodaj komendę /set do linii poleceń w celu dodania wartości do "
|
|
"opcji (ustawia kursor na końcu wartości)"
|
|
|
|
msgid "raw[-mark]: toggle mark"
|
|
msgstr "raw[-mark]: przełącz zaznaczenie"
|
|
|
|
msgid "raw[-format]: switch to the next available format"
|
|
msgstr "raw[-format]: przełącz na następny dostępny format"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-export]: export the options and values displayed to a file (each line "
|
|
"has format: \"/set name value\" or \"/unset name\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-export]: wyeksportuj opcje i wartości wyświetlane do pliku (każda linia "
|
|
"ma format: „/set nazwa wartość” lub „/unset nazwa”)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-import]: import the options from a file (all lines containing commands "
|
|
"are executed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-import]: importuj opcje z pliku (wszystkie linie zawierające komendy "
|
|
"nie są uwzględniane)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-help]: force writing of help on options in exported file (see /help "
|
|
"fset.look.export_help_default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-help]: wymuś zapisanie pomocy dla opcji w wyeksportowanym pliku "
|
|
"(zobacz /help fset.look.export_help_default)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-nohelp]: do not write help on options in exported file (see /help "
|
|
"fset.look.export_help_default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-nohelp]: nie zapisuj pomocy dla opcji w wyeksportowanym pliku (zobacz /"
|
|
"help fset.look.export_help_default)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filter: set a new filter to see only matching options (this filter can be "
|
|
"used as input in fset buffer as well); allowed formats are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtr: ustaw nowy filtr, żeby pokazać konkretne opcje (filtr ten może być "
|
|
"również użyty jako dane wejściowe w buforze fset); dozwolone formaty:"
|
|
|
|
msgid "> `*`: show all options (no filter)"
|
|
msgstr "> `*`: pokaż wszystkie opcje (bez filtra)"
|
|
|
|
msgid "> `xxx`: show only options with \"xxx\" in name"
|
|
msgstr "> `xxx`: pokaż tylko opcje z „xxx” w nazwie"
|
|
|
|
msgid "> `f:xxx`: show only configuration file \"xxx\""
|
|
msgstr "> `f:xxx`: pokaż tylko plik konfiguracyjny „xxx”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> `t:xxx`: show only type \"xxx\" (bool/int/str/col/enum or boolean/integer/"
|
|
"string/color/enum)"
|
|
msgstr ""
|
|
"> `t:xxx`: pokaż tylko opcje typu „xxx” (bool/int/str/col/enum or boolean/"
|
|
"integer/string/color/enum)"
|
|
|
|
msgid "> `d`: show only changed options"
|
|
msgstr "> `d`: pokaż tylko zmienione opcje"
|
|
|
|
msgid "> `d:xxx`: show only changed options with \"xxx\" in name"
|
|
msgstr "> `d:xxx`: pokaż tylko zmienione opcje z „xxx” w nazwie"
|
|
|
|
msgid "> `d=xxx`: show only changed options with \"xxx\" in value"
|
|
msgstr "> `d=xxx`: pokaż tylko zmienione opcje z wartością zawierającą „xxx”"
|
|
|
|
msgid "> `d==xxx`: show only changed options with exact value \"xxx\""
|
|
msgstr "> `d==xxx`: pokaż tylko zmienione opcje z wartością równą „xxx”"
|
|
|
|
msgid "> `h=xxx`: show only options with \"xxx\" in description (translated)"
|
|
msgstr "> `h=xxx`: pokaż tylko opcje z „xxx” w opisie (przetłumaczone)"
|
|
|
|
msgid "> `he=xxx`: show only options with \"xxx\" in description (in English)"
|
|
msgstr "> `he=xxx`: pokaż tylko opcje z „xxx” w opisie (po angielsku)"
|
|
|
|
msgid "> `=xxx`: show only options with \"xxx\" in value"
|
|
msgstr "> `=xxx`: pokaż tylko opcje z wartością zawierającą „xxx”"
|
|
|
|
msgid "> `==xxx`: show only options with exact value \"xxx\""
|
|
msgstr "> `==xxx`: pokaż tylko opcje z wartością równą „xxx”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> `c:xxx`: show only options matching the evaluated condition \"xxx\", using "
|
|
"following variables: file, section, option, name, parent_name, type, "
|
|
"type_en, type_short (bool/int/str/col/enum), type_tiny (b/i/s/c/e), "
|
|
"default_value, default_value_undef, value, quoted_value, value_undef, "
|
|
"value_changed, parent_value, min, max, description, description2, "
|
|
"description_en, description_en2, string_values, allowed_values"
|
|
msgstr ""
|
|
"> `c:xxx`: pokaż tylko opcje pasujące do przetworzonego warunku „xxx”, "
|
|
"używając następujących zmiennych: file, section, option, name, parent_name, "
|
|
"type, type_en, type_short (bool/int/str/col), type_tiny (b/i/s/c), "
|
|
"default_value, default_value_undef, value, quoted_value, value_undef, "
|
|
"value_changed, parent_value, min, max, description, description2, "
|
|
"description_en, description_en2, string_values"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The lines with options are displayed using string evaluation (see /help eval "
|
|
"for the format), with these options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linie z opcjami są wyświetlane z użyciem przetworzonych ciągów (zobacz /help "
|
|
"eval aby poznać format), z tymi opcjami:"
|
|
|
|
msgid " - fset.format.option1: first format for an option"
|
|
msgstr " - fset.format.option1: pierwszy format dla opcji"
|
|
|
|
msgid " - fset.format.option2: second format for an option"
|
|
msgstr " - fset.format.option2: drugi format dla opcji"
|
|
|
|
msgid " - option data, with color and padded by spaces on the right:"
|
|
msgstr " - dane opcji, z kolorem i wyrównane spacjami od prawej:"
|
|
|
|
msgid " - ${file}: configuration file (for example \"weechat\" or \"irc\")"
|
|
msgstr " - ${file}: plik konfiguracyjny (na przykład „weechat” lub „irc”)"
|
|
|
|
msgid " - ${section}: section"
|
|
msgstr " - ${section}: sekcja"
|
|
|
|
msgid " - ${option}: option name"
|
|
msgstr " - ${option}: nazwa opcji"
|
|
|
|
msgid " - ${name}: full option name (file.section.option)"
|
|
msgstr " - ${name}: pełna nazwa opcji (plik.sekcja.opcja)"
|
|
|
|
msgid " - ${parent_name}: parent option name"
|
|
msgstr " - ${parent_name}: nazwa nadrzędnej opcji"
|
|
|
|
msgid " - ${type}: option type (translated)"
|
|
msgstr " - ${type}: typ opcji (przetłumaczony)"
|
|
|
|
msgid " - ${type_en}: option type (in English)"
|
|
msgstr " - ${type_en}: typ opcji (po angielsku)"
|
|
|
|
msgid " - ${type_short}: short option type (bool/int/str/col/enum)"
|
|
msgstr " - ${type_short}: krótki typ opcji (bool/int/str/col/enum)"
|
|
|
|
msgid " - ${type_tiny}: tiny option type (b/i/s/c/e)"
|
|
msgstr " - ${type_tiny}: skrócony typ opcji (b/i/s/c/e)"
|
|
|
|
msgid " - ${default_value}: option default value"
|
|
msgstr " - ${default_value}: domyślna wartość opcji"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${default_value_undef}: \"1\" if default value is null, otherwise \"0\""
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${default_value_undef}: „1” jeśli domyślna wartość to null, inaczej „0”"
|
|
|
|
msgid " - ${value}: option value"
|
|
msgstr " - ${value}: wartość opcji"
|
|
|
|
msgid " - ${value_undef}: \"1\" if value is null, otherwise \"0\""
|
|
msgstr " - ${value_undef}: „1” jeśli wartość to null, inaczej „0”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${value_changed}: \"1\" if value is different from default value, "
|
|
"otherwise \"0\""
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${value_changed}: „1” jeśli wartość różni się od domyślnej, inaczej „0”"
|
|
|
|
msgid " - ${value2}: option value, with inherited value if null"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${value2}: wartość opcji, z odziedziczoną wartością jeśli ma wartość "
|
|
"null"
|
|
|
|
msgid " - ${parent_value}: parent option value"
|
|
msgstr " - ${parent_value}: wartość nadrzędnej opcji"
|
|
|
|
msgid " - ${min}: min value"
|
|
msgstr " - ${min}: minimalna wartość"
|
|
|
|
msgid " - ${max}: max value"
|
|
msgstr " - ${max}: maksymalna wartość"
|
|
|
|
msgid " - ${description}: option description (translated)"
|
|
msgstr " - ${description}: opis opcji (przetłumaczony)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${description2}: option description (translated), \"(no description)\" "
|
|
"(translated) if there's no description"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${description2}: opis opcji (przetłumaczony), „(brak opisu)” jeśli nie "
|
|
"ma opisu"
|
|
|
|
msgid " - ${description_en}: option description (in English)"
|
|
msgstr " - ${description_en}: opis opcji (po angielsku)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${description_en2}: option description (in English), \"(no description)"
|
|
"\" if there's no description"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${description_en2}: opis opcji (po angielsku), „(no description)” "
|
|
"jeśli nie ma opisu"
|
|
|
|
msgid " - ${string_values}: string values allowed for set of an enum option"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${string_values}: wartości tekstowe dozwolone dla opcji typu enum"
|
|
|
|
msgid " - ${allowed_values}: allowed values"
|
|
msgstr " - ${allowed_values}: dozwolone wartości"
|
|
|
|
msgid " - ${marked}: \"1\" if option is marked, otherwise \"0\""
|
|
msgstr " - ${marked}: „1” jeśli opcja jest zaznaczona, inaczej „0”"
|
|
|
|
msgid " - ${index}: index of option in list"
|
|
msgstr " - ${index}: indeks opcji na liście"
|
|
|
|
msgid " - option data, with color but no spaces:"
|
|
msgstr " - dane opcji z kolorami ale bez spacji:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - same names prefixed by underscore, for example: ${_name}, ${_type}, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
" - same nazwy poprzedzone podkreśleniem, na przykład: ${_name}, $"
|
|
"{_type}, ..."
|
|
|
|
msgid " - option data, raw format (no colors/spaces):"
|
|
msgstr " - dane opcji, bez formatowania (brak kolorów/spacji):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - same names prefixed by two underscores, for example: ${__name}, $"
|
|
"{__type}, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
" - same nazwy poprzedzone dwoma podkreśleniami, na przykład: ${__name}, $"
|
|
"{__type}, ..."
|
|
|
|
msgid " - option data, only spaces:"
|
|
msgstr " - dane opcji, tylko spacje:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - same names prefixed with \"empty_\", for example: ${empty_name}, $"
|
|
"{empty_type}"
|
|
msgstr ""
|
|
" - same nazwy z prefiksem „empty_”, na przykład: ${empty_name}, $"
|
|
"{empty_type}"
|
|
|
|
msgid " - other data:"
|
|
msgstr " - inne dane:"
|
|
|
|
msgid " - ${selected_line}: \"1\" if the line is selected, otherwise \"0\""
|
|
msgstr " - ${selected_line}: „1” jeśli linia jest wybrana, inaczej „0”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${newline}: insert a new line at point, so the option is displayed on "
|
|
"multiple lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" - ${newline}: wstaw nową linię w punkcie, tak żeby opcja była "
|
|
"wyświetlana w wielu liniach"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For keys, input and mouse actions on the buffer, see key bindings in User's "
|
|
"guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skróty klawiszowe dla linii poleceń i akcji myszy w buforze można znaleźć w "
|
|
"Poradniku użytkownika, rozdział „Skróty klawiszowe”."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if input has one or more leading spaces, the following text is "
|
|
"interpreted as a filter, without the spaces. For example \" q\" searches all "
|
|
"options with \"q\" inside name while \"q\" closes the fset buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: jeśli wejście posiada na początku jedną lub więcej spacji jest "
|
|
"traktowane jako filtr bez spacji. Na przykład „ q” pokazuje wszystkie opcje "
|
|
"z \"q\" w nazwie, natomoast \"q\" zamyka bufor."
|
|
|
|
msgid "configuration files, sections, options and words of options"
|
|
msgstr "pliki konfiguracyjne, sekcje, opcje i slowa w opcjach"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of options to automatically refresh on the fset buffer "
|
|
"(if opened); \"*\" means all options (recommended), a name beginning with \"!"
|
|
"\" is a negative value to prevent an option to be refreshed, wildcard \"*\" "
|
|
"is allowed in names (example: \"*,!plugin.section.*\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista opcji odświeżanych automatycznie w buforze fset "
|
|
"(jeśli jest on otwarty); \"*\" oznacza wszystkie opcje (zalecane), nazwa "
|
|
"zaczynająca się od \"!\" oznacza wartość negatywną i zapobiega odświeżeniu "
|
|
"opcji, \"*\" jest dozwolone w nazwach (przykład: \"*,!plugin.section.*\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically unmark all options after an action on marked options or after "
|
|
"a refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
"automatycznie odznacza wszystkie opcje po akcji na zaznaczonych opcjach lub "
|
|
"po odświerzeniu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"condition to catch /set command and display results in the fset buffer; "
|
|
"following variables can be used: ${name} (name of option given for the /set "
|
|
"command), ${count} (number of options found with the /set argument); an "
|
|
"empty string disables the catch of /set command; with value \"1\", the fset "
|
|
"buffer is always used with /set command"
|
|
msgstr ""
|
|
"warunek do zlapania polecenia /set i wyświetlenia jego wyniku w buforze "
|
|
"fset; następujące zmienne mogą zostać użyte: ${name} (nazwa opcji podana w "
|
|
"komendzie /set), ${count} (ilość opcji znalezionych dla argumentu funkcji /"
|
|
"set); pusty ciąg wyłącza przechwytywanie; wartość \"1\" oznacza "
|
|
"przechwytywanie wszytkich użyć komendy /set przez bufor fset"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"write help for each option exported by default (this can be overridden with "
|
|
"arguments \"-help\" and \"-nohelp\" for command /fset -export)"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślnie wypisz pomoc dla każdej eksportowanej opcji (może to zostać "
|
|
"zmienione poprzez argumenty \"-help\" i \"-nohelp\" dla komendy /fset "
|
|
"-export)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of format used to display options; this is dynamically changed by the "
|
|
"key ctrl-x on the fset buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"numer formatu użyty do wyświetlania opcji; jest dynamicznie zmieniany przy "
|
|
"użyciu skrótu ctrl-x w buforze fset"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string displayed when an option is marked (to do an action on multiple "
|
|
"options)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ciąg wyświetlany, kiedy opcja jest zaznaczona (w celu wykonania akcji na "
|
|
"wielu opcjach)"
|
|
|
|
msgid "left/right scroll in fset buffer (percent of width)"
|
|
msgstr "przewinięcie w lewo/prawo w buforze fset (procent szerokości)"
|
|
|
|
msgid "show the plugin description options (plugins.desc.*)"
|
|
msgstr "pokazuje opis opcji wtyczki (plugins.desc.*)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "comma-separated list of fields to sort options (see /help fset for a list "
|
|
#| "of fields); char \"-\" can be used before field to reverse order, char "
|
|
#| "\"~\" can be used to do a case insensitive comparison; example: \"-"
|
|
#| "~name\" for case insensitive and reverse sort on option name"
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of fields to sort options (see /help fset for a list of "
|
|
"fields); char \"-\" can be used before field to reverse order, char \"~\" "
|
|
"can be used to do a case-insensitive comparison; example: \"-~name\" for "
|
|
"case-insensitive and reverse sort on option name"
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista pól do sortowania opcji (listę pól można "
|
|
"znaleźć w wyniku polecenia /help fset); znak \"-\" użyty przed nazwą pola "
|
|
"odwraca kolejność , znak \"~\" może zostać użyty do porównania bez "
|
|
"uwzględniania wielkości znaków; na przykład: \"-~name\" dla odwrócenia "
|
|
"wyniku sortowania z porównaniem nazwy bez uwzględnienia wielkości znaków"
|
|
|
|
msgid "string displayed when an option is not marked"
|
|
msgstr "ciąg znaków wyświetlany dla niezaznaczonej opcji"
|
|
|
|
msgid "use the color to display value of color options"
|
|
msgstr "użyj koloru do wyświetlenia wartości dla opcji koloru"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use keys alt+X in fset buffer to do actions on options; if disabled, only "
|
|
"the input is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"użyj skrótu alt+X w buforze fset, aby wykonać akcję na opcji; jeśli "
|
|
"wyłączone dozwolone jest tylko używanie linii poleceń"
|
|
|
|
msgid "use /mute command to set options"
|
|
msgstr "użyj komendy /mute do ustawienia opcji"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format of help line written before each option exported in a file (note: "
|
|
"content is evaluated, see /help fset)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format linii z pomocą zapisanej przed każdą opcją eskportowaną do pliku "
|
|
"(uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help fset)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format of each option exported in a file (note: content is evaluated, see /"
|
|
"help fset)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format każdej opcji eskportowanej do pliku (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana, zobacz /help fset)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format of each option with \"null\" value exported in a file (note: content "
|
|
"is evaluated, see /help fset)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format każdej opcji z wartością \"null\" eksportowanej do pliku (uwaga: "
|
|
"zawartość jest przetwarzana, zobacz /help fset)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"first format of each line, used when option fset.look.format_number is set "
|
|
"to 1 (note: content is evaluated, see /help fset); an empty string uses the "
|
|
"default format (\"${marked} ${name} ${type} ${value2}\"), which is without "
|
|
"evaluation of string and then much faster; formats can be switched with key "
|
|
"ctrl-x"
|
|
msgstr ""
|
|
"pierwszy format dla każdej linii, użyty kiedy opcja fset.look.format_number "
|
|
"ma wartość 1 (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help fset); pusty "
|
|
"ciąg używa domyślnego formatu (\"${marked} ${name} ${type} ${value2}\"), "
|
|
"który nie przetwarza ciągów, przez co jest szybszy; formaty można zmienić za "
|
|
"pomocą ctrl-x"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"second format of each line, used when option fset.look.format_number is set "
|
|
"to 2 (note: content is evaluated, see /help fset); an empty string uses the "
|
|
"default format (\"${marked} ${name} ${type} ${value2}\"), which is without "
|
|
"evaluation of string and then much faster; formats can be switched with key "
|
|
"ctrl-x"
|
|
msgstr ""
|
|
"drugi format dla każdej linii używany, kiedy opcja fset.look.format_number "
|
|
"ma wartość 2 (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help fset); pusty "
|
|
"ciąg używa domyślnego formatu (\"${marked} ${name} ${type} ${value2}\"), "
|
|
"który nie przetwarza ciągów, przez co jest szybszy; formaty można zmienić za "
|
|
"pomocą ctrl-x"
|
|
|
|
msgid "color for allowed values"
|
|
msgstr "kolor dozwolonych wartości"
|
|
|
|
msgid "color for allowed values on the selected line"
|
|
msgstr "kolor dozwolonych wartości w wybranej linii"
|
|
|
|
msgid "color for color name when option fset.look.use_color_value is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor dla nazwy koloru, kiedy opcja fset.look.use_color_value jest włączona"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color for color name on the selected line when option "
|
|
"fset.look.use_color_value is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor dla koloru nazwy w zaznaczonej linii, kiedy opcja "
|
|
"fset.look.use_color_value jest ustawiona"
|
|
|
|
msgid "color for default value"
|
|
msgstr "kolor dla wartości domyślnej"
|
|
|
|
msgid "color for default value on the selected line"
|
|
msgstr "kolor dla wartości domyślnej w zaznaczonej linii"
|
|
|
|
msgid "color for description"
|
|
msgstr "kolor dla opisu"
|
|
|
|
msgid "color for description on the selected line"
|
|
msgstr "kolor dla opisu w zaznaczonej linii"
|
|
|
|
msgid "color for file"
|
|
msgstr "kolor dla pliku"
|
|
|
|
msgid "color for file if value is changed"
|
|
msgstr "kolor dla pliku, jeśli wartość została zmieniona"
|
|
|
|
msgid "color for file if value is changed on the selected line"
|
|
msgstr "kolor dla pliku w zaznaczonej linii, jeśli wartość została zmieniona"
|
|
|
|
msgid "color for file on the selected line"
|
|
msgstr "kolor dla pliku w zaznaczonej linii"
|
|
|
|
msgid "color for default value in help bar"
|
|
msgstr "kolor dla domyślnej wartości w pasku pomocy"
|
|
|
|
msgid "color for description in help bar"
|
|
msgstr "kolor opisu w pasku pomocy"
|
|
|
|
msgid "color for name in help bar"
|
|
msgstr "kolor nazwy w pasku pomocy"
|
|
|
|
msgid "color for quotes around string values"
|
|
msgstr "kolor cudzysłowów do okoła wartości słownej"
|
|
|
|
msgid "color for index of option"
|
|
msgstr "kolor indeksu opcji"
|
|
|
|
msgid "color for index of option on the selected line"
|
|
msgstr "kolor indeksu opcji dla opcji w zaznaczonej linii"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"background color for a marked line (used with the first format, see option "
|
|
"fset.format.option1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tła zaznaczonej linii (używany z pierwszym formatem, zobacz opcję "
|
|
"fset.format.option1)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"background color for a marked line (used with the second format, see option "
|
|
"fset.format.option2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tła zaznaczonej linii (używany z pierwszym formatem, zobacz opcję "
|
|
"fset.format.option2)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"background color for the selected line (used with the first format, see "
|
|
"option fset.format.option1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tła wybranej linii (używany z pierwszym formatem, zobacz opcję "
|
|
"fset.format.option1)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"background color for the selected line (used with the second format, see "
|
|
"option fset.format.option2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tła wybranej linii (używany z pierwszym formatem, zobacz opcję "
|
|
"fset.format.option2)"
|
|
|
|
msgid "color for mark indicator"
|
|
msgstr "kolor znacznika zaznaczenia"
|
|
|
|
msgid "color for mark indicator on the selected line"
|
|
msgstr "kolor znacznika zaznaczenia w wybranej linii"
|
|
|
|
msgid "color for max value"
|
|
msgstr "kolor maksymalnej wartości"
|
|
|
|
msgid "color for max value on the selected line"
|
|
msgstr "kolor maksymalnej wartości w wybranej linii"
|
|
|
|
msgid "color for min value"
|
|
msgstr "kolor minimalnej wartości"
|
|
|
|
msgid "color for min value on the selected line"
|
|
msgstr "kolor minimalnej wartości w wybranej linii"
|
|
|
|
msgid "color for name"
|
|
msgstr "kolor nazwy"
|
|
|
|
msgid "color for name if value is changed"
|
|
msgstr "kolor nazwy jeśli wartość została zmieniona"
|
|
|
|
msgid "color for name if value is changed on the selected line"
|
|
msgstr "kolor nazwy jeśli wartość została zmieniona w wybranej linii"
|
|
|
|
msgid "color for name on the selected line"
|
|
msgstr "kolor nazwy w wybranej linii"
|
|
|
|
msgid "color for option"
|
|
msgstr "kolor opcji"
|
|
|
|
msgid "color for option if value is changed"
|
|
msgstr "kolor opcji jeśli wartość została zmieniona"
|
|
|
|
msgid "color for option if value is changed on the selected line"
|
|
msgstr "kolor opcji jeśli wartość została zmieniona w wybranej linii"
|
|
|
|
msgid "color for option on the selected line"
|
|
msgstr "kolor opcji w wybranej linii"
|
|
|
|
msgid "color for name of parent option"
|
|
msgstr "kolor nazwy opcji nadrzędnej"
|
|
|
|
msgid "color for name of parent option on the selected line"
|
|
msgstr "kolor opcji nadrzędnej w wybranej linii"
|
|
|
|
msgid "color for value of parent option"
|
|
msgstr "kolor wartości wybranej opcji"
|
|
|
|
msgid "color for value of parent option on the selected line"
|
|
msgstr "kolor wartości wybranej opcji w wybranej linii"
|
|
|
|
msgid "color for quotes around string values which are changed"
|
|
msgstr "kolor dla cudzysłowów do okoła wartości, które uległy zmianie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color for quotes around string values which are changed on the selected line"
|
|
msgstr "kolor cudzysłowów do okoła zmienionych wartości w wybranej linii"
|
|
|
|
msgid "color for quotes around string values on the selected line"
|
|
msgstr "kolor cudzysłowów do okoła wartości w wybranej linii"
|
|
|
|
msgid "color for section"
|
|
msgstr "kolor zaznaczenia"
|
|
|
|
msgid "color for section if value is changed"
|
|
msgstr "kolor sekcji, jeśli wartość została zmieniona"
|
|
|
|
msgid "color for section if value is changed on the selected line"
|
|
msgstr "kolor sekcji, jeśli wartość została zmieniona w wybranej linii"
|
|
|
|
msgid "color for section on the selected line"
|
|
msgstr "kolor sekcji w wybranej linii"
|
|
|
|
msgid "color for string values"
|
|
msgstr "kolor dla wartości ciągów"
|
|
|
|
msgid "color for string values on the selected line"
|
|
msgstr "kolor dla wartości ciągów w wybranej linii"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color for the count of options found with the current filter in title of "
|
|
"buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor liczby znalezionych opcji z użyciem obecnego filtra w tytule bofora"
|
|
|
|
msgid "color for current option number in title of buffer"
|
|
msgstr "kolor obecnego numeru opcji w tytule bufora"
|
|
|
|
msgid "color for filter in title of buffer"
|
|
msgstr "kolor filtru w tytule bufora"
|
|
|
|
msgid "color for number of marked options in title of buffer"
|
|
msgstr "kolor numeru zaznaczonych opcji w tytule bufora"
|
|
|
|
msgid "color for sort in title of buffer"
|
|
msgstr "kolor sortowania w tytule okna"
|
|
|
|
msgid "color for type"
|
|
msgstr "kolor typu"
|
|
|
|
msgid "color for type on the selected line"
|
|
msgstr "kolor typu w zaznaczonej linii"
|
|
|
|
msgid "color for mark indicator when the option is not marked"
|
|
msgstr "kolor znacznika zaznaczenia, kiedy opcja nie jest zaznaczona"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color for mark indicator when the option is not marked on the selected line"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor znacznika zaznaczenia w wybranej linii, kiedy opcja nie jest zaznaczona"
|
|
|
|
msgid "color for value"
|
|
msgstr "kolor wartości"
|
|
|
|
msgid "color for value changed (different from default)"
|
|
msgstr "kolor dla zmienionej wartości (inny niż domyślny)"
|
|
|
|
msgid "color for value changed (different from default) on the selected line"
|
|
msgstr "kolor dla zmienionej wartości (inny niż domyślny) w wybranej linii"
|
|
|
|
msgid "color for value on the selected line"
|
|
msgstr "kolor wartości w wybranej linii"
|
|
|
|
msgid "color for undefined value"
|
|
msgstr "kolor niezdefiniowanej wartości"
|
|
|
|
msgid "color for undefined value on the selected line"
|
|
msgstr "kolor niezdefiniowanej wartości w wybranej linii"
|
|
|
|
msgid "list of fset options"
|
|
msgstr "lista opcji fset"
|
|
|
|
msgid "fset option pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik opcji fset (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "option name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr "nazwa opcji (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "fset options"
|
|
msgstr "opcje fset"
|
|
|
|
msgid "any color"
|
|
msgstr "dowolny kolor"
|
|
|
|
msgid "Fast set of WeeChat and plugins options"
|
|
msgstr "Szybkie utawianie opcji WeeChat i wtyczek"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" already registered (register ignored)"
|
|
msgstr "%s%s: skrypt \"%s\" już zarejestrowany (ignoruję)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
|
|
"this name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nie można zarejestrować skryptu \"%s\" (istnieje inny skrypt o takiej "
|
|
"samej nazwie))"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
|
|
msgstr "%s: zarejestrowano skrypt \"%s\", wersja %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Support of scheme scripts (with Guile)"
|
|
msgstr "Wsparcie dla skryptów scheme (za pomocą Guile)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stdout/stderr (%s): %s"
|
|
msgstr "%s: stdout/stderr (%s): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
|
|
msgstr "%s%s: funkcja \"%s\" musi zwrócić poprawną wartość"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: błąd w funkcji \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono skryptu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loading script \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ładuję skrypt \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: funkcja \"register\" nie znaleziona (lub nie powiodła się) w pliku "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unloading script \"%s\""
|
|
msgstr "%s: wyładowuję skrypt \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
|
|
msgstr "%s: skrypt \"%s\" wyładowano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
|
|
msgstr "%s%s: skrypt \"%s\" nie załadowany"
|
|
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "serwer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is displayed in a bar item and must be as short as possible
|
|
msgid "cleartext"
|
|
msgstr "czysty tekst"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
|
|
msgstr "%s%s: nie można przydzielić nowego kanału"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: the address of remote nick has changed"
|
|
msgstr "%sUwaga: adres zdalnego nicka uległ zmianie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s is back on server"
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s jest z powrotem na serwerze"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: \"-yes\" argument is required for nick \"*\" (security reason), see /"
|
|
"help %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: argument \"-yes\" jest wymagany dla nicka \"*\" (względy "
|
|
"bezpieczeństwa), zobacz /help %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: cannot execute command /%s, channel mode \"%s\" is not supported by "
|
|
"server"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nie można wykonać komendy /%s, atrybut kanału \"%s\" nie jest "
|
|
"wspierany przez serwer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: komenda \"%s\" może być wykonana tylko na kanale lub prywatnym buforze"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: command \"%s\" with option \"%s\" must be executed on irc buffer "
|
|
"(server, channel or private)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: komenda \"%s\" z opcją \"%s\" musi zostać wykonana w buforze irc "
|
|
"(serwer, kanał lub prywatne)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: \"%s\" command can only be executed if SASL is enabled via server "
|
|
"options \"sasl_*\" (or you must give username and password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: \"%s\" komenda może zostać użyta jeśli SASL jest włączony opcjami "
|
|
"serwera \"sasl_*\" (lub musisz podać nazwę użytkownika i hasło)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: SASL is not supported by the server"
|
|
msgstr "%s%s: SASL nie jest wspierane przez serwer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
|
|
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" może być tylko wykonana w buforze kanału"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autojoin changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Autojoin zmieniony z \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autojoin changed from empty value to \"%s\""
|
|
msgstr "Autojoin zmieniony z pustego na \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: future away: %s"
|
|
msgstr "%s: przyszła nieobecność: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: future away removed"
|
|
msgstr "%s: przyszła nieobecność usunięta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: już połączony z serwerem \"%s\"!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: obecnie łączę się z serwerem \"%s\"!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server added: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%s: dodano serwer %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "temporary IRC server"
|
|
msgid " (temporary)"
|
|
msgstr " (tymczasowy)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to add temporary server \"%s\" (check if there is already a "
|
|
"server with this name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nie można dodać tymczasowego serwera \"%s\" (sprawdź czy serwer z ta "
|
|
"nazwą już nie istnieje)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to add temporary server \"%s\" because the addition of "
|
|
"temporary servers with command /connect is currently disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nie można dodać tymczasowego serwera \"%s\" ponieważ możliwość "
|
|
"dodawania tymczasowych serwerów za pomocą komendy /connect jest obecnie "
|
|
"wyłączona"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: if you want to add a standard server, use the command \"/server add\" "
|
|
"(see /help server); if you really want to add a temporary server (NOT "
|
|
"SAVED), turn on the option irc.look.temporary_servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: jeśli chcesz dodać standardowy serwer, użyj komendy \"/server add\" "
|
|
"(zobacz /help server); jeśli naprawdę chcesz utworzyć serwer tymczasowy (NIE "
|
|
"ZAPISANY), włącz opcję irc.look.temporary_servers"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command cannot be executed on a server buffer"
|
|
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" nie można być wykonana w buforze serwera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create DCC"
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć DCC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to create DCC, please check that the \"xfer\" plugin is loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nie można stworzyć DCC, upewnij się że wtyczka \"xfer\" jest załadowana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: nie połączony z serwerem \"%s\"!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
|
|
msgstr "%s: automatyczne ponowne łączenie z serwerem anulowane"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" nie został znaleziony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s maska: %s / serwer: %s / kanał: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignore list:"
|
|
msgstr "%s: lista ignorowanych:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no ignore in list"
|
|
msgstr "%s: brak osób ignorowanych"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: ignore already exists"
|
|
msgstr "%s%s: już jest ignorowane"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignore updated:"
|
|
msgstr "%s: zaktualizowano ignorowania:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignore added:"
|
|
msgstr "%s: dodano nowy wpis na listę ignorowanych:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error adding ignore"
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas dodawania do ignorowanych"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: all ignores deleted"
|
|
msgstr "%s: lista ignorowanych została usunięta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignore \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "%s: usunięto ignore \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: ignore not found"
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono ignorowania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong ignore number"
|
|
msgstr "%s%s: zły numer z listy ignorowanych"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
|
|
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" musi zostać wykonana na połączonym serwerze irc"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: mask must begin with nick"
|
|
msgstr "%s%s: maska musi zaczynać się od nicka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: list buffer is not displayed"
|
|
msgstr "%s%s: bufor z listą nie jest wyświetlany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: no channels displayed on list buffer"
|
|
msgstr "%s%s: żadne kanały nie są wyświetlane w buforze z listą"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error exporting channels to file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas eksportowania kanałów do pliku „%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: \"%s\" nie jest prawidłowym wyrażeniem regularnym (%s)"
|
|
|
|
msgid "Receiving list of channels, please wait..."
|
|
msgstr "Pobieranie listy kanałów, proszę czekać..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: musisz podać kanał dla komendy \"%s\" jeśli nie znajdujesz się na "
|
|
"kanale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: server must be specified because you are not on an irc server or "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: serwer musi być podany, ponieważ nie znajdujesz się na serwerze IRC "
|
|
"lub kanale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: notify already exists"
|
|
msgstr "%s%s: powiadomienie juz istnieje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sMonitor list is full (%d)"
|
|
msgstr "%sLista monitorowania jest pełna (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: notification updated for %s%s%s"
|
|
msgstr "%s: powiadomienie zaktualizowane dla %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: notification added for %s%s%s"
|
|
msgstr "%s: powiadomienie dodane dla %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error adding notification"
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas dodawania powiadomienia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: all notifications deleted"
|
|
msgstr "%s: usunięto wszystkie powiadomienia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no notification in list"
|
|
msgstr "%s: brak powiadomień na liście"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: notification deleted for %s%s%s"
|
|
msgstr "%s: powiadomienie usunięte dla %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: notification not found"
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono powiadomienia"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: \"%s\" command can not be executed with a channel name (\"%s\")"
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command cannot be executed with a channel name (\"%s\")"
|
|
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" może być tylko wykonana z nazwą kanału (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nowego bufora prywatnego \"%s\""
|
|
|
|
msgid "nick:"
|
|
msgstr "nick:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server: %s%s %s[%s%s%s]%s%s%s%s"
|
|
msgstr "Serwer: %s%s %s[%s%s%s]%s%s%s%s"
|
|
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "połączony"
|
|
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "nie połączony"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "fake IRC server"
|
|
msgid " (fake)"
|
|
msgstr " (fałszywy)"
|
|
|
|
msgid "second"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] "sekunda"
|
|
msgstr[1] "sekundy"
|
|
msgstr[2] "sekund"
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minutę"
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
msgid "channel"
|
|
msgid_plural "channels"
|
|
msgstr[0] "kanał"
|
|
msgstr[1] "kanały"
|
|
msgstr[2] "kanałów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "All servers:"
|
|
msgid "All connected servers:"
|
|
msgstr "Wszystkie serwery:"
|
|
|
|
msgid "All servers:"
|
|
msgstr "Wszystkie serwery:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s%s: disconnected from server"
|
|
msgid "No connected server"
|
|
msgstr "%s%s: rozłączono z serwerem"
|
|
|
|
msgid "No server"
|
|
msgstr "Brak serwerów"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Servers with \"%s\":"
|
|
msgid "Connected servers with \"%s\":"
|
|
msgstr "Serwery z \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Servers with \"%s\":"
|
|
msgstr "Serwery z \"%s\":"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "No server found with \"%s\""
|
|
msgid "No connected server found with \"%s\""
|
|
msgstr "Nie znaleziono serwera z \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No server found with \"%s\""
|
|
msgstr "Nie znaleziono serwera z \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%s%s: serwer „%s” już istnieje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to add server"
|
|
msgstr "%s%s: nie można dodać serwera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server updated: %s%s%s -> %s"
|
|
msgstr "%s: zaktualizowano serwer: %s%s%s -> %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server added: %s%s%s -> %s"
|
|
msgstr "%s: dodano serwer: %s%s%s -> %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" nie został znaleziony dla komendy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" już istnieje dla komendy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
|
|
msgstr "%s: serwer %s%s%s został skopiowany do %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s"
|
|
msgstr "%s: nazwę serwer %s%s%s zmieniono na %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d server moved"
|
|
msgid_plural "%d servers moved"
|
|
msgstr[0] "%d serwer przesunięto"
|
|
msgstr[1] "%d serwery przesunięto"
|
|
msgstr[2] "%d serwerów przesunięto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" nie jest serwerem tymczasowym"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
|
|
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary anymore"
|
|
msgstr "%s: serwer %s%s%s nie jest juz tymczasowy"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try "
|
|
#| "\"/disconnect %s\" before."
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: you cannot delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
|
|
"disconnect %s\" before."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nie możesz usunąć serwera \"%s\", ponieważ jesteś z nim połączony. "
|
|
"Spróbuj najpierw wpisać \"/disconnect %s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been deleted"
|
|
msgstr "%s: serwer %s%s%s został usunięty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
|
|
"WeeChat may have been lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: USUNIĘTO wiadomości zakolejkowane dla wszystkich serwerów. Niektóre "
|
|
"wiadomości z WeeChat mogły zostać utracone!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: you are not on channel \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nie jesteś na kanale \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Notice" is command name in IRC protocol (translation is frequently the same word)
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Powiadomienie"
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to a nick or channel"
|
|
msgstr "wysyła akcję CTCP do nicka lub na kanał"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <text>"
|
|
msgstr "[-server <serwer>] <cel>[,<cel>...] <tekst>"
|
|
|
|
msgid "server: send to this server (internal name)"
|
|
msgstr "serwer: wyślij do tego serwera (wewnętrzna nazwa)"
|
|
|
|
msgid "target: nick or channel (may be mask, \"*\" = current channel)"
|
|
msgstr "cel: nick albo kanał (może być maską, \"*\" = obecny kanał)"
|
|
|
|
msgid "text: text to send"
|
|
msgstr "tekst: wiadomość do wysłania"
|
|
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
|
msgstr "wyszukuje informacje o administratorze serwera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<target>]"
|
|
msgstr "[<cel>]"
|
|
|
|
msgid "target: server name"
|
|
msgstr "cel: nazwa serwera"
|
|
|
|
msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
|
|
msgstr "wykonuje komendę na wszystkich kanałach na połączonych serwerach"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"[-current] [-parted|-all] [-exclude=<channel>[,<channel>...]] <command> || [-"
|
|
"current] [-parted|-all] -include=<channel>[,<channel>...] <command>"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-current] [-parted|-all] [-exclude=<kanał>[,<kanał>...]] <komenda> || [-"
|
|
"current] [-parted|-all] -include=<kanał>[,<kanał>...] <komenda>"
|
|
|
|
msgid "raw[-current]: execute command for channels of current server only"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-current]: wykonuje komendę na wszystkich kanałach na obecnego serwera"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-parted]: execute command on parted channels (by default: execute "
|
|
"command on active channels only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-parted]: wykonaj komendę na opuszczonych kanałach (domyślnie komenda "
|
|
"wykonywana jest tylko na aktywnych kanałach)"
|
|
|
|
msgid "raw[-all]: execute command on all channels (active and parted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-all]: wykonaj komendę na wszystkich kanałach (aktywnych i opuszczonych)"
|
|
|
|
msgid "raw[-exclude]: exclude some channels (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr "raw[-exclude]: wyklucz niektóre kanały (wildcard „*” jest dozwolony)"
|
|
|
|
msgid "raw[-include]: include only some channels (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-include]: uwzględnij tylko niektóre kanały (wildcard „*” jest dozwolony)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Command and arguments are evaluated (see /help eval), the following "
|
|
"variables are replaced:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komenda i argumenty są przetwarzane (zobacz /help eval), następujące zmienne "
|
|
"są zastępowane:"
|
|
|
|
msgid " $server: server name"
|
|
msgstr " $server: nazwa serwera"
|
|
|
|
msgid " $channel: channel name"
|
|
msgstr " $channel: nazwa kanału"
|
|
|
|
msgid " $nick: nick on server"
|
|
msgstr " $nick: nick na serwerze"
|
|
|
|
msgid " ${irc_server.xxx}: variable xxx in server"
|
|
msgstr " ${irc_server.xxx}: zmienna xxx serwera"
|
|
|
|
msgid " ${irc_channel.xxx}: variable xxx in channel"
|
|
msgstr " ${irc_channel.xxx}: zmienna xxx w kanale"
|
|
|
|
msgid " execute \"/me is testing\" on all channels:"
|
|
msgstr " wykonaj „/me testuje” na wszystkich kanałach:"
|
|
|
|
msgid " /allchan /me is testing"
|
|
msgstr " /allchan /me testuje"
|
|
|
|
msgid " say \"hello\" everywhere but not on #weechat:"
|
|
msgstr " wysyła „witam” wszędzie tylko nie na #weechat:"
|
|
|
|
msgid " /allchan -exclude=#weechat hello"
|
|
msgstr " /allchan -exclude=#weechat witam"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" say \"hello\" everywhere but not on #weechat and channels beginning with "
|
|
"#linux:"
|
|
msgstr ""
|
|
" wysyła „witam” wszędzie poza #weechat oraz kanałami zaczynającymi się od "
|
|
"#linux:"
|
|
|
|
msgid " /allchan -exclude=#weechat,#linux* hello"
|
|
msgstr " /allchan -exclude=#weechat,#linux* witam"
|
|
|
|
msgid " say \"hello\" on all channels beginning with #linux:"
|
|
msgstr " wysyła „witam” na wszytkich kanałach zaczynających się od #linux:"
|
|
|
|
msgid " /allchan -include=#linux* hello"
|
|
msgstr " /allchan -include=#linux* witam"
|
|
|
|
msgid " close all buffers with parted channels:"
|
|
msgstr " zamyka wszystkie bufory z opuszczonymi kanałami:"
|
|
|
|
msgid "execute a command on all private buffers of all connected servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"wykonuje komendę na wszystkich prywatnych buforach wszystkich połączonych "
|
|
"serwerów"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"[-current] [-exclude=<nick>[,<nick>...]] <command> || [-current] "
|
|
"-include=<nick>[,<nick>...] <command>"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-current] [-exclude=<nick>[,<nick>...]] <komenda> || [-current] "
|
|
"-include=<nick>[,<nick>...] <komenda>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-current]: execute command for private buffers of current server only"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-current]: wykonuje komendę w prywatnych buforach na obecnym serwerze"
|
|
|
|
msgid "raw[-exclude]: exclude some nicks (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr "raw[-exclude]: wyklucz niektóre nicki (wildcard „*” jest dozwolony)"
|
|
|
|
msgid "raw[-include]: include only some nicks (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-include]: obejmuje tylko niektóre nicki (wildcard „*” jest dozwolony)"
|
|
|
|
msgid " execute \"/me is testing\" on all private buffers:"
|
|
msgstr " wykonuje \"/me testuje\" we wszystkich prywatnych buforach:"
|
|
|
|
msgid " /allpv /me is testing"
|
|
msgstr " /allpv /me testuje"
|
|
|
|
msgid " say \"hello\" everywhere but not for nick foo:"
|
|
msgstr " powiedz „cześć” wszedzie tylko nie nickowi foo:"
|
|
|
|
msgid " /allpv -exclude=foo hello"
|
|
msgstr " /allpv -exclude=foo cześć"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" say \"hello\" everywhere but not for nick foo and nicks beginning with bar:"
|
|
msgstr ""
|
|
" powiedz wszędzie „cześć” tylko nie nickowi foo i nickom zaczynającym się "
|
|
"od bar:"
|
|
|
|
msgid " /allpv -exclude=foo,bar* hello"
|
|
msgstr " /allpv -exclude=foo,bar* cześć"
|
|
|
|
msgid " say \"hello\" for all nicks beginning with bar:"
|
|
msgstr " powiedz „cześć” do wszystkich nicków zaczynających się od bar:"
|
|
|
|
msgid " /allpv -include=bar* hello"
|
|
msgstr " /allpv -include=bar* cześć"
|
|
|
|
msgid " close all private buffers:"
|
|
msgstr " zamknij wszystkie prywatne bufory:"
|
|
|
|
msgid "execute a command on all connected servers"
|
|
msgstr "wykonuje komendę na wszystkich połączonych serwerach"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"[-exclude=<server>[,<server>...]] <command> || -include=<server>[,"
|
|
"<server>...] <command>"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-exclude=<serwer>[,<serwer>...]] <komenda> || -include=<serwer>[,"
|
|
"<serwer>...] <komenda>"
|
|
|
|
msgid "raw[-exclude]: exclude some servers (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr "raw[-exclude]: wyklucz niektóre serwery (wildcard „*” jest dozwolony)"
|
|
|
|
msgid "raw[-include]: include only some servers (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-include]: uwzględnij tylko niektóre serwery (wildcard „*” jest "
|
|
"dozwolony)"
|
|
|
|
msgid " change nick on all servers:"
|
|
msgstr " zmienia nick na wszystkich serwerach:"
|
|
|
|
msgid " do a whois on my nick on all servers:"
|
|
msgstr " wykonuje whois na moim nicku na wszystkich serwerach:"
|
|
|
|
msgid "authenticate with SASL"
|
|
msgstr "uwuerzytelnienie za pomocą SASL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<username> <password>]"
|
|
msgstr "[<użytkownik> <hasło>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"username: SASL username (content is evaluated, see /help eval; server "
|
|
"options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by "
|
|
"the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa_użytkownika: nazwa użytkownika SASL (zawartość jest przetwarzana "
|
|
"zobacz /help eval; opcje serwera mogą zostać użytego w postaci $"
|
|
"{irc_server.xxx} oraz ${server} jest zastępowany nazwą serwera)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"password: SASL password or path to file with private key (content is "
|
|
"evaluated, see /help eval; server options are evaluated with $"
|
|
"{irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"hasło: hasło dla SASL lub ścieżka do pliku z kluczem prywatnym (uwaga: "
|
|
"zawartość jest przetwarzana zobacz /help eval; opcje serwera mogą zostać "
|
|
"użytego w postaci ${irc_server.xxx} oraz ${server} jest zastępowany nazwą "
|
|
"serwera)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If username and password are not provided, the values from server options "
|
|
"\"sasl_username\" and \"sasl_password\" (or \"sasl_key\") are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli nazwa użytkownika i hasło nie zostaną podane, wtedy będą użyte "
|
|
"wartości opcji serwera „sasl_username” i „sasl_password” (lub „sasl_key”)."
