mirror of
https://github.com/weechat/weechat.git
synced 2026-06-12 14:14:48 +02:00
18412 lines
560 KiB
Plaintext
18412 lines
560 KiB
Plaintext
#
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2016 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
|
|
#
|
|
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
|
|
#
|
|
# This file is part of WeeChat, the extensible chat client.
|
|
#
|
|
# WeeChat is free software; you can redistribute it and/or modify
|
|
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
|
# (at your option) any later version.
|
|
#
|
|
# WeeChat is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
# GNU General Public License for more details.
|
|
#
|
|
# You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
# along with WeeChat. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: WeeChat\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-06-08 22:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2026-05-30 14:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese - Portugal <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "-a", "--no-connect"
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s%s: unable to connect to sender"
|
|
msgid "disable auto-connect to servers at startup"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível conectar para enviar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "-c", "--colors"
|
|
msgid "display default colors in terminal and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only "<path>" may be translated
|
|
msgid "-d, --dir <path>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "-d", "--dir <path>"
|
|
msgid ""
|
|
"force a single WeeChat home directory or 5 different directories separated "
|
|
"by colons (in this order: config, data, state, cache, runtime) (environment "
|
|
"variable WEECHAT_HOME is read if this option is not given)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "-t", "--temp-dir"
|
|
msgid ""
|
|
"create a temporary WeeChat home directory and delete it on exit "
|
|
"(incompatible with option \"-d\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "-h", "--help"
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "use same nick color for channel and private"
|
|
msgid "display this help and exit"
|
|
msgstr "usar a mesma cor para o nick no canal e em privado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "-i", "--build-info"
|
|
msgid "display build information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "-l", "--license"
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
msgid "display WeeChat license and exit"
|
|
msgstr "mostrar o logo do WeeChat ao iniciar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "-p", "--no-plugin"
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
msgid "don't load any plugin at startup"
|
|
msgstr "mostrar o logo do WeeChat ao iniciar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only "<plugins>" may be translated
|
|
msgid "-P, --plugins <plugins>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "-P", "--plugins <plugins>"
|
|
msgid "load only these plugins at startup (see /help weechat.plugin.autoload)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only "<cmd>" may be translated (please keep it short)
|
|
msgid "-r, --run-command <cmd>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "-r", "--run-command <cmd>"
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"run command(s) after startup; many commands can be separated by semicolons "
|
|
"and are evaluated, this option can be given multiple times"
|
|
msgstr ""
|
|
"comando executado ao iniciar o WeeChat, depois de recarregar os plugins "
|
|
"(nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "-s", "--no-script"
|
|
msgid "don't load any script at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "--upgrade"
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "upgrade WeeChat using session files (see /help upgrade in WeeChat)"
|
|
msgstr "%sErro: não foi possível guardar a sessão no ficheiro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "-v", "--version"
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "display WeeChat version at startup"
|
|
msgid "display WeeChat version and exit"
|
|
msgstr "mostrar a versão do WeeChat ao iniciar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option: "plugin" and "option" may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "plugin pointer (optional)"
|
|
msgid "plugin:option"
|
|
msgstr "ponteiro para plugin (opcional)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "plugin:option"
|
|
msgid "option for plugin (see man weechat)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only "<path>" may be translated
|
|
msgid "--doc-gen <path>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "--doc-gen <path>"
|
|
msgid "generate files to build documentation and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "--daemon"
|
|
msgid ""
|
|
"run WeeChat as a daemon (fork, new process group, file descriptors closed); "
|
|
"by default in headless mode WeeChat is blocking and does not run in "
|
|
"background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "--stdout"
|
|
msgid ""
|
|
"display log messages on standard output instead of writing them in log file "
|
|
"(option ignored if option \"--daemon\" is given)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "--no-dlclose"
|
|
msgid "do not call function dlclose after plugins are unloaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "--no-gnutls"
|
|
msgid "disable init/deinit of gnutls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: command line option "--no-gcrypt"
|
|
msgid "disable init/deinit of gcrypt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat %s Copyright %s, compiled on %s %s\n"
|
|
"Developed by %s <%s> - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"WeeChat %s Copyright %s, compilado a %s %s\n"
|
|
"Desenvolvido por %s <%s> - %s"
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Utilização:"
|
|
|
|
msgid "[option...] [plugin:option...]"
|
|
msgstr "[opção...] [plugin:opção...]"