|
|
|
|
msgid " authenticate with username/password defined in the server:"
|
|
msgstr ""
|
|
" uwierzytelnienie z nazwą użytkownika/hasłem zdefiniowanymi dla serwera:"
|
|
|
|
msgid " authenticate as a different user:"
|
|
msgstr " uwierzytelnienie jako inny użytkownik:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" authenticate as a different user with mechanism ecdsa-nist256p-challenge:"
|
|
msgstr ""
|
|
" uwierzytelnienie jako inny użytkownik za pomocą mechanizmu ecdsa-nist256p-"
|
|
"challenge:"
|
|
|
|
msgid "configure the \"autojoin\" server option"
|
|
msgstr "konfiguruje opcje serwera \"autojoin\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "add [<channel1> [<channel2>...]] || addraw <channel1>[,<channel2>...] "
|
|
#| "[<key1>[,<key2>...]] || del [<channel1> [<channel2>...]] || apply || join "
|
|
#| "|| sort [buffer]"
|
|
msgid ""
|
|
"add [<channel>...] || addraw <channel1>[,<channel2>...] [<key1>[,<key2>...]] "
|
|
"|| del [<channel>...] || apply || join || sort [buffer]"
|
|
msgstr ""
|
|
"add [<kanał1> [<kanał2>...]] || addraw <kanał1>[,<kanał2>...] [<hasło1>[,"
|
|
"<hasło2>...]] || del [<kanał1> [<kanał2>...]] || apply || join || sort "
|
|
"[bufor]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[add]: add current channel or a list of channels (with optional keys) to "
|
|
"the autojoin option; if you are on the channel and the key is not provided, "
|
|
"the key is read in the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[add]: dodaj obecny kanał lub listę kanałów (z opcjonalnymi hasłami) do "
|
|
"opcji autojoin; jeśli jesteś na kanale i nie podano hasła, zostanie on "
|
|
"odczytany z kanału"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[addraw]: use the IRC raw format (same as /join command): all channels "
|
|
"separated by commas, optional keys separated by commas"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[addraw]: użyj nieprzetworzonego formatu IRC (tak samo jak dla komendy /"
|
|
"join: wszystkie kanały oddzielone przecinkami, opcjonalne hasła oddzielone "
|
|
"przecinkami"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[del]: delete current channel or a list of channels from the autojoin "
|
|
"option"
|
|
msgstr "raw[del]: usuń obecny kanał lub listę kanałów z opcji autojoin"
|
|
|
|
msgid "channel: channel name"
|
|
msgstr "kanał: nazwa kanału"
|
|
|
|
msgid "key: key for the channel"
|
|
msgstr "klucz: klucz dla kanału"
|
|
|
|
msgid "raw[apply]: set currently joined channels in the autojoin option"
|
|
msgstr "raw[apply]: ustaw obecnie połączone kanały w opcji autojoin"
|
|
|
|
msgid "raw[join]: join the channels in the autojoin option"
|
|
msgstr "raw[join]: wejdź na kanały zdefiniowane w opcji autojoin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[sort]: sort alphabetically channels in the autojoin option; with "
|
|
"\"buffer\": first sort by buffer number, then alphabetically"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[sort]: sortuj alfabetycznie kanały w opcji autojoin; z „buffer”: "
|
|
"najpierw sortuj po buforze, następnie alfabetycznie"
|
|
|
|
msgid "ban nicks or hosts"
|
|
msgstr "banuje nick albo host"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[<channel>] [<nick> [<nick>...]]"
|
|
msgid "[<channel>] [<nick>...]"
|
|
msgstr "[<kanał>] [<nick> [<nick>...]]"
|
|
|
|
msgid "nick: nick or host"
|
|
msgstr "nick: nick lub host"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Without argument, this command displays the ban list for current channel."
|
|
msgstr "Bez podania argumentu komenda wyświetla listę banów na obecnym kanale."
|
|
|
|
msgid "client capability negotiation"
|
|
msgstr "negocjacja możliwości klienta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "ls || list || req|ack [<capability> [<capability>...]] || end"
|
|
msgid "ls || list || req|ack [<capability>...] || end"
|
|
msgstr "ls || list || req|ack [<opcja> [<opcja>...]] || end"
|
|
|
|
msgid "raw[ls]: list the capabilities supported by the server"
|
|
msgstr "raw[ls]: lista możliwości wspieranych przez serwer"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list the capabilities currently enabled"
|
|
msgstr "raw[list]: wyświetla obecnie włączone możliwości"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[req]: request a new capability or remove a capability (if starting with "
|
|
"\"-\", for example: \"-multi-prefix\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[req]: zażądaj nowych możliwości lub usuń istniejące (jeśli zaczyna się "
|
|
"od „-”, na przykład: „-multi-prefix”)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[ack]: acknowledge capabilities which require client-side acknowledgement"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[ack]: zatwierdź możliwości wymagające zatwierdzenia po stronie klienta"
|
|
|
|
msgid "raw[end]: end the capability negotiation"
|
|
msgstr "raw[end]: zakończ negocjację możliwości"
|
|
|
|
msgid "Without argument, \"ls\" and \"list\" are sent."
|
|
msgstr "Bez argumentu, wysyłane są „ls” i „list”."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Capabilities supported by WeeChat are: account-notify, account-tag, away-"
|
|
"notify, batch, cap-notify, chghost, draft/multiline, echo-message, extended-"
|
|
"join, invite-notify, message-tags, multi-prefix, server-time, setname, "
|
|
"userhost-in-names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możliwości wspierane przez WeeChat to: account-notify, account-tag, away-"
|
|
"notify, batch, cap-notify, chghost, draft/multiline, echo-message, extended-"
|
|
"join, invite-notify, message-tags, multi-prefix, server-time, setname, "
|
|
"userhost-in-names."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The capabilities to automatically enable on servers can be set in option "
|
|
"irc.server_default.capabilities (or by server in option "
|
|
"irc.server.xxx.capabilities)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje automatycznie włączane na serwerach można ustawić za pomocą opcji "
|
|
"irc.server_default.capabilities (albo dla konkretnego serwera, opcja "
|
|
"irc.server.xxx.capabilities)."
|
|
|
|
msgid " display supported and enabled capabilities:"
|
|
msgstr " wyświetl wspierane i włączone możliwości:"
|
|
|
|
msgid " request capabilities multi-prefix and away-notify:"
|
|
msgstr " żąda możliwości multi-prefix i away-notify:"
|
|
|
|
msgid " request capability extended-join, remove capability multi-prefix:"
|
|
msgstr " żąda możliwości extended-join, usuwa multi-prefix:"
|
|
|
|
msgid " remove capability away-notify:"
|
|
msgstr " usuwa away-notify:"
|
|
|
|
msgid "connect to IRC server(s)"
|
|
msgstr "łączy się z serwerem(ami) IRC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "[<server> [<server>...]] [-<option>[=<value>]] [-no<option>] [-nojoin] [-"
|
|
#| "switch] || -all|-auto|-open [-nojoin] [-switch]"
|
|
msgid ""
|
|
"[<server>...] [-<option>[=<value>]] [-no<option>] [-nojoin] [-switch] || "
|
|
"-all|-auto|-open [-nojoin] [-switch]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[<serwer> [<serwer>...]] [-<opcja>[=<wartość>]] [-no<opcja>] [-nojoin] [-"
|
|
"switch] || -all|-auto|-open [-nojoin] [-switch]"
|
|
|
|
msgid "server: server name, which can be:"
|
|
msgstr "serwer: nazwa serwera, która może być:"
|
|
|
|
msgid "> - internal server name (added by /server add, recommended usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"> - wewnętrzna nazwa serwera (dodana przez /server add, zalecane użycie)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> - hostname/port or IP/port, port is 6697 by default for TLS, 6667 otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"> - nazwa hosta/port lub IP/port, domyślny port dla TLS to 6697, w innym "
|
|
"przypadku 6667"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> - URL with format: irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port]"
|
|
"[/#channel1][,#channel2[...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"> - URL w formacie: irc[6][s]://[nick[:hasło]@]irc.example.org[:port][/"
|
|
"#kanał1][,#kanał2[...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> Note: for an address/IP/URL, a temporary server is added (NOT SAVED), see /"
|
|
"help irc.look.temporary_servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"> Uwaga: dla adresu/IP/URL, dodawany jest tymczasowy serwer (NIE "
|
|
"ZAPISYWANY), zobacz /help irc.look.temporary_servers"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option: set option for server (for boolean option, value can be omitted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcja: ustawia opcję dla serwera (dla opcji boolowskich wartość może zostać "
|
|
"pominięta)"
|
|
|
|
msgid "raw[nooption]: set boolean option to \"off\" (for example: -notls)"
|
|
msgstr "raw[nooption]: ustaw opcje boolowskie na „off” (na przykład: -notls)"
|
|
|
|
msgid "raw[-all]: connect to all servers defined in configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-all]: połącz ze wszystkimi serwerami zdefiniowanymi w konfiguracji"
|
|
|
|
msgid "raw[-auto]: connect to servers with autoconnect enabled"
|
|
msgstr "raw[-auto]: połącz się z serwerami z włączonym automatycznym łączeniem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-open]: connect to all opened servers that are not currently connected"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-open]: połącz ze wszystkimi otwartymi serwerami, które nie są obecnie "
|
|
"połączone"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-nojoin]: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-nojoin]: nie wchodź na żaden kanał (nawet jeśli automatyczne wchodzenie "
|
|
"na kanały jest włączone dla serwera)"
|
|
|
|
msgid "raw[-switch]: switch to next server address"
|
|
msgstr "raw[-switch]: przejdź na kolejny adres serwera"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To disconnect from a server or stop any connection attempt, use command /"
|
|
"disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"W celu rozłączenia z serwerem lub przerwania próby połączenia, użyj komendy /"
|
|
"disconnect."
|
|
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
|
msgstr "wyślij wiadomość CTCP (protokół klient-klient)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <type> [<arguments>]"
|
|
msgstr "[-server <serwer>] <cel>[,<cel>...] <typ> [<argumenty>]"
|
|
|
|
msgid "target: nick or channel (\"*\" = current channel)"
|
|
msgstr "cel: nick albo kanał (\"*\" = obecny kanał)"
|
|
|
|
msgid "type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", etc.)"
|
|
msgstr "typ: rodzaj CTCP (przykłady: \"version\", \"ping\", itp.)"
|
|
|
|
msgid "arguments: arguments for CTCP"
|
|
msgstr "argumenty: argumenty dla CTCP"
|
|
|
|
msgid "leave and rejoin a channel"
|
|
msgstr "wyjdź i wejdź ponownie na kanał"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<message>]"
|
|
msgstr "[<kanał>[,<kanał>...]] [<wiadomość>]"
|
|
|
|
msgid "message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr "wiadomość: wiadomość pożegnalna (pokazywana innym użytkownikom)"
|
|
|
|
msgid "start a DCC (passive file transfer or direct chat)"
|
|
msgstr "rozpoczyna DCC (pasywny przesył pliku lub rozmowę)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "chat <nick> || send <nick> <file>"
|
|
msgstr "chat <nick> || send <nick> <plik>"
|
|
|
|
msgid "nick: nick"
|
|
msgstr "nick: nazwa użytkownika"
|
|
|
|
msgid "file: filename (on local host)"
|
|
msgstr "plik: nazwa pliku (na lokalnym hoście)"
|
|
|
|
msgid "remove channel half-operator status from nick(s)"
|
|
msgstr "usuwa status halfopa kanału"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<nick> [<nick>...] || * -yes"
|
|
msgid "<nick>... || * -yes"
|
|
msgstr "<nick> [<nick>...] || * -yes"
|
|
|
|
msgid "nick: nick or mask (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr "nick: nick lub maska (wildcard „*” jest dozwolony)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"*: remove channel half-operator status from everybody on channel except "
|
|
"yourself"
|
|
msgstr "*: zabiera status pół-operatora kanału wszystkim na kanale poza tobą"
|
|
|
|
msgid "remove channel operator status from nick(s)"
|
|
msgstr "usuwa status operatora kanału"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"*: remove channel operator status from everybody on channel except yourself"
|
|
msgstr "*: zabiera status operatora kanału wszystkim na kanale poza tobą"
|
|
|
|
msgid "remove voice from nick(s)"
|
|
msgstr "usuwa flagę voice"
|
|
|
|
msgid "*: remove voice from everybody on channel"
|
|
msgstr "*: zabiera głos wszystkim na kanale"
|
|
|
|
msgid "shutdown the server"
|
|
msgstr "wyłącza serwer"
|
|
|
|
msgid "disconnect from one or all IRC servers"
|
|
msgstr "rozłącza się z jednym lub wszystkimi serwerami IRC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<server>|-all|-pending [<reason>]]"
|
|
msgstr "[<serwer>|-all|-pending [<powód>]]"
|
|
|
|
msgid "server: internal server name"
|
|
msgstr "serwer: wewnętrzna nazwa serwera"
|
|
|
|
msgid "raw[-all]: disconnect from all servers"
|
|
msgstr "raw[-all]: rozłącza ze wszystkimi serwerami"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-pending]: cancel auto-reconnection on servers currently reconnecting"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-pending]: anuluj automatyczne ponowne łączenie dla serwerów obecnie "
|
|
"łączących się ponownie"
|
|
|
|
msgid "reason: reason for the \"quit\""
|
|
msgstr "powód: powód dla „quit”"
|
|
|
|
msgid "give channel half-operator status to nick(s)"
|
|
msgstr "nadaje status halfopa nickowi(m)"
|
|
|
|
msgid "*: give channel half-operator status to everybody on channel"
|
|
msgstr "*: nadaje status pół-operatora wszystkim na kanale"
|
|
|
|
msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
|
|
msgstr "ignoruje nicki/hosty z serwera lub kanałów"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"list || add|addreplace [re:]<nick> [<server> [<channel>]] || del <number>|-"
|
|
"all"
|
|
msgstr ""
|
|
"list || add|addreplace [re:]<nick> [<serwer> [<kanał>]] || del <numer>|-all"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list all ignores"
|
|
msgstr "raw[list]: wyświetla wszystkich ignorowanych"
|
|
|
|
msgid "raw[add]: add an ignore"
|
|
msgstr "raw[add]: dodaj ignorowanie"
|
|
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing ignore"
|
|
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejące ignorowanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "nick: nick or hostname; can be a POSIX extended regular expression if "
|
|
#| "\"re:\" is given or a mask using \"*\" to replace zero or more chars (the "
|
|
#| "regular expression can start with \"(?-i)\" to become case sensitive)"
|
|
msgid ""
|
|
"nick: nick or hostname; can be a POSIX extended regular expression if \"re:"
|
|
"\" is given or a mask using \"*\" to replace zero or more chars (the regular "
|
|
"expression can start with \"(?-i)\" to become case-sensitive)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nick: nick lub nazwa hosta; może być to rozszerzone wyrażenie regularne "
|
|
"POSIX jeśli podamy „re:” lub maska używając „*” do zastąpienia żadnego lub "
|
|
"wielu znaków (wyrażenie może się zaczynać od „(?-i)” żeby wielkość znaków "
|
|
"była uwzględniana)"
|
|
|
|
msgid "raw[del]: delete an ignore"
|
|
msgstr "raw[del]: usuń ignorowanie"
|
|
|
|
msgid "number: number of ignore to delete (look at list to find it)"
|
|
msgstr "numer: numer wpisu do usunięcia (znajduje się na liście)"
|
|
|
|
msgid "raw[-all]: delete all ignores"
|
|
msgstr "> raw[-all]: usuń wszystkie ignorowania"
|
|
|
|
msgid "server: internal server name where ignore is working"
|
|
msgstr "serwer: wewnętrzna nazwa serwera, na którym ma działać ignorowanie"
|
|
|
|
msgid "channel: channel name where ignore is working"
|
|
msgstr "kanał: nazwa kanału gdzie ignorowanie jest włączone"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if option irc.look.ignore_tag_messages is enabled, the ignored "
|
|
"messages are just tagged with \"irc_ignored\" instead of being completely "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: jeśli opcja irc.look.ignore_tag_messages jest włączona to ignorowane "
|
|
"wiadomości są tylko tagowane „irc_ignored” zamiast być usuwane."
|
|
|
|
msgid "get information describing the server"
|
|
msgstr "pobiera informacje opisujące serwer"
|
|
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
|
msgstr "zaprasza użytkownika na kanał"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<nick> [<nick>...] [<channel>]"
|
|
msgid "<nick>... [<channel>]"
|
|
msgstr "<nick> [<nick>...] [<kanał>]"
|
|
|
|
msgid "check if a nick is currently on IRC"
|
|
msgstr "sprawdza czy użytkownik jest obecnie na IRC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<nick> [<nick>...]"
|
|
msgid "<nick>..."
|
|
msgstr "<nick> [<nick>...]"
|
|
|
|
msgid "join a channel"
|
|
msgstr "wchodzi na kanał"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"[-noswitch] [-server <server>] [<channel1>[,<channel2>...]] [<key1>[,"
|
|
"<key2>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-noswitch] [-server <serwer>] [<kanał1>[,<kanał2>...]] [<hasło1>[,"
|
|
"<hasło2>...]]"
|
|
|
|
msgid "raw[-noswitch]: do not switch to new buffer"
|
|
msgstr "raw[-noswitch]: nie przełączaj na nowy bufor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"key: key to join the channel (channels with a key must be the first in list)"
|
|
msgstr ""
|
|
"hasło: hasło do wejścia na kanał (kanały z hasłem muszą być na początku "
|
|
"listy)"
|
|
|
|
msgid "kick a user out of a channel"
|
|
msgstr "wyrzuca użytkownika z kanału"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<channel>] <nick> [<reason>]"
|
|
msgstr "[<kanał>] <nick> [<powód>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"reason: reason (evaluated, see /help eval; special variables ${nick} (self "
|
|
"nick), ${target} (target nick), ${channel} and ${server} are replaced by "
|
|
"their values)"
|
|
msgstr ""
|
|
"powód: powód (przetwarzane, zobacz /help eval; specjalne zmienne jak ${nick} "
|
|
"(własny nick), ${target} (docelowy nick), ${channel} i ${server} są "
|
|
"podmieniane na odpowiednie wartości)"
|
|
|
|
msgid "kick a user out of a channel and ban the host"
|
|
msgstr "wyrzuca użytkownika z kanału i banuje hosta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and "
|
|
"replaced by \"*\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możliwe jest kopanie/banowanie za pomocą maski, nick zostanie wyciągnięty z "
|
|
"maski i zastąpiony \"*\"."
|
|
|
|
msgid "close client-server connection"
|
|
msgstr "zamyka połączenie klient-serwer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<nick> [<reason>]"
|
|
msgstr "<nick> [<powód>]"
|
|
|
|
msgid "reason: reason"
|
|
msgstr "powód: powód"
|
|
|
|
msgid "send a notice to an invitation-only channel, requesting an invite"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyślij powiadomienie na kanał tylko dla zaproszonych, prosząc o zaproszenie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<channel> [<message>]"
|
|
msgstr "<kanał> [<wiadomość>]"
|
|
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
msgstr "wiadomość: wiadomość do wysłania"
|
|
|
|
msgid "list all server names which are known by the server answering the query"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyświetla wszystkie nazwy serwerów, które są znane serwerowi odpowiadającemu "
|
|
"na zapytanie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[[<target>] <server_mask>]"
|
|
msgstr "[[<cel>] <maska>]"
|
|
|
|
msgid "target: this remote server should answer the query"
|
|
msgstr "cel: ten serwer powinien odpowiedzieć na zapytanie"
|
|
|
|
msgid "server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
msgstr "maska_serwera: lista serwerów musi pasować do maski"
|
|
|
|
msgid "list channels and their topics"
|
|
msgstr "wyświetla kanały i ich tematy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"[-server <server>] [<channel>[,<channel>...]] [<target>] || [-server "
|
|
"<server>] [-raw *|<regex>] || -up|-down [<number>] || -left|-right "
|
|
"[<percent>] || -go <line>|end || -join || -export <filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-server <serwer>] [<kanał>[,<kanał>...]] [<cel>] || [-server <serwer>] [-"
|
|
"raw *|<regex>] || -up|-down [<liczba>] || -left|-right [<procent>] || -go "
|
|
"<linia>|end || -join || -export <nazwa_pliku>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-raw]: display result on server buffer instead of a dedicated buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-raw]: wyświetl wynik w buforze serwera zamiast w dedykowanym buforze"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "regex: POSIX extended regular expression used to filter results (case "
|
|
#| "insensitive, can start by \"(?-i)\" to become case sensitive); the "
|
|
#| "special value \"*\" doesn't filter results"
|
|
msgid ""
|
|
"regex: POSIX extended regular expression used to filter results (case-"
|
|
"insensitive, can start by \"(?-i)\" to become case-sensitive); the special "
|
|
"value \"*\" doesn't filter results"
|
|
msgstr ""
|
|
"regex: rozszerzone wyrażenie regularne POSIX używane do filtrowania wyników "
|
|
"(nie uwzględnia wielkości znaków, można to zmienić zaczynając je od „(?-i)” "
|
|
"żeby wielkość znaków była uwzględniana); specjalna wartość „*” nie filtruje "
|
|
"wyników"
|
|
|
|
msgid "raw[-join]: join the channel on the selected line"
|
|
msgstr "raw[-join]: wchodzi na kanał z zaznaczonej linii"
|
|
|
|
msgid "raw[-export]: export list of channels to a file"
|
|
msgstr "raw[-export]: wyeksportuj listę kanałów do pliku"
|
|
|
|
msgid "Sort keys on /list buffer:"
|
|
msgstr "Posortowane klawisze w buforze /list:"
|
|
|
|
msgid " raw[name]: channel name (eg: \"##test\")"
|
|
msgstr " raw[name]: nazwa kanału (np: „##test”)"
|
|
|
|
msgid " raw[name2]: channel name without prefix (eg: \"test\")"
|
|
msgstr " raw[name2]: nazwa kanału bez prefiksu (np: „test”)"
|
|
|
|
msgid " raw[users]: number of users on channel"
|
|
msgstr " raw[users]: ilość użytkowników na kanale"
|
|
|
|
msgid " raw[topic]: channel topic"
|
|
msgstr " raw[topic]: temat kanału"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list all channels on server buffer (no dedicated buffer and can be slow on "
|
|
"large networks):"
|
|
msgstr ""
|
|
" pokaż wszystkie kanały w buforze serwera (nie w dedykowanym buforze imoże "
|
|
"być bardzo wolne w dużych sieciach):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list all channels beginning with \"#weechat\" on server buffer (no "
|
|
"dedicated buffer and can be slow on large networks):"
|
|
msgstr ""
|
|
" pokaż wszystkie kanały zaczynające się od „#weechat” w buforze serwera "
|
|
"(nie w dedykowanym buforze i może być bardzo wolne w dużych sieciach):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list all channels on a dedicated buffer (can be slow on large networks):"
|
|
msgstr ""
|
|
" pokaż wszystkie kanały w dedykowanym buforze (może być wolne w dużych "
|
|
"sieciach):"
|
|
|
|
msgid " list channel #weechat on a dedicated buffer:"
|
|
msgstr " pokaż kanał #weechat w dedykowanym buforze:"
|
|
|
|
msgid " on /list buffer:"
|
|
msgstr " na /list buffer:"
|
|
|
|
msgid " channels with \"weechat\" in name:"
|
|
msgstr " kanały zawierające „weechat” w nazwie:"
|
|
|
|
msgid " channels with at least 100 users:"
|
|
msgstr " kanały z co najmniej 100 użytkownikami:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " channels with \"freebsd\" (case insensitive) in topic and more than "
|
|
#| "10 users:"
|
|
msgid ""
|
|
" channels with \"freebsd\" (case-insensitive) in topic and more than 10 "
|
|
"users:"
|
|
msgstr ""
|
|
" kanały zawierające w temacie „freebsd” (wielkość znaków nie ma "
|
|
"znaczenia) z więcej niż 10 użytkownikami:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" sort channels by users (big channels first), then name2 (name without "
|
|
"prefix):"
|
|
msgstr ""
|
|
" sortuj kanały po użytkownikach (duże kanały na początku), następnie po "
|
|
"name2 (nazwa bez prefiksu):"
|
|
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
|
msgstr "pobiera statystyki o wielkości sieci IRC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<mask> [<target>]]"
|
|
msgstr "[<maska> [<cel>]]"
|
|
|
|
msgid "mask: servers matching the mask only"
|
|
msgstr "maska: tylko serwery pasujące do maski"
|
|
|
|
msgid "target: server for forwarding request"
|
|
msgstr "cel: serwer, do którego ma być przesłane żądanie"
|
|
|
|
msgid "show a graphical map of the IRC network"
|
|
msgstr "pokazuje graficzną mapę sieci IRC"
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
|
msgstr "wysyła akcję CTCP na aktualny kanał"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<message>"
|
|
msgstr "<wiadomość>"
|
|
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
|
msgstr "zmień ustawienia kanału lub użytkownika"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"[<channel>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<arguments>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"
|
|
msgstr ""
|
|
"[<kanał>] +|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<argumenty>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"
|
|
|
|
msgid "channel: channel name to modify (default is current one)"
|
|
msgstr "kanał: nazwa kanału do zmodyfikowania (domyślnie jet to obecny kanał)"
|
|
|
|
msgid "Channel modes:"
|
|
msgstr "Tryby kanału:"
|
|
|
|
msgid " o: give/take channel operator privileges"
|
|
msgstr " o: daj/zabierz uprawnienia operatora kanału"
|
|
|
|
msgid " p: private channel"
|
|
msgstr " p: prywatny kanał"
|
|
|
|
msgid " s: secret channel"
|
|
msgstr " s: sekretny kanał"
|
|
|
|
msgid " i: invite-only channel"
|
|
msgstr " i: kanał tylko na zaproszenie"
|
|
|
|
msgid " t: topic settable by channel operator only"
|
|
msgstr " t: temat może ustawić tylko operator kanału"
|
|
|
|
msgid " n: no messages to channel from clients on the outside"
|
|
msgstr ""
|
|
" n: użytkownicy nie znajdujący się na kanale nie mogą wysyłać na niego "
|
|
"wiadomości"
|
|
|
|
msgid " m: moderated channel"
|
|
msgstr " m: kanał moderowany"
|
|
|
|
msgid " l: set the user limit to channel"
|
|
msgstr " l: ustaw limit użytkowników na kanale"
|
|
|
|
msgid " b: set a ban mask to keep users out"
|
|
msgstr " b: ustaw maskę bana, aby trzymać użytkowników z daleka"
|
|
|
|
msgid " e: set exception mask"
|
|
msgstr " e: ustaw maskę wyjątku"
|
|
|
|
msgid " v: give/take the ability to speak on a moderated channel"
|
|
msgstr " v: daj/zabierz możliwość odzywania się na moderowanym kanale"
|
|
|
|
msgid " k: set a channel key (password)"
|
|
msgstr " k: ustaw klucz kanału (hasło)"
|
|
|
|
msgid "User modes:"
|
|
msgstr "Tryby użytkownika:"
|
|
|
|
msgid " nick: nick to modify"
|
|
msgstr " nick: nick do zmodyfikowania"
|
|
|
|
msgid " i: invisible"
|
|
msgstr " i: niewidoczny"
|
|
|
|
msgid " s: user receives server notices"
|
|
msgstr " s: użytkownik otrzymuje powiadomienia serwera"
|
|
|
|
msgid " w: user receives wallops"
|
|
msgstr " w: użytkownik otrzymuje wallops"
|
|
|
|
msgid " o: operator"
|
|
msgstr " o: operator"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of modes is not comprehensive, you should read documentation about your "
|
|
"server to see all possible modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista trybów nie jest pełna, powinieneś zapoznać się z dokumentacją twojego "
|
|
"serwera żeby sprawdzić wszystkie dostępne tryby."
|
|
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
|
msgstr "pobierz \"Wiadomość Dnia\" (motd)"
|
|
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
|
msgstr "wysyła wiadomość do użytkownika albo kanału"
|
|
|
|
msgid "list nicks on channels"
|
|
msgstr "wyświetla nazwy użytkowników na kanałach"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-count | -x] [<channel>[,<channel>...]]"
|
|
msgstr "[-count | -x] [<kanał>[,<kanał>...]]"
|
|
|
|
msgid "raw[-count]: display only number of users"
|
|
msgstr "raw[-count]: wyświetl tylko liczbę użytkowników"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-x]: display only users with this mode: -o for ops, -h for halfops, -v "
|
|
"for voiced, etc. and -* for regular users"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-x]: wyświetl tylko użytkowników z tymi uprawnieniami: -o operatorzy, -h "
|
|
"halfopy, -v osoby z głosem, itp. oraz -* dla zwykłych użytkowników"
|
|
|
|
msgid "change current nick"
|
|
msgstr "zmienia obecną nazwę użytkownika"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-all] <nick>"
|
|
msgstr "[-all] <nick>"
|
|
|
|
msgid "raw[-all]: set new nick for all connected servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-all]: ustaw nową nazwę użytkownika na wszystkich połączonych serwerach"
|
|
|
|
msgid "nick: new nick"
|
|
msgstr "nick: nowy nick"
|
|
|
|
msgid "send notice message to user"
|
|
msgstr "wysyła powiadomienie do użytkownika"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-server <server>] <target> <text>"
|
|
msgstr "[-server <serwer>] <cel> <tekst>"
|
|
|
|
msgid "target: nick or channel name"
|
|
msgstr "cel: nick lub nazwa kanału"
|
|
|
|
msgid "add a notification for presence or away status of nicks on servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodaje powiadomienie o obecności lub statusie nieobecności nicków na serwerze"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "add|addreplace <nick> [<server> [-away]] || del <nick>|-all [<server>]"
|
|
msgstr "add|addreplace <nick> [<serwer> [-away]] || del <nick>|-all [<serwer>]"
|
|
|
|
msgid "raw[add]: add a notification"
|
|
msgstr "raw[add]: dodaje powiadomienie"
|
|
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace a notification"
|
|
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp powiadomienie"
|
|
|
|
msgid "server: internal server name (by default current server)"
|
|
msgstr "serwer: wewnętrzna nazwa serwera (domyślnie obecny serwer)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-away]: notify when away message is changed (by doing whois on nick)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-away]: powiadom o zmianie wiadomości o nieobecności (przez wykonanie "
|
|
"whois na nicku)"
|
|
|
|
msgid "raw[del]: delete a notification"
|
|
msgstr "raw[del]: usuń powiadomienie"
|
|
|
|
msgid "raw[-all]: delete all notifications"
|
|
msgstr "raw[-all]: usuń wszystkie powiadomienia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Without argument, this command displays notifications for current server (or "
|
|
"all servers if command is issued on core buffer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez argumentu, komenda wyświetla powiadomienia dla obecnego serwera (lub "
|
|
"wszystkich serwerów, jeśli komendy użyto w głównym buforze)."
|
|
|
|
msgid "give channel operator status to nick(s)"
|
|
msgstr "nadaje uprawienia operatora kanału"
|
|
|
|
msgid "*: give channel operator status to everybody on channel"
|
|
msgstr "*: nadaje uprawienia operatora wszystkim na kanale"
|
|
|
|
msgid "get operator privileges"
|
|
msgstr "uzyskaj uprawnienia operatora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<user> <password>"
|
|
msgstr "<użytkownik> <hasło>"
|
|
|
|
msgid "user: user"
|
|
msgstr "użytkownik: użytkownik"
|
|
|
|
msgid "password: password"
|
|
msgstr "hasło: hasło"
|
|
|
|
msgid "leave a channel"
|
|
msgstr "opuszcza kanał"
|
|
|
|
msgid "send a ping to server"
|
|
msgstr "wyślij ping do serwera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<target1> [<target2>]"
|
|
msgstr "<cel1> [<cel2>]"
|
|
|
|
msgid "target1: server"
|
|
msgstr "cel1: serwer"
|
|
|
|
msgid "target2: forward ping to this server"
|
|
msgstr "cel2: przekieruj ping do tego serwera"
|
|
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
|
msgstr "odpowiedz na ping"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<daemon> [<daemon2>]"
|
|
msgstr "<demon> [<demon2>]"
|
|
|
|
msgid "daemon: daemon who has responded to Ping message"
|
|
msgstr "demon: demon, który odpowiedział na wiadomość Ping"
|
|
|
|
msgid "daemon2: forward message to this daemon"
|
|
msgstr "demon2: prześlij wiadomość do tego demona"
|
|
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
|
msgstr "wysyła prywatną wiadomość do użytkownika"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-noswitch] [-server <server>] <nick>[,<nick>...] [<text>]"
|
|
msgstr "[-noswitch] [-server <serwer>] <nick>[,<nick>...] [<tekst>]"
|
|
|
|
msgid "quiet nicks or hosts"
|
|
msgstr "ucisza nicki albo hosty"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Without argument, this command displays the quiet list for current channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez podania argumentu komenda wyświetla listę uciszeń dla obecnego kanału."
|
|
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
|
msgstr "wyślij nieprzetworzone dane do serwera bez prasowania"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-server <server>] <data>"
|
|
msgstr "[-server <serwer>] <dane>"
|
|
|
|
msgid "data: raw data to send"
|
|
msgstr "dane: nieprzetworzone dane do wysłania"
|
|
|
|
msgid "reconnect to server(s)"
|
|
msgstr "ponownie połącz się z serwerem(ami)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<server> [<server>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
|
|
msgid "<server>... [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
|
|
msgstr "<serwer> [<serwer>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
|
|
|
|
msgid "raw[-all]: reconnect to all servers"
|
|
msgstr "raw[-all]: połącz się ponownie ze wszystkimi serwerami"
|
|
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
|
msgstr "mówi serwerowi, żeby przeładował pliki konfiguracyjne"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<option>]"
|
|
msgstr "[<opcja>]"
|
|
|
|
msgid "option: extra option, for some servers"
|
|
msgstr "opcje: dodatkowe opcje, dla niektórych serwerów"
|
|
|
|
msgid "force a user to leave a channel"
|
|
msgstr "zmusza użytkownika do opuszczenia kanału"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"reason: reason (special variables $nick, $channel and $server are replaced "
|
|
"by their values)"
|
|
msgstr ""
|
|
"powód: powód (specjalne zmienne $nick, $channel i $server są podmieniane na "
|
|
"odpowiednie wartości)"
|
|
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
|
msgstr "mówi serwerowi, aby się ponownie uruchomił"
|
|
|
|
msgid "request the server rules"
|
|
msgstr "pobierz zasady serwera"
|
|
|
|
msgid "force a user to join channel(s)"
|
|
msgstr "zmusza użytkownika do wejścia na kanał(y)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<nick> <channel>[,<channel>...]"
|
|
msgstr "<nick> <kanał>[,<kanał>...]"
|
|
|
|
msgid "change mode on channel, without having operator status"
|
|
msgstr "zmienia atrybuty kanału, bez posiadania statusu operatora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<channel>] <mode>"
|
|
msgstr "[<kanał>] <atrybuty>"
|
|
|
|
msgid "mode: mode for channel"
|
|
msgstr "atrybuty: atrybuty kanału"
|
|
|
|
msgid "force a user to use another nick"
|
|
msgstr "zmusza użytkownika do użycia innego nicku"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<nick> <new_nick>"
|
|
msgstr "<nick> <nowy_nick>"
|
|
|
|
msgid "new_nick: new nick"
|
|
msgstr "nowy_nick: nowy nick"
|
|
|
|
msgid "force a user to leave channel(s)"
|
|
msgstr "zmusza użytkownika do opuszczenia kanału(ów)"
|
|
|
|
msgid "force a user to quit server with a reason"
|
|
msgstr "zmusza użytkownika do opuszczenia serwera z powodem"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<nick> <reason>"
|
|
msgstr "<nick> <powód>"
|
|
|
|
msgid "register a new service"
|
|
msgstr "rejestruje nową usługę"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<nick> <reserved> <distribution> <type> <reserved> <info>"
|
|
msgstr "<nick> <zarezerwowany> <distribution> <typ> <zarezerwowany> <info>"
|
|
|
|
msgid "distribution: visibility of service"
|
|
msgstr "distribution: widoczność serwisu"
|
|
|
|
msgid "type: reserved for future usage"
|
|
msgstr "typ: zarezerwowane do użycia w przyszłości"
|
|
|
|
msgid "list, add or remove IRC servers"
|
|
msgstr "wyświetla, dodaje lub usuwa serwery IRC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "list|listfull [<name>] || add|addreplace <name> <hostname>[/<port>] [-"
|
|
#| "temp] [-<option>[=<value>]] [-no<option>] || copy|rename <name> "
|
|
#| "<new_name> || reorder <name> [<name>...] || open <name>|-all [<name>...] "
|
|
#| "|| del|keep <name> || deloutq|jump || raw [<filter>]"
|
|
msgid ""
|
|
"list|listfull [-connected] [<name>] || add|addreplace <name> <hostname>[/"
|
|
"<port>] [-temp] [-<option>[=<value>]] [-no<option>] || copy|rename <name> "
|
|
"<new_name> || reorder <name>... || open <name>|-all [<name>...] || del|keep "
|
|
"<name> || deloutq|jump || raw [<filter>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listfull [<nazwa>] || add|addreplace <nazwa> <host>[/<port>] [-temp] [-"
|
|
"<opcja>[=<wartość>]] [-no<opcja>] || copy|rename <nazwa> <nowa_nazwa> || "
|
|
"reorder <nazwa> [<nazwa>...] || open <nazwa>|-all [<nazwa>...] || del|keep "
|
|
"<nazwa> || deloutq|jump || raw [<filter>]"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list servers (without argument, this list is displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[list]: wyświetl serwery (bez podania argumentu wyświetlana jest ta lista)"
|
|
|
|
msgid "raw[listfull]: list servers with detailed info for each server"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[listfull]: wyświetl listę serwerów ze szczegółową informacją o każdym z "
|
|
"nich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "raw[-all]: set new nick for all connected servers"
|
|
msgid "raw[-connected]: list only connected servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-all]: ustaw nową nazwę użytkownika na wszystkich połączonych serwerach"
|
|
|
|
msgid "raw[add]: add a new server"
|
|
msgstr "raw[add]: dodaj nowy serwer"
|
|
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing server"
|
|
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejący serwer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"name: server name, for internal and display use; this name is used to "
|
|
"connect to the server (/connect name) and to set server options: "
|
|
"irc.server.name.xxx"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa: nazwa serwera, do użytku wewnętrznego i wyświetlania; ta nazwa jest "
|
|
"używana do połączenia z serwerem (/connect nazwa) i do ustawiania opcji "
|
|
"serwera: irc.server.nazwa.xxx"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hostname: name or IP address of server, with optional port (default: 6697 "
|
|
"for TLS, 6667 otherwise), many addresses can be separated by a comma"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa_hosta: nazwa lub adres IP serwera, z opcjonalnym portem (domyslnie: "
|
|
"6697 dla TLS, inaczej 6667), wiele adresów należy oddzielić przecinkiem"
|
|
|
|
msgid "raw[-temp]: add a temporary server (not saved)"
|
|
msgstr "raw[-temp]: dodaj tymczasowy serwer (nie zapisywany)"
|
|
|
|
msgid "raw[copy]: duplicate a server"
|
|
msgstr "raw[copy]: skopiuj serwer"
|
|
|
|
msgid "raw[rename]: rename a server"
|
|
msgstr "raw[rename]: zmień nazwę sewera"
|
|
|
|
msgid "raw[reorder]: reorder list of servers"
|
|
msgstr "raw[reorder]: zmień kolejność listy serwerów"
|
|
|
|
msgid "raw[open]: open the server buffer without connecting"
|
|
msgstr "raw[open]: otwiera bufor serwera bez łączenia się z nim"
|
|
|
|
msgid "raw[keep]: keep server in config file (for temporary servers only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[keep]: zapisz serwer w pliku konfiguracyjnym (tylko dla tymczasowych "
|
|
"serwerów)"
|
|
|
|
msgid "raw[del]: delete a server"
|
|
msgstr "raw[del]: usuń serwer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[deloutq]: delete messages out queue for all servers (all messages "
|
|
"WeeChat is currently sending)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[deloutq]: wyczyść kolejkę wiadomości wychodzących (wszystkie wiadomości "
|
|
"jakie obecnie wysyła WeeChat)"
|
|
|
|
msgid "raw[jump]: jump to server buffer"
|
|
msgstr "raw[jump]: przeskocz do bufora serwera"
|
|
|
|
msgid "raw[raw]: open buffer with raw IRC data"
|
|
msgstr "raw[raw]: otwiera bufor z nieprzetworzonymi danymi IRC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filter: set a new filter to see only matching messages (this filter can be "
|
|
"used as input in raw IRC data buffer as well); allowed formats are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtr: ustawia nowy filtr pokazujący tylko wybrane wiadomości (może zostać "
|
|
"również użyty jako wejście w buforze nieprzetworzonych danych IRC); "
|
|
"dozwolone formaty:"
|
|
|
|
msgid "> `*`: show all messages (no filter)"
|
|
msgstr "> `*`: pokaż wszystkie wiadomości (brak filtra)"
|
|
|
|
msgid "> `xxx`: show only messages containing \"xxx\""
|
|
msgstr "> `xxx`: pokaż tylko wiadomości zawierające „xxx”"
|
|
|
|
msgid "> `s:xxx`: show only messages for server \"xxx\""
|
|
msgstr "> `s:xxx`: pokaż tylko wiadomości dla serwera „xxx”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> `f:xxx`: show only messages with a flag: recv (message received), sent "
|
|
"(message sent), modified (message modified by a modifier), redirected "
|
|
"(message redirected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"> `f:xxx`: pokaż tylko wiadomości z flagą: recv (otrzymane), sent (wysłane), "
|
|
"modified (zmodyfikowane przez modyfikator), redirected (przekierowane)"
|
|
|
|
msgid "> `m:xxx`: show only IRC command \"xxx\""
|
|
msgstr "> `m:xxx`: pokaż tylko komendę IRC „xxx”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> `c:xxx`: show only messages matching the evaluated condition \"xxx\", "
|
|
"using following variables: output of function irc_message_parse (like nick, "
|
|
"command, channel, text, etc., see function info_get_hashtable in plugin API "
|
|
"reference for the list of all variables), date (format: \"%FT%T.%f\", see "
|
|
"function util_strftimeval in Plugin API reference), server, recv, sent, "
|
|
"modified, redirected"
|
|
msgstr ""
|
|
"> `c:xxx`: pokaż tylko wiadomości pasujące to przetworzonego warunku „xxx”, "
|
|
"używając następujących zmiennych: wynik funkcji irc_message_parse (jak nick, "
|
|
"komenda, kanał, tekst, itp., zobacz funkcję info_get_hashtable w opisie API "
|
|
"wtyczek dla listy wszystkich dostępnych zmiennych), data (format: „%FT%T."
|
|
"%f”, zobacz funkcję util_strftimeval w Opisie API wtyczek), server, recv, "
|
|
"sent, modified, redirected"
|
|
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
|
msgstr "wyświetla serwisy obecnie połączone z siecią"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<mask> [<type>]]"
|
|
msgstr "[<maska> [<typ>]]"
|
|
|
|
msgid "mask: list only services matching this mask"
|
|
msgstr "maska: wyświetl tylko serwisy pasujące do maski"
|
|
|
|
msgid "type: list only services of this type"
|
|
msgstr "typ: wyświetl tylko serwisy tego typu"
|
|
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
|
msgstr "dostarcza wiadomość do usługi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<service> <text>"
|
|
msgstr "<usługa> <tekst>"
|
|
|
|
msgid "service: name of service"
|
|
msgstr "serwis: nazwa serwisu"
|
|
|
|
msgid "set real name"
|
|
msgstr "ustaw real name"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<realname>"
|
|
msgstr "<realname>"
|
|
|
|
msgid "realname: new real name"
|
|
msgstr "realname: nowy real name"
|
|
|
|
msgid "disconnect server links"
|
|
msgstr "rozłącza od podłączonych serwerów"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<target> <comment>"
|
|
msgstr "<cel> <komentarz>"
|
|
|
|
msgid "comment: comment"
|
|
msgstr "komentarz: komentarz"
|
|
|
|
msgid "query statistics about server"
|
|
msgstr "zapytanie o statystyki serwera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<query> [<target>]]"
|
|
msgstr "[<zapytanie> [<cel>]]"
|
|
|
|
msgid "query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)"
|
|
msgstr "zapytanie: c/h/i/k/l/m/o/y/u (zobacz RFC1459)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
"please join IRC"
|
|
msgstr "wyślij do użytkowników serwera wiadomość proszącą ich o wejście na IRC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<user> [<target> [<channel>]]"
|
|
msgstr "<użytkownik> [<cel> [<kanał>]]"
|
|
|
|
msgid "user: username"
|
|
msgstr "użytkownik: nazwa serwera"
|
|
|
|
msgid "query local time from server"
|
|
msgstr "uzyskaj lokalny czas serwera"
|
|
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
|
msgstr "cel: pobierz czas podanego serwera"
|
|
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
|
msgstr "pobiera/ustawia temat kanału"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<channel>] [<topic>|-delete]"
|
|
msgstr "[<kanał>] [<temat>|-delete]"
|
|
|
|
msgid "topic: new topic"
|
|
msgstr "temat: nowy temat"
|
|
|
|
msgid "raw[-delete]: delete channel topic"
|
|
msgstr "raw[-delete]: kasuje temat kanału"
|
|
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
|
msgstr "znajduje drogę do konkretnego serwera"
|
|
|
|
msgid "unban nicks or hosts"
|
|
msgstr "odbanowuje nicki lub hosty"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[<channel>] <nick>|<number>|<n1>-<n2> [<nick>|<number>|<n1>-<n2>...]"
|
|
msgid "[<channel>] <nick>|<number>|<n1>-<n2>..."
|
|
msgstr "[<kanał>] <nick>|<numer>|<n1>-<n2> [<nick>|<numer>|<n1>-<n2>...]"
|
|
|
|
msgid "number: ban number (as displayed by command /ban)"
|
|
msgstr "numer: numer bana (wyświetlany na liście za pomocą komendy /ban)"
|
|
|
|
msgid "n1: interval start number"
|
|
msgstr "n1: numer początkowy interwału"
|
|
|
|
msgid "n2: interval end number"
|
|
msgstr "n2: numer końcowy interwału"
|
|
|
|
msgid "unquiet nicks or hosts"
|
|
msgstr "nicki albo hosty przestają być uciszone"
|
|
|
|
msgid "number: quiet number (as displayed by command /quiet)"
|
|
msgstr ""
|
|
"numer: numer uciszenia (wyświetlany na liście za pomocą komendy /quiet)"
|
|
|
|
msgid "return a list of information about nicks"
|
|
msgstr "zwraca listę informacji o użytkownikach"
|
|
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
|
msgstr "wyświetla użytkowników zalogowanych do serwera"
|
|
|
|
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"podaje informację o wersji nicka lub serwera (obecnego lub określonego)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<target>|<nick>]"
|
|
msgstr "[<cel>|<nick>]"
|
|
|
|
msgid "give voice to nick(s)"
|
|
msgstr "daje głos (voice) nickowi(-m)"
|
|
|
|
msgid "*: give voice to everybody on channel"
|
|
msgstr "*: daje głos każdemu na kanale"
|
|
|
|
msgid "send a notice to channel ops"
|
|
msgstr "wysyła powiadomienie do operatorów kanału"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<channel>] <text>"
|
|
msgstr "[<kanał>] <tekst>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the \"w\" user "
|
|
"mode for themselves"
|
|
msgstr ""
|
|
"wysyła wiadomość do wszystkich obecnie połączonych użytkowników, którzy "
|
|
"ustawili sobie tryb 'w'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<text>"
|
|
msgstr "<tekst>"
|
|
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
|
msgstr "tworzy zapytanie, które zwraca listę informacji"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<mask> [o]]"
|
|
msgstr "[<mask> [o]]"
|
|
|
|
msgid "mask: only information which match this mask"
|
|
msgstr "maska: tylko informacje pasujące do maski"
|
|
|
|
msgid "o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
msgstr "o: tylko operatorzy są zwracani zgodnie z podaną maską"
|
|
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
|
msgstr "zapytanie o informacje o użytkowniku(ach)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<target>] [<nick>[,<nick>...]]"
|
|
msgstr "[<cel>] [<nick>[,<nick>...]]"
|
|
|
|
msgid "nick: nick (may be a mask)"
|
|
msgstr "nick: nick (może być maska)"
|
|
|
|
msgid "Without argument, this command will do a whois on:"
|
|
msgstr "Bez argumentu, komenda ta wykona whois na:"
|
|
|
|
msgid " - your own nick if buffer is a server/channel"
|
|
msgstr " - twoim własnym nicku, jeśli bufor to serwer/kanał"
|
|
|
|
msgid " - remote nick if buffer is a private."
|
|
msgstr " - zdalnym nicku, jeśli bufor to rozmowa prywatna."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If option irc.network.whois_double_nick is enabled, two nicks are sent (if "
|
|
"only one nick is given), to get idle time in answer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli opcja irc.network.whois_double_nick jest włączona, wysyłane są dwa "
|
|
"nicki (jeśli został podany tylko jeden), aby uzyskać czas bezczynności w "
|
|
"odpowiedzi."
|
|
|
|
msgid "ask for information about a nick which no longer exists"
|
|
msgstr "pyta o informacje o użytkowniku, który już nie istnieje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<nick>[,<nick>...] [<count> [<target>]]"
|
|
msgstr "<nick>[,<nick>...] [<ilość> [<cel>]]"
|
|
|
|
msgid "count: number of replies to return (full search if negative number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ilość: ilość zwracanych odpowiedzi (pełne wyszukiwanie dla numerów ujemnych)"
|
|
|
|
msgid "target: reply should match this mask"
|
|
msgstr "cel: odpowiedź powinna pasować do maski"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server, channel or "
|
|
"private)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: komenda \"%s\" musi zostać wykonana w buforze irc (serwer, kanał lub "
|
|
"prywatne)"
|
|
|
|
msgid "current IRC server"
|
|
msgstr "obecny serwer IRC"
|
|
|
|
msgid "nick on current IRC server"
|
|
msgstr "użytkownicy obecnego serwera IRC"
|
|
|
|
msgid "channels on current IRC server"
|
|
msgstr "kanały na obecnym serwerze IRC"
|
|
|
|
msgid "privates on current IRC server"
|
|
msgstr "rozmowy prywatne na obecnym serwerze IRC"
|
|
|
|
msgid "nicks on all channels of current IRC server"
|
|
msgstr "użytkownicy na wszystkich kanałach obecnego serwera IRC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"arguments to filter by prefix mode (for example: \"-o\", \"-h\", \"-v\", \"-"
|
|
"*\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"argumenty do filtrowania po prefiksie trybu (for example: „-o”, „-h”, „-v”, "
|
|
"„-*”)"
|
|
|
|
msgid "IRC servers (internal names)"
|
|
msgstr "Serwery IRC (nazwy wewnętrzne)"
|
|
|
|
msgid "current IRC channel"
|
|
msgstr "obecny kanał IRC"
|
|
|
|
msgid "nicks of current IRC channel"
|
|
msgstr "użytkownicy obecnego kanału IRC"
|
|
|
|
msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
|
|
msgstr "użytkownicy i hosty obecnego kanału IRC"
|
|
|
|
msgid "modelist masks of current IRC channel; required argument: modelist mode"
|
|
msgstr "maski modlisty obecnego kanału IRC; wymagany argument: modelist mode"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"modelist numbers of current IRC channel; required argument: modelist mode"
|
|
msgstr "numery modlisty obecnego kanału IRC; wymagany argument: modelist mode"
|
|
|
|
msgid "topic of current IRC channel"
|
|
msgstr "temat obecnego kanału IRC"
|
|
|
|
msgid "channels on all IRC servers"
|
|
msgstr "kanały na wszystkich serwerach IRC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channels automatically joined on the current server (option \"autojoin\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"kanały do automatycznego dołączenia na obecnym serwerze (opcja \"autojoin\")"
|
|
|
|
msgid "privates on all IRC servers"
|
|
msgstr "rozmowy prywatne na wszystkich serwerach IRC"
|
|
|
|
msgid "default kick message"
|
|
msgstr "domyślna wiadomość wykopania"
|
|
|
|
msgid "default part message for IRC channel"
|
|
msgstr "domyślna wiadomość opuszczenia kanału IRC"
|
|
|
|
msgid "numbers for defined ignores"
|
|
msgstr "numery zdefiniowanych ignorów"
|
|
|
|
msgid "nicks in notify list"
|
|
msgstr "nicki na liście powiadomień"
|
|
|
|
msgid "filters for irc raw buffer"
|
|
msgstr "filtry dla bufora nieprzetworzonych wiadomości IRC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sWARNING: the value \"channel\" for option \"irc.look.display_away\" will "
|
|
"send all your away changes to the channels, which is often considered as "
|
|
"spam; therefore you could be banned from channels, you are warned!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sUWAGA: wartość \"channel\" (kanał) dla opcji \"irc.look.display_away\" "
|
|
"wyśle wszystkie zmiany stanu nieobecności na kanały, jest to często uznawane "
|
|
"za spam; przez to możesz zostać zbanowany na kanale!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning: proxy \"%s\" does not exist (you can add it with command /"
|
|
"proxy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: ostrzeżenie: pośrednik \"%s\" nie istnieje (możesz go stworzyć "
|
|
"komendą /proxy)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: invalid priorities string, error at this position in string: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowy ciąg priorytetów, błąd na pozycji: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: warning: invalid autojoin value \"%s\", see /help %s.%s.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: ostrzeżenie, niewłaściwy wartość dla autojoin \"%s\", sprawdź /help %s."
|
|
"%s.%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: invalid length for split, it must be either 0 or any integer between "
|
|
"128 and 4096"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nieprawidłowa długość do podzielenia, musi być albo 0 albo liczba "
|
|
"pomiędzy 128 a 4096"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid registered mode, must be a single character"
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowy zarejestrowany tryb, musi być pojedynczym znakiem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
|
|
"memory because it's currently used"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: ostrzeżenie: serwer \"%s\" nie znaleziony w pliku konfiguracyjnym, nie "
|
|
"usunięty z pamięci, ponieważ jest obecnie używany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning: the command name \"%s\" must be lower case, the option "
|
|
"\"irc.msgbuffer.%s\" will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: ostrzeżenie: nazwa komendy „%s” musi być pisana małymi literami, opcja "
|
|
"„irc.msgbuffer.%s” nie będzie działać"
|
|
|
|
msgid "buffer used to display message received from IRC server"
|
|
msgstr "bufor używany do wyświetlania wiadomości otrzymanych od serwera IRC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning: the CTCP name \"%s\" must be lower case, the option "
|
|
"\"irc.ctcp.%s\" will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: ostrzeżenie: nazwa CTCP „%s” musi być pisana małymi literami, opcja "
|
|
"„irc.ctcp.%s” nie będzie działać"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply); content "
|
|
"is evaluated, see /help eval; following variables are replaced: $"
|
|
"{clientinfo}: list of supported CTCP, ${version}: WeeChat version, ${git}: "
|
|
"Git version, ${versiongit}: WeeChat version and Git version, ${compilation}: "
|
|
"compilation date, ${osinfo}: info about OS, ${site}: WeeChat site, $"
|
|
"{download}: WeeChat site, download page, ${time}: current date and time as "
|
|
"text, ${username}: username on server, ${realname}: realname on server"
|
|
msgstr ""
|
|
"format dla odpowiedzi CTCP lub pusta wartość dla blokowania CTCP (brak "
|
|
"odpowiedzi); zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval; następujące "
|
|
"zmienne są zastępowane: ${clientinfo}: lista wspieranych CTCP, ${version}: "
|
|
"wersja WeeChat, ${git}: wersja Git, ${versiongit}: wersje WeeChat oraz Git, $"
|
|
"{compilation}: data kompilacji, ${osinfo}: informacje o systemie "
|
|
"operacyjnym, ${site}: strona WeeChat, ${download}: strona WeeChat, strona "
|
|
"pobierania, ${time}: obecna data i czas jako tekst, ${username}: nazwa "
|
|
"użytkownika na serwerze, ${realname}: prawdziwa nazwa na serwerze"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma) (note: "
|
|
"content is evaluated, see /help eval; server options are evaluated with $"
|
|
"{irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista nazw hostów/port lub IP/port dla serwera (oddzielone przecinkiem) "
|
|
"(uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval; opcje serwera $"
|
|
"{irc_server.xxx} i ${server} są zamieniane na nazwę serwera)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"name of proxy used for this server (optional, proxy must be defined with "
|
|
"command /proxy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa pośrednika używanego dla tego serwera (opcjonalne, pośrednik musi być "
|
|
"zdefiniowany za pomocą komendy /proxy)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "use TLS for server communication"
|
|
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
|
msgstr "użyj protokołu TLS do komunikacji z serwerem"
|
|
|
|
msgid "use TLS for server communication"
|
|
msgstr "użyj protokołu TLS do komunikacji z serwerem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TLS certificate file used to automatically identify your nick (path is "
|
|
"evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik certyfikatu TLS używany do automatycznego uwierzytelnienia nicka "
|
|
"(ścieżka jest przetwarzana, zobacz funkcję string_eval_path_home w opisie "
|
|
"API wtyczek)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"password for TLS certificate's private key; only used with gnutls version >= "
|
|
"3.1.0 (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
|
|
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
|
|
"name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"hasło do klucza prywatnego certyfikatu TLS; tylko dla gnutls w wersji >= "
|
|
"3.1.0 (uwaga: zawartość jest przetwarzana zobacz /help eval; opcje serwera "
|
|
"są przetwarzane w postaci ${irc_server.xxx} i ${server} jest zastępowany "
|
|
"nazwą serwera)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string with priorities for gnutls (for syntax, see documentation of function "
|
|
"gnutls_priority_init in gnutls manual, common strings are: \"PERFORMANCE\", "
|
|
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"ciąg z priorytetami dla gnutls (składnię można znaleźć w dokumentacji gnutls "
|
|
"dla funkcji gnutls_priority_init, często używane ciągi to: \"PERFORMANCE\", "
|
|
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
|
|
|
|
msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange"
|
|
msgstr ""
|
|
"rozmiar klucza używanego podczas połączenia Wymiany Kluczy Diffie-Hellmana"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"fingerprint of certificate which is trusted and accepted for the server; "
|
|
"only hexadecimal digits are allowed (0-9, a-f): 128 chars for SHA-512, 64 "
|
|
"chars for SHA-256, 40 chars for SHA-1 (insecure, not recommended); many "
|
|
"fingerprints can be separated by commas; if this option is set, the other "
|
|
"checks on certificates are NOT performed (option \"tls_verify\") (note: "
|
|
"content is evaluated, see /help eval; server options are evaluated with $"
|
|
"{irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"skrót certyfikatu, który jest zaufany i akceptowany dla serwera; tylko cyfry "
|
|
"heksadecymalne są dozwolone (0-9, a-f): 128 znaki dla SHA-512, 64 znaki dla "
|
|
"SHA-256, 40 znaków dla SHA-1 (mało bezpieczne, nie zalecane); wiele skrótów "
|
|
"można oddzielić przecinkami; jeśli ta opcja jest ustawiona, certyfikat NIE "
|
|
"jest dalej sprawdzany (opcja \"tls_verify\") (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana, zobacz /help eval; opcje serwera mogą zostać użytego w postaci "
|
|
"${irc_server.xxx} oraz ${server} jest zastępowany nazwą serwera)"
|
|
|
|
msgid "check that the TLS connection is fully trusted"
|
|
msgstr "sprawdź czy połączenie TLS jest w pełni zaufane"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"password for server (note: content is evaluated, see /help eval; server "
|
|
"options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by "
|
|
"the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"hasło dla serwera (uwaga: zawartość jest przetwarzana zobacz /help eval; "
|
|
"opcje serwera mogą zostać użytego w postaci ${irc_server.xxx} oraz ${server} "
|
|
"jest zastępowany nazwą serwera)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please keep words "client capabilities" between brackets if translation is different (see fr.po)
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of client capabilities to enable for server if they are "
|
|
"available (see /help cap for a list of capabilities supported by WeeChat); "
|
|
"\"*\" enables all capabilities by default (supported by both server and "
|
|
"WeeChat); wildcard \"*\" is allowed; a capability beginning with \"!\" is "
|
|
"excluded (example: \"*,!account-*,!extended-join\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista opcji klienta do włączenia dla serwera, jeśli "
|
|
"są dostępne (zobacz /help cap żeby poznać listę opcji wspieranych przez "
|
|
"WeeChat); \"*\" włącza domyślnie wszystkie opcje (wspierane zarówno przez "
|
|
"serwer i WeeChat); wildcard \"*\" jest dozwolony; opcje zaczynające się od "
|
|
"\"!\" są pomijane (przykład: \"*,!account-*,!extended-join\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mechanism for SASL authentication: \"plain\" for plain text password, "
|
|
"\"scram-sha-1\" for SCRAM authentication with SHA-1 digest algorithm, "
|
|
"\"scram-sha-256\" for SCRAM authentication with SHA-256 digest algorithm, "
|
|
"\"scram-sha-512\" for SCRAM authentication with SHA-512 digest algorithm, "
|
|
"\"ecdsa-nist256p-challenge\" for key-based challenge authentication, "
|
|
"\"external\" for authentication using client side TLS certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"mechanizm autentykacji SASL: \"plain\" dla hasła w czystym tekście, \"scram-"
|
|
"sha-1\" dla uwierzytelnienia SCRAM za pomocą algorytmu SHA-1, \"scram-"
|
|
"sha-256\" dla uwierzytelnienia SCRAM za pomocą algorytmu SHA-256, \"scram-"
|
|
"sha-512\" dla uwierzytelnienia SCRAM za pomocą algorytmu SHA-512, \"ecdsa-"
|
|
"nist256p-challenge\" uwierzytelnianie na podstawie pary kluczy, \"external\" "
|
|
"dla uwierzytelnienia za pomocą certyfikatu TLS po stronie klienta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"username for SASL authentication; this option is not used for mechanism "
|
|
"\"external\" (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
|
|
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
|
|
"name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa użytkownika dla uwierzytelniania SASL; ta opcja nie jest używana dla "
|
|
"mechanizmu \"external\" (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help "
|
|
"eval; opcje serwera mogą zostać użytego w postaci ${irc_server.xxx} oraz $"
|
|
"{server} jest zastępowany nazwą serwera)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"password for SASL authentication; this option is not used for mechanisms "
|
|
"\"ecdsa-nist256p-challenge\" and \"external\" (note: content is evaluated, "
|
|
"see /help eval; server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and $"
|
|
"{server} is replaced by the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"hasło dla uwierzytelniania SASL; ta opcja nie jest używana dla mechanizmów "
|
|
"\"ecdsa-nist256p-challenge\" oraz \"external\" (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana, zobacz /help eval; opcje serwera mogą zostać użytego w postaci "
|
|
"${irc_server.xxx} oraz ${server} jest zastępowany nazwą serwera)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"file with ECC private key for mechanism \"ecdsa-nist256p-challenge\" (path "
|
|
"is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik z kluczem prywatnym ECC dla mechanizmu \"ecdsa-nist256p-challenge\" "
|
|
"(ścieżka jest przetwarzana, zobacz funkcję string_eval_path_home w opisie "
|
|
"API wtyczek)"
|
|
|
|
msgid "timeout (in seconds) before giving up SASL authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"czas oczekiwania (w sekundach) przed zaprzestaniem uwierzytelniania SASL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"action to perform if SASL authentication fails: \"continue\" to ignore the "
|
|
"authentication problem, \"reconnect\" to schedule a reconnection to the "
|
|
"server, \"disconnect\" to disconnect from server (see also option "
|
|
"irc.network.sasl_fail_unavailable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"akcja do wykonania jeśli uwierzytelnianie SASL się nie powiedzie: "
|
|
"\"continue\" dla zignorowania problemu, \"reconnect\" ponownie połącz się z "
|
|
"serwerem, \"disconnect\" odłącz od serwera (zobacz też opcję "
|
|
"irc.network.sasl_fail_unavailable)"
|
|
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
|
msgstr "automatycznie połącz się z serwerem przy uruchamianiu WeeChat"
|
|
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
|
msgstr "automatycznie połącz się z serwerem po rozłączeniu"
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
msgstr ""
|
|
"opóźnienie (w sekundach) przed próbą ponownego połączenia się z serwerem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nicknames to use on server (separated by comma) (note: content is evaluated, "
|
|
"see /help eval; ${username} is replaced by system username (fallback to "
|
|
"\"weechat\" if not found), server options are evaluated with $"
|
|
"{irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nicki do użycia na serwerze (oddzielone przecinkiem) (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana, zobacz /help eval; ${username} jest zastępowane systemową "
|
|
"nazwą użytkownika (zwraca „weechat” jeśli nie uda się jej znaleźć), opcje "
|
|
"serwera mogą zostać użytego w postaci ${irc_server.xxx} oraz ${server} jest "
|
|
"zastępowany nazwą serwera)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"get an alternate nick when all the declared nicks are already used on "
|
|
"server: add some \"_\" until the nick has a length of 9, and then replace "
|
|
"last char (or the two last chars) by a number from 1 to 99, until we find a "
|
|
"nick not used on server"
|
|
msgstr ""
|
|
"alternatywny nick, kiedy nick jest już zajęty na serwerze: dodaje kilka "
|
|
"\"_\", aż nick będzie miał długość 9, następnie zamienia ostatni znak (lub "
|
|
"ostatnie dwa znaki) na numer od 1 do 99, do czasu aż zostanie znaleziony "
|
|
"nick nie użyty na swerwerze"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"user name to use on server (note: content is evaluated, see /help eval; $"
|
|
"{username} is replaced by system username (fallback to \"weechat\" if not "
|
|
"found), server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is "
|
|
"replaced by the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwy użytkownika do użycia na serwerze (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
|
|
"zobacz /help eval; ${username} jest zastępowane systemową nazwą użytkownika "
|
|
"(zwraca „weechat” jeśli nie uda się jej znaleźć), opcje serwera mogą zostać "
|
|
"użytego w postaci ${irc_server.xxx} oraz ${server} jest zastępowany nazwą "
|
|
"serwera)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"real name to use on server (note: content is evaluated, see /help eval; "
|
|
"server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is "
|
|
"replaced by the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"real name używany na serwerze (uwaga: zawartość jest przetwarzana zobacz /"
|
|
"help eval; opcje serwera mogą zostać użytego w postaci ${irc_server.xxx} "
|
|
"oraz ${server} jest zastępowany nazwą serwera)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
|
|
"used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"własna lokalna nazwa hosta/adres IP dla serwera (opcjonalne, jeśli puste "
|
|
"użyta zostanie lokalna nazwa hosta)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"user mode(s) to set after connection to server and before executing command "
|
|
"and the auto-join of channels; examples: \"+R\" (to set mode \"R\"), \"+R-"
|
|
"i\" (to set mode \"R\" and remove \"i\"); see /help mode for the complete "
|
|
"mode syntax (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
|
|
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
|
|
"name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tryb(y) użytkowniak do ustawienia po połączeniu z serwerem przed wykonaniem "
|
|
"komend oraz automatycznym wejściem na kanały; przykłady \"+R\" (w celu "
|
|
"ustawienia trybu \"R\"), \"+R-i\" (w celu utawienia trbu \"R\" i zdjęcia "
|
|
"trybu \"i\"); zobacz /help mode dla pełnej lity składni (uwaga: zawartość "
|
|
"jest przetwarzana, zobacz /help eval; opcje serwera mogą zostać użytego w "
|
|
"postaci ${irc_server.xxx} oraz ${server} jest zastępowany nazwą serwera)"
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before execution of command"
|
|
msgstr "opóźnienie (w sekundach) przed wykonaniem komendy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command(s) to run after connection to server and before auto-join of "
|
|
"channels (many commands can be separated by \";\", use \"\\;\" for a "
|
|
"semicolon, special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
"their values) (note: commands are evaluated, see /help eval; server options "
|
|
"are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
|
|
"name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"komenda(y) do wykonania po połączeniu z serwerem przed automatycznym "
|
|
"wejściem na kanały (wiele komend powinno zostać oddzielone \";\", użyj \"\\;"
|
|
"\" dla średnika, specjalne zmienne $nick, $channel oraz $server są "
|
|
"zastępowane ich wartościami) (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /"
|
|
"help eval; opcje serwera mogą zostać użytego w postaci ${irc_server.xxx} "
|
|
"oraz ${server} jest zastępowany nazwą serwera)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) before auto-join of channels (example: give some time for "
|
|
"authentication before joining channels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"odstęp (w sekundach) przed automatycznym wejściem na kanały (na przykład: "
|
|
"daj trochę czasu na uwierzytelnienie przed wejściem na kanały)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of channels to join after connection to server (and "
|
|
"after executing command + delay if they are set); the channels that require "
|
|
"a key must be at beginning of the list, and all the keys must be given after "
|
|
"the channels (separated by a space) (example: "
|
|
"\"#channel1,#channel2,#channel3 key1,key2\" where #channel1 and #channel2 "
|
|
"are protected by key1 and key2) (note: content is evaluated, see /help eval; "
|
|
"server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is "
|
|
"replaced by the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista kanałów do wejścia po połączeniu z serwerem (po "
|
|
"wykonaniu komendy + opóźnienie jeśli są ustawione); kanały wymagające hasła "
|
|
"muszą znajdować się na początku listy, wszystkie hasła muszą zostać podane "
|
|
"po kanałach (oddzielone spacją) (przykład: \"#kanał1,#kanał2,#kanał3 "
|
|
"hasło1,hasło2\", gdzie #kanał1 i #kanał2 wymagają odpowiednio hasło1 i "
|
|
"hasło2) (zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval; opcje serwera mogą "
|
|
"zostać użytego w postaci ${irc_server.xxx} oraz ${server} jest zastępowany "
|
|
"nazwą serwera)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"set automatically the \"autojoin\" option according to the channels you "
|
|
"manually join and part with commands /join and /part"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawia automatycznie opcję \"autojoin\" zgodnie z listą kanałów na które "
|
|
"ręcznie wszedłeś i z których sam wyszedłeś za pomocą komend /join i /part"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically rejoin channels after kick; you can define a buffer local "
|
|
"variable on a channel to override this value (name of variable: "
|
|
"\"autorejoin\", value: \"on\" or \"off\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"automatycznie wejdź na kanały po wykopaniu; możesz zdefiniować lokalną "
|
|
"zmienną bufora do nadpisania tej wartości (nazwa zmiennej: \"autorejoin\", "
|
|
"wartości: \"on\" lub \"off\")"
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)"
|
|
msgstr "opóźnienie (w sekundach) przed wejściem na kanał (po wykopaniu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"timeout (in seconds) between TCP connection to server and message 001 "
|
|
"received, if this timeout is reached before 001 message is received, WeeChat "
|
|
"will disconnect from server"
|
|
msgstr ""
|
|
"czas oczekiwania (w sekundach) pomiędzy połączeniem TCP z serwerem a "
|
|
"otrzymaniem wiadomości 001, jeśli czas zostanie przekroczony przed "
|
|
"odebraniem wiadomości 001, WeeChat rozłączy się z serwerem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay in milliseconds between two messages sent to server (anti-flood "
|
|
"protection); 0 = disable protection and always send messages immediately "
|
|
"(not recommended because the server can close the connection if you send "
|
|
"several messages in a short time); internally there are queues with "
|
|
"different priorities: when connecting to the server all messages are sent "
|
|
"immediately and your messages have higher priority than some automatic "
|
|
"messages that are sent in background by WeeChat"
|
|
msgstr ""
|
|
"opóźnienie w milisekundach pomiędzy dwoma wiadomościami wysłanymi do serwera "
|
|
"(zabezpieczenie anti-flood); 0 = zabezpieczenie wyłączone, wiadomości są "
|
|
"natychmiast wysyłane (nie polecane ponieważ serwer może zamknąć połączenie "
|
|
"jeśli wyślesz wiele wiadomości w krótkim czasie); wewnętrznie istnieją "
|
|
"kolejki o różnych priorytetach: podczas łączenia z serwerem wszystkie "
|
|
"wiadomości są wysyłane natychmiast i twoje wiadomości mają wyższy priorytet "
|
|
"niż niektóre wiadomości wysyłane automatycznie w tle przez WeeChat"
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"przerwa pomiędzy dwoma sprawdzeniami stanu nieobecności (w minutach, 0 = "
|
|
"nigdy nie sprawdzaj)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie sprawdzaj nieobecności osób na kanałach z dużą ilością użytkowników (0 = "
|
|
"nieograniczone)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default kick message used by commands \"/kick\" and \"/kickban\" (note: "
|
|
"content is evaluated, see /help eval; special variables ${nick} (self nick), "
|
|
"${target} (target nick), ${channel} and ${server} are replaced by their "
|
|
"values)"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślna wiadomość dla wykopania z kanału używana przez komendy \"/kick\" i "
|
|
"\"/kickban\" (uwaga: zawartość jest przetwarzana zobacz /help eval; "
|
|
"specjalne zmienne jak ${nick} (własny nick), ${target} (docelowy nick), $"
|
|
"{channel} i ${server} są zamieniane na odpowiednie wartości)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default part message (leaving channel) (note: content is evaluated, see /"
|
|
"help eval; special variables ${nick}, ${channel} and ${server} are replaced "
|
|
"by their values; \"%v\" is replaced by WeeChat version if there is no ${...} "
|
|
"in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślna wiadomość przy wyjściu z kanału (uwaga: zawartość jest przetwarzana "
|
|
"zobacz /help eval; specjalne zmienne jak ${nick}, ${channel} i ${server} są "
|
|
"zamieniane na odpowiednie wartości; \"%v\" jest zamieniane na wersję WeeChat "
|
|
"jeśli w ciągu nie ma ${...})"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default quit message (disconnecting from server) (note: content is "
|
|
"evaluated, see /help eval; special variables ${nick}, ${channel} and $"
|
|
"{server} are replaced by their values; \"%v\" is replaced by WeeChat version "
|
|
"if there is no ${...} in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślna wiadomość przy odłączeniu od serwera (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana zobacz /help eval; specjalne zmienne jak ${nick}, ${channel} i $"
|
|
"{server} są zamieniane na odpowiednie wartości; \"%v\" jest zamieniane na "
|
|
"wersję WeeChat jeśli w ciągu nie ma ${...})"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify list for server (you should not change this option but use /notify "
|
|
"command instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista powiadomień dla tego serwera (nie powinieneś zmieniać tej opcji tylko "
|
|
"użyć w zamian komendy /notify)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"split outgoing IRC messages to fit in this number of chars; the default "
|
|
"value is 512, this is a safe and recommended value; value 0 disables the "
|
|
"split (not recommended, unless you know what you do); allowed values are 0 "
|
|
"or any integer between 128 and 4096; this option should be changed only on "
|
|
"non-standard IRC servers, for example gateways like bitlbee"
|
|
msgstr ""
|
|
"podziel wychodzące wiadomości IRC aby mieściły się w podanej ilości znaków; "
|
|
"domyślna wartość to 512, jest to bezpieczna i zalecana wartość; wartość 0 "
|
|
"wyłącza podział (nie zalecane, chyba ze wiesz co robisz); dozwolone wartości "
|
|
"to 0 lub dowolna liczba pomiędzy 128 a 4096; ta opcja powinna być zmieniana "
|
|
"tylko dla niestandardowych serwerów IRC, na przykład dla bramek jak bitlbee"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"part of the IRC message (received or sent) which is decoded/encoded to the "
|
|
"target charset; message = the whole IRC message (default), channel = "
|
|
"starting from the channel name only (if found, with fallback on text), text "
|
|
"= starting from the text only (you should try this value if you have issues "
|
|
"with the channel name encoding)"
|
|
msgstr ""
|
|
"część wiadomości IRC (otrzymanej lub wysłanej), która jest kodowana na "
|
|
"ustawione kodowanie; message = cała wiadomość IRC (domyślne), channel = "
|
|
"zaczynając od nazwy kanału (jeśli znaleziona, w przeciwnym wypadku text), "
|
|
"text = zaczynając od samego tekstu (powinieneś spróbować tej wartości, jeśli "
|
|
"masz problem z kodowaniem nazwy kanału)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel type prefixes to use if the server does not send them in message 005 "
|
|
"(default is \"#&\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"prefiks typu kanału jeśli serwer nie wyśle jego w wiadomości 005 (domyślnie "
|
|
"„#&”)"
|
|
|
|
msgid "mode that is set on registered users (default is \"r\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"tryb ustawiany dla zarejestrowanych użytkowników (zazwyczaj jest to „r”)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error adding server \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas dodawania serwera \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IRC option renamed: \"irc.%s.%s\" => \"irc.%s.%s\""
|
|
msgstr "Nazwa opcji IRC zmieniona: \"irc.%s.%s\" => \"irc.%s.%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IRC CTCP format converted for \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "Skonwertowano format IRC CTCP dla \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"open channel buffer before the JOIN is received from server when it is auto "
|
|
"joined (with server option \"autojoin\"); this is useful to open channels "
|
|
"with always the same buffer numbers on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"otwórz bufor kanału przed odebraniem JOIN od serwera, kiedy automatyczne "
|
|
"wchodzenie na kanały jest włączone (opcja serwera \"autojoin\"); przydatne "
|
|
"żeby bufory kanałów miały zawsze ten sam numer po uruchomieniu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"open channel buffer before the JOIN is received from server when it is "
|
|
"manually joined (with /join command)"
|
|
msgstr ""
|
|
"otwórz bufor kanału przed otrzymaniem JOIN od serwera, przy manualnym "
|
|
"wejściu (za pomocą komendy /join)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"auto switch to channel buffer when it is auto joined (with server option "
|
|
"\"autojoin\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"automatycznie przełącz się na bufor kanału po automatycznym wejściu (opcja "
|
|
"serwera \"autojoin\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"auto switch to channel buffer when it is manually joined (with /join command)"
|
|
msgstr ""
|
|
"automatycznie przełącz się na bufor kanału po ręcznym wejściu (za pomocą "
|
|
"komendy /join)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use nick color in output of /names (or list of nicks displayed when joining "
|
|
"a channel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"użyj koloru nicka w wynikach komendy /names (lub liście nicków wyświetlanej "
|
|
"po wejściu na kanał)"
|
|
|
|
msgid "use nick color in nicklist"
|
|
msgstr "używaj kolorów nicków na liście nicków"
|
|
|
|
msgid "use nick color in messages from server"
|
|
msgstr "użyj koloru nicka w wiadomościach od serwera"
|
|
|
|
msgid "use same nick color for channel and private"
|
|
msgstr "użyj takiego samego koloru nicka na kanałach i prywatnych rozmowach"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"time format used in answer to message CTCP TIME (see man strftime for date/"
|
|
"time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
|
|
"util_strftimeval in Plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format czasu używany w odpowiedzi na wiadomość CTCP TIME (zobacz man "
|
|
"strftime dla specyfikatorów daty/czasu, dodatkowe specyfikatory są "
|
|
"wspierane, zobacz funkcję util_strftimeval w Opisie API wtyczek)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display ACCOUNT messages received when capability account-notify is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyświetl wiadomość ACCOUNT otrzymaną, kiedy opcja account-notify jest "
|
|
"włączona"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display message when (un)marking as away (off: do not display/send anything, "
|
|
"local: display locally, channel: send action to channels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyświetl wiadomość, kiedy w(y)łączamy tryb oddalenia (off: nie wyświetlaj/"
|
|
"wysyłaj nic, local: wyświetl lokalnie, channel: wyślij akcję na kanały)"
|
|
|
|
msgid "display CTCP message even if it is blocked"
|
|
msgstr "wyświetl wiadomość CTCP nawet jeśli jest blokowana"
|
|
|
|
msgid "display CTCP reply sent by WeeChat"
|
|
msgstr "wyświetlaj odpowiedź CTCP wysłaną przez WeeChat"
|
|
|
|
msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP"
|
|
msgstr "wyświetl wiadomość CTCP nawet jeśli jest to nieznana CTCP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display extra information in the JOIN messages: account name and real name "
|
|
"(capability extended-join must be enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyświetl dodatkowe informacje w wiadomości JOIN: nazwa konta i real name "
|
|
"(opcja extended-join musi być włączona)"
|
|
|
|
msgid "display host in join messages"
|
|
msgstr "wyświetlaj host w wiadomościach o wejściu na kanał"
|
|
|
|
msgid "display host in join messages from local client"
|
|
msgstr "wyświetlaj host podczas wchodzenia na kanał"
|
|
|
|
msgid "display host in notice messages"
|
|
msgstr "wyświetlaj host w powiadomieniach"
|
|
|
|
msgid "display host in part/quit messages"
|
|
msgstr "pokazuj host w wiadomościach o opuszczeniu kanału/wyjściu z IRC"
|
|
|
|
msgid "display host in wallops messages"
|
|
msgstr "wyświetlaj host w wiadomościach wallops"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of messages to display after joining a channel: 324 = "
|
|
"channel modes, 329 = channel creation date, 332 = topic, 333 = nick/date for "
|
|
"topic, 353 = names on channel, 366 = names count"
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista wiadomości wyświetlanych po wejściu na kanał: "
|
|
"324 = atrybuty kanału, 329 = data utworzenia, 332 = temat, 333 = autor/data "
|
|
"tematu, 353 = osoby na kanale, 366 = ilość osób na kanale"
|
|
|
|
msgid "display old topic when channel topic is changed"
|
|
msgstr "wyświetl stary temat, kiedy zmieniany jest temat kanału"
|
|
|
|
msgid "display remote away message only once in private"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokazuj wiadomości o nieobecności rozmówcy tylko raz w prywatnej rozmowie"
|
|
|
|
msgid "display a message in private when user is back (after quit on server)"
|
|
msgstr "pokaż prywatną wiadomość, kiedy użytkownik wróci na serwer"
|
|
|
|
msgid "display nick change in private"
|
|
msgstr "wyświetlaj zmiany nicków w prywatnych wiadomościach"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display a warning in private buffer if the address of remote nick has "
|
|
"changed; this option is disabled by default because servers like bitlbee are "
|
|
"causing this warning to be displayed when it is not expected (the address of "
|
|
"remote nick changes multiple times on login)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyświetl ostrzeżenie w prywatnym buforze jeśli adres zdalnego nicka uległ "
|
|
"zmianie; ta opcja jest domyślnie wyłączona ponieważ serwery jak bitlbee "
|
|
"powodują wyświetlanie tego ostrzeżenia, kiedy nie powinny (adres zdalnego "
|
|
"nicka zmienia się wiele razy przy logowaniu)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "comma separated list of words to highlight in channel buffers (case "
|
|
#| "insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
|
|
#| "sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
#| "their values), these words are added to buffer property "
|
|
#| "\"highlight_words\" only when buffer is created (it does not affect "
|
|
#| "current buffers), an empty string disables default highlight on nick, "
|
|
#| "examples: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of words to highlight in channel buffers (case-"
|
|
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case-"
|
|
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
|
|
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
|
|
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-i)"
|
|
"$nick\""
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista słów do podświetleń w buforach kanałów "
|
|
"(wielkość liter nie ma znaczenia, użyj \"(?-i)\" na początku słów, dla "
|
|
"których wielkość liter ma znaczenie; zmienne specjalne $nick, $channel i "
|
|
"$server są zastępowane odpowiednimi wartościami), słowa te są dodawane do "
|
|
"zmiennej lokalnej bufora \"highlight_words\" tylko kiedy bufor jest tworzony "
|
|
"(nie ma wpływu na obecne bufory), pusty ciąg wyłącza domyślne podświetlenia "
|
|
"nicka, przykłady: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "comma separated list of words to highlight in private buffers (case "
|
|
#| "insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
|
|
#| "sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
#| "their values), these words are added to buffer property "
|
|
#| "\"highlight_words\" only when buffer is created (it does not affect "
|
|
#| "current buffers), an empty string disables default highlight on nick, "
|
|
#| "examples: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of words to highlight in private buffers (case-"
|
|
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case-"
|
|
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
|
|
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
|
|
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-i)"
|
|
"$nick\""
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista słów do podświetleń w prywatnych buforach "
|
|
"(wielkość liter nie ma znaczenia, użyj \"(?-i)\" na początku słów, dla "
|
|
"których wielkość liter ma znaczenie; zmienne specjalne $nick, $channel i "
|
|
"$server są zastępowane odpowiednimi wartościami), słowa te są dodawane do "
|
|
"zmiennej lokalnej bufora \"highlight_words\" tylko kiedy bufor jest tworzony "
|
|
"(nie ma wpływu na obecne bufory), pusty ciąg wyłącza domyślne podświetlenia "
|
|
"nicka, przykłady: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "comma separated list of words to highlight in server buffers (case "
|
|
#| "insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
|
|
#| "sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
#| "their values), these words are added to buffer property "
|
|
#| "\"highlight_words\" only when buffer is created (it does not affect "
|
|
#| "current buffers), an empty string disables default highlight on nick, "
|
|
#| "examples: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of words to highlight in server buffers (case-"
|
|
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case-"
|
|
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
|
|
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
|
|
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-i)"
|
|
"$nick\""
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista słów do podświetleń w buforach serwera "
|
|
"(wielkość liter nie ma znaczenia, użyj \"(?-i)\" na początku słów, dla "
|
|
"których wielkość liter ma znaczenie; zmienne specjalne $nick, $channel i "
|
|
"$server są zastępowane odpowiednimi wartościami), słowa te są dodawane do "
|
|
"zmiennej lokalnej bufora \"highlight_words\" tylko kiedy bufor jest tworzony "
|
|
"(nie ma wpływu na obecne bufory), pusty ciąg wyłącza domyślne podświetlenia "
|
|
"nicka, przykłady: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"restrict highlights to these tags on irc buffers (to have highlight on user "
|
|
"messages but not server messages); tags must be separated by a comma and \"+"
|
|
"\" can be used to make a logical \"and\" between tags; wildcard \"*\" is "
|
|
"allowed in tags; an empty value allows highlight on any tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"ogranicza podświetlenia do tych tagów w buforach irc (żeby mieć "
|
|
"podświetlenia tylko od wiadomości użytkowników ale nie serwera); tagi muszą "
|
|
"być oddzielone przecinkami, \"+\" może zostać użyty w celu uzyskania "
|
|
"logicznego \"i\" pomiędzy tagami; wildcard \"*\" jest dozwolony w tagach; "
|
|
"pusta wartość zezwala na podświetlenia przez dowolny tag"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"add tag \"irc_ignored\" in ignored messages instead of removing them; that "
|
|
"way messages can be filtered with /filter command and toggled on-demand"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodaj tag „irc_ignored” w ignorowanej wiadomości zamiast je usuwać; w ten "
|
|
"sposób wiadomości mogą być filtrowane za pomocą /filter i przełączane na "
|
|
"życzenie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hide channel modes arguments if at least one of these modes is in channel "
|
|
"modes (\"*\" to always hide all arguments, empty value to never hide "
|
|
"arguments); example: \"kf\" to hide arguments if \"k\" or \"f\" are in "
|
|
"channel modes"
|
|
msgstr ""
|
|
"ukryj atrybuty trybów kanałów jeśli przynajmniej jeden z tych trybów jest "
|
|
"ustawiony (\"*\" zawsze ukrywaj argumenty, pusta wartość - nigdy nie "
|
|
"ukrywaj); przykład: \"kf\" dla ukrycia argumentów, jeśli ustawiony jest tryb "
|
|
"\"k\" lub \"f\""
|
|
|
|
msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
|
|
msgstr "nazwa paska, w którym wyświetlany jest serwer IRC (dla paska stanu)"
|
|
|
|
msgid "display nick modes in bar item \"input_prompt\""
|
|
msgstr "wyświetlaj tryby nicka w elemencie paska \"input_prompt\""
|
|
|
|
msgid "display nick prefix in bar item \"input_prompt\""
|
|
msgstr "wyświetlaj przedrostek nicka w elemencie paska \"input_prompt\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically add channel type in front of channel name on command /join if "
|
|
"the channel name does not start with a valid channel type for the server; "
|
|
"for example: \"/join weechat\" will in fact send: \"/join #weechat\""
|
|
msgstr ""
|
|
"automatycznie dodawaj typ kanału z przodu nazwy kanału dla komendy /join "
|
|
"jeśli nazwa kanału nie zaczyna się od poprawnego typu kanału na serwerze; na "
|
|
"przykład: \"/join weechat\" zostanie wysłane jako: \"/join #weechat\""
|
|
|
|
msgid "use a dedicated buffer for the output of /list"
|
|
msgstr "użyj dedykowanego bufora dla wyjścia komendy /list"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format of each channel exported in a file (note: content is evaluated, see /"
|
|
"help list)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format każdego kanału eksportowanego do pliku (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana, zobacz /help list)"
|
|
|
|
msgid "left/right scroll in /list buffer (percent of width)"
|
|
msgstr "przewinięcie w lewo/prawo w buforze /list (procent szerokości)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "comma-separated list of fields to sort channels (see /help list for a "
|
|
#| "list of fields); char \"-\" can be used before field to reverse order, "
|
|
#| "char \"~\" can be used to do a case insensitive comparison; example: \"-"
|
|
#| "count,~name\" for biggest channels first then case insensitive sort on "
|
|
#| "name"
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of fields to sort channels (see /help list for a list "
|
|
"of fields); char \"-\" can be used before field to reverse order, char \"~\" "
|
|
"can be used to do a case-insensitive comparison; example: \"-count,~name\" "
|
|
"for biggest channels first then case-insensitive sort on name"
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista pól do sortowania kanałów (listę pól można "
|
|
"znaleźć w wyniku polecenia /help list); znak „-” użyty przed nazwą pola "
|
|
"odwraca kolejność , znak „~” może zostać użyty do porównania bez "
|
|
"uwzględniania wielkości znaków; na przykład: „-count,~name” dla pokazania "
|
|
"największych kanałów z nazwami bez uwzględnienia wielkości znaków"
|
|
|
|
msgid "strip channel topic colors in /list buffer"
|
|