|
|
|
|
msgid "Extra options in headless mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Debug options (for tools like valgrind, DO NOT USE IN PRODUCTION):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
|
|
msgstr "Erro: falta o argumento da opção \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "List of bars:"
|
|
msgstr "Lista de barras:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the last thing displayed is "width:" or "height:" with its value
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s%s%s: %s%s%s (conditions: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/"
|
|
"right), %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s%s%s: %s%s%s (condições: %s), %s, preenchimento: %s(topo/fundo)/"
|
|
"%s(esquerda/direita), %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "hidden" is displayed in list of buffers
|
|
msgid "(hidden)"
|
|
msgstr "(ocultado)"
|
|
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altura"
|
|
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "largura"
|
|
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, bg_inactive: %s, items: %s%s"
|
|
msgstr " prioridade: %d, fg: %s, bg: %s, itens: %s%s"
|
|
|
|
msgid ", with separator"
|
|
msgstr ", com separador"
|
|
|
|
msgid "No bar defined"
|
|
msgstr "Nenhum barra definida"
|
|
|
|
msgid "List of bar items:"
|
|
msgstr "Lista de itens de barra:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (plugin: %s)"
|
|
msgstr " %s (plugin: %s)"
|
|
|
|
msgid "No bar item defined"
|
|
msgstr "Nenhum item de barra definido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNot enough memory (%s)"
|
|
msgstr "%sMemória insuficiente (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sInvalid type \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: tipo incorreto \"%s\" da barra \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sInvalid position \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: posição incorreta \"%s\" da barra \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sInvalid size \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: tamanho incorreto \"%s\" da barra \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: trigger \"%s\" already exists"
|
|
msgid "%sBar \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%s%s: o acionador \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bar \"%s\" updated"
|
|
msgstr "Barra \"%s\" atualizada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bar \"%s\" created"
|
|
msgstr "Barra \"%s\" criada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sFailed to create bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: falha ao criar a barra \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sBar \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sAlias \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sBar \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sError: a disposição \"%s\" do comando \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
|
|
msgid "Bar \"%s\" renamed to \"%s\""
|
|
msgstr "O nome do filtro \"%s\" mudou para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bar \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "Barra \"%s\" eliminada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: não foi possível definir a opção \"%s\" da barra \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sWindow not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sErro: janela não encontrada no comando \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnable to scroll bar \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: não foi possível deslocar a barra \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sBuffer number %d is out of range (it must be between 1 and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErro: o buffer número %d está fora do intervalo (deve estar entre 1 e %d)"
|
|
|
|
msgid "Buffers list:"
|
|
msgstr "Lista de buffers:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s %s%s.%s%s%s (notify: %s%s%s)%s%s"
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s %s%s.%s%s%s (notificação: %s)%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sBuffer name \"%s\" is reserved for WeeChat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sInvalid buffer number: \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ponteiro para buffer inválido na mensagem \"%s %s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sBuffer \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: buffer \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sRenumbering is allowed only if option weechat.look.buffer_auto_renumber is "
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErro: a renumeração só é permitida se a opção "
|
|
"weechat.look.buffer_auto_renumber estiver desativada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sWeeChat main buffer can't be closed"
|
|
msgstr "%sErro: o buffer principal do WeeChat não pode ser fechado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Notify for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\""
|
|
msgstr "%sO tópico de %s%s%s é \"%s%s%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnable to set notify level \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: não foi possível definir o nível de notificação \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
|
|
msgstr "Variáveis locais do buffer \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
|
|
msgstr "Nenhuma variável local definida no buffer \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnable to create option for buffer property \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: não foi possível definir a opção \"%s\" do proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sInvalid color number \"%s\" (must be between %d and %d)"
|
|
msgstr "%sNúmero de cor inválido \"%s\" (deve estar entre %d e %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sColor \"%s\" is not defined in palette"
|
|
msgstr "%sA cor \"%s\" não está definida na paleta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sPlugin \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
msgid "Raw content of buffers has been written in log file"
|
|
msgstr "O conteúdo bruto dos buffers foi escrito no ficheiro de registo"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Debug enabled for cursor mode (%s)"
|
|
msgid "Debug enabled for callbacks (threshold: %s)"
|
|
msgstr "Depuração ativada para o modo de cursor (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Debug disabled for \"%s\""
|
|
msgid "Debug disabled for callbacks"
|
|
msgstr "Depuração de \"%s\" desativada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d certificate loaded (system: %d, user: %d)"
|
|
msgid_plural "%d certificates loaded (system: %d, user: %d)"
|
|
msgstr[0] "%sgnutls: o certificado expirou"
|
|
msgstr[1] "%sgnutls: o certificado expirou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug disabled for \"%s\""
|
|
msgstr "Depuração de \"%s\" desativada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug hook_url: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "TLS: enabled"
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mouse enabled"
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "Rato ativado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "TLS: disabled"