msgstr "pozbaw koloru tematy kanałów w buforze /list"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default target buffer for msgbuffer options when target is private and that "
|
|
"private buffer is not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślny bufor docelowy dla bufora wiadomości, kiedy cel jest prywatny i nie "
|
|
"odnaleziono tego prywatnego bufora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"force position of new channel in list of buffers (none = default position "
|
|
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
|
|
"channel/pv of server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wymusza pozycję nowych kanałów na liście buforów (none = domyślna pozycja "
|
|
"(powinien być to ostatni bufor), next = obecny bufor + 1, near_server = po "
|
|
"ostatnim kanale/pv serwera)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"force position of new /list buffer in list of buffers (none = default "
|
|
"position (should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = "
|
|
"after last channel/pv of server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wymusza pozycję nowego bufora /list z listą wszystkich buforów (none = "
|
|
"domyślna pozycja (powinien być to ostatni bufor), next = obecny bufor + 1, "
|
|
"near_server = po ostatnim kanale/pv serwera)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"force position of new private in list of buffers (none = default position "
|
|
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
|
|
"channel/pv of server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wymusza pozycję nowych prywatnych wiadomości na liście buforów (none = "
|
|
"domyślna pozycja (powinien być to ostatni bufor), next = obecny bufor + 1, "
|
|
"near_server = po ostatnim kanale/pv serwera)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"smart completion for nicks (completes first with last speakers): speakers = "
|
|
"all speakers (including highlights), speakers_highlights = only speakers "
|
|
"with highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"inteligentne dopełnianie nicków (dopełnia najpierw ostatnimi rozmówcami): "
|
|
"speakers = wszyscy rozmówcy (włączając podświetlenia), speakers_highlights = "
|
|
"tylko rozmówcy z podświetleniem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display nick mode (op, voice, ...) before nick (none = never, prefix = in "
|
|
"prefix only (default), action = in action messages only, both = prefix + "
|
|
"action messages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyświetlaj atrybuty nicku (op, voice, ...) przed nickiem (none = nigdy, "
|
|
"prefix = tylko prefiks (domyślnie), action = w wiadomości akcji, both = "
|
|
"prefiks + wiadomość akcji)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display a space if nick mode is enabled but nick has no mode (not op, "
|
|
"voice, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyświetl spację jeśli wyświetlanie atrybutów dla nicków jest włączone, ale "
|
|
"nick nie ma atrybutu (brak opa, voice, ...)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of nicks for which passwords will be hidden when a "
|
|
"message is sent, for example to hide password in message displayed by \"/msg "
|
|
"nickserv identify password\", example: \"nickserv,nickbot\""
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista nicków, dla których hasła będą ukrywane podczas "
|
|
"wysyłania wiadomości, na przykład w celu ukrycia hasła w wiadomości "
|
|
"wyświetlanej przez \"/msg nickserv identify hasło\", przykład: "
|
|
"\"nickserv,nickbot\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyświetlaj powiadomienia jako prywatne wiadomości (jeśli auto, używa "
|
|
"prywatnego bufora jeśli taki istnieje)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of nicks for which notifications are disabled in notice "
|
|
"messages (comparison is case-insensitive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically redirect channel welcome notices to the channel buffer; such "
|
|
"notices have the nick as target but a channel name in beginning of notice "
|
|
"message, for example the ENTRYMSG notices sent by Atheme IRC Services which "
|
|
"look like: \"[#channel] Welcome to this channel...\""
|
|
msgstr ""
|
|
"automatyczne przekierowanie powiadomień powitalnych do bufora kanału; takie "
|
|
"powiadomienia mają nick jako cel i nazwę kanału na początku wiadomości, na "
|
|
"przykład powiadomienia ENTRYMSG wysyłane przez Atheme IRC Services wyglądają "
|
|
"następująco: \"[#kanał] Witaj na tym kanale...\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of tags used in a welcome notices redirected to a "
|
|
"channel, for example: \"notify_private\""
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista tagów użytych w wiadomościach powitalnych "
|
|
"przekierowywanych na kanał, na przykład: \"notify_private\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of tags used in messages displayed by notify when a "
|
|
"nick joins or quits server (result of command ison or monitor), for example: "
|
|
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista tagów użytych w wiadomościach wyświetlanych "
|
|
"przez powiadomienie, kiedy nick wejdzie lub wyjdzie z serwera (rezultat "
|
|
"komendy ison lub monitor), na przykład: \"notify_message\", "
|
|
"\"notify_private\" lub \"notify_higlight\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of tags used in messages displayed by notify when a "
|
|
"nick away status changes (result of command whois), for example: "
|
|
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista tagów użytych w wiadomościach wyświetlanych "
|
|
"przez powiadomienie, kiedy zmienia się status nieobecności nicka (wynik "
|
|
"komendy whois), na przykład: \"notify_message\", \"notify_private\" or "
|
|
"\"notify_highlight\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"open a private buffer on self message when capability echo-message is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"otwórz prywatny bufor dla własnych wiadomości, kiedy zdolność echo-message "
|
|
"jest włączona"
|
|
|
|
msgid "close buffer when /part is issued on a channel"
|
|
msgstr "zamyka bufor, kiedy na kanale wykonamy /part"
|
|
|
|
msgid "merge private buffers"
|
|
msgstr "połącz bufory prywatne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of tags used in private messages, for example: "
|
|
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista tagów użytych w prywatnych wiadomościach na "
|
|
"przykład: \"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
|
|
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ilość nieprzetworzonych wiadomości do zachowania w pamięci, kiedy zamknięty "
|
|
"jest bufor nieprzetworzonych danych (wiadomości zostaną wyświetlone po "
|
|
"otworzeniu dla nich bufora)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display nicks typing on the channel in bar item \"typing\" (option "
|
|
"typing.look.enabled_nicks must be enabled and capability \"message-tags\" "
|
|
"must be enabled on the server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyświetlaj nicki osób, które coś piszą w elemencie paska \"typing\" (opcja "
|
|
"typing.look.enabled_nicks musi zostać włączona i opcja \"message-tags\" musi "
|
|
"być wspierana przez serwer)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"send self typing status to channels so that other users see when you are "
|
|
"typing a message (option typing.look.enabled_self must be enabled and "
|
|
"capability \"message-tags\" must be enabled on the server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyślij status pisania do kanałów tak, że inni użytkownicy będą mogli "
|
|
"zobaczyć, kiedy piszesz wiadomość (opcja typing.look.enabled_self musi "
|
|
"zostać włączona i opcja \"message-tags\" musi być wspierana przez serwer)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"merge server buffers; this option has no effect if a layout is saved and is "
|
|
"conflicting with this value (see /help layout)"
|
|
msgstr ""
|
|
"łączy bufory serwerów; ta opcja nie ma wpływu jeśli układ jest zapisany i "
|
|
"nie pasuje do tej opcji (zobacz /help layout)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filter join/part/quit/nick messages for a nick if not speaking for some "
|
|
"minutes on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\", "
|
|
"see /help filter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtruj wiadomości wejścia/opuszczenia/wyjścia/nick od nicków nie będących "
|
|
"aktywnymi od kilku minut na kanale (musisz stworzyć filtr na tagu "
|
|
"\"irc_smart_filter\", zobacz /help filter)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "account"
|
|
msgid "enable smart filter for \"account\" messages"
|
|
msgstr "włącza mądre filtrowanie dla wiadomości \"account\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "chghost"
|
|
msgid "enable smart filter for \"chghost\" messages"
|
|
msgstr "włącza mądre filtrowanie dla wiadomości \"chghost\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay for filtering join/part/quit messages (in minutes): if the nick did "
|
|
"not speak during the last N minutes, the join/part/quit is filtered"
|
|
msgstr ""
|
|
"opóźnienie dla filtrowania wiadomości o wejściu/opuszczeniu/wyjściu (w "
|
|
"minutach): jeśli osoba nie odezwała się podczas ostatnich N minut, wiadomość "
|
|
"jest filtrowana"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "join"
|
|
msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
|
|
msgstr "włącza mądre filtrowanie dla wiadomości \"join\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay for unmasking a join message that was filtered with tag "
|
|
"\"irc_smart_filter\" (in minutes): if a nick has joined max N minutes ago "
|
|
"and then says something on channel (message, notice or update on topic), the "
|
|
"join is unmasked, as well as nick changes after this join (0 = disable: "
|
|
"never unmask a join)"
|
|
msgstr ""
|
|
"opóźnienie dla odmaskowywania wiadomości o wejściu na kanał odfiltrowanych "
|
|
"przez tag \"irc_smart_filter\" (w minutach): jeśli ktoś wszedł na kanał "
|
|
"maksymalnie N minut temu i powiedział coś na kanale (wiadomość, "
|
|
"powiadomienie lub aktualizacja tematu), jego wejście zostaje odmaskowane, "
|
|
"podobnie jak zmiany nicków po jego wejściu (0 = wyłączone: nigdy nie "
|
|
"odmaskowuj)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "mode"
|
|
msgid ""
|
|
"enable smart filter for \"mode\" messages: \"*\" to filter all modes, \"+\" "
|
|
"to filter all modes in server prefixes (for example \"ovh\"), \"xyz\" to "
|
|
"filter only modes x/y/z, \"-xyz\" to filter all modes but not x/y/z; "
|
|
"examples: \"ovh\": filter modes o/v/h, \"-bkl\": filter all modes but not b/"
|
|
"k/l"
|
|
msgstr ""
|
|
"włącz inteligentny filtr dla wiadomości \"mode\": \"*\" filtruje wszystkie "
|
|
"tryby, \"+\" filtruje wszystkie tryby w prefiksach serwera (na przykład "
|
|
"\"ovh\"), \"xyz\" filtruje tylko tryby x/y/z, \"-xyz\" filtruje wszystkie "
|
|
"tryby poza x/y/z; przykład: \"ovh\": filtruje tryby o/v/h, \"-bkl\" filtruje "
|
|
"wszystkie tryby poza b/k/l"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "nick"
|
|
msgid "enable smart filter for \"nick\" messages (nick changes)"
|
|
msgstr "włącza mądre filtrowanie dla wiadomości \"nick\" (zmiana nicka)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "part" and "quit"
|
|
msgid "enable smart filter for \"part\" and \"quit\" messages"
|
|
msgstr "włącza inteligentne filtrowanie dla wiadomości \"part\" oraz \"quit\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "setname"
|
|
msgid "enable smart filter for \"setname\" messages"
|
|
msgstr "włącza mądre filtrowanie dla wiadomości \"setname\""
|
|
|
|
msgid "enable automatic addition of temporary servers with command /connect"
|
|
msgstr "włącza tworzenie tymczasowych serwerów za pomocą komendy /connect"
|
|
|
|
msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
|
|
msgstr "usuń kolory w tematach (używane przy wyświetlaniu tytułu bufora)"
|
|
|
|
msgid "color for nick in input bar"
|
|
msgstr "kolor nicka w pasku danych wejściowych"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color for lag indicator, when counting (pong not received from server, lag "
|
|
"is increasing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor wskaźnika opóźnienia, podczas naliczania (pong nie otrzymany od "
|
|
"serwera, lag rośnie)"
|
|
|
|
msgid "color for lag indicator, when pong has been received from server"
|
|
msgstr "kolor wskaźnika opóźnienia, kiedy otrzymamy pong od serwera"
|
|
|
|
msgid "color for nick modes in bar item \"input_prompt\""
|
|
msgstr "kolor dla atrybutów nicka w elemencie paska \"input_prompt\""
|
|
|
|
msgid "color for deprecated TLS versions in bar item \"tls_version\""
|
|
msgstr "kolor dla przestarzałych wersji TLS w lemencie paska \"tls_version\""
|
|
|
|
msgid "color for insecure TLS versions in bar item \"tls_version\""
|
|
msgstr "kolor dla niebezpiecznej wersji TLS w elemencie paska \"tls_version\""
|
|
|
|
msgid "color for higher supported TLS version in bar item \"tls_version\""
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor dla wyższej wspieranej wersji TLS w elemencie paska \"tls_version\""
|
|
|
|
msgid "color for selected line on /list buffer"
|
|
msgstr "kolor tekstu w zaznaczonej linii w buforze /list"
|
|
|
|
msgid "background color for selected line on /list buffer"
|
|
msgstr "kolor tła dla zaznaczonej linii w buforze /list"
|
|
|
|
msgid "color for text in account messages"
|
|
msgstr "kolor tekstu w wiadomościach konta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "chghost"
|
|
msgid "color for text in \"chghost\" messages"
|
|
msgstr "kolor tekstu dla wiadomości \"chghost\""
|
|
|
|
msgid "color for text in join messages"
|
|
msgstr "kolor tekstu w wiadomościach o wejściu na kanał"
|
|
|
|
msgid "color for text in kick/kill messages"
|
|
msgstr "kolor tekstu w wiadomości kick/kill"
|
|
|
|
msgid "color for text in part/quit messages"
|
|
msgstr "kolor tekstu w wiadomościach o opuszczeniu kanału/wyjściu z IRC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "setname"
|
|
msgid "color for text in \"setname\" messages"
|
|
msgstr "kolor tekstu dla wiadomości \"setname\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate the list of WeeChat color names at the end of string
|
|
msgid ""
|
|
"remap mirc colors in messages using a hashtable (used only for standard "
|
|
"colors, not RGB colors): keys are \"fg,bg\" as integers between -1 (not "
|
|
"specified) and 15, values are WeeChat color names or numbers (format is: "
|
|
"\"1,-1:color1;2,7:color2\"), example: \"1,-1:darkgray;1,2:white,blue\" to "
|
|
"remap black to \"darkgray\" and black on blue to \"white,blue\"; default "
|
|
"WeeChat colors for IRC codes: 0=white, 1=black, 2=blue, 3=green, 4=lightred, "
|
|
"5=red, 6=magenta, 7=brown, 8=yellow, 9=lightgreen, 10=cyan, 11=lightcyan, "
|
|
"12=lightblue, 13=lightmagenta, 14=darkgray, 15=gray"
|
|
msgstr ""
|
|
"zamień kolory mirca w wiadomościach używając tablicy hashy (używane tylko "
|
|
"dla standardowych kolorów, nie RGB): klucze to \"fg,bg\" przyjmują one "
|
|
"wartości pomiędzy -1 (nie określono) a 15, wartości to nazwy lub numery "
|
|
"kolorów WeeChat (format: \"1,-1:kolor1;2,7:kolor2\"), przykład: "
|
|
"\"1,-1:darkgray;1,2:white,blue\" w celu przemapowania czarnego na "
|
|
"\"darkgray\" oraz czarnego na niebieskim tle na \"white,blue\"; domyślne "
|
|
"kolory WeeChat dla kodów IRC: 0=white, 1=black, 2=blue, 3=green, 4=lightred, "
|
|
"5=red, 6=magenta, 7=brown, 8=yellow, 9=lightgreen, 10=cyan, 11=lightcyan, "
|
|
"12=lightblue, 13=lightmagenta, 14=darkgray, 15=gray"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color for nick prefixes using mode char (o=op, h=halfop, v=voice, ..), "
|
|
"format is: \"o:color1;h:color2;v:color3\" (if a mode is not found, WeeChat "
|
|
"will try with next modes received from server (\"PREFIX\"); a special mode "
|
|
"\"*\" can be used as default color if no mode has been found in list)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor dla przedrostków nicków zawierających oznaczenie statusu (o=operator, "
|
|
"h=halfop, v=voice, ..), format: \"o:kolor1;h:kolor2;v:kolor3\" (jeśli nie "
|
|
"znaleziono statusu, WeeChat sprawdzi następne atrybuty uzyskane od serwera "
|
|
"(\"PREFIX\"); specjalny tryb \"*\" może zostać użyty jako domyślny kolor "
|
|
"jeśli nie znaleziono atrybutu na liście)"
|
|
|
|
msgid "color for text \"Notice\" in notices"
|
|
msgstr "kolor tekstu \"Notice\" w podświetleniach"
|
|
|
|
msgid "color for reason in kick/kill messages"
|
|
msgstr "kolor tekstu powodu w wiadomości kick/kill"
|
|
|
|
msgid "color for reason in part/quit messages"
|
|
msgstr "kolor tekstu powodu opuszczenia kanału/wyjścia z IRC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"remap terminal color numbers in messages using a hashtable (used only for "
|
|
"RGB colors as hexadecimal, which are first translated to terminal color "
|
|
"numbers): keys are \"fg,bg\" as integers between -1 (not specified) and 255, "
|
|
"values are WeeChat color names or numbers (format is: "
|
|
"\"1,-1:color1;2,7:color2\"), example: \"0,-1:darkgray;0,90:white,blue\" to "
|
|
"remap black to \"darkgray\" and black on dark magenta to \"white,blue\""
|
|
msgstr ""
|
|
"zamień numery kolorów w wiadomościach używając tablicy hashy (używane tylko "
|
|
"dla kolorów RGB w postaci szesnastkowej, które są najpierw tłumaczone na "
|
|
"numery kolorów terminala): klucze to \"fg,bg\" przyjmują one wartości "
|
|
"pomiędzy -1 (nie określono) a 255, wartości to nazwy lub numery kolorów "
|
|
"WeeChat (format: \"1,-1:kolor1;2,7:kolor2\"), przykład: "
|
|
"\"0,-1:darkgray;0,90:white,blue\" w celu przemapowania czarnego na "
|
|
"\"darkgray\" oraz czarnego na tle ciemna fuksja na \"white,blue\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color for current channel topic (when joining a channel or using /topic)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor obecnego tematu kanału (podczas wejścia na kanał lub użycia /topic)"
|
|
|
|
msgid "color for new channel topic (when topic is changed)"
|
|
msgstr "kolor nowego tematu kanału (kiedy temat został zmieniony)"
|
|
|
|
msgid "color for old channel topic (when topic is changed)"
|
|
msgstr "kolor starego tematu kanału (kiedy temat został zmieniony)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"growing factor for autoreconnect delay to server (1 = always same delay, 2 = "
|
|
"delay*2 for each retry, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"rosnący współczynnik opóźnienia ponownego połączenia z serwerem (1 = stała "
|
|
"wartość, 2 = opóźnienie*2 dla każdej próby, etc.)"
|
|
|
|
msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalne opóźnienie do ponownego połączenia z serwerem (w sekundach, 0 = "
|
|
"brak maksimum)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default ban mask for commands /ban, /unban and /kickban; variables $nick, "
|
|
"$user, $ident and $host are replaced by their values (extracted from \"nick!"
|
|
"user@host\"); $ident is the same as $user if $user does not start with "
|
|
"\"~\", otherwise it is set to \"*\"; this default mask is used only if "
|
|
"WeeChat knows the host for the nick"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślna maska dla bana dla komend /ban, /unban i /kickban; zmienne $nick, "
|
|
"$user, $ident i $host są zastępowane odpowiednimi wartościami (pobranymi z "
|
|
"\"nick!user@host\"); $ident jest taki sam jak $user, jeśli $user nie zaczyna "
|
|
"się od \"~\", w przeciwnym wypadku jest ustawiany na \"*\"; domyślna maska "
|
|
"używana jest tylko, kiedy WeeChat zna nazwę hosta dla nicka"
|
|
|
|
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"kiedy wyłączone (off) kody kolorów są ignorowane w przychodzących "
|
|
"wiadomościach"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
|
|
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, i=italic, o=disable color/"
|
|
"attributes, r=reverse, u=underline)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zezwala użytkownikowi wysyłać kolory za pomocą specjalnych kodów (ctrl-c + "
|
|
"kod i opcjonalny kolor: b=pogrubiony, cxx=kolor, cxx,yy=kolor+tło, "
|
|
"i=kursywa, o=wyłącz kolor/atrybuty, u=podkreślenie, r=rewers)"
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"przerwa między dwoma sprawdzeniami opóźnienia (w sekundach, 0 = nigdy nie "
|
|
"sprawdzaj)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum lag (in seconds): if this lag is reached, WeeChat will consider that "
|
|
"the answer from server (pong) will never be received and will give up "
|
|
"counting the lag (0 = never give up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalne opóźnienie (w sekundach): jeśli ta wartość zostanie osiągnięta "
|
|
"WeeChat założy, że odpowiedź od serwera (pong) nie zostanie odebrana i "
|
|
"przestanie liczyć opóźnienie (0 = nigdy nie przestawaj)"
|
|
|
|
msgid "minimum lag to show (in milliseconds)"
|
|
msgstr "minimalne pokazywane opóźnienie (w milisekundach)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"reconnect to server if lag is greater than or equal to this value (in "
|
|
"seconds, 0 = never reconnect); this value must be less than or equal to "
|
|
"irc.network.lag_max"
|
|
msgstr ""
|
|
"łączy ponownie, jeśli serwer posiada opóźnienie większe lub równe tej "
|
|
"wartości (w sekundach, 0 = nigdy nie łącz ponownie); wartość musi być "
|
|
"mniejsza lub równa irc.network.lag_max"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"interval between two refreshes of lag item, when lag is increasing (in "
|
|
"seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"przerwa między dwoma odświeżeniami wskaźnika lagu, kiedy się on zwiększa (w "
|
|
"sekundach)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"interval between two checks for notify with IRC command \"ison\" (in minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"przerwa pomiędzy dwoma sprawdzeniami powiadomień komendą IRC \"ison\" (w "
|
|
"minutach)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"interval between two checks for notify with IRC command \"whois\" (in "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"przerwa pomiędzy dwoma sprawdzeniami powiadomień komendą IRC \"whois\" (w "
|
|
"minutach)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cause SASL authentication failure when SASL is requested but unavailable on "
|
|
"the server; when this option is enabled, it has effect only if option "
|
|
"\"sasl_fail\" is set to \"reconnect\" or \"disconnect\" in the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"powoduje niepowodzenie autentykacji SASL, kiedy została ona zarządana ale "
|
|
"nie jest dostępna po stronie serwera; kiedy ta opcja jest włączona, ma ona "
|
|
"wpływ tylko jeśli opcja \"sasl_fail\" jest ustawiona na \"reconnect\" lub "
|
|
"\"disconnect\" dla serwera"
|
|
|
|
msgid "send unknown commands to server"
|
|
msgstr "wysyłaj nieznane komendy do serwera"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"double the nick in /whois command (if only one nick is given), to get idle "
|
|
"time in answer; for example: \"/whois nick\" will send \"whois nick nick\""
|
|
msgstr ""
|
|
"podwaja nick w komendzie /whois (jeśli podano tylko jeden nick), w celu "
|
|
"otrzymania w odpowiedzi czasu bezczynności; na przykład: \"/whois nick\" "
|
|
"wyśle \"whois nick nick\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sCTCP zażądane przez %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
|
|
|
|
msgid " (blocked)"
|
|
msgstr " (zablokowane)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %.3fs is a float number + "s" ("seconds")
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %.3fs"
|
|
msgstr "%sOdpowiedź CTCP od %s%s%s: %s%s%s %.3fs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sOdpowiedź CTCP od %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sOdpowiedź CTCP na %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla komendy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: nie można przetworzyć komendy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nieznany typ DCC CHAT otrzymano od %s%s%s: \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Action" is an IRC CTCP "ACTION" sent with /me
|
|
#. TRANSLATORS: "Action" is an IRC CTCP "ACTION" sent with /me or /action
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sNieznane zażądane CTCP przez %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
msgid "1 if string is a valid IRC channel name for server"
|
|
msgstr "1 jeśli ciąg jest poprawną nazwą kanału IRC dla serwera"
|
|
|
|
msgid "server,channel (server is optional)"
|
|
msgstr "serwer,kanał (serwer jest opcjonalny)"
|
|
|
|
msgid "1 if string is a valid IRC nick name"
|
|
msgstr "1 jeśli ciąg jest poprawną nazwą użytkownika IRC"
|
|
|
|
msgid "server,nickname (server is optional)"
|
|
msgstr "serwer,nick (serwer jest opcjonalny)"
|
|
|
|
msgid "get current nick on a server"
|
|
msgstr "pobiera aktualny nick z serwera"
|
|
|
|
msgid "server name"
|
|
msgstr "nazwa serwera"
|
|
|
|
msgid "get nick from IRC host"
|
|
msgstr "pobiera nick z hosta IRC"
|
|
|
|
msgid "IRC host (like `:nick!name@server.com`)"
|
|
msgstr "Host IRC (jak `:nick!nazwa@serwer.com`)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"get nick color code (*deprecated* since version 1.5, replaced by "
|
|
"\"nick_color\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"pobierz kod koloru nicka (*przestarzałe* od wersji 1.5, zamienione przez "
|
|
"\"nick_color\")"
|
|
|
|
msgid "nickname"
|
|
msgstr "nick"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"get nick color name (*deprecated* since version 1.5, replaced by "
|
|
"\"nick_color_name\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"pobierz nazwę koloru nicka (*przestarzałe* od wersji 1.5, zamienione przez "
|
|
"\"nick_color_name\")"
|
|
|
|
msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
|
|
msgstr "pobiera wskaźnik dla serwera/kanału/nicku IRC"
|
|
|
|
msgid "server,channel,nick (channel and nicks are optional)"
|
|
msgstr "serwer,kanał,nick (kanał oraz nick są opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "1 if server supports this feature (from IRC message 005)"
|
|
msgstr "1 jeśli serwer wspiera tę opcję (z wiadomości IRC 005)"
|
|
|
|
msgid "server,feature"
|
|
msgstr "serwer,właściwość"
|
|
|
|
msgid "value of feature, if supported by server (from IRC message 005)"
|
|
msgstr "wartość opcji, jeśli jest wpierana przez serwer (z wiadomości IRC 005)"
|
|
|
|
msgid "1 if capability is enabled in server"
|
|
msgstr "1 jeśli możliwość jest włączona na serwerze"
|
|
|
|
msgid "server,capability"
|
|
msgstr "serwer,możliwość"
|
|
|
|
msgid "value of capability, if enabled in server"
|
|
msgstr "wartość dla możliwości, jeśli włączona w serwerze"
|
|
|
|
msgid "1 if the nick is ignored (message is not displayed)"
|
|
msgstr "1 jeśli nick jest ignorowany (wiadomość nie jest wyświetlana)"
|
|
|
|
msgid "server,message (message is the raw IRC message)"
|
|
msgstr "serwer,wiadomość (wiadomość to nieprzetworzona wiadomość IRC)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
|
|
msgid "get pointer to an IRC server"
|
|
msgstr "pobiera wskaźnik dla serwera/kanału/nicku IRC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
|
|
msgid "get pointer to an IRC channel"
|
|
msgstr "pobiera wskaźnik dla serwera/kanału/nicku IRC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "leave a channel"
|
|
msgid "server,channel"
|
|
msgstr "opuszcza kanał"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
|
|
msgid "get pointer to an IRC nick"
|
|
msgstr "pobiera wskaźnik dla serwera/kanału/nicku IRC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "server,channel,nick (nick is optional)"
|
|
msgid "server,channel,nick"
|
|
msgstr "serwer,kanał,nick (nick jest opcjonalny)"
|
|
|
|
msgid "parse an IRC message"
|
|
msgstr "przetwarza wiadomość IRC"
|
|
|
|
msgid "\"message\": IRC message, \"server\": server name (optional)"
|
|
msgstr "\"message\": wiadomość IRC, \"server\": nazwa serwera (opcjonalne)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
|
msgid ""
|
|
"\"tags\": tags, \"tag_xxx\": unescaped value of tag \"xxx\" (one key per "
|
|
"tag), \"message_without_tags\": message without the tags, \"nick\": nick, "
|
|
"\"user\": user, \"host\": host, \"command\": command, \"channel\": channel, "
|
|
"\"arguments\": arguments (includes channel), \"text\": text (for example "
|
|
"user message), \"param1\" ... \"paramN\": parsed command parameters, "
|
|
"\"num_params\": number of parsed command parameters, \"pos_command\": index "
|
|
"of \"command\" message (\"-1\" if \"command\" was not found), "
|
|
"\"pos_arguments\": index of \"arguments\" message (\"-1\" if \"arguments\" "
|
|
"was not found), \"pos_channel\": index of \"channel\" message (\"-1\" if "
|
|
"\"channel\" was not found), \"pos_text\": index of \"text\" message (\"-1\" "
|
|
"if \"text\" was not found)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"tags\": tagi, \"tag_xxx\": niewyescapowana wartość tagu \"xxx\" (jeden "
|
|
"klucz per tag), \"message_without_tags\": wiadomość bez tagów, \"nick\": "
|
|
"nick, \"user\": użytkownik, \"host\": host, \"command\": komenda, "
|
|
"\"channel\": kanał, \"arguments\": argumenty (razem z kanałem), \"text\": "
|
|
"tekst (na przykład wiadomość użytkownika), \"param1\" ... \"paramN\": "
|
|
"sparsaowane parametry komendy, \"num_params\": ilość sparsowanych parametrów "
|
|
"komendy, \"pos_command\": indeks wiadomości \"command\" (\"-1\" jeśli "
|
|
"\"command\" nie zostało znalezione), \"pos_arguments\": indeks wiadomości "
|
|
"\"arguments\" (\"-1\" jeśli \"arguments\" nie zostało znalezione), "
|
|
"\"pos_channel\": indeks wiadomości \"channel\" (\"-1\" jeśli \"channel\" nie "
|
|
"zostało znalezione), \"pos_text\": indeks słowa \"text\" (\"-1\" jeśli "
|
|
"\"text\" nie zostało znalezione)"
|
|
|
|
msgid "split an IRC message (to fit in 512 bytes by default)"
|
|
msgstr "dziel wiadomość IRC (aby zmieściła się domyślnie w 512 bajtach)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
|
msgid ""
|
|
"\"msg1\" ... \"msgN\": messages to send (without final \"\\r\\n\"), "
|
|
"\"args1\" ... \"argsN\": arguments of messages, \"count\": number of messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"msg1\" ... \"msgN\": wiadomości do wysłania (bez kończącego \"\\r\\n\"), "
|
|
"\"args1\" ... \"argsN\": argumenty wiadomości, \"count\": ilość wiadomości"
|
|
|
|
msgid "list of IRC servers"
|
|
msgstr "lista serwerów IRC"
|
|
|
|
msgid "server pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik serwera (opcjonalny)"
|
|
|
|
msgid "server name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr "nazwa serwera (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "list of channels for an IRC server"
|
|
msgstr "lista kanałów IRC"
|
|
|
|
msgid "channel pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik kanału (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "server,channel (channel is optional)"
|
|
msgstr "serwer,kanał (kanał jest opcjonalny)"
|
|
|
|
msgid "list of channel mode lists for an IRC channel"
|
|
msgstr "lista modlist kanału IRC"
|
|
|
|
msgid "mode list pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik modlisty (opcjonalny)"
|
|
|
|
msgid "server,channel,type (type is optional)"
|
|
msgstr "serwer,kanał,typ (typ jest opcjonalny)"
|
|
|
|
msgid "list of items in a channel mode list"
|
|
msgstr "lista elementów na modliście kanału"
|
|
|
|
msgid "mode list item pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik elementu modlisty (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "server,channel,type,number (number is optional)"
|
|
msgstr "serwer,kanał,typ,numer (numer jest opcjonalny)"
|
|
|
|
msgid "list of nicks for an IRC channel"
|
|
msgstr "lista nicków na kanale IRC"
|
|
|
|
msgid "nick pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik nicka (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "server,channel,nick (nick is optional)"
|
|
msgstr "serwer,kanał,nick (nick jest opcjonalny)"
|
|
|
|
msgid "list of IRC ignores"
|
|
msgstr "lista ignorów IRC"
|
|
|
|
msgid "ignore pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik ignorowania (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "list of notify"
|
|
msgstr "lista powiadomień"
|
|
|
|
msgid "notify pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik powiadomienia (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "mapping between IRC color codes and WeeChat color names"
|
|
msgstr "mapowanie między kodami kolorów IRC i nazwami kolorów WeeChat"
|
|
|
|
msgid "irc nick"
|
|
msgstr "nazwa użytkownika irc"
|
|
|
|
msgid "irc modelist"
|
|
msgstr "modlista irc"
|
|
|
|
msgid "irc modelist item"
|
|
msgstr "element modlisty irc"
|
|
|
|
msgid "irc channel"
|
|
msgstr "kanał irc"
|
|
|
|
msgid "irc channel_speaking"
|
|
msgstr "irc channel_speaking"
|
|
|
|
msgid "irc ignore"
|
|
msgstr "ignorowanie irc"
|
|
|
|
msgid "irc notify"
|
|
msgstr "powiadomienia irc"
|
|
|
|
msgid "pattern for irc redirect"
|
|
msgstr "wzorzec dla przekierowania irc"
|
|
|
|
msgid "irc redirect"
|
|
msgstr "przekierowanie irc"
|
|
|
|
msgid "irc server"
|
|
msgstr "serwer irc"
|
|
|
|
msgid "irc batch"
|
|
msgstr "irc batch"
|
|
|
|
msgid "irc channel on /list buffer"
|
|
msgstr "kanały irc na /list buffer"
|
|
|
|
msgid "irc data for /list buffer"
|
|
msgstr "dane irc dla /list buffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sZapytanie CTCP do %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: you are not connected to server"
|
|
msgstr "%s%s: nie jesteś połączony z serwerem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
|
|
msgstr "%s%s: to nie jest bufor kanału!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d channels (total: %d) | Filter: %s | Sort: %s | Key(input): ctrl+j=join "
|
|
"channel, ($)=refresh, (q)=close buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d kanałów (łącznie: %d) | Filtr: %s | Sortowanie: %s | Key(input): "
|
|
"ctrl+j=wejdź na kanał, ($)=odśwież, (q)=zamknij bufor"
|
|
|
|
msgid "Empty list of channels, try \"$\" to refresh list"
|
|
msgstr "Pusta lista kanałów, spróbuj „$” żeby odświeżyć listę"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error in redirection of /list: %s"
|
|
msgstr "%s%s: błąd w przekierowaniu /list: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot allocate new modelist"
|
|
msgstr "%s%s: nie można przydzielić nowej modlisty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot allocate new modelist item"
|
|
msgstr "%s%s: nie można przydzielić nowego elementu modlisty"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "unknown" is the status for /notify when ison answer has not been received (check pending)
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "online"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notify list for %s%s%s:"
|
|
msgstr "Lista powiadomień dla %s%s%s:"
|
|
|
|
msgid "Notify list is empty on this server"
|
|
msgstr "Lista powiadomień jest pusta dla tego serwera"
|
|
|
|
msgid "Notify list for all servers:"
|
|
msgstr "Lista powiadomień dla wszystkich serwerów:"
|
|
|
|
msgid "Notify list is empty on all servers"
|
|
msgstr "Lista powiadomień jest pusta na wszystkich serwerach"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s is connected"
|
|
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s%s%s%s%s%s%s jest podłączony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s is offline"
|
|
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s%s%s%s%s%s%s jest offline"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s has connected"
|
|
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s%s%s%s%s%s%s połączył się"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
|
|
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s%s%s%s%s%s%s wyszedł"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is now away: \"%s\""
|
|
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s jest teraz nieobecny: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is back"
|
|
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s wrócił"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is still away: \"%s\""
|
|
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s nadal jest niedostępny(-a): \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has identified as %s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s zidentyfikował się jako %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has unidentified"
|
|
msgstr "%s%s%s%s został niezidentyfikowany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: SASL error: %s"
|
|
msgstr "%s%s: błąd SASL: %s"
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, requesting: %s"
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta, żądanie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability: SASL not supported"
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta: SASL nie wspierany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, server supports: %s"
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta, serwer wspiera: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, currently enabled: %s"
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta, aktualnie włączone: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s, disabled: %s"
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta, włączone: %s, wyłączone: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta, włączone: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, disabled: %s"
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta, wyłączone: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, refused: %s"
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta, odrzucone: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, now available: %s"
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta, teraz dostępne: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, removed: %s"
|
|
msgstr "%s%s: możliwości klienta, usunięte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s (%s%s%s)%s has changed host to %s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s (%s%s%s)%s zmienił hosta na %s%s"
|
|
|
|
msgid "Failure:"
|
|
msgstr "Porażka:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s"
|
|
msgstr "%sZostałeś zaproszony na %s%s%s przez %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s zaprosił %s%s%s na %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nowego kanału \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has joined %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s wszedł na %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s%s wykopał %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s wykopał %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%sZostałeś zabity przez %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%sZostałeś zabity przez %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s%s%s]%s by %s%s"
|
|
msgstr "%sTryb %s%s %s[%s%s%s%s%s]%s ustawiony przez %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
|
msgstr "%sTryb użytkownika %s[%s%s%s]%s ustawiony przez %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sYou are now known as %s%s%s"
|
|
msgstr "%sTwój nowy nick to %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s zmienił nick na %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Uwaga:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s opuścił %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s opuścił %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s wyszedł z IRC %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s wyszedł z IRC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed real name to %s\"%s%s%s\"%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s zmienił prawdziwą nazwę na %s\"%s%s%s\"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYour real name has been set to %s\"%s%s%s\"%s"
|
|
msgstr "%s%sTwoja prawdziwa nazwa została ustawiona na %s\"%s%s%s\"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
|
|
msgstr "%s%s: \"%s\" komenda otrzymana bez kanału"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
|
msgstr "%s%s%s%s zmienił temat %s%s%s z \"%s%s%s\" na \"%s%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s%s\""
|
|
msgstr "%s%s%s%s zmienił temat kanału %s%s%s na \"%s%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s (old topic: \"%s%s%s\")"
|
|
msgstr "%s%s%s%s skasował temat dla %s%s%s (stary temat: \"%s%s%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s usunął temat %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWallops from %s: %s"
|
|
msgstr "%sWallopy od %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sServer notice mask for %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "%sMaska powiadomień serwera dla %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "%sAtrybut użytkownika %s%s%s to %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s jest nieobecny: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUsers online: %s%s"
|
|
msgstr "%sUżytkowników online: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s był %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
|
|
"at: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s bezczynność: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
|
|
"na IRCu od: %s%s"
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "godzina"
|
|
msgstr[1] "godziny"
|
|
msgstr[2] "godzin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s bezczynność: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, na IRCu od: "
|
|
"%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "%sTryb %s%s %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "%sURL dla %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel created on %s"
|
|
msgstr "%sKanał utworzony %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
|
|
msgstr "%sKanał %s%s%s utworzono %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
|
|
msgstr "%sBrak tematu dla kanału %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s%s\""
|
|
msgstr "%sTemat kanału %s%s%s to \"%s%s%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
|
|
msgstr "%sTemat ustawiony przez %s%s%s%s%s%s%s%s%s w %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic set on %s"
|
|
msgstr "%sTemat ustawiony na %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
|
|
msgstr "%sTemat kanału %s%s%s ustawiony przez %s%s%s%s%s%s%s%s%s dnia %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s set on %s"
|
|
msgstr "%sTemat kanału %s%s%s to %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
|
|
msgstr "%sReop kanału %s%s%s: %s%s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited by %s on %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s zaproszony przez %s na %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited by %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s zaproszony przez %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s zaproszony"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s by %s on %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s%s wyjątek %s%s%s ustawiony przez %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s by %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s%s wyjątek %s%s%s ustawiony przez %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s%s wyjątek %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nicka \"%s\" dla kanału \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "%sNicki %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: number of "regular" nicks on a channel (ie not op/halfop/voiced), for example: "56 regular"
|
|
msgid "regular"
|
|
msgid_plural "regular"
|
|
msgstr[0] "normalny"
|
|
msgstr[1] "normalnych"
|
|
msgstr[2] "normalnych"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgid_plural "owners"
|
|
msgstr[0] "właściciel"
|
|
msgstr[1] "właścicieli"
|
|
msgstr[2] "właścicieli"
|
|
|
|
msgid "admin"
|
|
msgid_plural "admins"
|
|
msgstr[0] "administrator"
|
|
msgstr[1] "administratorów"
|
|
msgstr[2] "administratorów"
|
|
|
|
msgid "op"
|
|
msgid_plural "ops"
|
|
msgstr[0] "op"
|
|
msgstr[1] "op"
|
|
msgstr[2] "op"
|
|
|
|
msgid "halfop"
|
|
msgid_plural "halfops"
|
|
msgstr[0] "halfop"
|
|
msgstr[1] "halfop"
|
|
msgstr[2] "halfop"
|
|
|
|
msgid "voiced"
|
|
msgid_plural "voiced"
|
|
msgstr[0] "voice"
|
|
msgstr[1] "voice"
|
|
msgstr[2] "voice"
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "filtr:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s%s: %s[%s%s]"
|
|
msgstr "%sNicki %s%s%s%s: %s[%s%s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%s)"
|
|
msgstr "%sKanał %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%s)"
|
|
|
|
msgid "nick"
|
|
msgid_plural "nicks"
|
|
msgstr[0] "nick"
|
|
msgstr[1] "nick"
|
|
msgstr[2] "nick"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned by %s on %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s zbanowany przez %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned by %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s zbanowany przez %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s zbanowany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
|
|
"connection with server"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: wszystkie zadeklarowane nicki są już w użyciu lub są niewłaściwe, "
|
|
"zamykam połączenie z serwerem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nick \"%s\" jest nieprawidłowy, próbuje nicku \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
"server"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: wszystkie zadeklarowane nicki są w użyciu, zamykam połączenie z "
|
|
"serwerem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nick \"%s\" jest już używany, próbuje nick \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is unavailable, trying nickname \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nick \"%s\" jest niedostępny, próbuje nicku \"%s\""
|
|
|
|
msgid "has asked for an invite"
|
|
msgstr "poprosił o zaproszenie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted by %s on %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s uciszony przez %s na %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted by %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s uciszony przez %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s uciszony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" not found: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" nie została znaleziona: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers): \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nie udało się sparsować komendy \"%s\" (zgłoś problem twórcą): \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: too few parameters received in command \"%s\" (received: %d, expected: "
|
|
"at least %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: otrzymano za mało argumentów dla komendy \"%s\" (otrzymano: %d, "
|
|
"spodziewano się: przynajmniej %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" received without nick"
|
|
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" otrzymana bez nicka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IRC raw messages | Filter: %s"
|
|
msgstr "Nieprzetworzone wiadomości IRC | Filtry: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect pattern"
|
|
msgstr "%s%s: brakuje argumentu \"%s\" dla przekierowania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%s%s: wzór przekierowania \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: no connection to server \"%s\" for redirect"
|
|
msgstr "%s%s: nie połączony z serwerem \"%s\" dla przekierowania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect"
|
|
msgstr "%s%s: brakuje argumentu \"%s\" dla przekierowania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: wzór przekierowania \"%s\" nie został znaleziony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: starting redirection for command \"%s\" on server \"%s\" (redirect "
|
|
"pattern: \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: zaczynam przekierowanie komendy \"%s\" na serwer \"%s\" (wzór "
|
|
"przekierowania: \"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for redirect"
|
|
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" nie został znaleziony dla przekierowania"
|
|
|
|
msgid "unable to validate server signature"
|
|
msgstr "nie można zweryfikować sygnatury serwera"
|
|
|
|
msgid "memory error"
|
|
msgstr "błąd pamięci"
|
|
|
|
msgid "base64 decode error"
|
|
msgstr "błąd dekodowania base64"
|
|
|
|
msgid "base64 encode error"
|
|
msgstr "błąd kodowania base64"
|
|
|
|
msgid "cryptography error"
|
|
msgstr "błąd kryptograficzny"
|
|
|
|
msgid "protocol error"
|
|
msgstr "błąd protokołu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read private key in file \"%s\""
|
|
msgstr "nie można odczytać klucza prywatnego z pliku \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid private key file: error %d %s"
|
|
msgstr "niepoprawny plik klucza prywatnego: błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: signing the challenge with ECC public key: %s"
|
|
msgstr "%s%s: podpisuje wyzwanie za pomocą klucza publicnzego ECC: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to import the private key: error %d %s"
|
|
msgstr "nie można zaimportować klucza prywatnego: błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to sign the hashed data: error %d %s"
|
|
msgstr "nie można podpisać zakodowanych danych: błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: the evaluated fingerprint for server \"%s\" must not be empty"
|
|
msgstr "%s%s: wyliczony fingerprint dla serwera \"%s\" nie może być pusty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: invalid fingerprint size for server \"%s\", the number of hexadecimal "
|
|
"digits must be one of: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: niewłaściwy rozmiar skrótu dla serwera \"%s\", ilość znaków "
|
|
"heksadecymalnych musi być jedną z: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: invalid fingerprint for server \"%s\", it must contain only "
|
|
"hexadecimal digits (0-9, a-f)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: niepoprawny skrót dla serwera \"%s\", może on zawierać tylko znaki "
|
|
"heksadecymalne (0-9, a-f)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "temporary IRC server"
|
|
msgid "temporary"
|
|
msgstr "tymczasowy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "fake IRC server"
|
|
msgid "fake"
|
|
msgstr "fałszywy"
|
|
|
|
msgid "TLS:"
|
|
msgstr "TLS:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error when allocating new server"
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas przydzielania nowego serwera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
|
|
"developers)"
|
|
msgstr "%s%s: wysyłam dane do serwera: zerowy wskaźnik (zgłoś problem autorom)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
|
|
"developers)"
|
|
msgstr "%s%s: wysyłam dane do serwera: pusty bufor (zgłoś problem autorom)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: sending data to server: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: wysyłam dane do serwera: błąd %d %s"
|
|
|
|
msgid "(message dropped)"
|
|
msgstr "(wiadomości porzucone)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla otrzymanych wiadomości"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: odczyt danych z gniazda: błąd %d %s"
|
|
|
|
msgid "(connection closed by peer)"
|
|
msgstr "(połączenie zamknięte przez drugą stronę)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: disconnecting from server..."
|
|
msgstr "%s%s: rozłączam z serwerem..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connection timeout (message 001 not received)"
|
|
msgstr "%s%s: przekroczono czas połączenia (nie otrzymano wiadomości 001)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: SASL authentication timeout"
|
|
msgstr "%s%s: przekroczono czas uwierzytelniania SASL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: lag is high, disconnecting from server %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s: za duże opóźnienie, rozłączam z serwerem %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: ponowne połączenie z serwerem za %d %s, %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: ponowne połączenie za %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: switching address to %s/%d"
|
|
msgstr "%s%s: zmieniam adres na %s/%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connected to %s/%d (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: połączono z %s/%d (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: %s"
|
|
msgstr "%s%s: błąd: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu IP proxy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: IP address not found"
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu IP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy connection refused"
|
|
msgstr "%s%s: połączenie z proxy odrzucone"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connection refused"
|
|
msgstr "%s%s: połączenie odrzucone"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
|
|
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: proxy nie może nawiązać połączenia z serwerem (sprawdź nazwę "
|
|
"użytkownika/hasło jeśli zostały użyte oraz czy adres/port serwera jest "
|
|
"dozwolony przez proxy)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
|
|
msgstr "%s%s: nie można ustawić lokalnej nazwy hosta/IP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: TLS init error"
|
|
msgstr "%s%s: błąd inicjacji TLS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
|
|
msgstr "%s%s: nawiązanie połączenia TLS nie powiodło się"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: you should play with option irc.server.%s.tls_dhkey_size (current "
|
|
"value is %d, try a lower value like %d or %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: powinieneś zmienić wartość opcji irc.server.%s.tls_dhkey_size (obecna "
|
|
"wartość to %d, spróbuj niższej wartości jak %d lub %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: timeout"
|
|
msgstr "%s%s: timeout"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create socket"
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć gniazda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: failed to calculate certificate fingerprint (%s)"
|
|
msgstr "%sgnutls: nie udało się wyliczyć odcisku certyfikatu (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: failed to initialize certificate structure"
|
|
msgstr "%sgnutls: nie udało się zainicjować struktury certyfikatu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: receiving %d certificate"
|
|
msgid_plural "%sgnutls: receiving %d certificates"
|
|
msgstr[0] "%sgnutls: odbieram %d certyfikat"
|
|
msgstr[1] "%sgnutls: odbieram %d certyfikaty"
|
|
msgstr[2] "%sgnutls: odbieram %d certyfikatów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: failed to import certificate[%d]"
|
|
msgstr "%sgnutls: nie udało się zaimportować certyfikatu[%d]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - certificate[%d] info:"
|
|
msgstr "%s - certyfikat[%d] - informacje:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: certificate has expired"
|
|
msgstr "%sgnutls: certyfikat wygasł"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "%sgnutls: certyfikat nie jest jeszcze aktywny"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: certificate fingerprint matches"
|
|
msgstr "%sgnutls: skrót certyfikatu pasuje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sgnutls: certificate fingerprint does NOT match (check value of option "
|
|
"irc.server.%s.tls_fingerprint)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sgnutls: skrót certyfikatu NIE pasuje (sprawdź wartość opcji irc.server."
|
|
"%s.tls_fingerprint)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
|
|
msgstr "%sgnutls: nazwa hosta w certyfikacie NIE pasuje do \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate"
|
|
msgstr "%sgnutls: błąd podczas sprawdzania certyfikatu partnera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted"
|
|
msgstr "%sgnutls: certyfikat partnera NIE jest zaufany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate is trusted"
|
|
msgstr "%sgnutls: certyfikat partnera jest zaufany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown"
|
|
msgstr "%sgnutls: nieznany wystawca certyfikatu partnera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked"
|
|
msgstr "%sgnutls: certyfikat został unieważniony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: sending one certificate"
|
|
msgstr "%sgnutls: wysyłam jeden certyfikat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: invalid certificate \"%s\", error: %s"
|
|
msgstr "%sgnutls: błędny certyfikat \"%s\", błąd: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - client certificate info (%s):"
|
|
msgstr "%s - informacje o certyfikacie klienta (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: unable to read certificate \"%s\""
|
|
msgstr "%sgnutls: nie można odczytać certyfikatu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown address for server \"%s\", cannot connect"
|
|
msgstr "%s%s: nieznany adres serwera \"%s\", nie można połączyć"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nie znaleziono proxy \"%s\" dla serwer \"%s\", nie można połączyć"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: brakujące ustawienie proxy, sprawdź opcje proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
|
|
msgstr "%s%s: nie zdefiniowano nicków dla serwera \"%s\", nie można połączyć"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
|
msgstr "%s%s: łączę się z serwerem %s/%d%s przez %s proxy %s/%d%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
|
msgstr "Łączę z serwerem %s/%d%s przez %s proxy %s/%d%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s..."
|
|
msgstr "%s%s: łączę z serwerem %s/%d%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: reconnecting to server..."
|
|
msgstr "%s%s: ponownie łączę się z serwerem..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: disconnected from server"
|
|
msgstr "%s%s: rozłączono z serwerem"
|
|
|
|
msgid "IRC (Internet Relay Chat) protocol"
|
|
msgstr "Protokół IRC (Internet Relay Chat)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: failed to rename trigger \"%s\""
|
|
msgid "%s%s: failed to save upgrade data"
|
|
msgstr "%s%s: zmiana nazwy triggera \"%s\" nie powiodła się"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
|
|
"connected via TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: rozłączam się z serwerem, ponieważ uaktualnienie nie zadziała dla "
|
|
"serwerów połączonych z użyciem TLS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: disconnected from %d server (TLS connection not supported with upgrade)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s%s: disconnected from %d servers (TLS connection not supported with "
|
|
"upgrade)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s%s: rozłączono z %d serwerem (połączenie TLS nie wspierane z "
|
|
"uaktualnianiem)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s%s: rozłączono z %d serwerami (połączenie TLS nie wspierane z "
|
|
"uaktualnianiem)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%s%s: rozłączono z %d serwerami (połączenie TLS nie wspierane z "
|
|
"uaktualnianiem)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
|
|
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: OSTRZEŻENIE: część połączeń może być nadal otwarta ale niewidoczna, "
|
|
"należy teraz zrestartować WeeChat (za pomocą /quit)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: exception: %s"
|
|
msgstr "%s%s: wyjątek: %s"
|
|
|
|
msgid "Support of javascript scripts"
|
|
msgstr "Wsparcie dla skryptów javascript"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nie można wykonać funkcji \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: nie można stworzyć nowego pod-interpretatora"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nie można wczytać pliku \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nie można wykonać pliku \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCommand \"/%s eval\" is not yet implemented"
|
|
msgstr "%sKomenda \"/%s eval\" nie jest jeszcze zaimplementowana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s===\t%s========== End of backlog (%d lines) =========="
|
|
msgstr "%s===\t%s========== Koniec backloga (%d linii) =========="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
|
|
"used by another buffer (check your log settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nie można zacząć logowania dla bufora \"%s\": plik \"%s\" jest już "
|
|
"użyty dla innego bufora (sprawdź ustawienia logów)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: nie można zapisać pliku z logiem \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to get file status of log file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: nieznany status pliku z logiem \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
|
|
msgstr "%s\t**** Początek logu ****"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\t**** End of log ****"
|
|
msgstr "%s\t**** Koniec logu ****"
|
|
|
|
msgid "Logging on buffers:"
|
|
msgstr "Loguje w buforach:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logging (level: %d)"
|
|
msgstr "logowanie (poziom: %d)"
|
|
|
|
msgid "not logging"
|
|
msgstr "nie loguje"
|
|
|
|
msgid "log not started"
|
|
msgstr "log nie uruchomiony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" => poziom %d"
|
|
|
|
msgid "logger plugin configuration"
|
|
msgstr "konfiguracja wtyczki logera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "list || set <level> || flush || disable"
|
|
msgstr "list || set <poziom> || flush || disable"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: show logging status for opened buffers"
|
|
msgstr "raw[list]: pokaż status logowania dla otwartych buforów"
|
|
|
|
msgid "raw[set]: set logging level on current buffer"
|
|
msgstr "raw[set]: ustaw poziom logowania dla obecnego bufora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
|
|
"messages (most important) .. 9 = all messages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"poziom: poziom wiadomości do logowania (0 = logowanie wyłączone, 1 = trochę "
|
|
"wiadomości (najważniejsze) .. 9 = wszystkie wiadomości)"
|
|
|
|
msgid "raw[flush]: write all log files now"
|
|
msgstr "raw[flush]: zapisz teraz wszystkie pliki logów"
|
|
|
|
msgid "raw[disable]: disable logging on current buffer (set level to 0)"
|
|
msgstr "raw[disable]: wyłącz logowanie w obecnym buforze (ostaw poziom na 0)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
|
|
"mask for a buffer, or buffers beginning with name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcje „logger.level.*” oraz „logger.mask.*” mogą być użyte do ustawienia "
|
|
"poziomu lub maski dla bufora lub buforów zaczynających się od nazwy."
|
|
|
|
msgid "Log levels used by IRC plugin:"
|
|
msgstr "Poziomy logowania używane przez wtyczkę IRC:"
|
|
|
|
msgid " 1: user message (channel and private), notice (server and channel)"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1: wiadomość użytkownika (kanał i prywatne), powiadomienia (serwer i kanał)"
|
|
|
|
msgid " 2: nick change"
|
|
msgstr " 2: zmiana nicka"
|
|
|
|
msgid " 3: server message"
|
|
msgstr " 3: wiadomość serwera"
|
|
|
|
msgid " 4: join/part/quit"
|
|
msgstr " 4: join/part/quit"
|
|
|
|
msgid " 9: all other messages"
|
|
msgstr " 9: wszystkie pozostałe wiadomości"
|
|
|
|
msgid " set level to 5 for current buffer:"
|
|
msgstr " ustawia poziom obecnego bufora na 5:"
|
|
|
|
msgid " disable logging for current buffer:"
|
|
msgstr " wyłącza logowanie w obecnym buforze:"
|
|
|
|
msgid " set level to 3 for all IRC buffers:"
|
|
msgstr " ustawia poziom 3 dla wszystkich buforów IRC:"
|
|
|
|
msgid " disable logging for main WeeChat buffer:"
|
|
msgstr " wyłącza logowanie w głównym buforze WeeChat:"
|
|
|
|
msgid " use a directory per IRC server and a file per channel inside:"
|
|
msgstr ""
|
|
" użyj oddzielnych katalogów dla serwerów IRC, oraz oddzielnych plików dla "
|
|
"kanałów:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: zstd compression is not available, logger files will not be compressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: kompresja zstd nie jest dostępna, pliki z logami nie będą kompresowane"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
|
|
"(most important) .. 9 = all messages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"poziom logowania dla tego buforu (0 = wyłączone, 1 = trochę wiadomości "
|
|
"(najważniejsze) .. 9 = wszystkie wiadomości)"
|
|
|
|
msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
|
|
msgstr "maska dla pliku z logiem; lokalne zmienne buforów dozwolone"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
|
|
"= no backlog)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna ilość linii wyświetlana z logu podczas tworzenia nowego bufora (0 "
|
|
"= bez historii)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"conditions to display the backlog (note: content is evaluated, see /help "
|
|
"eval); empty value displays the backlog on all buffers; for example to "
|
|
"display backlog on private buffers only: \"${type} == private\""
|
|
msgstr ""
|
|
"warunki do wyświetlania backlogu (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
|
|
"zobacz /help eval); pusta wartość wyświetla backlog we wszystkich buforach; "
|
|
"na przykład żeby wyświetlić backlog tylko w prywatnych buforach: \"${type} "
|
|
"== private\""
|
|
|
|
msgid "color for line ending the backlog"
|
|
msgstr "kolor linii kończącej backloga"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color for backlog lines, used only if the option logger.file.color_lines is "
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor linii backloga, używany tylko jeśli opcja logger.file.color_lines jest "
|
|
"wyłączona"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables "
|
|
"log); if disabled, logging is disabled on all buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
"automatycznie zapisuj zawartość buforów do plików (chyba, że bufor ma "
|
|
"wyłączone logowanie); jeśli wyłączone logowanie jest wyłączone we wszystkich "
|
|
"buforach"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use ANSI color codes in lines written in log files and display backlog lines "
|
|
"with these colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"użyj kodów kolorów ANSI w liniach zapisywanych do plików z logami oraz "
|
|
"wyświetlaj linie backloga z tymi kolorami"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of seconds between flush of log files (0 = write in log files "
|
|
"immediately for each line printed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ilość sekund pomiędzy zapisywaniem plików z logami (0 = zapisuj pliki "
|
|
"natychmiast po pojawieniu sie każdej nowej linii)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use fsync to synchronize the log file with the storage device after the "
|
|
"flush (see man fsync); this is slower but should prevent any data loss in "
|
|
"case of power failure during the save of log file"
|
|
msgstr ""
|
|
"użyj fsync do synchronizacji plików z logami z zewnętrznym nośnikiem (zobacz "
|
|
"man fsync); jest to wolniejsze ale powinno zapobiec utracie danych w "
|
|
"przypadku zaniku napięcia podczas zapisu plików z logami"
|
|
|
|
msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"zapisuje informacje w pliku z logami o rozpoczęciu i zakończeniu logowania "
|
|
"buforu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"conditions to save content of buffers to files (note: content is evaluated, "
|
|
"see /help eval); empty value saves content on all buffers; for example to "
|
|
"log only private buffers: \"${type} == private\""
|
|
msgstr ""
|
|
"warunki do zapisania zawartości buforów do plików (uwaga: zawartość jest "
|
|
"przetwarzana, zobacz /help eval); pusta wartość zapisuje zawartość we "
|
|
"wszystkich buforach; na przykład żeby logować tylko w prywatne bufory: \"$"
|
|
"{type} == private\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
|
|
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
|
|
"complete path to file); local buffer variables are permitted (you should use "
|
|
"only variables that are defined on all buffers, so for example you should "
|
|
"NOT use $server nor $channel); date specifiers are permitted (see man "
|
|
"strftime)"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślna maska nazw plików z logami (format to \"ścieżka/do/pliku\" lub "
|
|
"\"plik\", bez pierwszego \"/\" ponieważ opcja \"path\" jest użyta do "
|
|
"stworzenia kompletnej ścieżki do pliku); lokalne zmienne buforów dozwolone; "
|
|
"(powinno się używać tylko zmiennych zdefiniowanych dla wszytkich buforów, na "
|
|
"przykład nie należy używać $server ani $channel); określenia dla daty są "
|
|
"dozwolone (zobacz man strftime)"
|
|
|
|
msgid "use only lower case for log filenames"
|
|
msgstr "używaj tylko małych liter dla nazw plików z logami"
|
|
|
|
msgid "text to write before nick in prefix of message, example: \"<\""
|
|
msgstr ""
|
|
"tekst wyświetlany przed nickiem w przedrostku wiadomości, przykład: \"<\""
|
|
|
|
msgid "text to write after nick in prefix of message, example: \">\""
|
|
msgstr "tekst wyświetlany za nickiem w przedrostku wiadomości, przykład: \">\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for WeeChat log files; date specifiers are permitted (see man strftime) "
|
|
"(path is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API "
|
|
"reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ścieżka do plików z logami WeeChat; specyfikatory daty są dozwolone (zobacz "
|
|
"man strftime) (ścieżka jest przetwarzana, zobacz funkcje "
|
|
"string_eval_path_home w opisie API wtyczek)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
|
|
"directory delimiter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"znak zastępczy dla znaków specjalnych w plikach stworzonych przy użyciu "
|
|
"maski (jak separator katalogów)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"compression level for rotated log files (with extension \".1\", \".2\", "
|
|
"etc.), if option logger.file.rotation_compression_type is enabled: 1 = low "
|
|
"compression / fast ... 100 = best compression / slow; the value is a "
|
|
"percentage converted to 1-9 for gzip and 1-19 for zstd; the default value is "
|
|
"recommended, it offers a good compromise between compression and speed"
|
|
msgstr ""
|
|
"poziom kompresji dla rotowanych plików logów (z rozszerzeniem \".1\", "
|
|
"\".2\", etc.), jeśli opcja logger.file.rotation_compression_type jest "
|
|
"włączona: 1 = niska kompresja / szybkie ... 100 = najlepsza kompresja / "
|
|
"wolne; wartość procentowa przeliczana na 1-9 dla gzip i 1-19 dla zstd; "
|
|
"zalecana jest domyślna wartość, oferuje ona dobry kompromis pomiędzy "
|
|
"kompresją i szybkością"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"compression type for rotated log files; if set to \"none\", rotated log "
|
|
"files are not compressed; WARNING: if rotation was enabled with another type "
|
|
"of compression (or no compression), you must first unload the logger plugin, "
|
|
"compress files with the new type (or decompress files), then change the "
|
|
"option in logger.conf, then load the logger plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"typ kompresji dla rotowanych plików logów; jeśli ustawiona na \"none\" "
|
|
"rotowane pliki logów nie będą kompresowane; UWAGA: jeśli rotacja była "
|
|
"włączona z innym typem kompresji (lub bez), musisz najpierw wyładować "
|
|
"wtyczkę logger, skompresować pliki na nowo (lub rozpakować), następnie "
|
|
"zmienić opcję w pliku logger.conf, następnie załadować wtyczkę logger"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"when this size is reached, a rotation of log files is performed: the "
|
|
"existing rotated log files are renamed (.1 becomes .2, .2 becomes .3, etc.) "
|
|
"and the current file is renamed with extension .1; an integer number with a "
|
|
"suffix is allowed: b = bytes (default if no unit given), k = kilobytes, m = "
|
|
"megabytes, g = gigabytes, t = terabytes; example: \"2g\" causes a rotation "
|
|
"if the file size is > 2,000,000,000 bytes; if set to \"0\", no rotation is "
|
|
"performed (unlimited log size); WARNING: before changing this option, you "
|
|
"should first set the compression type via option "
|
|
"logger.file.rotation_compression_type"
|
|
msgstr ""
|
|
"kiedy plik osiągnie podany rozmiar, zostanie on zrotowany: nazwy "
|
|
"istniejących plików zostaną zmienione (.1 stanie się .2, .2 stanie się .3, "
|
|
"etc.) i obecny plik otrzyma rozszerzenie .1; liczba całkowita z sufiksem "
|
|
"jest dozwolona: b = bajty (domyślnie jeśli nie podamy jednostki), k = "
|
|
"kilobajty, m = megabajty, g = gigabajty, t = terabajty; przykład \"2g\" "
|
|
"spowoduje rotację jeśli rozmiar pliku przekroczy 2 000 000 000 bajtów; jeśli "
|
|
"ustawione na \"0\" pliki nie będą rotowane (nieograniczony rozmiar); UWAGA: "
|
|
"przed zmianą tej opcji powinieneś najpierw ustawić typ kompresji za pomocą "
|
|
"opcji logger.file.rotation_compression_type"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers, "
|
|
"extra specifiers are supported, see function util_strftimeval in Plugin API "
|
|
"reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format czasu użyty w plikach z logami (zobacz man strftime dla "
|
|
"specyfikatorów daty/czasu, dodatkowe specyfikatory są wspierane, zobacz "
|
|
"funkcję util_strftimeval w Opisie API wtyczek)"
|
|
|
|
msgid "path to current log filename for the buffer"
|
|
msgstr "ścieżka do obecnego pliku z logami bufora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"buffer pointer (\"0x12345678\") or buffer full name (\"irc.libera.#weechat\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"wskaźnik na bufor (\"0x12345678\") lub jego pełna nazwa "
|
|
"(\"irc.libera.#weechat\")"
|
|
|
|
msgid "list of logger buffers"
|
|
msgstr "lista logowanych buforów"
|
|
|
|
msgid "logger pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik logger (opcjonalny)"
|
|
|
|
msgid "Log buffers to files"
|
|
msgstr "Zapisuj bufory do plików"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć katalogu dla logów (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
|
|
"for this buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nie można odnaleźć maski pliku dla bufora \"%s\", logowanie dla tego "
|
|
"bufora zostaje wyłączone"
|
|
|
|
msgid "Support of lua scripts"
|
|
msgstr "Wsparcie dla skryptów lua"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to load source code"
|
|
msgstr "%s%s: nie można wczytać kodu źródłowego"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to execute source code"
|
|
msgstr "%s%s: nie można wykonać kodu źródłowego"
|
|
|
|
msgid "Support of perl scripts"
|
|
msgstr "Wsparcie dla skryptów perla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci wewnątrz funkcji \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning:"
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error:"
|
|
msgstr "%s: błąd:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nie można przetworzyć pliku \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
|
|
msgstr "%s%s: nie można zainicjować %s"
|
|
|
|
msgid "Support of PHP scripts"
|
|
msgstr "Wsparcie dla skryptów PHP"
|
|
|
|
msgid "WeeChat version"
|
|
msgstr "Wersja WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat version (as number)"
|
|
msgstr "Wersja WeeChat (jako liczba)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"version (optional, by default the version of the running WeeChat is returned)"
|
|
msgstr "wersja (opcjonalne, domyślną wersją jest wersja uruchomionego WeeChat)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat git version (output of command \"git describe\" for a development "
|
|
"version only, empty for a stable release)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja git WeeChat (wyjście komendy \"git describe\" dla tylko dla wersji "
|
|
"rozwojowej, puste dla wersji stabilnej)"
|
|
|
|
msgid "WeeChat compilation date/time"
|
|
msgstr "Data kompilacji WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat PID (process ID)"
|
|
msgstr "WeeChat PID (ID procesu)"
|
|
|
|
msgid "directory separator"
|
|
msgstr "separator katalogów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat directory (*deprecated* since version 3.2, replaced by "
|
|
"\"weechat_config_dir\", \"weechat_data_dir\", \"weechat_state_dir\" , "
|
|
"\"weechat_cache_dir\" and \"weechat_runtime_dir\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog WeeChat (*przestarzałe* od wersji 3.2, zastąpione przez "
|
|
"\"weechat_config_dir\", \"weechat_data_dir\", \"weechat_state_dir\", "
|
|
"\"weechat_cache_dir\" i \"weechat_runtime_dir\")"
|
|
|
|
msgid "WeeChat config directory"
|
|
msgstr "Katalog z konfiguracją WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat data directory"
|
|
msgstr "Katalog danych WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat state directory"
|
|
msgstr "Katalog stanu WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat cache directory"
|
|
msgstr "Katalog z cache WeeChata"
|
|
|
|
msgid "WeeChat runtime directory"
|
|
msgstr "Katalog uruchomieniowy WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"lib\" directory"
|
|
msgstr "Katalog \"lib\" WeeChata"
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"share\" directory"
|
|
msgstr "Katalog \"share\" WeeChata"
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"locale\" directory"
|
|
msgstr "Katalog \"locale\" WeeChata"
|
|
|
|
msgid "WeeChat site"
|
|
msgstr "Strona WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat site, download page"
|
|
msgstr "Strona pobrań WeeChat"
|
|
|
|
msgid "1 if WeeChat is upgrading (command `/upgrade`)"
|
|
msgstr "1 jeżeli WeeChat jest aktualizowany (komenda `/upgrade`)"
|
|
|
|
msgid "1 if WeeChat is running headless"
|
|
msgstr "1 jeśli WeeChat działa w trybie bez interfejsu"
|
|
|
|
msgid "1 if WeeChat is running in daemon mode (headless, in background)"
|
|
msgstr "1 jeśli WeeChat działa w trybie daemona (bez GUI, w tle)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"1 if automatic connection to servers is enabled, 0 if it has been disabled "
|
|
"by the user (option \"-a\" or \"--no-connect\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 jeśli automatycznie łączenie z serwerami jest włączone, 0 jeśli zostało "
|
|
"wyłączone przez użytkownika (opcja \"-a\" lub \"--no-connect\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"1 if scripts are automatically loaded, 0 if the auto-load has been disabled "
|
|
"by the user (option \"-s\" or \"--no-script\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 jeśli skrypty są automatycznie ładowane, 0 jeśli automatyczne ładowanie "
|
|
"zostało wyłączone przez użytkownika (opcja \"-s\" lub \"--no-script\")"
|
|
|
|
msgid "buffer pointer"
|
|
msgstr "wskaźnik bufora"
|
|
|
|
msgid "buffer full name"
|
|
msgstr "pełna nazwa bufora"
|
|
|
|
msgid "terminal charset"
|
|
msgstr "kodowanie terminala"
|
|
|
|
msgid "WeeChat internal charset"
|
|
msgstr "Wewnętrzne kodowanie WeeChat"
|
|
|
|
msgid "locale used for translating messages"
|
|
msgstr "zestaw znaków użyty do tłumaczenia wiadomości"
|
|
|
|
msgid "keyboard inactivity (seconds)"
|
|
msgstr "brak aktywności klawiatury (sekundy)"
|
|
|
|
msgid "1 if filters are enabled"
|
|
msgstr "1 jeśli filtry są aktywne"
|
|
|
|
msgid "1 if cursor mode is enabled"
|
|
msgstr "1 jeśli tryb kursora jest aktywny"
|
|
|
|
msgid "1 if mouse is enabled"
|
|
msgstr "1 jeśli obsługa myszy jest włączona"
|
|
|
|
msgid "width of terminal"
|
|
msgstr "szerokość terminala"
|
|
|
|
msgid "height of terminal"
|
|
msgstr "wysokość terminala"
|
|
|
|
msgid "number of colors supported in terminal"
|
|
msgstr "ilość kolorów wpieranych przez terminal"
|
|
|
|
msgid "number of color pairs supported in terminal"
|
|
msgstr "ilość par kolorów wspieranych przez terminal"
|
|
|
|
msgid "POSIX extended regular expression to search ANSI escape codes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozszerzone wyrażenia regularne POSIX do wyszukiwania kodów escapującyhc ANSI"
|
|
|
|
msgid "terminal color (0-255) converted to RGB color"
|
|
msgstr "kolor terminala (0-255) skonwertowany na kolor RGB"
|
|
|
|
msgid "color (terminal color: 0-255)"
|
|
msgstr "kolor (kolor terminala: 0-255)"
|
|
|
|
msgid "RGB color converted to terminal color (0-255)"
|
|
msgstr "Kolor RGB skonwertowany na kolor terminala (0-255)"
|
|
|
|
msgid "rgb,limit (limit is optional and is set to 256 by default)"
|
|
msgstr "rgb,limit (limit jest opcjonalny i ustawiony domyślnie na 256)"
|
|
|
|
msgid "get nick color code"
|
|
msgstr "pobiera kod koloru nicka"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname;colors (colors is an optional comma-separated list of colors to "
|
|
"use; background is allowed for a color with format text:background; if "
|
|
"colors is present, WeeChat options with nick colors and forced nick colors "
|
|
"are ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nick;kolory (kolory są opcjonalną oddzieloną przecinkami listą kolorów do "
|
|
"użycia; tło dla koloru można ustawić używając formatu text:tło; jeśli kolory "
|
|
"są zdefiniowane, opcje WeeChat dla kolorów nicków i wymuszonych kolorów "
|
|
"nicków są ignorowane)"
|
|
|
|
msgid "get nick color name"
|
|
msgstr "pobiera nazwę koloru nicka"
|
|
|
|
msgid "get nick color code, ignoring case"
|
|
msgstr "pobierz kod koloru nicka, ignorując wielkość znaków"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nickname;range;colors (range is a number of chars (see function "
|
|
"strcasecmp_range, 0 = convert to lower case without using a range), colors "
|
|
"is an optional comma-separated list of colors to use; background is allowed "
|
|
"for a color with format text:background; if colors is present, WeeChat "
|
|
"options with nick colors and forced nick colors are ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nick;zakres;kolory (zasięg to liczba znaków (zobacz funkcję "
|
|
"strcasecmp_range, 0 = zmień na małe litery bez użycia zakresu), kolory są "
|
|
"opcjonalną oddzieloną przecinkami listą kolorów do użycia; tło dla koloru "
|
|
"można ustawić używając formatu tekst:tło; jeśli kolory są zdefiniowane, "
|
|
"opcje WeeChat dla kolorów nicków i wymuszonych kolorów nicków są ignorowane"
|
|
|
|
msgid "get nick color name, ignoring case"
|
|
msgstr "pobierz nazwę koloru nicka, ignorując wielkość znaków"
|
|
|
|
msgid "WeeChat uptime (format: \"days:hh:mm:ss\")"
|
|
msgstr "Uptime WeeChat (format: \"dni:hh:mm:ss\")"
|
|
|
|
msgid "\"days\" (number of days) or \"seconds\" (number of seconds) (optional)"
|
|
msgstr "\"dni\" (ilość dni) lub \"sekundy\" (ilość sekund) (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat uptime for the current process only (upgrades with /upgrade command "
|
|
"are ignored) (format: \"days:hh:mm:ss\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas uruchomienia obecnego procesu WeeChat (aktualizaje za pomocą komendy /"
|
|
"upgrade są ignorowane) (format: \"dni:hh:mm:ss\")"
|
|
|
|
msgid "generate a Time-based One-Time Password (TOTP)"
|
|
msgstr "generuje Time-based One-Time Password (TOTP)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"secret (in base32), timestamp (optional, current time by default), number of "
|
|
"digits (optional, between 4 and 10, 6 by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekret (w base32), czas (opcjonalne, domyślnie używany jest obecny czas), "
|
|
"liczba cyfr (opcjonalne, pomiędzy 4 a 10, domyślnie 6)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"validate a Time-based One-Time Password (TOTP): 1 if TOTP is correct, "
|
|
"otherwise 0"
|
|
msgstr ""
|
|
"walidacja haseł jednorazowych (TOTP): 1 jeśli poprawne, w przeciwnym wypadku "
|
|
"0"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"secret (in base32), one-time password, timestamp (optional, current time by "
|
|
"default), number of passwords before/after to test (optional, 0 by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekret (w base32), jednorazowe hasło, czas (opcjonalne, domyślnie używany "
|
|
"jest obecny czas), ilość starszych/nowszych haseł do sprawdzenia "
|
|
"(opcjonalne, domyślnie 0)"
|
|
|
|
msgid "1 if plugin is loaded"
|
|
msgstr "1 jeśli wtyczka jest załadowana"
|
|
|
|
msgid "plugin name"
|
|
msgstr "nazwa wtyczki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "window pointer (optional)"
|
|
msgid "window pointer"
|
|
msgstr "wskaźnik okna (opcjonalne)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "window"
|
|
msgid "window number"
|
|
msgstr "okno"
|
|
|
|
msgid "get focus info"
|
|
msgstr "pobierz informacje o focusie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
|
msgid ""
|
|
"\"x\": x coordinate (string with integer >= 0), \"y\": y coordinate (string "
|
|
"with integer >= 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"x\": współrzędne w osi x (ciąg z liczbą >= 0), \"y\": y współrzędne w osi "
|
|
"y (ciąg z liczbą >= 0)"
|
|
|
|
msgid "see function \"hook_focus\" in Plugin API reference"
|
|
msgstr "zobacz funkcję „hook_focus” w opisie API wtyczek"
|
|
|
|
msgid "secured data"
|
|
msgstr "zabezpieczone dane"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"secured data: names and values (be careful: the values are sensitive data: "
|
|
"do NOT print/log them anywhere)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zabezpieczone dane: nazwy i wartości (uważaj: to są wrażliwe dane: NIE "
|
|
"wyświetlaj/zapisuj ich nigdzie)"
|
|
|
|
msgid "list of bars"
|
|
msgstr "lista pasków"
|
|
|
|
msgid "bar pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik paska (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "bar name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr "nazwa paska (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "list of bar items"
|
|
msgstr "lista elementów pasków"
|
|
|
|
msgid "bar item pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik elementu paska (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "bar item name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr "nazwa elementu paska (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "list of bar windows"
|
|
msgstr "lista pasków okien"
|
|
|
|
msgid "bar window pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik paska okna (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "list of buffers"
|
|
msgstr "lista buforów"
|
|
|
|
msgid "buffer pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik bufora (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "buffer name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr "nazwa bufora (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "lines of a buffer"
|
|
msgstr "linie w buforze"
|
|
|
|
msgid "list of filters"
|
|
msgstr "lista filtrów"
|
|
|
|
msgid "filter name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr "nazwa filtru (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "history of commands"
|
|
msgstr "historia komend"
|
|
|
|
msgid "buffer pointer (if not set, return global history) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wskaźnik bufora (jeśli nie ustawiony, zwraca globalną historię) (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "list of hooks"
|
|
msgstr "lista powiązań"
|
|
|
|
msgid "hook pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik uchwytu (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"type,arguments (type is command/timer/.., arguments to get only some hooks "
|
|
"(wildcard \"*\" is allowed), both are optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"typ,argumenty (typ to komenda/timer/.., argumenty do uzyskania tylko "
|
|
"niektórych hooków (wildcard \"*\" jest dozwolony), oba są opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "list of buffers in hotlist"
|
|
msgstr "lista buforów w hotliście"
|
|
|
|
msgid "list of key bindings"
|
|
msgstr "lista skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
msgid "context (\"default\", \"search\", \"cursor\" or \"mouse\") (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kontekst (\"default\", \"search\", \"cursor\" lub \"mouse\") (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "list of layouts"
|
|
msgstr "lista układów"
|
|
|
|
msgid "nicks in nicklist for a buffer"
|
|
msgstr "nicki na liście nicków bufora"
|
|
|
|
msgid "nick_xxx or group_xxx to get only nick/group xxx (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nick_xxx lub group_xxx w celu pozyskania tylko nick/group xxx (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "list of options"
|
|
msgstr "lista opcji"
|
|
|
|
msgid "list of plugins"
|
|
msgstr "lista wtyczek"
|
|
|
|
msgid "plugin pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik wtyczki (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "plugin name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr "nazwa wtyczki (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "list of proxies"
|
|
msgstr "lista pośredników"
|
|
|
|
msgid "proxy pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik pośrednika (opcjonalny)"
|
|
|
|
msgid "proxy name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr "nazwa pośrednika (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "options for URL"
|
|
msgstr "opcje dla URLi"
|
|
|
|
msgid "list of windows"
|
|
msgstr "lista okien"
|
|
|
|
msgid "window pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik okna (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "\"current\" for current window or a window number (optional)"
|
|
msgstr "\"current\" dla obecnego okna lub numer okna (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "bar"
|
|
msgstr "pasek"
|
|
|
|
msgid "bar item"
|
|
msgstr "element paska"
|
|
|
|
msgid "bar window"
|
|
msgstr "okno paska"
|
|
|
|
msgid "buffer"
|
|
msgstr "bufor"
|
|
|
|
msgid "visited buffer"
|
|
msgstr "odwiedzony bufor"
|
|
|
|
msgid "structure with completion"
|
|
msgstr "struktura z uzupełnianiem"
|
|
|
|
msgid "structure with word found for a completion"
|
|
msgstr "struktura z ze słowem znalezionym dla dopełnienia"
|
|
|
|
msgid "config file"
|
|
msgstr "plik konfiguracyjne"
|
|
|
|
msgid "config section"
|
|
msgstr "sekcja konfiguracyjna"
|
|
|
|
msgid "config option"
|
|
msgstr "opcja konfiguracyjna"
|
|
|
|
msgid "filter"
|
|
msgstr "filtr"
|
|
|
|
msgid "history of commands in buffer"
|
|
msgstr "historia komend w buforze"
|
|
|
|
msgid "hotlist"
|
|
msgstr "hotlista"
|
|
|
|
msgid "structure with undo for input line"
|
|
msgstr "struktura z cofnięciem dla linii komend"
|
|
|
|
msgid "a key (keyboard shortcut)"
|
|
msgstr "klawisz (skrót klawiszowy)"
|
|
|
|
msgid "layout"
|
|
msgstr "układ"
|
|
|
|
msgid "buffer layout"
|
|
msgstr "układ bufora"
|
|
|
|
msgid "window layout"
|
|
msgstr "układ okna"
|
|
|
|
msgid "structure with lines"
|
|
msgstr "struktura z liniami"
|
|
|
|
msgid "structure with one line"
|
|
msgstr "struktura z jedną linią"
|
|
|
|
msgid "structure with one line data"
|
|
msgstr "struktura z jedno liniowymi danymi"
|
|
|
|
msgid "group in nicklist"
|
|
msgstr "grupy na liście nicków"
|
|
|
|
msgid "nick in nicklist"
|
|
msgstr "nicki na liście nicków"
|
|
|
|
msgid "plugin"
|
|
msgstr "wtyczka"
|
|
|
|
msgid "proxy"
|
|
msgstr "pośrednik"
|
|
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "okno"
|
|
|
|
msgid "scroll info in window"
|
|
msgstr "informacje o przewijaniu w oknie"
|
|
|
|
msgid "tree of windows"
|
|
msgstr "drzewo okien"
|
|
|
|
msgid "description of plugin option"
|
|
msgstr "opis opcji wtyczki"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"check the license of scripts when they are loaded: if the license is "
|
|
"different from the plugin license, a warning is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"sprawdza licencję skryptów podczas ich ładowania: jeśli licencja jest inna "
|
|
"niż licencja wtyczki wyświetlane jest ostrzeżenie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"keep context between two calls to the source code evaluation (option "
|
|
"\"eval\" of script command or info \"%s_eval\"); a hidden script is used to "
|
|
"eval script code; if this option is disabled, this hidden script is unloaded "
|
|
"after each eval: this uses less memory, but is slower"
|
|
msgstr ""
|
|
"przechowuj kontekst pomiędzy dwoma odwołaniami do wykonania tego samego kodu "
|
|
"źródłowego (opcja \"eval\" komendy script lub info \"%s_eval\"); ukryty "
|
|
"sktypt jest używany do wykonania kodu skryptu; jeśli ta opcja jest "
|
|
"wyłączona, ukryty skrypt jest wyładowywany po każdym wykonaniu: zajmuje to "
|
|
"mniej pamięci, ale jest wolniejsze"
|
|
|
|
msgid "list/load/unload scripts"
|
|
msgstr "list/load/unload skrypt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"list|listfull [<name>] || load [-q] <filename> || autoload || reload|unload "
|
|
"[-q] [<name>] || eval [-o|-oc] <code> || version"
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listfull [<nazwa>] || load [-q] <nazwapliku> || autoload || reload|"
|
|
"unload [-q] [<nazwa>] || eval [-o|-oc] <kode> || version"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list loaded scripts"
|
|
msgstr "raw[list]: wyświetla załadowane skrypty"
|
|
|
|
msgid "raw[listfull]: list loaded scripts (verbose)"
|
|
msgstr "raw[listfull]: lista załadowanych skryptów (szczegółowa)"
|
|
|
|
msgid "raw[load]: load a script"
|
|
msgstr "raw[load]: ładuje skrypt"
|
|
|
|
msgid "raw[autoload]: load all scripts in \"autoload\" directory"
|
|
msgstr "raw[autoload]: załaduj wszystkie skrypty z katalogu „autoload”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[reload]: reload a script (if no name given, unload all scripts, then "
|
|
"load all scripts in \"autoload\" directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[reload]: przeładuj skrypt (jeśli nie podano nazwy, wyładuj wszystkie "
|
|
"skrypty, następnie załaduj wszystkie skrypty z katalogu „autoload”)"
|
|
|
|
msgid "raw[unload]: unload a script (if no name given, unload all scripts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[unload]: wyładuj skrypt (jeśli nazwa nie zostanie podana, wyładuj "
|
|
"wszystkie skrypty)"
|
|
|
|
msgid "filename: script (file) to load"
|
|
msgstr "nazwa_pliku: skrypt (plik) do załadowania"
|
|
|
|
msgid "raw[-q]: quiet mode: do not display messages"
|
|
msgstr "raw[-q]: tryb cichy: nie wyświetlaj wiadomości"
|
|
|
|
msgid "name: a script name (name used in call to \"register\" function)"
|
|
msgstr "nazwa: nazwa skryptu (nazwa użyta w wywołaniu funkcji „register”)"
|
|
|
|
msgid "raw[eval]: evaluate source code and display result on current buffer"
|
|
msgstr "raw[eval]: przetwórz kod źródłowy i wyświetl wynik w obecnym buforze"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-o]: send evaluation result to the buffer without executing commands"
|
|
msgstr "raw[-o]: wyślij wynik przetwarzania do bufora bez wykonywania komend"
|
|
|
|
msgid "raw[-oc]: send evaluation result to the buffer and execute commands"
|
|
msgstr "raw[-oc]: wyślij wynik przetwarzania do bufora i wykonaj komendy"
|
|
|
|
msgid "code: source code to evaluate"
|
|
msgstr "kod: kod źródłowy do wykonania"
|
|
|
|
msgid "raw[version]: display the version of interpreter used"
|
|
msgstr "raw[version]: wyświetla wersję użytego interpretera"
|
|
|
|
msgid "Without argument, this command lists all loaded scripts."
|
|
msgstr "Bez podania argumentów komenda wyświetla wszystkie załadowane skrypty."
|
|
|
|
msgid "list of scripts"
|
|
msgstr "lista skryptów"
|
|
|
|
msgid "script pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik skryptu (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "script name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr "nazwa skryptu (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
|
|
|
|
msgid "evaluation of source code"
|
|
msgstr "wykonywanie kodu źródłowego"
|
|
|
|
msgid "source code to execute"
|
|
msgstr "kod źródłowy do wykonania"
|
|
|
|
msgid "name of the interpreter used"
|
|
msgstr "nazwa użytego interpretera"
|
|
|
|
msgid "version of the interpreter used"
|
|
msgstr "wersja użytego interpretera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning, invalid pointer (\"%s\") for function \"%s\" (script: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: ostrzeżenie, niewłaściwy wskaźnik (\"%s\") dla funkcji \"%s\" (skrypt: "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (spaces or empty name not allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: błąd podczas ładowania skryptu \"%s\" (spacje lub pusta nazwa nie są "
|
|
"dozwolone)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
|
|
"(\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: uwaga, licencja \"%s\" skryptu \"%s\" różni się od licencji wtyczki "
|
|
"(\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
|
|
msgstr "%s: błąd podczas ładowania skryptu \"%s\" (za mało pamięci)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script removed: %s"
|
|
msgstr "%s: usunięto skrypt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się usunąć skryptu: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
|
|
msgstr "%s: nie znaleziono skryptu \"%s\" , nic nie usunięto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się przenieść skryptu %s do %s (%s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is language (for example "perl")
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scripts loaded:"
|
|
msgstr "załadowano skrypt %s:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " file: %s"
|
|
msgstr " plik: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
|
msgstr " napisane przez \"%s\", licencja: %s"
|
|
|
|
msgid " (none)"
|
|
msgstr " (żaden)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: scripts unloaded"
|
|
msgstr "%s: skryptów wyładowano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nie można wywołać funkcji \"%s\", skrypt niezainicjowany (skrypt: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowe argumenty dla funkcji \"%s\" (skrypt: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plugin \"%s\" (priority: %d)"
|
|
msgstr "Inicjalizuję wtyczkę \"%s\" (priorytet: %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnable to initialize plugin \"%s\""
|
|
msgstr "%sNie można zainicjować wtyczki \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%sNie można załadować wtyczki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
|
|
"scripts (/perl, /python, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sJeżeli próbujesz załadować skrypt a nie wtyczkę, spróbuj komend dla "
|
|
"skryptów (/perl, /python, ...)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSymbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sSymbol \"%s\" nie został znaleziony we wtyczce \"%s\", nie udało się "
|
|
"załadować"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%sJeżeli wtyczka \"%s\" jest stara/przestarzała, możesz usunąć ten plik."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sAPI mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: \"%s\"), "
|
|
"failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNiedopasowane API dla wtyczki \"%s\" (obecne API: \"%s\", API wtyczki: "
|
|
"\"%s\"), nie udało się załadować"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNie można załadować wtyczki \"%s\": wtyczka o takiej nazwie już istnieje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFunction \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sFunkcja \"%s\" nie znaleziona we wtyczce \"%s\", nie udało się załadować"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
|
|
msgstr "%sNie można załadować wtyczki \"%s\" (za mało pamięci)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
|
|
msgstr "Wtyczka \"%s\" załadowana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
|
|
msgstr "Wtyczka \"%s\" wyładowana"
|
|
|
|
msgid "Plugins unloaded"
|
|
msgstr "Wyładowano wtyczki"
|
|
|
|
msgid "Support of python scripts"
|
|
msgstr "Wsparcie dla skryptów pythona"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
|
|
msgstr "%s%s: nie można zainicjować modułu WeeChat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
|
|
msgstr "%s%s: nie można przekierować wyjścia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
|
|
msgstr "%s%s: nie można przekierować wyjścia błędu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
|
|
msgstr "%s%s: nie można przekierować standardowego wyjścia i wyjścia błędu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: nie można uruchomić globalnego interpretera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
|
|
msgstr "%s%s: nie można pobrać obecnego stanu interpretera"
|
|
|
|
msgid "list of scripting API functions"
|
|
msgstr "lista funkcji API skryptów"
|
|
|
|
msgid "list of scripting API constants"
|
|
msgstr "lista stałych API skryptów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: nie można zwolnić interpretera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for resource \"%s\" "
|
|
"(received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: otrzymano za mało argumentów od klienta %s%s%s dla zasobu „%s” "
|
|
"(otrzymano: %d argumentów, spodziewano się: przynajmniej %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: too many arguments received from client %s%s%s for resource \"%s\" "
|
|
"(received: %d arguments, expected: at most %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: otrzymano za mało argumentów od klienta %s%s%s dla zasobu „%s” "
|
|
"(otrzymano: %d argumentów, spodziewano się: najwyżej %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to execute route \"%s %s\" for client %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się wykonać trasy „%s %s” dla klienta %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sremote[%s]: unable to create socket"
|
|
msgid "%sremote[%s]: unable to send data, disconnecting"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: nie można utworzyć gniazda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote[%s]: WeeChat: %s (%s), API: %s"
|
|
msgstr "remote[%s]: WeeChat: %s (%s), API: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sremote[%s]: API version mismatch: remote API is %s (WeeChat %s), local API "
|
|
"%s (WeeChat %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sremote[%s]: niepasujące wersje AtoPI: zdalne API is %s (WeeChat %s), "
|
|
"lokalne api API %s (WeeChat %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: invalid data received from remote relay: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%sremote[%s]: otrzymano niepoprawne dane od zdalnego pośrednika: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: callback failed for body type \"%s\""
|
|
msgstr "%sremote[%s]: callback dla \"%s\" nie powiódł się"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote[%s]: disconnected"
|
|
msgstr "remote[%s]: rozłączono"
|
|
|
|
msgid "invalid response from remote relay"
|
|
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź od pośrednika"
|
|
|
|
msgid "authentication failed with remote relay"
|
|
msgstr "uwierzytelnianie ze zdalnym pośrednikiem nie powiodło się"
|
|
|
|
msgid "invalid websocket response (handshake error)"
|
|
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź websocket (błąd nawiązywania połączenia)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: error: %s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: błąd: %s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: not enough memory"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: za mało pamięci"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: error decoding websocket frame"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: błąd dekodowania ramki websocketu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: reading data on socket: error %d %s"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: odczyt danych z gniazda: błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: failed to build authentication"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: nie udało się zbudować uwieżytelnienia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote[%s]: connected to %s/%d (%s)"
|
|
msgstr "remote[%s]: połączono z %s/%d (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: address \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: nie znaleziono adresu „%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: error: %s"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: błąd: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: IP address not found"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: nie znaleziono adresu IP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: connection refused"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: połączenie odrzucone"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sremote[%s]: proxy fails to establish connection to server (check username/"
|
|
"password if used and if server address/port is allowed by proxy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sremote[%s]: proxy nie może nawiązać połączenia z serwerem (sprawdź nazwę "
|
|
"użytkownika/hasło jeśli zostały użyte oraz czy adres/port serwera jest "
|
|
"dozwolony przez proxy)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: unable to set local hostname/IP"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: nie można ustawić lokalnej nazwy hosta/IP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: TLS init error"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: błąd inicjacji TLS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: TLS handshake failed"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: nawiązanie połączenia TLS nie powiodło się"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: timeout"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: timeout"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: unable to create socket"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: nie można utworzyć gniazda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: gnutls: failed to initialize certificate structure"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: gnutls: nie udało się zainicjować struktury certyfikatu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote[%s]: gnutls: receiving %d certificate"
|
|
msgid_plural "remote[%s]: gnutls: receiving %d certificates"
|
|
msgstr[0] "remote[%s]: gnutls: odbieram %d certyfikat"
|
|
msgstr[1] "remote[%s]: gnutls: odbieram %d certyfikaty"
|
|
msgstr[2] "remote[%s]: gnutls: odbieram %d certyfikatów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: gnutls: failed to import certificate[%d]"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: gnutls: nie udało się zaimportować certyfikatu[%d]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote[%s] - certificate[%d] info:"
|
|
msgstr "remote[%s] - certyfikat[%d] - informacje:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: gnutls: certificate has expired"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: gnutls: certyfikat wygasł"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: gnutls: certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: gnutls: certyfikat nie jest jeszcze aktywny"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sremote[%s]: gnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
|
|
msgstr "%sremote[%s]: gnutls: nazwa hosta w certyfikacie NIE pasuje do „%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: gnutls: error while checking peer's certificate"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: gnutls: błąd podczas sprawdzania certyfikatu partnera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: gnutls: peer's certificate is NOT trusted"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: gnutls: certyfikat partnera NIE jest zaufany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote[%s]: gnutls: peer's certificate is trusted"
|
|
msgstr "remote[%s]: gnutls: certyfikat partnera jest zaufany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: gnutls: peer's certificate issuer is unknown"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: gnutls: nieznany wystawca certyfikatu partnera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: gnutls: the certificate has been revoked"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: gnutls: certyfikat został unieważniony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: handshake failed with URL %s, response code: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sremote[%s]: nawiązywanie połączenia z URL %s nie powiodło się, kod "
|
|
"odpowiedzi: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: handshake failed with URL %s, error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sremote[%s]: nawiązywanie połączenia z URL %s nie powiódło się, błąd: %s"
|
|
|
|
msgid "hash algorithm not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono algorytmu skrótu"
|
|
|
|
msgid "unknown number of hash iterations"
|
|
msgstr "nieznana ilość iteracji hashowania"
|
|
|
|
msgid "unknown TOTP status"
|
|
msgstr "nieznany status TOTP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sremote[%s]: successful handshake with URL %s: hash_algo=%s, iterations=%d, "
|
|
"totp=%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sremote[%s]: nawiązanie połączenia z URL %s powiodło się: algorytm=%s, "
|
|
"iteracje=%d, totp=%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: proxy \"%s\" not found, cannot connect"
|
|
msgstr "%sremote[%s]: nie znaleziono proxy „%s”, nie można połączyć"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sremote[%s]: brakujące ustawienie proxy, sprawdź opcje proxy „%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: already connected to remote relay \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: już połączony do zdalnego pośrednika „%s”!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote[%s]: connecting to remote relay %s/%d%s..."
|
|
msgstr "remote[%s]: łączenie ze zdalnym pośrednikiem %s/%d%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote[%s]: failed to connect, not enough memory"
|
|
msgstr "remote[%s]: połączenie nie powiodło się, za mało pamięci"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for parsing message"
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci na przetworzenie otrzymanych wiadomości"
|
|
|
|
msgid "fetching data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Actions (letter+enter):"
|
|
msgstr "Akcje (litera+enter):"
|
|
|
|
msgid " [d] Disconnect"
|
|
msgstr " [d] Rozłącz"
|
|
|
|
msgid " [r] Remove"
|
|
msgstr " [r] Usuń"
|
|
|
|
msgid " [p] Purge finished"
|
|
msgstr " [p] Wyczyść skończone"
|
|
|
|
msgid " [q] Close this buffer"
|
|
msgstr " [q] Zamknij ten bufor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s, received: %s, sent: %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s, odebrano: %s, wysłano: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%-26s started on: %s, ended on: %s"
|
|
msgstr "%s%-26s rozpoczęto: %s, zakończono: %s"
|
|
|
|
msgid "List of clients for relay"
|
|
msgstr "Lista klientów do przekazania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: TLS handshake failed for client %s%s%s: error %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nawiązywanie połączenia TLS nie powiodło się dla klienta %s%s%s: błąd "
|
|
"%d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: TLS handshake timeout for client %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s: upłynął czas na nawiązanie połączenia TLS dla klienta %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error decoding websocket frame for client %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s: błąd dekodowania rami gniazda webowego dla klienta %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: reading data on socket for client %s%s%s: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: odczyt danych z gniazda dla klienta %s%s%s: błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: sending data to client %s%s%s: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: wysyłanie danych do klienta %s%s%s: błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning: no TLS certificate/key found (option "
|
|
"relay.network.tls_cert_key)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: ostrzeżenie: nie znaleziono certyfikatu/klucza TLS (opcja "
|
|
"relay.network.tls_cert_key)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: new client on path %s: %s%s%s (%s)"
|
|
msgstr "%s: nowy klient na ścieżce %s: %s%s%s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: new client on port %s: %s%s%s (%s)"
|
|
msgstr "%s: nowy klient na porcie %s: %s%s%s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla nowego klienta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: client %s%s%s connected/authenticated"
|
|
msgstr "%s: klient %s%s%s połączony/uwierzytelniony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s: uwierzytelnianie nie powiodło się z klientem %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disconnected from client %s%s%s"
|
|
msgstr "%s: rozłączono od klienta %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "Clients for relay:"
|
|
msgstr "Klienci do przekazania:"
|
|
|
|
msgid "Connected clients for relay:"
|
|
msgstr "Klienci do przekazywania:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %llu recv, %llu "
|
|
"sent"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s%s%s (%s%s%s), rozpoczęto: %s, ostatnia aktywność: %s, bajtów: %llu "
|
|
"odebrano, %llu wysłano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s%s (%s%s%s), started on: %s"
|
|
msgstr " %s%s%s (%s%s%s), rozpoczęto: %s"
|
|
|
|
msgid "No client for relay"
|
|
msgstr "Brak klientów do przesłania"
|
|
|
|
msgid "No connected client for relay"
|
|
msgstr "Brak klientów do przekazywania"
|
|
|
|
msgid "Listening on:"
|
|
msgstr "Nasłuchuję na:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s %s%s%s, relay: %s%s%s, %s (not started)"
|
|
msgstr " %s %s%s%s, pośrednik: %s%s%s, %s (nie rozpoczęto)"
|
|
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "ścieżka"
|
|
|
|
msgid "port"
|
|
msgstr "port"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s %s%s%s, relay: %s%s%s, %s, started on: %s"
|
|
msgstr " %s %s%s%s, pośrednik:%s%s%s, %s, rozpoczęto: %s"
|
|
|
|
msgid "No server for relay"
|
|
msgstr "Brak serwera dla relay"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: relay for \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%s%s: błąd: relay dla \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relay \"%s\" (%s: %s) updated"
|
|
msgstr "%s: pośrednik „%s” (%s: %s) zaktualizowany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relay \"%s\" (%s: %s) added"
|
|
msgstr "%s: pośrednik \"%s\" (%s: %s) dodany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: relay \"%s\" (%s: %s) removed"
|
|
msgstr "%s: pośrednik \"%s\" (%s: %s) usunięty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: relay \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: relay \"%s\" nie został znaleziony"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
|
|
msgid "Remote: %s %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "%sTryb %s%s %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relay remotes with \"%s\":"
|
|
msgstr "Zdalne pośredniki z „%s”:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No relay remote found with \"%s\""
|
|
msgstr "Nie znaleziono pośrednika z „%s”"
|
|
|
|
msgid "All relay remotes:"
|
|
msgstr "Wszyscy pośrednicy:"
|
|
|
|
msgid "No relay remote"
|
|
msgstr "Brak zdalnego pośrednika"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: you can not delete remote relay \"%s\" because you are connected "
|
|
#| "to. Try \"/remote disconnect %s\" before."
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: you cannot delete remote relay \"%s\" because you are connected to. "
|
|
"Try \"/remote disconnect %s\" before."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nie możesz usunąć zdalnego pośrednika „%s”, ponieważ jesteś z nim "
|
|
"połączony. Spróbuj najpierw wpisać \"/remote disconnect %s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: remote relay \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%s%s: zdalny pośrednik „%s” już istnieje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid remote relay name: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowa nazwa zdalnego pośrednika: „%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid remote relay URL: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowy URL zdalnego pośrednika: „%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid remote relay option: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowa opcja zdalnego pośrednika „%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote relay \"%s\" updated"
|
|
msgstr "Zdalny pośrednik „%s” zaktualizowany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote relay \"%s\" created"
|
|
msgstr "Utworzono pośrednika „%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to create remote relay \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się utworzyć zdalnego pośrednika „%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: remote relay \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: zdalny pośrednik „%s” nie został znaleziony dla komendy „%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: no connection to remote relay \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: brak połączenia ze zdalnym pośrednikiem „%s”"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
|
|
msgid "remote[%s]: auto-reconnection is cancelled"
|
|
msgstr "%s: automatyczne ponowne łączenie z serwerem anulowane"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: remote relay \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: zdalny pośrednik „%s” już istnieje dla komendy „%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remote relay \"%s\" has been renamed to \"%s\""
|
|
msgstr "%s: zmieniono nazwę pośrednika „%s” na „%s”"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remote relay \"%s\" has been deleted"
|
|
msgstr "%s: zdalny pośrednik „%s” został usunięty"
|
|
|
|
msgid "relay control"
|
|
msgstr "zarządzanie przesyłaniem"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"list|listfull|listrelay || add|addreplace <name> <port>|<path> || del|start|"
|
|
"restart|stop <name> || raw || tlscertkey"
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listfull|listrelay || add|addreplace <nazwa> <port>|<ścieżka> || del|"
|
|
"start|restart|stop <nazwa> || raw || tlscertkey"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list relay clients (only active relays)"
|
|
msgstr "raw[list]: wyświetl pośredników (tylko aktywni pośrednicy)"
|
|
|
|
msgid "raw[listfull]: list relay clients (verbose, all relays)"
|
|
msgstr "raw[listfull]: wyświetl pośredników (szczegóły, wszyscy pośrednicy)"
|
|
|
|
msgid "raw[listrelay]: list relays (name and port)"
|
|
msgstr "raw[listrelay]: wyświetl pośredników (nazwa i port)"
|
|
|
|
msgid "raw[add]: add a relay (listen on a port/path)"
|
|
msgstr "raw[add]: dodaj pośrednika (nasłuchuj na porcie/ścieżce)"
|
|
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing relay"
|
|
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejącego pośrednika"
|
|
|
|
msgid "raw[del]: remove a relay (clients remain connected)"
|
|
msgstr "raw[del]: usuń pośrednika (klienci zostają połączeni)"
|
|
|
|
msgid "raw[start]: listen on port"
|
|
msgstr "raw[start]: słuchaj na porcie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[restart]: close the server socket and listen again on port (clients "
|
|
"remain connected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[restart]: zamknij gniazdo serwera i nasłuchuj ponownie na porcie "
|
|
"(klienci zostają połączeni)"
|
|
|
|
msgid "raw[stop]: close the server socket (clients remain connected)"
|
|
msgstr "raw[stop]: zamknij gniazdo serwera (klienci zostają połączeni)"
|
|
|
|
msgid "name: relay name (see format below)"
|
|
msgstr "nazwa: nazwa pośrednika (zobacz format poniżej)"
|
|
|
|
msgid "port: port used for relay"
|
|
msgstr "port: port dla pośrednika"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path: path used for relay (for UNIX domain socket only); path is evaluated "
|
|
"(see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ścieżka: ścieżka używana do przekazywania (tylko dla gniazda domeny UNIX); "
|
|
"ścieżka jest przetwarzana (zobacz funkcje string_eval_path_home w opisie API "
|
|
"wtyczek)"
|
|
|
|
msgid "raw[raw]: open buffer with raw Relay data"
|
|
msgstr "raw[raw]: otwiera bufor z nieprzetworzonymi danymi pośrednika"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[tlscertkey]: set TLS certificate/key using path in option "
|
|
"relay.network.tls_cert_key"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[tlscertkey]: ustaw certyfikat/klucz TLS używając ścieżki z opcji "
|
|
"relay.network.tls_cert_key"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Relay name is: [ipv4.][ipv6.][tls.]<protocol.name> or unix."
|
|
"[tls.]<protocol.name>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pośrednika to: [ipv4.][ipv6.][tls.]<protokół.nazwa> lub unix."
|
|
"[tls.]<protokół.nazwa>:"
|
|
|
|
msgid " - ipv4: force use of IPv4"
|
|
msgstr " - ipv4: wymusza użycie IPv4"
|
|
|
|
msgid " - ipv6: force use of IPv6"
|
|
msgstr " - ipv6: wymusza użycie IPv6"
|
|
|
|
msgid " - tls: enable TLS"
|
|
msgstr " - tls: włącza TLS"
|
|
|
|
msgid " - unix: use UNIX domain socket"
|
|
msgstr " - unix: użyj gniazda UNIX"
|
|
|
|
msgid " - protocol.name: protocol and name to relay:"
|
|
msgstr " - protokół.nazwa: protokół i nazwa pośrednika:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - protocol \"irc\": name is the server to share (optional, if not given, "
|
|
"the server name must be sent by client in command \"PASS\", with format: "
|
|
"\"PASS server:password\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" - protokół „irc”: nazwa to serwer to współdzielenie (opcjonalne, jeśli "
|
|
"nie zostanie podane, nazwa serwera musi zostać podana przez klienta w "
|
|
"komendzie „PASS”, zgodnie z formatem: „PASS serwer:hasło”)"
|
|
|
|
msgid " - protocol \"api\" (name is not used)"
|
|
msgstr " - protokół \"api\" (nazwa nie jest używana)"
|
|
|
|
msgid " - protocol \"weechat\" (name is not used)"
|
|
msgstr " - protokół \"weechat\" (nazwa nie jest używana)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"irc\" protocol allows any IRC client (including WeeChat itself) to "
|
|
"connect on the port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokół „irc” pozwala dowolnemu klientowi IRC (włączając w to samego "
|
|
"WeeChat) połączyć się na porcie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"api\" protocol allows a remote interface (including WeeChat itself) to "
|
|
"connect on the port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokół „api” pozwala dowolnemu zdalnemu interfejsowi (włączając WeeChat) "
|
|
"połączyć się na porcie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"weechat\" protocol allows a remote interface (but not WeeChat itself) "
|
|
"to connect on the port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokół „weechat” pozwala dowolnemu zdalnemu interfejsowi (poza WeeChat) "
|
|
"połączyć się na porcie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The list of remote interfaces is here: https://weechat.org/about/interfaces/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listę zdalnych interfejsów można znaleźć pod adresem: https://weechat.org/"
|
|
"about/interfaces/"
|
|
|
|
msgid "Without argument, this command opens buffer with list of relay clients."
|
|
msgstr "Bez argumentów komenda otworzy bufor z listą klientów pośrednika."
|
|
|
|
msgid "control of remote relay servers"
|
|
msgstr "kontrola nad serwerami pośredników"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "list|listfull [<name>] || add|addreplace <name> <url> [-"
|
|
#| "<option>[=<value>]] || connect <name> || send <name> <json> || disconnect "
|
|
#| "<name> || rename <name> <new_name> || del <name>"
|
|
msgid ""
|
|
"list|listfull [<name>] || add|addreplace <name> <url> [-<option>[=<value>]] "
|
|
"|| connect|reconnect|disconnect|del <name> || send <name> <json> || rename "
|
|
"<name> <new_name> || togglecmd"
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listfull [<nazwa>] || add|addreplace <nazwa> <url> [-"
|
|
"<opcja>[=<wartość>]] || connect <nazwa> || send <nazwa> <json> || disconnect "
|
|
"<nazwa> || rename <nazwa> <nowa_nazwa> || del <nazwa>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[list]: list remote relay servers (without argument, this list is "
|
|
"displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[list]: wyświetl pośredników (bez podania argumentu wyświetlana jest ta "
|
|
"lista)"
|
|
|
|
msgid "raw[listfull]: list remote relay servers (verbose)"
|
|
msgstr "raw[listfull]: wyświetl wszystkich pośredników (ze szczegółami)"
|
|
|
|
msgid "raw[add]: add a remote relay server"
|
|
msgstr "raw[add]: dodaj nowego pośrednika"
|
|
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing remote relay server"
|
|
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejący zdalny serwer pośrednika"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"name: name of remote relay server, for internal and display use; this name "
|
|
"is used to connect to the remote relay and to set remote relay options: "
|
|
"relay.remote.name.xxx"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa: nazwa serwera pośrednika, do użytku wewnętrznego i wyświetlania; ta "
|
|
"nazwa jest używana do połączenia z pośrednikiem i ustalenia opcji "
|
|
"pośrednika: relay.remote.name.xxx"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"url: URL of the remote relay, format is https://example.com:9000 or http://"
|
|
"example.com:9000 (plain-text connection, not recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"url: URL zdalnego pośrednika, w formacie https://example.com:9000 lub http://"
|
|
"example.com:9000 (czysty tekst, nie zalecane)"
|
|
|
|
msgid "option: set option for remote relay"
|
|
msgstr "opcja: ustaw opcję dla zdalnego pośrednika"
|
|
|
|
msgid "raw[connect]: connect to a remote relay server"
|
|
msgstr "raw[connect]: połącz się z pośrednikiem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "raw[connect]: connect to a remote relay server"
|
|
msgid "raw[reconnect]: reconnect to a remote relay server"
|
|
msgstr "raw[connect]: połącz się z pośrednikiem"
|
|
|
|
msgid "raw[disconnect]: disconnect from a remote relay server"
|
|
msgstr "raw[disconnect]: rozłącza z pośrednikiem"
|
|
|
|
msgid "raw[del]: delete a remote relay server"
|
|
msgstr "raw[del]: usuń pośrednika"
|
|
|
|
msgid "raw[send]: send JSON data to a remote relay server"
|
|
msgstr "raw[send]: wyślij dane JSON do zdalnego serwera pośrednika"
|
|
|
|
msgid "raw[rename]: rename a remote relay server"
|
|
msgstr "raw[rename]: zmień nazwę pośrednika"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[togglecmd]: toggle execution of commands on a remote buffer: on the "
|
|
"remote WeeChat or locally (default key: alt+ctrl+l)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "all possible protocol.name for relay plugin"
|
|
msgstr "wszystkie możliwe protokół.nazwa dla wtyczki relay"
|
|
|
|
msgid "protocol.name of current relays for relay plugin"
|
|
msgstr "protokół.nazwa dla obecnych relayów dla wtyczki relay"
|
|
|
|
msgid "first free port for relay plugin"
|
|
msgstr "pierwszy wolny port dla wtyczki relay"
|
|
|
|
msgid "relay remotes"
|
|
msgstr "pośrednicy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: invalid value for option \"relay.network.totp_secret\"; it must be a "
|
|
"valid string encoded in base32 (only letters and digits from 2 to 7)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nieprawidłowa wartość dla opcji \"relay.network.totp_secret\"; musi to "
|
|
"być ciąg poprawnie zakodowany za pomocą base32 (tylko litery i cyfry od 2 do "
|
|
"7)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used"
|
|
msgstr "%s%s: błąd: port \"%d\" jest już w użyciu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: path is empty"
|
|
msgstr "%s%s: błąd: ścieżka jest pusta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: path \"%s\" too long (length: %d; max: %d)"
|
|
msgstr "%s%s: błąd: ścieżka \"%s\" jest za długa (długość: %d; max: %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: path \"%s\" is already used"
|
|
msgstr "%s%s: błąd: ścieżka \"%s\" jest już w użyciu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: błąd: nieznany protokół \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: name is not allowed for protocol \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: błąd: nie jest dozwolona dla protokołu \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path to a socket file (path is evaluated, see function string_eval_path_home "
|
|
"in plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ścieżka do socketa (ścieżka jest przetwarzana, zobacz funkcje "
|
|
"string_eval_path_home w opisie API wtyczek)"
|
|
|
|
msgid "port for relay"
|
|
msgstr "port dla pośrednika"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"remote relay URL with optional port (default is 9000), examples: https://"
|
|
"example.com:9000 or http://example.com:9000 (plain-text connection, not "
|
|
"recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"adres URL zdalnego pośrednika z opcjonalnym portem (domyślnie 9000), "
|
|
"przykłady: https://example.com:9000 lub http://example.com:9000 (czysty "
|
|
"tekst, nie zalecane)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "auto-connect to the remote relay"
|
|
msgid "automatically connect to the remote relay"
|
|
msgstr "automatycznie połącz się ze zdalnym pośrednikiem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically reconnect to the remote relay after this delay, in seconds (0 "
|
|
"= disable automatic reconnection)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"name of proxy used for this remote relay (optional, proxy must be defined "
|
|
"with command /proxy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa pośrednika używanego dla tego pośrednika (opcjonalne, pośrednik musi "
|
|
"być zdefiniowany za pomocą komendy /proxy)"
|
|
|
|
msgid "password for remote relay (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr "hasło do pośrednika (zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"TOTP secret, encoded in base32 (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekret TOTP, zakodowany w base32 (zawartość jest przetwarzana, zobacz /help "
|
|
"eval)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relay option renamed: \"relay.network.%s\" => \"relay.network.%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmieniono nazwę opcji pośrednika: \"relay.network.%s\" => \"relay.network."
|
|
"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relay option renamed: \"relay.%s.%s\" => \"relay.%s.%s\""
|
|
msgstr "Zmieniono nazwę opcji pośrednika: \"relay.%s.%s\" => \"relay.%s.%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"auto open relay buffer when a new client is connecting using one of these "
|
|
"protocols (comma-separated list); allowed protocols: \"api\", \"irc\", "
|
|
"\"weechat\""
|
|
msgstr ""
|
|
"automatycznie otwieraj bufor pośrednika, kiedy nowy klient połączy się "
|
|
"używając jednego z tych protokołów (lista oddzielona przecinkami); dozwolone "
|
|
"protokoły: „api”, „irc”, „weechat”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display messages when clients connect/disconnect from relay using one of "
|
|
"these protocols (comma-separated list); allowed protocols: \"api\", \"irc\", "
|
|
"\"weechat\""
|
|
msgstr ""
|
|
"wyświetl wiadomości o podłączaniu/rozłączaniu klientów od pośrednika "
|
|
"używających jednego z tych protokołów (lista oddzielona przecinkami); "
|
|
"dozwolone protokoły: „api”, „irc”, „weechat”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of chars to display in raw messages (very long messages can cause "
|
|
"slowness); 0 = display whole messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna ilość znaków wyświetlanych w nieprzetworzonych wiadomościach "
|
|
"(bardzo długie wiadomości mogą powodować spowolnienia); 0 = wyświetl całe "
|
|
"wiadomości"
|
|
|
|
msgid "text color for client description"
|
|
msgstr "kolor tekstu dla opisu klienta"
|
|
|
|
msgid "text color for \"connected\" status"
|
|
msgstr "kolor statusu \"connected\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"authentication failed\" status"
|
|
msgstr "kolor statusu \"authentication failed\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"connecting\" status"
|
|
msgstr "kolor statusu \"connecting\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"disconnected\" status"
|
|
msgstr "kolor statusu \"disconnected\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"authenticating\" status"
|
|
msgstr "kolor statusu „uwierzytelnianie”"
|
|
|
|
msgid "text color in relay buffer"
|
|
msgstr "kolor tekstu w buforze pośrednika"
|
|
|
|
msgid "background color in relay buffer"
|
|
msgstr "kolor tła w buforze pośrednika"
|
|
|
|
msgid "text color of selected line in relay buffer"
|
|
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii w buforze pośrednika"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"allow empty password in relay (it should be enabled only for tests or local "
|
|
"network)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zezwala na puste haslo dla pośrednika (zaleca się włączać tylko dla testów "
|
|
"albo dla sieci lokalnej)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "POSIX extended regular expression with IPs allowed to use relay (case "
|
|
#| "insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), "
|
|
#| "example: \"^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$\""
|
|
msgid ""
|
|
"POSIX extended regular expression with IPs allowed to use relay (case-"
|
|
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case-sensitive), example: "
|
|
"\"^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozszerzone wyrażenia regularne POSIX z adresami IP dozwolonymi dla "
|
|
"pośrednika (nie wrażliwe na wielkość znaków, umieszczenie \"(?-i)\" na "
|
|
"początku sprawi, że wielość znaków będzie miała znaczenie), przykład: "
|
|
"\"^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"timeout (in seconds) for client authentication: connection is closed if the "
|
|
"client is still not authenticated after this delay and the client status is "
|
|
"set to \"authentication failed\" (0 = wait forever)"
|
|
msgstr ""
|
|
"limit czasu (w sekundach) na uwierzytelnienie klienta: połączenie jest "
|
|
"zamykane jeśli klient się nie uwierzytelni w tym czasie oraz status klienta "
|
|
"jest ustawiany na „authentication failed” (0 = brak limitu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use "
|
|
"\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only with IPv4 and "
|
|
"\"::ffff:127.0.0.1\" with IPv6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"adres do przypisania (jeśli puste, połączenie jest możliwe na wszystkich "
|
|
"interfejsach, użyj \"127.0.0.1\", aby pozwolić tylko na połączenia z tej "
|
|
"maszyny z użyciem IPv4 i \"::ffff:127.0.0.1\" dla IPv6)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay for purging disconnected clients (in minutes, 0 = purge clients "
|
|
"immediately, -1 = never purge)"
|
|
msgstr ""
|
|
"opóźnienie, z jakim zostaną skasowane rozłączone klienty (w minutach, 0 = "
|
|
"natychmiast, -1 nigdy)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of commands allowed/denied when input data (text or "
|
|
"command) is received from a client (\"api\" and \"weechat\" protocols); "
|
|
"\"*\" means any command, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
|
|
"prevent a command from being executed, wildcard \"*\" is allowed in names; "
|
|
"this option should be set if the relay client is not safe (someone could use "
|
|
"it to run commands); for example \"*,!exec,!quit\" allows any command "
|
|
"except /exec and /quit"
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista poleceń dozwolonych/zakazanych, kiedy dane "
|
|
"(tekst lub polecenia) zostaną odebrane od klienta (protokoły „api” i "
|
|
"„weechat”); „*” oznacza dowolną komendę, nazwa zaczynająca się od „!” to "
|
|
"wartość negatywna zapobiegająca wykonaniu się komendy, znak „*” dozwolony "
|
|
"jest w nazwach; ta opcja powinna być ustawiona jeśli pośrednik nie jest "
|
|
"bezpieczny (ktoś może go użyć do wykonywania poleceń); na przykład „*,!exec,!"
|
|
"quit” zezwala na wszystkie polecenia poza /exec i /quit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"compression of messages sent to clients with \"api\" and \"weechat\" "
|
|
"protocols: 0 = disable compression, 1 = low compression / fast ... 100 = "
|
|
"best compression / slow; the value is a percentage converted to 1-9 for zlib "
|
|
"and 1-19 for zstd; the default value is recommended, it offers a good "
|
|
"compromise between compression and speed"
|
|
msgstr ""
|
|
"kompresja wiadomości wysyłanych do klientów protokołów „api” i „weechat”: 0 "
|
|
"= wyłączona, 1 = niska kompresja / szybka ... 100 = najlepsza kompresja / "
|
|
"wolna; wartość procentowa przeliczana na 1-9 dla zlib i 1-19 dla zstd; "
|
|
"zalecana jest domyślna wartość, oferuje ona dobry kompromis pomiędzy "
|
|
"kompresją i szybkością"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"listen on IPv6 socket by default (in addition to IPv4 which is default); "
|
|
"protocols IPv4 and IPv6 can be forced (individually or together) in the "
|
|
"protocol name (see /help relay)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nasłuchuj domyślnie na gnieździe IPv6 (w dodatku do domyślnego IPv4); "
|
|
"protokoły IPv4 i IPv6 mogą być wymuszane (pojedynczo lub razem) w nazwie "
|
|
"protokołu (zobacz /help relay)"
|
|
|
|
msgid "maximum number of clients connecting to a port (0 = no limit)"
|
|
msgstr "maksymalna ilość klientów łączących się na port (0 = brak limitu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"size of nonce (in bytes), generated when a client connects; the client must "
|
|
"use this nonce, concatenated to the client nonce and the password when "
|
|
"hashing the password in the \"init\" command of the weechat protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"rozmiar noncji (w bajtach), generowane podczas połączenia klienta; klient "
|
|
"musi użyć tej noncji w połączeniu z noncją klienta i hasłem podczas "
|
|
"hashowania hasła w komendzie „init” protokołu weechat"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"password required by clients to access this relay (empty value means no "
|
|
"password required, see option relay.network.allow_empty_password) (note: "
|
|
"content is evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"hasło wymagane od klientów do połączenia z tym pośrednikiem (pusta wartość "
|
|
"oznacza brak hasła, zobacz opcję relay.network.allow_empty_password) (uwaga: "
|
|
"zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of hash algorithms used for password authentication in "
|
|
"weechat protocol, among these values: \"plain\" (password in plain text, not "
|
|
"hashed), \"sha256\", \"sha512\", \"pbkdf2+sha256\", \"pbkdf2+sha512\"), "
|
|
"\"*\" means all algorithms, a name beginning with \"!\" is a negative value "
|
|
"to prevent an algorithm from being used, wildcard \"*\" is allowed in names "
|
|
"(examples: \"*\", \"pbkdf2*\", \"*,!plain\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista algorytmów hashujących używanych dla "
|
|
"uwierzytelnienia hasłem w protokole weechat, dostępne wartości: \"plain\" "
|
|
"(hasło w postaci jawnej, nie zahashowane), \"sha256\", \"sha512\", "
|
|
"\"pbkdf2+sha256\", \"pbkdf2+sha512\", \"*\" oznacza wszystkie algorytmy, "
|
|
"nazwa zaczynająca się od \"!\" oznacza wartość negatywną w celu uniknięcia "
|
|
"użycia algorytmu, znak \"*\" może zostać użyty w nazwie (przykłady: \"*\", "
|
|
"\"pbkdf2*\", \"*,!plain\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of iterations asked to the client in weechat protocol when a hashed "
|
|
"password with algorithm PBKDF2 is used for authentication; more iterations "
|
|
"is better in term of security but is slower to compute; this number should "
|
|
"not be too high if your CPU is slow"
|
|
msgstr ""
|
|
"ilość iteracji zapytań klienta protokołu weechat w przypadku hashowania "
|
|
"haseł algorytmem PBKDF2 podczas uwierzytelnienia; im więcej iteracji tym "
|
|
"lepiej w kwestii bezpieczeństwa, jednak zwiększa to czas przetwarzania; ta "
|
|
"liczba nie powinna być zbyt wysoka jeśli masz słabe CPU"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of seconds to allow before and after the current time for the hash of "
|
|
"time + password in \"api\" protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"dozwolona ilość sekund różnicy od obecnego czasu dla czasu hasha + hasła w "
|
|
"protokole „api”"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"file with TLS certificate and private key (for serving clients with TLS) "
|
|
"(path is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API "
|
|
"reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik z certyfikatem TLS i kluczem prywatnym (dla obsługi klientów z TLS) "
|
|
"(ścieżka jest przetwarzana, zobacz funkcję string_eval_path_home w opisie "
|
|
"API wtyczek)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"secret for the generation of the Time-based One-Time Password (TOTP), "
|
|
"encoded in base32 (only letters and digits from 2 to 7); it is used as "
|
|
"second factor in \"api\" and \"weechat\" protocols, in addition to the "
|
|
"password, which must not be empty (empty value means no TOTP is required) "
|
|
"(note: content is evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sekret do generowania Time-based One-Time Password (TOTP), zakodowany w "
|
|
"base32 (tylko litery i cyfry od 2 do 7); używany jako drugi składnik "
|
|
"uwierzytelniania przez protokoły „api” i „weechat”, dodatkowo do hasła, "
|
|
"które nie może być puste (pusta wartość oznacza brak TOTP) (uwaga: zawartość "
|
|
"jest przetwarzana, zobacz /help eval)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of Time-based One-Time Passwords to accept before and after the "
|
|
"current one: 0 = accept only the current password, 1 = accept one password "
|
|
"before, the current, and one after, 2 = accept two passwords before, the "
|
|
"current, and two after, ...; a high number reduces the security level (0 or "
|
|
"1 are recommended values)"
|
|
msgstr ""
|
|
"liczba Time-based One-Time Passwords do zaakceptowania przez i po obecnym: 0 "
|
|
"= akceptuj tylko obecne hasło, 1 = akceptuj jedno wcześniejsze obecne i "
|
|
"następne hasło, 2 = akceptuj dwa wcześniejsze obecne i dwa następne "
|
|
"hasła, ...; wysoka liczba obniża poziom bezpieczeństwa (0 lub 1 to zalecane "
|
|
"wartości)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "POSIX extended regular expression with origins allowed in websockets "
|
|
#| "(case insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), "
|
|
#| "example: \"^https?://(www\\.)?example\\.(com|org)\""
|
|
msgid ""
|
|
"POSIX extended regular expression with origins allowed in websockets (case-"
|
|
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case-sensitive), example: "
|
|
"\"^https?://(www\\.)?example\\.(com|org)\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozszerzone wyrażenia regularne POSIX ze źródłami dozwolonymi dla gniazd "
|
|
"webowych (nie wrażliwe na wielkość znaków, umieszczenie \"(?-i)\" na "
|
|
"początku sprawi, że wielość znaków będzie miała znaczenie), przykład: "
|
|
"\"^http://(www\\.)?przykład\\.(com|org)\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"enable websocket extension \"permessage-deflate\" to compress websocket "
|
|
"frames (\"api\" protocol only); if disabled, WeeChat (as server) will not "
|
|
"enable permessage-deflate even if the client supports it, and when "
|
|
"connecting to a remote WeeChat (api relay only), permessage-deflate support "
|
|
"is not advertised by WeeChat; it is recommended to keep this option enabled, "
|
|
"and you should disable it only if you have troubles with this extension, "
|
|
"either with WeeChat or the client"
|
|
msgstr ""
|
|
"włącz rozszerzenie „permessage-deflate” websocketów żeby kompresować ramki "
|
|
"websocketów ( tylko protokół „api”); jeśli wyłączone WeeChat (jako serwer) "
|
|
"nie włączy permessage-deflate nawet jeśli klient to wspiera oraz podczas "
|
|
"łączenia do zdalnego WeeChat (tylko pośrednik api), wsparcie dla permessage-"
|
|
"deflate nie jest rozgłaszane przez WeeChat; zaleca się zostawienie tej opcji "
|
|
"włączonej, powinieneś je wyłączyć tylko w przypadku problemów z tym "
|
|
"rozszerzeniem, zarówno z WeeChat jak i klientem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of minutes in backlog per IRC channel (0 = unlimited, "
|
|
"examples: 1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one "
|
|
"year)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna ilość minut w historii każdego bufora dla kanału IRC (0 = bez "
|
|
"ograniczeń, przykłady: 1440 = dzień, 10080 = tydzień, 43200 = miesiąc, "
|
|
"525600 = rok)"
|
|
|
|
msgid "maximum number of lines in backlog per IRC channel (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna ilość linii w historii każdego bufora dla kanału IRC (0 = bez "
|
|
"ograniczeń)"
|
|
|
|
msgid "display backlog starting from last client disconnect"
|
|
msgstr "wyświetlaj backlog zaczynając od ostatniego rozłączenia klienta"
|
|
|
|
msgid "display backlog starting from your last message"
|
|
msgstr "wyświetlaj backlog zaczynając od twojej ostatniej wiadomości"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of messages tags which are displayed in backlog per IRC "
|
|
"channel (supported tags: \"irc_join\", \"irc_part\", \"irc_quit\", "
|
|
"\"irc_nick\", \"irc_privmsg\"), \"*\" = all supported tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista tagów dla wiadomości, które są wyświetlane w "
|
|
"backlogu dla kanałów IRC (wspierane tagi: \"irc_join\", \"irc_part\", "
|
|
"\"irc_quit\", \"irc_nick\", \"irc_privmsg\"), \"*\" = dla wszystkich "
|
|
"wspieranych tagów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format for time in backlog messages (see man strftime for format) (not used "
|
|
"if server capability \"server-time\" was enabled by client, because time is "
|
|
"sent as irc tag); empty string = disable time in backlog messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"format czasu wiadomości w backlogu (zobacz man strftime dla formatu) (nie "
|
|
"używane jeśli dla serwera ustawiono \"server-time\" przez klienta, ponieważ "
|
|
"czas jest wysyłany jako tag irc); pusty ciąg = wyłącza znacznik czasu w "
|
|
"backlogu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "growing factor for autoreconnect delay to server (1 = always same delay, "
|
|
#| "2 = delay*2 for each retry, etc.)"
|
|
msgid ""
|
|
"growing factor for autoreconnect delay to remote relay (1 = always same "
|
|
"delay, 2 = delay*2 for each retry, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"rosnący współczynnik opóźnienia ponownego połączenia z serwerem (1 = stała "
|
|
"wartość, 2 = opóźnienie*2 dla każdej próby, etc.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)"
|
|
msgid ""
|
|
"maximum autoreconnect delay to remote relay (in seconds, 0 = no maximum)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalne opóźnienie do ponownego połączenia z serwerem (w sekundach, 0 = "
|
|
"brak maksimum)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of lines to retrieve on each buffer when connecting to a remote relay"
|
|
msgstr ""
|
|
"ilość otrzymywanych linii w każdym buforze podczas połączenia do zdalnego "
|
|
"pośrednika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "string displayed to indent channel, private and list buffers (note: "
|
|
#| "content is evaluated, see /help buflist)"
|
|
msgid ""
|
|
"text displayed after user input when the command would be executed locally "
|
|
"(NOT sent to the remote WeeChat) (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ciąg wyświetlany dla wyrównania kanału, prywatnego bufora i listy buforów "
|
|
"(uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help buflist)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "string displayed to indent channel, private and list buffers (note: "
|
|
#| "content is evaluated, see /help buflist)"
|
|
msgid ""
|
|
"text displayed after user input when the command would be executed on the "
|
|
"remote WeeChat (NOT executed locally) (note: content is evaluated, see /help "
|
|
"eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ciąg wyświetlany dla wyrównania kanału, prywatnego bufora i listy buforów "
|
|
"(uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help buflist)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid websocket handshake received for client %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: otrzymano niepoprawny pakiet dla gniazda webowego od klienta %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: origin \"%s\" is not allowed for websocket"
|
|
msgstr "%s%s: źródło „%s” niedozwolone dla websocketu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: websocket client %s%s%s has real IP address \"%s\""
|
|
msgstr "%s: klient websocket %s%s%s posiada adres IP \"%s\""
|
|
|
|
msgid "relay API version"
|
|
msgstr "wersja protokołu API relay"
|
|
|
|
msgid "relay API version (as number)"
|
|
msgstr "wersja protokołu API relay (jako liczba)"
|
|
|
|
msgid "number of clients for relay"
|
|
msgstr "liczba podłączonych klientów"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate the status names, they must be used in English
|
|
msgid ""
|
|
"protocol,status (both are optional, for each argument \"*\" means all; "
|
|
"protocols: irc, weechat; statuses: connecting, waiting_auth, connected, "
|
|
"auth_failed, disconnected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"protokół, status (oba są opcjonalne, dla każdego argumentu „*” oznacza "
|
|
"wszystko; protokoły: irc, weechat; statusy: connecting, waiting_auth, "
|
|
"connected, auth_failed, disconnected)"
|
|
|
|
msgid "list of relay clients"
|
|
msgstr "lista zdalnych klientów"
|
|
|
|
msgid "relay pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik relay (opcjonalny)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: no TLS certificate/key found (option relay.network.tls_cert_key is "
|
|
"empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nie znaleziono pliku certyfikatu/klucza TLS (opcja "
|
|
"relay.network.tls_cert_key nie posiada wartości)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: TLS certificate and key have been set"
|
|
msgstr "%s: certyfikat TLS i klucz zostały ustawione"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: gnutls error: %s: %s (option relay.network.tls_cert_key)"
|
|
msgstr "%s%s: błąd gnutls: %s: %s (opcja relay.network.tls_cert_key)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: error: file with TLS certificate/key is not readable: \"%s\" (option "
|
|
"relay.network.tls_cert_key)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: błąd: nie można odczytać pliku z certyfikatem/kluczem TLS: \"%s\" "
|
|
"(opcja relay.network.tls_cert_key)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize priority for TLS"
|
|
msgstr "%s%s: nie można zainicjować priorytetu dla TLS"
|
|
|
|
msgid "Relay raw messages"
|
|
msgstr "Nieprzetworzone wiadomości relay"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: error: unable to connect to a remote relay via API (cJSON support is "
|
|
"not enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: błąd: nie udało się połączyć ze zdalnym pośrednikiem używając API "
|
|
"(wsparcie dla cJSON jest wyłączone)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s"
|
|
msgid "remote[%s]: reconnecting to remote relay in %d %s, %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: ponowne połączenie z serwerem za %d %s, %d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "remote[%s]: connecting to remote relay %s/%d%s..."
|
|
msgid "remote[%s]: reconnecting to remote relay in %d %s"
|
|
msgstr "remote[%s]: łączenie ze zdalnym pośrednikiem %s/%d%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: socket closed for %s (%s: %s)"
|
|
msgstr "%s: gniazdo zamknięte dla %s (%s: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot accept client on path %s (%s): error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: nie można zaakceptować klienta na ścieżce %s (%s): błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s): error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: nie można zaakceptować klienta na porcie %d (%s): błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: cannot accept client because relay password is empty, and option "
|
|
"relay.network.allow_empty_password is off"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nie może zaakceptować klienta, ponieważ hasło pośrednika jest puste, i "
|
|
"opcja pośrednika network.allow_empty_password jest wyłączona"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: Time-based One-Time Password (TOTP) can be enabled only as second "
|
|
"factor, if the password is not empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: Time-based One-Time Password (TOTP) mogą zostać włączone tylko jako "
|
|
"drugi składnik, jeśli hasło nie jest puste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client not allowed (max %d client is allowed at same time)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s%s: client not allowed (max %d clients are allowed at same time)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s%s: klient odrzucony (maksymalnie %d klientów może się połączyć w tym "
|
|
"samym czasie)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s%s: klienty odrzucone (maksymalnie %d klientów może się połączyć w tym "
|
|
"samym czasie)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%s%s: klienty odrzucone (maksymalnie %d klientów może się połączyć w tym "
|
|
"samym czasie)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: IP address \"%s\" not allowed for relay"
|
|
msgstr "%s%s: adres IP \"%s\" nie posiada zezwolenia na połączenie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"%s\" to %d: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: nie można ustawić opcji gniazda \"%s\" na %d: błąd %d %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: second "%s" is "IPv4" or "IPv6"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid bind address \"%s\" for %s"
|
|
msgstr "%s%s: niepoprawny adres powiązania \"%s\" dla %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: socket path \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "%s%s: ścieżka socketu \"%s\" jest niepoprawna"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: socket path \"%s\" already exists and is not a socket"
|
|
msgstr "%s%s: ścieżka socketu \"%s\" już istnieje i nie jest socketem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć gniazda: błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: try /set relay.network.ipv6 off"
|
|
msgstr "%s%s: spróbuj /set relay.network.ipv6 off"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot \"bind\" on path %s (%s): error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: nie można wykonać \"bind\" na ścieżce %s (%s): błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot \"bind\" on port %d (%s): error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: nie można wykonać \"bind\" na porcie %d (%s): błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot \"listen\" on path %s (%s): error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: nie można wykonać \"listen\" na ścieżce %s (%s): błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot \"listen\" on port %d (%s): error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: nie można wykonać \"listen\" na porcie %d (%s): błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: listening on path %s (relay: %s, %s, max %d client)"
|
|
msgid_plural "%s: listening on path %s (relay: %s, %s, max %d clients)"
|
|
msgstr[0] "%s: nasłuchuję na ścieżce %s (pośrednik: %s, %s, max %d klient)"
|
|
msgstr[1] "%s: nasłuchuję na porcie %s (relay: %s, %s, max %d klienty)"
|
|
msgstr[2] "%s: nasłuchuję na porcie %s (relay: %s, %s, max %d klientów)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s, %s, max %d client)"
|
|
msgid_plural "%s: listening on port %d (relay: %s, %s, max %d clients)"
|
|
msgstr[0] "%s: nasłuchuję na porcie %d (pośrednik: %s, %s, max %d klient)"
|
|
msgstr[1] "%s: nasłuchuję na porcie %d (relay: %s, %s, max %d klienty)"
|
|
msgstr[2] "%s: nasłuchuję na porcie %d (relay: %s, %s, max %d klientów)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: listening on path %s (relay: %s, %s)"
|
|
msgstr "%s: nasłuchuję na ścieżce %s (pośrednik: %s, %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s, %s)"
|
|
msgstr "%s: nasłuchuję na porcie %d (pośrednik: %s, %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: unable to add relay \"%s\" (cJSON support is not enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: błąd: nie udało się dodać pośrednika „%s” (wsparcie dla cJSON jest "
|
|
"wyłączone)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port"
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci do nasłuchu na nowym porcie"
|
|
|
|
msgid "Relay WeeChat data to remote application (irc/weechat protocols)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekazywanie danych WeeChat do zdalnych aplikacji (protokoły irc i weechat)"
|
|
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "łączę"
|
|
|
|
msgid "authenticating"
|
|
msgstr "uwierzytelnianie"
|
|
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "uwierzytelnianie nie powiodło się"
|
|
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "rozłączono"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: disconnecting from client %s%s%s because upgrade can't work for "
|
|
"clients connected via TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: rozłączam się z klientem %s%s%s, ponieważ uaktualnienie nie zadziała "
|
|
"dla klientów połączonych z użyciem TLS"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "client" or "clients"
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: disconnected from %d %s (TLS connection not supported with upgrade)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: rozłączono z %d %s (połączenie TLS nie wspierane z uaktualnianiem)"
|
|
|
|
msgid "client"
|
|
msgid_plural "clients"
|
|
msgstr[0] "klient"
|
|
msgstr[1] "klienty"
|
|
msgstr[2] "klientów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid pointer in hdata path: \"%s\""
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik w ścieżce hdata: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid buffer in message: \"%s %s\""
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowy bufor w wiadomości: \"%s %s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to execute command \"%s\" for client %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się wykonać komendy \"%s\" dla klienta %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for command \"%s\" "
|
|
"(received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: otrzymano za mało argumentów od klienta %s%s%s dla komendy \"%s\" "
|
|
"(otrzymano: %d argumentów, spodziewano się: przynajmniej %d)"
|
|
|
|
msgid "Support of ruby scripts"
|
|
msgstr "Wsparcie dla skryptów ruby"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nie można odczytać pliku \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas ładowania pliku \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: funkcja \"weechat_init\" nie znaleziona w pliku \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nie można dokonać oceny funkcji \"weechat_init\" w pliku \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
|
|
msgstr "%s%s: nie można ocenić wewnętrznego kodu ruby w WeeChat"
|
|
|
|
msgid "Scripts loaded:"
|
|
msgstr "Załadowane skrypty:"
|
|
|
|
msgid "No scripts loaded"
|
|
msgstr "Nie załadowano żadnego skryptu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown language for script \"%s\""
|
|
msgstr "%s: nieznany język dla skryptu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: plugin \"%s\" is not loaded"
|
|
msgstr "%s: wtyczka \"%s\" nie załadowana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is not loaded"
|
|
msgstr "%s: skrypt \"%s\" nie załadowany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s: nie znaleziono skryptu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: autoload enabled for script \"%s\""
|
|
msgstr "%s: automatyczne ładowanie włączone dla skryptu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: autoload disabled for script \"%s\""
|
|
msgstr "%s: automatyczne ładowanie wyłączone dla skryptu \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error downloading script \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas pobierania skryptu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: script \"%s\" can not be installed because plugin \"%s\" is not loaded"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: script \"%s\" cannot be installed because plugin \"%s\" is not loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: skrypt \"%s\" nie może zostać zainstalowany, ponieważ wtyczka \"%s\" nie "
|
|
"jest załadowana"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: downloading script \"%s\"..."
|
|
msgstr "%s: pobieram skrypt \"%s\"..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is not installed"
|
|
msgstr "%s: skrypt \"%s\" nie zainstalowany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is held"
|
|
msgstr "%s: skrypt \"%s\" wystrzymano"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: script \"%s\" can not be removed because plugin \"%s\" is not loaded"
|
|
msgid "%s: script \"%s\" cannot be removed because plugin \"%s\" is not loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: skrypt \"%s\" nie może zostać usunięty, ponieważ wtyczka \"%s\" nie jest "
|
|
"załadowana"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: script \"%s\" is not held any more"
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is not held anymore"
|
|
msgstr "%s: skrypt \"%s\" nie jest już wstrzymywany"
|
|
|
|
msgid "Error: file not found"
|
|
msgstr "Błąd: nie odnaleziono pliku"
|
|
|
|
msgid "Source code:"
|
|
msgstr "Kod źródłowy:"
|
|
|
|
msgid "Downloading script..."
|
|
msgstr "Pobieram skrypt..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is already installed and up-to-date"
|
|
msgstr "%s: skrypt \"%s\" jest już zainstalowany i jest aktualny"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: all scripts are up-to-date"
|
|
msgstr "%s: wszystkie skrypty są aktualne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file \"%s\" (options %s.*)"
|
|
msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" (opcje %s.*)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command /%s"
|
|
msgstr "komenda /%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "completion %%(%s)"
|
|
msgstr "dopełnienie %%(%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bar item \"%s\""
|
|
msgstr "element paska \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options %s%s%s"
|
|
msgstr "opcje %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "(old options?)"
|
|
msgstr "(stare opcje?)"
|
|
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skrypt"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
msgid "Version loaded"
|
|
msgstr "Załadowana wersja"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencja"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tagi"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Date added"
|
|
msgstr "Data dodania"
|
|
|
|
msgid "Date updated"
|
|
msgstr "Data aktualizacji"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "SHA-512"
|
|
msgstr "SHA-512"
|
|
|
|
msgid "Requires"
|
|
msgstr "Wymaga"
|
|
|
|
msgid "Min WeeChat"
|
|
msgstr "Min WeeChat"
|
|
|
|
msgid "Max WeeChat"
|
|
msgstr "Max WeeChat"
|
|
|
|
msgid "Script has defined:"
|
|
msgstr "Skrypt zdefiniował:"
|
|
|
|
msgid "(nothing)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
msgid "Alt+key/input: v=back to list d=jump to diff"
|
|
msgstr "Alt+klawisz/wejście: v=wróć do listy d=skocz do diff"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d/%d scripts (filter: %s) | Sort: %s | Alt+key/input: i=install, r=remove, "
|
|
"l=load, L=reload, u=unload, A=autoload, h=(un)hold, v=view script | Input: "
|
|
"q=close, $=refresh, s:x,y=sort, words=filter, *=reset filter | Mouse: "
|
|
"left=select, right=install/remove"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d/%d skrypty (filtr: %s) | Sort: %s | Alt+klawisz/wejście: i=instaluj "
|
|
"r=usuń l=załaduj L=przeładuj u=wyładuj A=ładuj automatycznie h=(un)hold "
|
|
"v=pokaż skrypt | Wejście: q=zamknij $=odśwież s:x,y=sortuj słowa=filtr "
|
|
"*=usuń filtr | Mysz: lewy=zaznacz prawy=instaluj/usuń"
|
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skrypty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: download of scripts enabled"
|
|
msgstr "%s: włączono pobieranie skryptów"
|
|
|
|
msgid "WeeChat script manager"
|
|
msgstr "Manager skryptów WeeChat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "enable || list [-o|-ol|-i|-il] || search <text> || show <script> || load|"
|
|
#| "unload|reload <script> [<script>...] || autoload|noautoload|"
|
|
#| "toggleautoload <script> [<script>...] || install|remove|installremove|"
|
|
#| "hold [-q] <script> [<script>...] || upgrade || update || -up|-down "
|
|
#| "[<number>] || -go <line>|end"
|
|
msgid ""
|
|
"enable || list [-o|-ol|-i|-il] || search <text> || show <script> || load|"
|
|
"unload|reload <script>... || autoload|noautoload|toggleautoload <script>... "
|
|
"|| install|remove|installremove|hold [-q] <script>... || upgrade || update "
|
|
"|| -up|-down [<number>] || -go <line>|end"
|
|
msgstr ""
|
|
"enable || list [-o|-ol|-i|-il] || search <tekst> || show <skrypt> || load|"
|
|
"unload|reload <skrypt> [<skrypt>...] || autoload|noautoload|toggleautoload "
|
|
"<skrypt> [<skrypt>...] || install|remove|installremove|hold [-q] <skrypt> "
|
|
"[<skrypt>...] || upgrade || update || -up|-down [<numer>] || -go <linia>|end"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[enable]: enable download of scripts (turn on option "
|
|
"script.scripts.download_enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[enable]: włącz pobieranie skryptów (włącza opcję "
|
|
"script.scripts.download_enabled)"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list loaded scripts (all languages)"
|
|
msgstr "raw[list]: wyświetla załadowane skrypty (wszystkie języki)"
|
|
|
|
msgid "raw[-o]: send list of loaded scripts to buffer (string in English)"
|
|
msgstr "raw[-o]: wyślij listę załadowanych skryptów do bufora (po angielsku)"
|
|
|
|
msgid "raw[-ol]: send list of loaded scripts to buffer (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-ol]: wyślij listę załadowanych skryptów do bufora (przetłumaczony ciąg)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-i]: copy list of loaded scripts in command line (for sending to buffer) "
|
|
"(string in English)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-i]: skopiuj listę załadowanych skryptów do linii poleceń (do wysłania "
|
|
"do bufora) (po angielsku)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-il]: copy list of loaded scripts in command line (for sending to "
|
|
"buffer) (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-il]: skopiuj listę załadowanych skryptów do linii poleceń (do wysłania "
|
|
"do bufora) (przetłumaczony ciąg)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[search]: search scripts by tags, language (python, perl, ...), filename "
|
|
"extension (py, pl, ...) or text; result is displayed on scripts buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[search]: szukaj skryptów po tagach, jezyku (python, perl, ...), "
|
|
"rozszerzeniu pliku (py, pl, ...) lub tekście; rezultat jest wyświetlany w "
|
|
"buforze skryptu"
|
|
|
|
msgid "raw[show]: show detailed info about a script"
|
|
msgstr "raw[show]: pokaż szczegółowe informacje o skrypcie"
|
|
|
|
msgid "raw[load]: load script(s)"
|
|
msgstr "raw[load]: ładuje skrypt(y)"
|
|
|
|
msgid "raw[unload]: unload script(s)"
|
|
msgstr "raw[unload]: wyładowuje skrypt(y)"
|
|
|
|
msgid "raw[reload]: reload script(s)"
|
|
msgstr "raw[reload]: przeładowuje skrypt(y)"
|
|
|
|
msgid "raw[autoload]: autoload the script"
|
|
msgstr "raw[autoload]: ładuj automatycznie skrypt"
|
|
|
|
msgid "raw[noautoload]: do not autoload the script"
|
|
msgstr "raw[noautoload]: nie ładuj automatycznie skryptu"
|
|
|
|
msgid "raw[toggleautoload]: toggle autoload"
|
|
msgstr "raw[toggleautoload]: przełącz automatyczne ładowanie"
|
|
|
|
msgid "raw[install]: install/upgrade script(s)"
|
|
msgstr "raw[install]: zainstaluj/zaktualizuj skrypt(y)"
|
|
|
|
msgid "raw[remove]: remove script(s)"
|
|
msgstr "raw[remove]: usuń skrypt(-y)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[installremove]: install or remove script(s), depending on current state"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[installremove]: zainstaluj lub odinstaluj skrypt(-y), w zależności od "
|
|
"obecnego stanu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "raw[hold]: hold/unhold script(s) (a script held will not be upgraded any "
|
|
#| "more and cannot be removed)"
|
|
msgid ""
|
|
"raw[hold]: hold/unhold script(s) (a script held will not be upgraded anymore "
|
|
"and cannot be removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[hold]: zablokuj/odblokuj wersje skryptu(ów) (zablokowany skrypt nie "
|
|
"będzie aktualizowany ani nie może być usunięty)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[upgrade]: upgrade all installed scripts which are obsolete (new version "
|
|
"available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[upgrade]: aktualizuje wszystkie przestarzałe skrypty (mają dostępną nową "
|
|
"wersję)"
|
|
|
|
msgid "raw[update]: update local scripts cache"
|
|
msgstr "raw[update]: aktualizuje lokalną bazę skryptów"
|
|
|
|
msgid "Without argument, this command opens a buffer with list of scripts."
|
|
msgstr "Bez argumentów komenda otworzy bufor z listą skryptów."
|
|
|
|
msgid "On script buffer, the possible status for each script are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"W buforze skryptów możliwe są poniższe statusy dla każdego ze skryptów:"
|
|
|
|
msgid " `*`: popular script"
|
|
msgstr " `*`: popularny skrypt"
|
|
|
|
msgid " `i`: installed"
|
|
msgstr " `i`: zainstalowane"
|
|
|
|
msgid " `a`: autoloaded"
|
|
msgstr " `a`: automatycznie ładowany"
|
|
|
|
msgid " `H`: held"
|
|
msgstr " `H`: zablokowany"
|
|
|
|
msgid " `r`: running (loaded)"
|
|
msgstr " `r`: uruchomiony (załadowany)"
|
|
|
|
msgid " `N`: obsolete (new version available)"
|
|
msgstr " `N`: przestarzały (dostępna nowa wersja)"
|
|
|
|
msgid "In output of /script list, this additional status can be displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"W wyjściu komendy /script list może zostać wyświetlony dodatkowy status:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " `?`: unknown script (can not be downloaded/updated)"
|
|
msgid " `?`: unknown script (cannot be downloaded/updated)"
|
|
msgstr " `?`: nieznany skrypt (nie może zostać pobrany/zaktualizowany)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In input of script buffer, word(s) are used to filter scripts on "
|
|
"description, tags, ...). The input \"*\" removes the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"W wejściu bufora skryptów, słowo(a) są używane do filtrowania skryptów po "
|
|
"opisie, tagach, ... Wprowadzenie „*” usunie filtry."
|
|
|
|
msgid "list of script languages"
|
|
msgstr "lista języków skryptów"
|
|
|
|
msgid "list of script extensions"
|
|
msgstr "lista rozszerzeń skryptów"
|
|
|
|
msgid "list of scripts in repository"
|
|
msgstr "lista skryptów w repozytorium"
|
|
|
|
msgid "list of scripts installed (from repository)"
|
|
msgstr "lista zainstalowanych skryptów (z repozytorium)"
|
|
|
|
msgid "files in script directories"
|
|
msgstr "pliki w katalogach skryptów"
|
|
|
|
msgid "tags of scripts in repository"
|
|
msgstr "tagi skryptów w repozytorium"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format of columns displayed in script buffer: following column identifiers "
|
|
"are replaced by their values: %a=author, %d=description, %D=date added, "
|
|
"%e=extension, %l=language, %L=license, %n=name with extension, %N=name, "
|
|
"%r=requirements, %s=status, %t=tags, %u=date updated, %v=version, %V=version "
|
|
"loaded, %w=min_weechat, %W=max_weechat)"
|
|
msgstr ""
|
|
"format kolumn wyświetlanych w buforze skryptów: następujące identyfikatory "
|
|
"kolumn są zastępowane przez ich wartość: %a=autor, %d=opis, %D=data dodania, "
|
|
"%e=rozszerzenie, %l=język, %L=licencja, %n=nazwa z rozszerzeniem, %N=nazwa, "
|
|
"%r=wymagania, %s=status, %t=tagi, %u=data aktualizacji, %v=wersja, "
|
|
"%V=załadowana wersja, %w=min_weechat, %W=max_weechat)"
|
|
|
|
msgid "colorize output of diff"
|
|
msgstr "koloruj wyjście diffa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command used to show differences between script installed and the new "
|
|
"version in repository (\"auto\" = auto detect diff command (git or diff), "
|
|
"empty value = disable diff, other string = name of command, for example "
|
|
"\"diff\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"komenda używana do pokazania różnic pomiędzy załadowanym skryptem i nową "
|
|
"wersją w repozytorium (\"auto\" = automatyczna detekcja polecenie diff (git "
|
|
"albo diff), pusta wartość = wyłączenie diffa, inny ciąg = nazwa komendy, na "
|
|
"przykład \"diff\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display source code of script on buffer with detail on a script (script is "
|
|
"downloaded in a temporary file when detail on script is displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wyświetl kod źródłowy skryptu w buforze ze szczegółami o skrypcie (skrypt "
|
|
"jest pobierany do pliku tymczasowego, kiedy pokazywane są szczegółowe "
|
|
"informacje na jego temat)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"quiet actions on script buffer: do not display messages on core buffer when "
|
|
"scripts are installed/removed/loaded/unloaded (only errors are displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ciche akcje na buforze skryptów: nie wyświetlaj wiadomości w głównym "
|
|
"buforze, kiedy skrypty są instalowane/usuwane/ładowane/wyładowywane "
|
|
"(wyświetlane są tylko błędy)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default sort keys for scripts: comma-separated list of identifiers: "
|
|
"a=author, A=autoloaded, d=date added, e=extension, i=installed, l=language, "
|
|
"n=name, o=obsolete, p=popularity, r=running, u=date updated; char \"-\" can "
|
|
"be used before identifier to reverse order; example: \"i,u\": installed "
|
|
"scripts first, sorted by update date"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślne sortowania dla skryptów: oddzielona przecinkami lista "
|
|
"identyfikatorów: a=autor, A=automatycznie ładowany, d=data dodania, "
|
|
"e=rozszerzenie, i=zainstalowany, l=język, n=nazwa, o=przestarzały, "
|
|
"p=popularność, r=uruchomiony, u=data aktualizacji; znak \"-\" może zostać "
|
|
"użyty przed identyfikatorem w celu odwrócenia kolejności; przykład: \"i,u\": "
|
|
"najpierw zainstalowane skrypty, sortowane po dacie aktualizacji"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"translate description of scripts (if translation is available in your "
|
|
"language, otherwise English version is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"przetłumaczony opis skryptu (jeśli tłumaczenie jest dostępne w twoim języku, "
|
|
"w przeciwnym wypadku zostanie użyta angielska wersja)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use keys alt+X in script buffer to do actions on scripts (alt+i = install, "
|
|
"alt+r = remove, ...); if disabled, only the input is allowed: i, r, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"użyj skrótu alt+X w buforze skryptów, aby wykonać akcję na skrypcie (alt+i = "
|
|
"zainstaluj, alt+r = usuń, ...); jeśli wyłączone dozwolone jest tylko "
|
|
"wprowadzanie: i, r, ..."
|
|
|
|
msgid "color for status \"autoloaded\" (\"a\")"
|
|
msgstr "kolor dla statusu \"automatycznie ładowany\" (\"a\")"
|
|
|
|
msgid "color for status \"held\" (\"H\")"
|
|
msgstr "kolor dla statusu \"wstrzymany\" (\"H\")"
|
|
|
|
msgid "color for status \"installed\" (\"i\")"
|
|
msgstr "kolor dla statusu \"zainstalowany\" (\"i\")"
|
|
|
|
msgid "color for status \"obsolete\" (\"N\")"
|
|
msgstr "kolor dla statusu \"przestarzały\" (\"N\")"
|
|
|
|
msgid "color for status \"popular\" (\"*\")"
|
|
msgstr "kolor dla statusu \"popularny\" (\"*\")"
|
|
|
|
msgid "color for status \"running\" (\"r\")"
|
|
msgstr "kolor dla statusu \"uruchomiony\" (\"r\")"
|
|
|
|
msgid "color for status \"unknown\" (\"?\")"
|
|
msgstr "kolor dla statusu \"nieznany\" (\"?\")"
|
|
|
|
msgid "text color in script buffer"
|
|
msgstr "kolor tekstu w buforze skryptów"
|
|
|
|
msgid "background color in script buffer"
|
|
msgstr "kolor tła w buforze skryptów"
|
|
|
|
msgid "background color for selected line in script buffer"
|
|
msgstr "kolor tła dla zaznaczonej linii w buforze skryptów"
|
|
|
|
msgid "text color of dates in script buffer"
|
|
msgstr "kolor dat w buforze skryptów"
|
|
|
|
msgid "text color of dates for selected line in script buffer"
|
|
msgstr "kolor daty w zaznaczonej linii w buforze skryptów"
|
|
|
|
msgid "text color of delimiters in script buffer"
|
|
msgstr "kolor ograniczników w buforze skryptów"
|
|
|
|
msgid "text color of description in script buffer"
|
|
msgstr "kolor opisu w buforze skryptów"
|
|
|
|
msgid "text color of description for selected line in script buffer"
|
|
msgstr "kolor opisu w zaznaczonej linii w buforze skryptów"
|
|
|
|
msgid "text color of extension in script buffer"
|
|
msgstr "kolor rozszerzenia w buforze skryptów"
|
|
|
|
msgid "text color of extension for selected line in script buffer"
|
|
msgstr "kolor rozszerzenia w zaznaczonej linii w buforze skryptów"
|
|
|
|
msgid "text color of script name in script buffer"
|
|
msgstr "kolor nazwy skryptu w buforze skryptów"
|
|
|
|
msgid "text color of script name for selected line in script buffer"
|
|
msgstr "kolor nazwy skryptu w zaznaczonej linii w buforze skryptów"
|
|
|
|
msgid "text color for selected line in script buffer"
|
|
msgstr "kolor tekstu w zaznaczonej linii w buforze skryptów"
|
|
|
|
msgid "text color of tags in script buffer"
|
|
msgstr "kolor tagów w buforze skryptów"
|
|
|
|
msgid "text color of tags for selected line in script buffer"
|
|
msgstr "kolor tagów w zaznaczonej linii w buforze skryptów"
|
|
|
|
msgid "text color of version in script buffer"
|
|
msgstr "kolor wersji w buforze skryptów"
|
|
|
|
msgid "text color of version loaded in script buffer"
|
|
msgstr "kolor wersji załadowanego skryptu w buforze skryptów"
|
|
|
|
msgid "text color of version loaded for selected line in script buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor załadowanej wersji skryptu w zaznaczonej linii w buforze skryptów"
|
|
|
|
msgid "text color of version for selected line in script buffer"
|
|
msgstr "kolor wersji w zaznaczonej linii w buforze skryptów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"autoload scripts installed (make a link in \"autoload\" directory to script "
|
|
"in parent directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"automatycznie ładuj zainstalowane skrypty (tworzy link w katalogu "
|
|
"\"autoload\" do skryptu w katalogu nadrzędnym)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"local cache expiration time, in minutes (-1 = never expires, 0 = always "
|
|
"expire)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lokalnie zapisany czas wygaśnięcia, w minutach (-1 = nigdy nie wygasa, 0 = "
|
|
"zawsze wygasa)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"enable download of files from the scripts repository when the /script "
|
|
"command is used (list of scripts and scripts themselves); the list of "
|
|
"scripts is downloaded from the URL specified in the option "
|
|
"script.scripts.url; WeeChat will sometimes download again the list of "
|
|
"scripts when you use the /script command, even if you don't install a script"
|
|
msgstr ""
|
|
"włącza pobieranie plików z repozytorium skryptów podczas użycia komendy /"
|
|
"script (lista skryptów i same skrypty); lista skryptów pobierana jest z "
|
|
"adresu URL podanego w opcji script.scripts.url; WeeChat czasami ponownie "
|
|
"pobierze listę skryptów podczas użycia komendy /script, nawet w przypadku "
|
|
"nie instalowania żadnego skryptu"
|
|
|
|
msgid "timeout (in seconds) for download of scripts and list of scripts"
|
|
msgstr "czas oczekiwania (w sekundach) na pobranie skryptu i listy skryptów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "scripts to \"hold\": comma-separated list of scripts which will never "
|
|
#| "been upgraded and can not be removed, for example: \"go.py,urlserver.py\""
|
|
msgid ""
|
|
"scripts to \"hold\": comma-separated list of scripts which will never been "
|
|
"upgraded and cannot be removed, for example: \"go.py,urlserver.py\""
|
|
msgstr ""
|
|
"skrypty do \"wstrzymania\": oddzielona przecinkami lista skryptów, które "
|
|
"nigdy nie zostaną zaktualizowane i nie mogą być usunięte, na przykład: "
|
|
"\"go.py,urlserver.py\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"local cache directory for scripts (path is evaluated, see function "
|
|
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"katalog z lokalnym cache dla skryptów (ścieżka jest przetwarzana, zobacz "
|
|
"funkcje string_eval_path_home w opisie API wtyczek)"
|
|
|
|
msgid "URL for file with list of scripts"
|
|
msgstr "Adres URL pliku z listą skryptów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list of scripts"
|
|
msgid "info on a script"
|
|
msgstr "lista skryptów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "script name with extension (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgid "script,info (script name with extension and info is a hdata variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa skryptu z rozszerzeniem (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)\""
|
|
|
|
msgid "1 if script is loaded"
|
|
msgstr "1 jeśli skrypt jest załadowany"
|
|
|
|
msgid "script name with extension"
|
|
msgstr "nazwa skryptu z rozszerzeniem"
|
|
|
|
msgid "script name with extension (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nazwa skryptu z rozszerzeniem (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)\""
|
|
|
|
msgid "scripts from repository"
|
|
msgstr "skrypty z repozytorium"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
msgid "popular"
|
|
msgstr "popularny"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "zainstalowany"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
msgid "autoloaded"
|
|
msgstr "automatycznie ładowany"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
msgid "held"
|
|
msgstr "wstrzymany"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "uruchomiony"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
msgid "obsolete"
|
|
msgstr "przestarzały"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error reading list of scripts"
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas odczytywania listy skryptów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d scripts for WeeChat %s"
|
|
msgstr "%s: %d skryptów dla WeeChat %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: list of scripts is empty (repository file is broken, or download has "
|
|
"failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: lista skryptów jest pusta (uszkodzony plik repozytorium, lub nie udało "
|
|
"się go pobrać)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error downloading list of scripts: %s"
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas pobierania listy skryptów: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: downloading list of scripts..."
|
|
msgstr "%s: pobieram listę skryptów..."
|
|
|
|
msgid "Script manager"
|
|
msgstr "Manager skryptów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: download of scripts is disabled by default; to enable it, type /script "
|
|
"enable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: pobieranie skryptów jest domyślnie wyłączone; żeby to włączyć wpisz /"
|
|
"script enable"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is "spell" (name of plugin)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dictionaries list:"
|
|
msgstr "%s lista słowników:"
|
|
|
|
msgid "spell checking disabled"
|
|
msgstr "sprawdzanie pisowni wyłączone"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" removed"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" usunięty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
|
msgstr "%s: błąd: słownik \"%s\" jest niedostępny w Twoim systemie"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
|
|
msgid "%s%s: unable to create new speller"
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nowego interpretera"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: ignore not found"
|
|
msgid "%s%s: no speller found"
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono ignorowania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
|
|
msgstr "%s%s: brak słownika w tym buforze do dodania słowa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
|
|
"dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: wiele słowników zdefiniowanych dla tego bufora, podaj konkretny słownik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
|
|
msgstr "%s: słowo \"%s\" dodane do osobistego słownika"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
|
|
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary: %s"
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się dodać słowa do osobistego słownika"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: second "%s" is "aspell" or "enchant"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (using %s)"
|
|
msgstr "%s (używając %s)"
|
|
|
|
msgid "Spell checking is enabled"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni jest włączone"
|
|
|
|
msgid "Spell checking is disabled"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni jest wyłączone"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default dictionary: %s"
|
|
msgstr "Domyślny słownik: %s"
|
|
|
|
msgid "(not set)"
|
|
msgstr "(nie ustawione)"
|
|
|
|
msgid "Specific dictionaries on buffers:"
|
|
msgstr "Specyficzne słowniki dla buforów:"
|
|
|
|
msgid "Spell checker enabled"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni jest włączone"
|
|
|
|
msgid "Spell checker disabled"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni jest wyłączone"
|
|
|
|
msgid "spell plugin configuration"
|
|
msgstr "konfiguracja wtyczki spell"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"enable|disable|toggle || listdict || setdict -|<dict>[,<dict>...] || deldict "
|
|
"|| addword [<dict>] <word>"
|
|
msgstr ""
|
|
"enable|disable|toggle || listdict || setdict -|<słownik>[,<słownik>...] || "
|
|
"deldict || addword [<słownik>] <słowo>"
|
|
|
|
msgid "raw[enable]: enable spell checker"
|
|
msgstr "raw[enable]: włącz sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
msgid "raw[disable]: disable spell checker"
|
|
msgstr "raw[disable]: wyłącz sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
msgid "raw[toggle]: toggle spell checker"
|
|
msgstr "raw[toggle]: przełącz sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
msgid "raw[listdict]: show installed dictionaries"
|
|
msgstr "raw[listdict]: wyświetla zainstalowane słowniki"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[setdict]: set dictionary for current buffer (multiple dictionaries can "
|
|
"be separated by a comma, the special value \"-\" disables spell checking on "
|
|
"current buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[setdict]: ustaw słownik dla obecnego bufora (wiele słowników można "
|
|
"rozdzielić przecinkiem, wartość specjalna „-” wyłącza sprawdzanie pisowni w "
|
|
"tym buforze)"
|
|
|
|
msgid "raw[deldict]: delete dictionary used on current buffer"
|
|
msgstr "raw[deldict]: skasuj słownik używany w obecnym buforze"
|
|
|
|
msgid "raw[addword]: add a word in personal dictionary"
|
|
msgstr "raw[addword]: dodaje słowo do osobistego słownika"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Input line beginning with a \"/\" is not checked, except for some commands "
|
|
"(see /set spell.check.commands)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linia poleceń zaczynająca się od „/” nie jest sprawdzanie, poza niektórymi "
|
|
"komendami (zobacz /set spell.check.commands)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable spell checker on all buffers, use option \"default_dict\", then "
|
|
"enable spell checker, for example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żeby włączyć sprawdzanie pisowni we wszystkich buforach, użyj opcji "
|
|
"„default_dict”, następnie włącz sprawdzanie pisowni, na przykład:"
|
|
|
|
msgid "To display a list of suggestions in a bar, use item \"spell_suggest\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żeby wyświetlić listę sugestii na pasku użyj elementu \"spell_suggest\"."
|
|
|
|
msgid "Default key to toggle spell checker is alt-s."
|
|
msgstr "Domyślny skrót do przełączenia sprawdzania pisowni to alt-s."
|
|
|
|
msgid "list of all languages supported"
|
|
msgstr "lista wszystkich wspieranych języków"
|
|
|
|
msgid "list of installed dictionaries"
|
|
msgstr "lista zainstalowanych słowników"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of dictionaries to use on this buffer (special value \"-"
|
|
"\" disables spell checking on this buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista słowników do użycia w tym buforze (wartość "
|
|
"specjalna „-” wyłącza sprawdzanie pisowni w tym buforze)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating spell dictionary \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia słownika spell \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option for aspell (for list of available options and format, run command "
|
|
"\"aspell config\" in a shell)"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcja dla aspell (listę dostępnych opcji i format można uzyskać wykonując "
|
|
"polecenie \"aspell config\" w powłoce)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating spell option \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia opcji spell \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid "text color for misspelled words (input bar)"
|
|
msgstr "kolor używany dla błędnie zapisanych słów (pasek wprowadzania)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for suggestion on a misspelled word in bar item \"spell_suggest\""
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tekstu sugestii dla błędnie wprowadzonego słowa w elemencie paska "
|
|
"\"spell_suggest\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for delimiters displayed between two dictionaries in bar item "
|
|
"\"spell_suggest\""
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tekstu separatorów wyświetlanych pomiędzy dwoma słownikami w elemenci "
|
|
"paska \"spell_suggest\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for delimiters displayed between two words in bar item "
|
|
"\"spell_suggest\""
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tekstu dla separatorów wyświetlanych pomiędzy dwoma słowami w "
|
|
"elemencie paska \"spell_suggest\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
|
|
"checking is disabled for all other commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkiem lista komend, dla których sprawdzana jest poprawna "
|
|
"pisownia (sprawdzanie pisowni jest wyłączone dla pozostałych komend)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
|
|
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable spell checker on "
|
|
"buffers for which you didn't explicitly enabled it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślny słownik (lub oddzielona przecinkami lista słowników) używany, kiedy "
|
|
"bufor nie ma zdefiniowanego słownika (zostaw puste, aby wyłączyć sprawdzanie "
|
|
"pisowni w buforach, w których nie zostało to włączone)"
|
|
|
|
msgid "check words during text search in buffer"
|
|
msgstr "sprawdzaj słowa podczas wyszukiwania tekstu w buforze"
|
|
|
|
msgid "enable spell checker for command line"
|
|
msgstr "włącza sprawdzanie pisowni dla linii komend"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
|
|
"checked only if there's delimiter after)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sprawdzanie pisowni w czasie rzeczywistym (wolniejsze, wyłączone domyślnie: "
|
|
"słowa są sprawdzane tylko jeśli za nimi znajduje się separator)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of suggestions to display in bar item \"spell_suggest\" for each "
|
|
"dictionary set in buffer (-1 = disable suggestions, 0 = display all possible "
|
|
"suggestions in all languages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"numer podpowiedzi wyświetlanych w elemencie paska \"spell_suggest\" dla "
|
|
"każdego słownika ustawionego w buforze (-1 = wyłącza podpowiedzi, 0 = "
|
|
"wyświetla wszystkie możliwe podpowiedzi dla każdego języka)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
|
|
msgstr ""
|
|
"minimalna długość słowa do sprawdzenia ( 0 - sprawdzaj wszystkie słowa)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delimiter displayed between two dictionaries in bar item \"spell_suggest\""
|
|
msgstr ""
|
|
"separator wyświetlany pomiędzy dwoma słownikami w elemencie paska "
|
|
"\"spell_suggest\""
|
|
|
|
msgid "delimiter displayed between two words in bar item \"spell_suggest\""
|
|
msgstr ""
|
|
"separator wyświetlany pomiędzy dwoma słowami w elemencie paska "
|
|
"\"spell_suggest\""
|
|
|
|
msgid "comma-separated list of dictionaries used in buffer"
|
|
msgstr "oddzielona przecinkami lista słowników używanych w buforze"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
|
msgstr "%s: ostrzeżenie: słownik \"%s\" nie jest dostępny w Twoim systemie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: unable to create speller for lang \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: błąd: nie można utworzyć słownika dla języka \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Spell checker for input"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni dla wejścia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning: the plugin \"aspell\" has been renamed to \"spell\" and the "
|
|
"file %s still exists (but not %s); if you upgraded from an older version, "
|
|
"you should check instructions in release notes (version 2.5) to recover your "
|
|
"settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: ostrzeżenie: wtyczka \"aspell\" zmieniła nazwę na \"spell\" i plik %s "
|
|
"wciąż istnieje (ale nie %s); jeśli zaktualizowałeś ze starzej wersji, "
|
|
"powinieneś zajrzeć do instrukcji w informacji o wersji 2.5 w celu odzyskania "
|
|
"ustawień"
|
|
|
|
msgid "Support of tcl scripts"
|
|
msgstr "Wsparcie dla skryptów tcl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: nie można wykonać funkcji \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nowego interpretera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error occurred while parsing file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger monitor (filter: %s) | Input: q=close, words=filter"
|
|
msgstr "Monitor triggerów (filtr: %s) | Wejście q=zamknij, słowa=filtr"
|
|
|
|
msgid "no variable"
|
|
msgstr "brak zmiennej"
|
|
|
|
msgid "creating variable"
|
|
msgstr "tworzenie zmiennej"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%lu%s running command %s\"%s%s%s\"%s on buffer %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%lu%s wykonuję komendę %s\"%s%s%s\"%s w buforze %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%lu%s elapsed: init=%.6fs, conditions=%.6fs, regex=%.6fs, command=%.6fs, "
|
|
"total=%.6fs"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%lu%s upłunęło: init=%.6fs, warunki=%.6fs, wyrażenie=%.6fs, "
|
|
"komenda=%.6fs, razem=%.6fs"
|
|
|
|
msgid "Triggers enabled"
|
|
msgstr "Triggery włączone"
|
|
|
|
msgid "Triggers disabled"
|
|
msgstr "Triggery wyłączone"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s"
|
|
msgstr " %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s"
|
|
msgstr " %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s"
|
|
|
|
msgid "No trigger defined"
|
|
msgstr "Nie zdefiniowano triggerów"
|
|
|
|
msgid "Triggers enabled:"
|
|
msgstr "Włączone triggery:"
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślnie"
|
|
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "niestandardowy"
|
|
|
|
msgid "No triggers enabled"
|
|
msgstr "Brak włączonych triggerów"
|
|
|
|
msgid "List of default triggers:"
|
|
msgstr "Lista domyślnych triggerów:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: action \"%s\" can not be executed on trigger \"%s\" because it is "
|
|
#| "currently running"
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: action \"%s\" cannot be executed on trigger \"%s\" because it is "
|
|
"currently running"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: akcja \"%s\" nie może być wykonana na triggerze \"%s\" ponieważ jest "
|
|
"on aktualnie wykonywany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger \"%s\" restarted"
|
|
msgstr "Trigger \"%s\" został zrestartowany"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: a disabled trigger can not be restarted"
|
|
msgid "%s%s: a disabled trigger cannot be restarted"
|
|
msgstr "%s%s: wyłączony trigger nie może być zrestartowany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger \"%s\" enabled"
|
|
msgstr "Trigger \"%s\" włączony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger \"%s\" disabled"
|
|
msgstr "Trigger \"%s\" wyłączony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid trigger name: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowe nazwa triggera: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: trigger \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%s%s: trigger \"%s\" już istnieje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger \"%s\" renamed to \"%s\""
|
|
msgstr "Zmieniono nazwę triggera z \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to rename trigger \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: zmiana nazwy triggera \"%s\" nie powiodła się"
|
|
|
|
msgid "List of triggers:"
|
|
msgstr "Lista triggerów:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid hook type: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowy typ hooka: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid format for regular expression: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowy format dla wyrażenia regularnego: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid regular expression (compilation failed): \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowe wyrażenie regularne (kompilacja nieudana): \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla wyrażenia regularnego: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid return code: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: niepoprawny kod powrotu: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid post action \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowa akcja \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: trigger \"%s\" already exists (choose another name or use option "
|
|
"\"addreplace\" to overwrite it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: trigger \"%s\" już istnieje (wybierz inną nazwę lub użyj opcji "
|
|
"\"addreplace\" żeby nadpisać istniejący)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger \"%s\" created"
|
|
msgstr "Utworzono trigger \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to create trigger \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nie udało się utworzyć triggera \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: trigger \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: trigger \"%s\" nie został znaleziony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger \"%s\" updated"
|
|
msgstr "Uaktualniono trigger \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: trigger option \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: nie znaleziono opcji triggera \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger \"%s\" copied to \"%s\""
|
|
msgstr "Trigger \"%s\" skopiowano do \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to copy trigger \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nieudane kopiowanie triggera \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger \"%s\" removed"
|
|
msgstr "Trigger \"%s\" został usunięty"
|
|
|
|
msgid "Trigger:"
|
|
msgstr "Trigger:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger \"%s\" restored"
|
|
msgstr "Trigger \"%s\" został przywrócony"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore trigger \"%s\""
|
|
msgstr "Nie udało się przywrócić triggera \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Default triggers restored:"
|
|
msgstr "Przywrócono domyślne triggery:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: \"-yes\" argument is required for restoring default triggers (security "
|
|
"reason)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: argument \"-yes\" jest wymagany do przywrócenia domyślnych triggerów "
|
|
"(względy bezpieczeństwa)"
|
|
|
|
msgid "manage triggers, the Swiss Army knife for WeeChat"
|
|
msgstr "zarządzaj triggerami, scyzorykiem WeeChat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "list [-o|-ol|-i|-il] || listfull || listdefault || add|addoff|addreplace "
|
|
#| "<name> <hook> [\"<arguments>\" [\"<conditions>\" [\"<regex>\" "
|
|
#| "[\"<command>\" [\"<return_code>\" [\"<post_action>\"]]]]]] || addinput "
|
|
#| "[<hook>] || input|output|recreate <name> || set <name> <option> <value> "
|
|
#| "|| rename|copy <name> <new_name> || enable|disable|toggle [<name>|<mask> "
|
|
#| "[<name>|<mask>...]] || restart <name>|<mask> [<name>|<mask>...] || show "
|
|
#| "<name> || del <name>|<mask> [<name>|<mask>...] || restore <name>|<mask> "
|
|
#| "[<name>|<mask>...] || default -yes || monitor [<filter>]"
|
|
msgid ""
|
|
"list [-o|-ol|-i|-il] || listfull || listdefault || add|addoff|addreplace "
|
|
"<name> <hook> [\"<arguments>\" [\"<conditions>\" [\"<regex>\" [\"<command>\" "
|
|
"[\"<return_code>\" [\"<post_action>\"]]]]]] || addinput [<hook>] || input|"
|
|
"output|recreate <name> || set <name> <option> <value> || rename|copy <name> "
|
|
"<new_name> || enable|disable|toggle [<name>|<mask>...] || restart <name>|"
|
|
"<mask>... || show <name> || del <name>|<mask>... || restore <name>|<mask>... "
|
|
"|| default -yes || monitor [<filter>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"list [-o|-ol|-i|-il] || listfull || listdefault || add|addoff|addreplace "
|
|
"<nazwa> <hook> [\"<argumenty>\" [\"<warunki>\" [\"<regex>\" [\"<komenda>\" "
|
|
"[\"<zwracany_kod>\" [\"<post_action>\"]]]]]] || addinput [<hook>] || input|"
|
|
"output|recreate <nazwa> || set <nazwa> <opcja> <wartość> || rename|copy "
|
|
"<nazwa> <nowa_nazwa> || enable|disable|toggle [<nazwa>|<maska> [<nazwa>|"
|
|
"<maska>...]] || restart <nazwa>|<maska> [<nazwa>|<maska>...] || show <nazwa> "
|
|
"|| del <nazwa>|<maska> [<nazwa>|<maska>...] || restore <nazwa>|<maska> "
|
|
"[<nazwa>|<maska>...] || default -yes || monitor [<filtr>]"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list triggers (without argument, this list is displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[list]: wyświetl triggery (bez podania argumentów, wyświetlana jest ta "
|
|
"lista)"
|
|
|
|
msgid "raw[-o]: send list of triggers enabled to buffer (string in English)"
|
|
msgstr "raw[-o]: wyślij listę włączonych triggerów do bufora (po angielsku)"
|
|
|
|
msgid "raw[-ol]: send list of triggers enabled to buffer (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-ol]: wyślij listę włączonych triggerów do bufora (przetłumaczony ciąg)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-i]: copy list of triggers enabled in command line (for sending to "
|
|
"buffer) (string in English)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-i]: skopiuj listę włączonych trigerów do wiersza poleceń (do wysłania "
|
|
"do bufora) (po angielsku)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-il]: copy list of triggers enabled in command line (for sending to "
|
|
"buffer) (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[-il]: skopiuj listę włączonych trigerów do wiersza poleceń (do wysłania "
|
|
"do bufora) (przetłumaczony ciąg)"
|
|
|
|
msgid "raw[listfull]: list triggers with detailed info for each trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[listfull]: wyświetl listę triggerów ze szczegółową informacją o każdym z "
|
|
"nich"
|
|
|
|
msgid "raw[listdefault]: list default triggers"
|
|
msgstr "raw[listdefault]: wyświetla domyślne triggery"
|
|
|
|
msgid "raw[add]: add a trigger"
|
|
msgstr "raw[add]: dodaj trigger"
|
|
|
|
msgid "raw[addoff]: add a trigger (disabled)"
|
|
msgstr "raw[addoff]: dodaj trigger (wyłączony)"
|
|
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing trigger"
|
|
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejący trigger"
|
|
|
|
msgid "name: name of trigger"
|
|
msgstr "nazwa: nazwa triggera"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hook: signal, hsignal, modifier, line, print, command, command_run, timer, "
|
|
"config, focus, info, info_hashtable"
|
|
msgstr ""
|
|
"hook: signal, hsignal, modifier, line, print, command, command_run, timer, "
|
|
"config, focus, info, info_hashtable"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"arguments: arguments for the hook, depending on hook (separated by "
|
|
"semicolons):"
|
|
msgstr ""
|
|
"argumenty: argumenty dla uchwytu, w zależności od uchwytu (oddzielone "
|
|
"średnikami):"
|
|
|
|
msgid "> type `signal`: name(s) of signal (required)"
|
|
msgstr "> typ `signal`: nazwa(-y) sygnałów (wymagane)"
|
|
|
|
msgid "> type `hsignal`: name(s) of hsignal (required)"
|
|
msgstr "> typ `hsignal`: nazwa(-y) hsignal (wymagane)"
|
|
|
|
msgid "> type `modifier`: name(s) of modifier (required)"
|
|
msgstr "> typ `modifier`: nazwa(-y) modyfikatora (wymagane)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> type `line`: buffer type (\"formatted\", \"free\" or \"*\"), list of "
|
|
"buffer masks, tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"> typ `line`: typ buforu („formatted”, „free” lub „*”), lista masek buforów, "
|
|
"tagi"
|
|
|
|
msgid "> type `print`: buffer, tags, message, strip colors"
|
|
msgstr "> typ `print`: bufor, tagi, wiadomość, strip colors"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> type `command`: command (required), description, arguments, description of "
|
|
"arguments, completion (all arguments except command are evaluated, \"$"
|
|
"{tg_trigger_name}\" is replaced by the trigger name, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"> typ `command`: komenda (wymagane), opis, argumenty, opis argumentów, "
|
|
"dopełnienie (wszystkie argumenty poza komendą są przetwarzane, \"$"
|
|
"{tg_trigger_name}\" jest zastępowane nazwą triggera, zobacz /help eval)"
|
|
|
|
msgid "> type `command_run`: command(s) (required)"
|
|
msgstr "> typ `command_run`: komenda(-y) (wymagane)"
|
|
|
|
msgid "> type `timer`: interval (required), align on second, max calls"
|
|
msgstr ""
|
|
"> typ `timer`: interwał (wymagany), wyrównane do sekund, maksymalne wywołania"
|
|
|
|
msgid "> type `config`: name(s) of option (required)"
|
|
msgstr "> typ `config`: nazwa(-y) opcji (wymagane)"
|
|
|
|
msgid "> type `focus`: name(s) of area (required)"
|
|
msgstr "> typ `focus`: nazwa(-y) obszaru (wymagane)"
|
|
|
|
msgid "> type `info`: name(s) of info (required)"
|
|
msgstr "> typ `info`: nazwa(-y) informacji (wymagane)"
|
|
|
|
msgid "> type `info_hashtable`: name(s) of info (required)"
|
|
msgstr "> typ `info_hashtable`: nazwa(-y) informacji (wymagane)"
|
|
|
|
msgid "conditions: evaluated conditions for the trigger"
|
|
msgstr "warunki: przetworzone warunki dla triggera"
|
|
|
|
msgid "regex: one or more regular expressions to replace strings in variables"
|
|
msgstr ""
|
|
"regex: jedno lub więcej wyrażeń regularnych do zastępowania ciągów w "
|
|
"zmiennych"
|
|
|
|
msgid "command: command to execute (many commands can be separated by \";\")"
|
|
msgstr "komenda: komenda do wykonania (wiele komend można oddzielić „;”)"
|
|
|
|
msgid "return_code: return code in callback (ok (default), ok_eat, error)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kod_powrotu: kod zwracany przez callback (ok (domyślne), ok_eat, error)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"post_action: action to take after execution (none (default), disable, delete)"
|
|
msgstr ""
|
|
"akcja_końcowa: akcja do wykonania po wykonaniu (none (domyślne), disable, "
|
|
"delete)"
|
|
|
|
msgid "raw[addinput]: set input with default arguments to create a trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[addinput]: ustaw wejście na domyślne argumenty do stworzenia triggera"
|
|
|
|
msgid "raw[input]: set input with the command used to create the trigger"
|
|
msgstr "raw[input]: ustaw wejście komendą użytą do stworzenia triggera"
|
|
|
|
msgid "raw[output]: send the command to create the trigger on the buffer"
|
|
msgstr "raw[output]: wyślij komendę tworzącą trigger do bufora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[recreate]: same as \"input\", with option \"addreplace\" instead of "
|
|
"\"add\""
|
|
msgstr "raw[recreate]: to samo co „input” z opcją „addreplace” zamiast „add”"
|
|
|
|
msgid "raw[set]: set an option in a trigger"
|
|
msgstr "raw[set]: ustawia opcję dla triggera"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of option: name, hook, arguments, conditions, regex, command, "
|
|
"return_code (for help on option, you can type: /help trigger.trigger.<name>."
|
|
"<option>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"opcja: nazwa opcji: name, hook, arguments, conditions, regex, command, "
|
|
"return_code (informacje na temat opcji można otrzymać wykonująć: /help "
|
|
"trigger.trigger.<nazwa>.<opcja>)"
|
|
|
|
msgid "value: new value for the option"
|
|
msgstr "wartość: nowa wartość dla opcji"
|
|
|
|
msgid "raw[rename]: rename a trigger"
|
|
msgstr "raw[rename]: zmienia nazwę triggera"
|
|
|
|
msgid "raw[copy]: copy a trigger"
|
|
msgstr "raw[copy]: kopiuje trigger"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[enable]: enable triggers (without arguments: enable triggers globally)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[enable]: włącza triggery (bez argumentu: włącza przełącza triggery)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[disable]: disable triggers (without arguments: disable triggers globally)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[disable]: wyłącza triggery (bez argumentu: wyłącza przełącza triggery)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[toggle]: toggle triggers (without arguments: toggle triggers globally)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[toggle]: przełącza triggery (bez argumentu: globalnie przełącza triggery)"
|
|
|
|
msgid "raw[restart]: restart triggers (recreate the hooks)"
|
|
msgstr "raw[restart]: restartuje triggery (odtwarza hooki)"
|
|
|
|
msgid "raw[show]: show detailed info on a trigger (with some stats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[show]: pokazuje szczegółowe informacje o triggerze (z niektórymi "
|
|
"statystykami)"
|
|
|
|
msgid "raw[del]: delete triggers"
|
|
msgstr "raw[del]: usuwa triggery"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[restore]: restore triggers with the default values (works only for "
|
|
"default triggers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[restore]: przywraca triggery z domyślnymi wartościami (działa tylko z "
|
|
"domyślnymi trigerami)"
|
|
|
|
msgid "raw[default]: delete all triggers and restore default ones"
|
|
msgstr "raw[default]: kasuje wszystkie triggery i przywraca domyślne"
|
|
|
|
msgid "raw[monitor]: open the trigger monitor buffer, with optional filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"raw[monitor]: otwiera bufor monitorujący triggery, z opcjonalnym filtrowaniem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filter: filter hooks/triggers to display (a hook must start with \"@\", for "
|
|
"example \"@signal\"), many filters can be separated by commas; wildcard "
|
|
"\"*\" is allowed in each trigger name"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtr: filtruje hooki/triggery do wyświetlenia (hook musi się zaczynać od "
|
|
"„@”, na przykład „@signal”), wiele filtrów można rozdzielić przecinkami; "
|
|
"dzika karta „*” jest dozwolona w każdej nazwie triggera"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a trigger callback is called, following actions are performed, in this "
|
|
"order:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy callback triggera jest wywołany, wykonywane są następujące akcje, w "
|
|
"tej kolejności:"
|
|
|
|
msgid " 1. check conditions; if false, exit"
|
|
msgstr " 1. sprawdzenie warunków; jeśli nie są spełnione, wyjdź"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 2. replace text using POSIX extended regular expression(s) (if defined in "
|
|
"trigger)"
|
|
msgstr ""
|
|
" 2. zamiana tekstu za pomocą rozszerzonego(-ych) wyrażeń regularnych POSIX "
|
|
"(jeśli zdefiniowane w triggerze)"
|
|
|
|
msgid " 3. execute command(s) (if defined in trigger)"
|
|
msgstr " 3. wykonanie komendę(-y) (jeśli zdefiniowane w triggerze)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 4. exit with a return code (except for modifier, line, focus, info and "
|
|
"info_hashtable)"
|
|
msgstr ""
|
|
" 4. wyjście z kodem powrotu (poza modifier, line, focus, info i "
|
|
"info_hashtable)"
|
|
|
|
msgid " 5. perform post action"
|
|
msgstr " 5. wykonaj akcje końcowe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Examples (you can also look at default triggers with /trigger listdefault):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykłady (możesz również zobaczyć domyślne triggery dzięki /trigger "
|
|
"listdefault):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" add text attributes *bold*, _underline_ and /italic/ (only in user "
|
|
"messages):"
|
|
msgstr ""
|
|
" dodaj atrybuty tekstu *pogrubiony*, _podkreślony_ i /kursywa/ (tylko w "
|
|
"wiadomościach użytkownika):"
|
|
|
|
msgid " hide nicklist bar on small terminals:"
|
|
msgstr " ukrywa listę nicków na małych terminalach:"
|
|
|
|
msgid " silently save config each hour:"
|
|
msgstr " zapisuj pliki konfiguracyjne co godzinę:"
|
|
|
|
msgid " silently save WeeChat session at midnight (see /help upgrade):"
|
|
msgstr ""
|
|
" zapisz sesję WeeChat o północy bez wyświetlania komunikatów (zobacz /help "
|
|
"upgrade):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" open trigger monitor and show only modifiers and triggers whose name "
|
|
"starts with \"resize\":"
|
|
msgstr ""
|
|
" otwórz monitor triggerów i pokaż tylko modyfikatory i triggery zaczynające "
|
|
"się od „resize”:"
|
|
|
|
msgid "triggers"
|
|
msgstr "triggery"
|
|
|
|
msgid "default triggers"
|
|
msgstr "domyślne triggery"
|
|
|
|
msgid "disabled triggers"
|
|
msgstr "wyłączone triggery"
|
|
|
|
msgid "enabled triggers"
|
|
msgstr "włącza triggery"
|
|
|
|
msgid "options for triggers"
|
|
msgstr "opcje dla triggerów"
|
|
|
|
msgid "value of a trigger option"
|
|
msgstr "wartość opcji triggera"
|
|
|
|
msgid "hooks for triggers"
|
|
msgstr "hooki dla triggerów"
|
|
|
|
msgid "hooks for triggers (for filter in monitor buffer)"
|
|
msgstr "uchwyty dla triggerów (dla filtrowania w buforze monitora)"
|
|
|
|
msgid "default arguments for a hook"
|
|
msgstr "domyślne argumenty dla hooka"
|
|
|
|
msgid "default conditions for a hook"
|
|
msgstr "domyślne warunki dla hooka"
|
|
|
|
msgid "default regular expression for a hook"
|
|
msgstr "domyślne wyrażenie regularne dla uchwytu"
|
|
|
|
msgid "default command for a hook"
|
|
msgstr "domyślna komenda dla hooka"
|
|
|
|
msgid "default return codes for hook callback"
|
|
msgstr "domyślny kod powrotu dla callbacka hooka"
|
|
|
|
msgid "trigger post actions"
|
|
msgstr "triggeruje akcje końcowe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"arguments for command that adds a trigger: trigger name, hooks, hook "
|
|
"arguments, hook conditions, hook regex, hook command, hook return code, post "
|
|
"actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"argumenty dla komendy dodającej trigger: nazwa triggera, hooki, argumenty "
|
|
"hooka, warunki hooka, wyrażenie hooka, kod powrotu hooka, akcja kończąca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: invalid format for option \"regex\", see /help trigger.trigger.%s.regex"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: niepoprawny format dla opcji \"regex\", zobacz /help trigger.trigger."
|
|
"%s.regex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: invalid regular expression in option \"regex\", see /help "
|
|
"trigger.trigger.%s.regex"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: niepoprawne wyrażenie regularne w opcji \"regex\", zobacz /help "
|
|
"trigger.trigger.%s.regex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "if disabled, the hooks are removed from trigger, so it is not called any "
|
|
#| "more"
|
|
msgid ""
|
|
"if disabled, the hooks are removed from trigger, so it is not called anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
"jeśli wyłączony uchwyty są usuwane z triggera i nie może być więcej "
|
|
"wywoływany"
|
|
|
|
msgid "type of hook used"
|
|
msgstr "typ użytego hooka"
|
|
|
|
msgid "arguments for the hook (depend on the hook type, see /help trigger)"
|
|
msgstr "argumenty dla uchwytu (zależą od typu uchwytu, zobacz /help trigger)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"condition(s) for running the command (it is checked in hook callback) (note: "
|
|
"content is evaluated when trigger is run, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"warunek(-ki) dla uruchomienia komendy (jest sprawdzana w callbacku uchwytu) "
|
|
"(uwaga: zawartość jest przetwarzana, podczas wykonania triggera, zobacz /"
|
|
"help eval)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"replace text with a POSIX extended regular expression (it is done only if "
|
|
"conditions are OK, and before running the command) (note: content is "
|
|
"evaluated when trigger is run, see /help eval); format is: \"/regex/replace/"
|
|
"var\" (var is the hashtable variable to replace, it is optional), many regex "
|
|
"can be separated by a space, for example: \"/regex1/replace1/var1 /regex2/"
|
|
"replace2/var2\"; escaped chars are interpreted in the regex (for example "
|
|
"\"\\n\"); the separator \"/\" can be replaced by any char (one or more "
|
|
"identical chars); matching groups can be used in replace: ${re:0} to $"
|
|
"{re:99}, ${re:+} for last match and ${hide:c,${re:N}} to replace all chars "
|
|
"of group N by char 'c'"
|
|
msgstr ""
|
|
"zastępuje tekst za pomocą rozszerzonego wyrażenia regularnego POSIX "
|
|
"(następuje to tylko wtedy, jeśli warunki są spełnione i przed wykonaniem "
|
|
"komendy) (uwaga: zawartość jest przetwarzana, kiedy trigger jest "
|
|
"uruchamiany, zobacz /help eval); format to: \"/regex/zastąp/zmienna\" "
|
|
"(zmienna to zmienna w tablicy hashy do zamiany, jest to opcjonalne), wiele "
|
|
"wyrażeń można oddzielić spacja, na przykład: \"/regex1/replace1/var1 /regex2/"
|
|
"replace2/var2\"; wyescapowane znaki są interpretowane w wyrażeniu (na "
|
|
"przykład \"\\n\"); separator \"/\" może być zastąpiony dowolnym znakiem "
|
|
"(jednym lub więcej identycznych znaków); pasujące grupy mogą być użyte w "
|
|
"zastępowaniu: ${re:0} do ${re:99}, ${re:+} dla ostatniego dopasowania i $"
|
|
"{hide:c,${re:N}} do zastąpienia wszystkich znaków w grupie N znakiem 'c'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command(s) to run if conditions are OK, after regex replacements (many "
|
|
"commands can be separated by semicolons)"
|
|
msgstr ""
|
|
"komenda(-y) do wywołania, jeśli warunki zostaną spełnione, po zastąpieniu "
|
|
"wyrażeniem regularnym (wiele komend można oddzielić średnikami)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"return code for hook callback (see plugin API reference to know where ok_eat/"
|
|
"error can be used efficiently)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zwracany kod dla callbacka uchwytu (zobacz w opisie API wtyczek, jak można "
|
|
"wydajnie używać ok_eat/error)"
|
|
|
|
msgid "action to take on the trigger after execution"
|
|
msgstr "akcje do wykonania po zakończeniu triggera"
|
|
|
|
msgid "enable trigger support"
|
|
msgstr "włącza wsparcie dla triggerów"
|
|
|
|
msgid "strip colors in hashtable values displayed on monitor buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"usuń kolory w wartościach tablic haszy wyświetlanych w buforze monitorującym"
|
|
|
|
msgid "text color for command flag (in /trigger list)"
|
|
msgstr "kolor tekstu dla flag komend (w /trigger list)"
|
|
|
|
msgid "text color for conditions flag (in /trigger list)"
|
|
msgstr "kolor tekstu dla flag warunków (w /trigger list)"
|
|
|
|
msgid "text color for regex flag (in /trigger list)"
|
|
msgstr "kolor tekstu dla flag wyrażeń regularnych (w /trigger list)"
|
|
|
|
msgid "text color for return code flag (in /trigger list)"
|
|
msgstr "kolor tekstu dla flagi zwracanego kodu (w /trigger list)"
|
|
|
|
msgid "text color for post action flag (in /trigger list)"
|
|
msgstr "kolor tekstu dla flagi końca akcji (w /trigger list)"
|
|
|
|
msgid "text color for trigger context identifier in monitor buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"kolor tekstu dla identyfikatorów kontekstu triggera w buforze monitorującym"
|
|
|
|
msgid "text color for regular expressions"
|
|
msgstr "kolor tekstu dla wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
msgid "text color for replacement text (for regular expressions)"
|
|
msgstr "kolor tekstu dla tekstu zastępczego (dla wyrażeń regularnych)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Text replacement and command execution on events triggered by WeeChat/plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamiana tekstu i wykonywanie komend na zdarzenia wywołane przez WeeChat/"
|
|
"wtyczki"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create hook for trigger \"%s\" (bad arguments)"
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć hooka dla triggera \"%s\" (złe argumenty)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid regular expression in trigger: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowe wyrażenie regularne w triggerze: \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this text is displayed before the list of nicks typing in the bar item "typing", it must be as short as possible
|
|
msgid "Typing:"
|
|
msgstr "Typing:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of seconds after paused status has been set: if reached, the typing "
|
|
"status is removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"ilość sekund po ustawieniu statusu pauzy: jeśli osiągnięty, status pisania "
|
|
"zostaje usunięty"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of seconds after typing status has been set: if reached, the typing "
|
|
"status is removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"ilość sekund po ustawieniu statusu o pisaniu: jeśli osiągnięte, status "
|
|
"pisania zostaje usunięty"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of seconds after typing last char: if reached, the typing status "
|
|
"becomes \"paused\" and no more typing signals are sent"
|
|
msgstr ""
|
|
"ilość sekund po napisaniu ostatniego znaku: jeśli osiągnięte, status pisania "
|
|
"zmieni się na \"paused\" i kolejne sygnały nie będą wysyłane"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"typing enabled for other nicks (display typing info for nicks typing in the "
|
|
"current buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"powiadomienia o pisaniu przez innych włączone (wyświetlaj informacje o tym "
|
|
"że inne osoby piszą coś w obecnym buforze)"
|
|
|
|
msgid "typing enabled for self messages (send typing info to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
"wysylanie informacji o pisaniu włączone (wysyłaj tą informację do innych "
|
|
"użytkowników)"
|
|
|
|
msgid "min number of chars in message to trigger send of typing signals"
|
|
msgstr ""
|
|
"minimalna ilość znaków w wiadomości po której zostaną wysłane sygnały o "
|
|
"pisaniu wiadomości"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of chars displayed in the bar item \"typing\" (0 = do not "
|
|
"truncate content)"
|
|
msgstr ""
|
|
"maksymalna ilość znaków wyświetlana w elemencie paska \"typing\" (0 = nie "
|
|
"ograniczaj zawartości)"
|
|
|
|
msgid "Typing status of users"
|
|
msgstr "Status pisania użytkowników"
|
|
|
|
msgid " [a] Accept"
|
|
msgstr " [a] Akceptuj"
|
|
|
|
msgid " [c] Cancel"
|
|
msgstr " [c] Anuluj"
|
|
|
|
msgid "xfer chat"
|
|
msgstr "rozmowa xfer"
|
|
|
|
msgid "time left:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "time left: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Xfer list"
|
|
msgstr "Lista Xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas wysyłania danych do \"%s\" przez rozmowę xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connected to %s (%s) via xfer chat"
|
|
msgstr "%s%s: połączono z %s (%s) poprzez chat xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nie można znaleźć xfer dla bufora \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Xfer list:"
|
|
msgstr "Lista xferów:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu %%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%3d. %s (%s), plik: \"%s\" (lokalnie: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu "
|
|
"%%)"
|
|
|
|
msgid "sent to"
|
|
msgstr "wysłano do"
|
|
|
|
msgid "received from"
|
|
msgstr "otrzymano od"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
|
|
msgstr "%3d. %s, rozmowa %s (lokalny nick: %s), rozpoczęto %s, status: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" plugin: %s (id: %s), file: %llu bytes (position: %llu), address: %s "
|
|
"(port %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
" wtyczka: %s (id: %s), plik: %llu bajtów (pozycja: %llu), adres: %s "
|
|
"(port %d)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
|
|
msgstr " szybkie_wysyłanie: %s, rozmiar bloków: %d, rozpoczęto %s"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
msgid "No xfer"
|
|
msgstr "Brak xfer"
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to remote host"
|
|
msgstr "wysyła akcję CTCP do zdalnego hosta"
|
|
|
|
msgid "xfer control"
|
|
msgstr "kontrola xfer"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list xfer"
|
|
msgstr "raw[list]: wyświetla transfery plików"
|
|
|
|
msgid "raw[listfull]: list xfer (verbose)"
|
|
msgstr "raw[listfull]: lista xfer (szczegółowa)"
|
|
|
|
msgid "Without argument, this command opens buffer with xfer list."
|
|
msgstr "Bez argumentu komenda otworzy bufor z listą xfer."
|
|
|
|
msgid "nicks of DCC chat"
|
|
msgstr "nicki obecne na rozmowie DCC"
|
|
|
|
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
|
|
msgstr ""
|
|
"automatycznie otwieraj bufor xfer, kiedy nowy xfer zostanie dodany do listy"
|
|
|
|
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"rozmiar paska postępu, w znakach (jeśli 0 pasek postępu zostanie wyłączony)"
|
|
|
|
msgid "text color for \"aborted\" status"
|
|
msgstr "kolor statusu \"aborted\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"active\" status"
|
|
msgstr "kolor statusu \"active\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"done\" status"
|
|
msgstr "kolor statusu \"done\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"failed\" status"
|
|
msgstr "kolor statusu \"failed\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"waiting\" status"
|
|
msgstr "kolor statusu \"waiting\""
|
|
|
|
msgid "text color in xfer buffer"
|
|
msgstr "kolor tekstu w buforze xfer"
|
|
|
|
msgid "background color in xfer buffer"
|
|
msgstr "kolor tła w buforze xfer"
|
|
|
|
msgid "text color of selected line in xfer buffer"
|
|
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii w buforze xfer"
|
|
|
|
msgid "block size for sending packets, in bytes"
|
|
msgstr "rozmiar bloku dla wysyłanych pakietów, w bajtach"
|
|
|
|
msgid "does not wait for ACK when sending file"
|
|
msgstr "nie czeka na potwierdzenie podczas wysyłania pliku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP or DNS address used for sending and passively receiving files/chats (if "
|
|
"empty, local interface IP is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adres IP lub DNS użyty do wysłania i pasywnego odbierania plików/rozmów "
|
|
"(jeśli pusty zostanie użyty adres IP lokalnego interfejsu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"restricts outgoing files/chats and incoming/passive files to use only ports "
|
|
"in the given range (useful for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a "
|
|
"port range, ie. 5000-5015, empty value means any port, it's recommended to "
|
|
"use ports greater than 1024, because only root can use ports below 1024)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ogranicza wychodzące pliki/rozmowy i przychodzące/pasywne transfery do "
|
|
"używania tylko portów w podanym zakresie (przydatne dla NAT) (składnia: "
|
|
"pojedynczy port, np. 5000 lub zakres portów, np. 5000-5015, pusta wartość "
|
|
"oznacza dowolny port, zaleca się stosowanie portów powyżej 1024, ponieważ "
|
|
"niższe porty mogą być użyte tylko przez roota)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"send acks when receiving files; if disabled, the transfer may freeze if the "
|
|
"sender is waiting for acks (for example a WeeChat sending a file with option "
|
|
"xfer.network.fast_send set to off); on the other hand, disabling send of "
|
|
"acks may prevent a freeze if the acks are not sent immediately to the sender"
|
|
msgstr ""
|
|
"wysyła ack podczas odbierania plików; jeśli wyłączone przesyłanie może się "
|
|
"zawiesić jeśli nadawca czeka na ack (na przykład WeeChat wysyłający plik z "
|
|
"opcją xfer.network.fast_send ustawioną na off); z drugiej strony, wyłączenie "
|
|
"tej opcji może zapobiec zawieszeniu jeśli ack nie zostaną wysłane od razu do "
|
|
"nadawcy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"speed limit for receiving files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"limit prędkości odbierania plików, w kilobajtach na sekundę (0 oznacza brak "
|
|
"limitu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"limit prędkości wysyłania plików, w kilobajtach na sekundę (0 oznacza brak "
|
|
"limitu)"
|
|
|
|
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
|
|
msgstr "czas oczekiwania na żądanie xfer (w sekundach)"
|
|
|
|
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
|
|
msgstr "automatycznie akceptuj prośby o rozmowę (ostrożnie!)"
|
|
|
|
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
|
|
msgstr "automatycznie akceptuj pliki przychodzące (ostrożnie!)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of nicks for which the incoming files and chats are "
|
|
"automatically accepted; format is \"server.nick\" (for a specific server) or "
|
|
"\"nick\" (for all servers); example: \"libera.FlashCode,andrew\""
|
|
msgstr ""
|
|
"oddzielona przecinkami lista nicków, od których przychodzące pliki i rozmowy "
|
|
"są automatycznie akceptowane; format to \"serwer.nick\" (dla konkretnego "
|
|
"serwera) lub \"nick\" (dla wszystkich serwerów; przykład "
|
|
"\"libera.FlashCode,andrew\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically check CRC32 file checksum if it is found in the filename (8 "
|
|
"hexadecimal chars)"
|
|
msgstr ""
|
|
"automatycznie sprawdzaj sumę CRC32 dla pliku, jeśli znajduje się ona w jego "
|
|
"nazwie (osiem znaków heksadecymalnych)"
|
|
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zmień nazwę pliku przychodzącego jeśli juz istnieje (dodaj \".1\", "
|
|
"\".2\", ...)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
|
|
msgstr "automatycznie wznów przesył po utracie połączenia"
|
|
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending and receiving files"
|
|
msgstr "zamień spacje na podkreślenia podczas wysyłania i odbierania plików"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for writing incoming files (path is evaluated, see function "
|
|
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ścieżka do zapisania przychodzących plików (ścieżka jest przetwarzana, "
|
|
"zobacz funkcje string_eval_path_home w opisie API wtyczek)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"temporary filename suffix used during the transfer for a file received, it "
|
|
"is removed after successful transfer; if empty string, no filename suffix is "
|
|
"used during the transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"sufiks tymczasowego pliku użyty podczas pobierania pliku, zostanie usunięty "
|
|
"po pomyślnym transferze; pusty ciąg oznacza, że nie zostanie użyty żaden "
|
|
"przyrostek podczas transferu pliku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for reading files when sending (path is evaluated, see function "
|
|
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ścieżka do wczytywania plików podczas wysyłania (ścieżka jest przetwarzana, "
|
|
"zobacz funkcje string_eval_path_home zobacz w opisie API wtyczek)"
|
|
|
|
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
|
|
msgstr "użyj nicku nadawcy jako przedrostka w nazwie odebranego pliku"
|
|
|
|
msgid "list of xfer"
|
|
msgstr "lista xfer"
|
|
|
|
msgid "xfer pointer (optional)"
|
|
msgstr "wskaźnik xfer (opcjonalny)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: address \"%s\" resolved to a larger sockaddr than expected"
|
|
msgstr "%s%s: adres \"%s\" wskazuje na większy sockaddr niż przypuszczano"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid address \"%s\": error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: niewłaściwy adres \"%s\": błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć strumienia: błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read local file"
|
|
msgstr "%s%s: nie można odczytać pliku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
|
|
msgstr "%s%s: nie można wysłać bloku do odbiorcy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
|
|
msgstr "%s%s: nie można odczytać potwierdzenia od odbiorcy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
|
|
msgstr "%s%s: nie można połączyć z nadawcą"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
|
|
msgstr "%s%s: nie można otrzymać bloku od nadawcy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to write local file"
|
|
msgstr "%s%s: nie można zapisać pliku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to send ACK to sender"
|
|
msgstr "%s%s: nie można wysłać ACK do nadawcy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong CRC32 for file %s"
|
|
msgstr "%s%s: nieprawidłowa wartość CRC32 dla pliku %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: CRC32 error while resuming"
|
|
msgstr "%s%s: błąd CRC32 podczas wznawiania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: nie można odczytać pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to fork (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: nie można sforkować (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: sending file to %s (%s, %s.%s), name: %s (local filename: %s), %llu "
|
|
"bytes (protocol: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: wysyłam plik do %s (%s, %s.%s), nazwa: %s (lokalny plik: %s), %llu "
|
|
"bajtów (protokół: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to write file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: nie można zapisać pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: nie można otworzyć gniazda do wysłania pliku: błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: nie można ustawić opcji \"nonblock\" dla gniazda: błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: encountered unexpected xfer type (%d)"
|
|
msgstr "%s%s: napotkano niespodziewany typ xfer (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
|
|
msgstr "%s%s: przekroczono czas na \"%s\" z %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to connect: unexpected error (%d)"
|
|
msgstr "%s%s: nie można połączyć: niespodziewany błąd (%d)"
|
|
|
|
msgid "DCC file transfer and direct chat"
|
|
msgstr "Przesyłanie plików lub bezpośrednia rozmowa DCC"
|
|
|
|
msgid "waiting"
|
|
msgstr "oczekujący"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktywny"
|
|
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "zakończony"
|
|
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "nie powodzenie"
|
|
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "przerwano"
|
|
|
|
msgid "hashing"
|
|
msgstr "hashuje"
|
|
|
|
msgid "CRC in progress"
|
|
msgstr "Wyliczam CRC"
|
|
|
|
msgid "CRC OK"
|
|
msgstr "CRC OK"
|
|
|
|
msgid "wrong CRC"
|
|
msgstr "nieprawidłowe CRC"
|
|
|
|
msgid "CRC error"
|
|
msgstr "Błąd CRC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: file %s %s %s (%s): %s"
|
|
msgstr "%s%s: plik %s %s %s (%s): %s"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "NIEUDANY"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: chat closed with %s (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: rozmowa zakończona z %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
|
|
msgstr "%s%s: przerywam aktywny xfer: \"%s\" od %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
|
|
msgstr "%s%s: za mało pamięci na nowy xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to interpret address: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: nie można zinterpretować adresu: błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: hashing error"
|
|
msgstr "%s%s: błąd hashowania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: incoming file from %s (%s, %s.%s), name: %s, %llu bytes (protocol: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: plik przychodzący od %s (%s, %s.%s), nazwa: %s, %llu bajtów (protokół: "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: offering file to %s (%s.%s), name: %s (local filename: %s), %llu bytes "
|
|
"(protocol: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: oferuję plik do %s (%s.%s), nazwa: %s (lokalny plik: %s), %llu bajtów "
|
|
"(protokół: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incoming chat request from %s (%s, %s.%s)"
|
|
msgstr "%s: przychodzące żądanie rozmowy od %s (%s, %s.%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: sending chat request to %s (%s.%s)"
|
|
msgstr "%s: wysyłam żądanie rozmowy do %s (%s.%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %llu"
|
|
msgstr "%s: plik %s (lokalna nazwa: %s) zostanie wznowiony od pozycji%llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: brakujące argumenty (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nieznany typ xfer \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nieznany protokół xfer \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: nie można utworzyć gniazda dla xfer: błąd %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
|
|
msgstr "%s%s: nie można znaleźć wolnego portu dla xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating xfer"
|
|
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): xfer "
|
|
"not found or not ready for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nie można wznowić pliku \"%s\" (port: %d, pozycja startowa: %llu): "
|
|
"xfer nie znaleziony lub nie gotowy do transferu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s resumed at position %llu"
|
|
msgstr "%s: plik %s wznowiony od pozycji %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): "
|
|
"xfer not found or not ready for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: nie można zaakceptować wznowienia pliku \"%s\" (port: %d, pozycja "
|
|
"startowa: %llu): xfer nie znaleziony lub nie gotowy do transferu"
|