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(disabled)"
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "(desativado)"
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError in expression to evaluate"
|
|
msgstr "%sErro na expressão a avaliar"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s %s"
|
|
msgid " %s%s%s: buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s"
|
|
msgstr " %s[%s%s%s]%s buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s %s"
|
|
|
|
msgid "Message filtering enabled"
|
|
msgstr "Filtragem de mensagens ativada"
|
|
|
|
msgid "Message filtering disabled"
|
|
msgstr "Filtragem de mensagens desativada"
|
|
|
|
msgid "Message filters:"
|
|
msgstr "Filtros de mensagem:"
|
|
|
|
msgid "No message filter defined"
|
|
msgstr "Nenhum filtro de mensagem definido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" enabled"
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" ativado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" disabled"
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" desativado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sYou must specify at least tags or regex for filter"
|
|
msgstr "%sErro: deve especificar pelo menos tags ou regex no filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" updated:"
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" adicionado:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" added:"
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" adicionado:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sFilter \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sAcionador \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
|
|
msgstr "O nome do filtro \"%s\" mudou para \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: não foi possível mudar o nome do filtro \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "Filtro \"%s\" eliminado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
|
|
#| "(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a "
|
|
#| "terminal color number or an alias; attributes are allowed before color "
|
|
#| "(for text color only, not background): \"*\" for bold, \"!\" for reverse, "
|
|
#| "\"/\" for italic, \"_\" for underline"
|
|
msgid ""
|
|
"a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
|
|
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a "
|
|
"terminal color number or an alias; attributes are allowed before color (for "
|
|
"text color only, not background): \"%\" for blink, \".\" for \"dim\" (half "
|
|
"bright), \"*\" for bold, \"!\" for reverse, \"/\" for italic, \"_\" for "
|
|
"underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"um nome de cor WeeChat (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
|
|
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), um "
|
|
"número de cor do terminal ou um alias; os atribuídos são permitidos antes da "
|
|
"cor (só para a cor do texto, não do fundo): \"*\" para negrito, \"!\" para "
|
|
"invertido, \"/\" para itálico, \"_\" para sublinhado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s%s%s\":"
|
|
msgstr "Opção \"%s%s%s\":"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrição"
|
|
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "booleano"
|
|
|
|
msgid "values"
|
|
msgstr "valores"
|
|
|
|
msgid "default value"
|
|
msgstr "valor predefinido"
|
|
|
|
msgid "(undefined)"
|
|
msgstr "(indefinido)"
|
|
|
|
msgid "current value"
|
|
msgstr "valor atual"
|
|
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "inteiro"
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "cadeia"
|
|
|
|
msgid "any string"
|
|
msgstr "qualquer cadeia"
|
|
|
|
msgid "any char"
|
|
msgstr "qualquer caráter"
|
|
|
|
msgid "max chars"
|
|
msgstr "carateres max"
|
|
|
|
msgid "color"
|
|
msgstr "cor"
|
|
|
|
msgid "enum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "(null)"
|
|
msgid "undefined value allowed (null)"
|
|
msgstr "valor indefinido permitido (null)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
|
|
msgstr "%sSem ajuda disponível, \"%s\" não é um comando nem uma opção"
|
|
|
|
msgid "Buffer command history:"
|
|
msgstr "Histórico de comandos do buffer:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "List of bar items:"
|
|
msgid "Custom bar items:"
|
|
msgstr "Lista de itens de barra:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "options %s%s%s"
|
|
msgid " conditions: %s\"%s%s%s\"%s"
|
|
msgstr "opções %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s error: %s%s%s%s"
|
|
msgid " content: %s\"%s%s%s\"%s"
|
|
msgstr "%s erro: %s%s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No bar item defined"
|
|
msgid "No custom bar item defined"
|
|
msgstr "Nenhum item de barra definido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Bar \"%s\" updated"
|
|
msgid "Custom bar item \"%s\" updated"
|
|
msgstr "Barra \"%s\" atualizada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "bar item \"%s\""
|
|
msgid "Custom bar item \"%s\" added"
|
|
msgstr "item de barra \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnable to add custom bar item \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: não foi possível deslocar a barra \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sCustom bar item \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sErro: contexto \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
|
|
msgid "Custom bar item \"%s\" renamed to \"%s\""
|
|
msgstr "O nome do filtro \"%s\" mudou para \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnable to rename custom bar item \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: não foi possível mudar o nome do filtro \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Bar \"%s\" deleted"
|
|
msgid "Custom bar item \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "Barra \"%s\" eliminada"
|
|
|
|
msgid "default command:"
|
|
msgstr "comando predefinido:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d key bindings added or redefined for context \"%s\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d associações de teclas adicionadas ou redefinidas no contexto \"%s\":"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d key bindings deleted for context \"%s\":"
|
|
msgstr "%d associações de teclas no contexto \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key binding added, redefined or removed for context \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma associação de teclas adicionada, redefinida ou removida do contexto "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key \"%s\" has already default value"
|
|
msgstr "A tecla \"%s\" já tem valor predefinido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnable to unbind key \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: não foi possível remover a tecla \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sKey \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sTecla \"%s\" não encontrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key binding defined for context \"%s\""
|
|
msgstr "Nenhuma associação de teclas definida no contexto \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d key bindings for context \"%s\":"
|
|
msgstr "%d associações de teclas no contexto \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No default key binding for context \"%s\""
|
|
msgstr "Nenhuma associação de teclas predefinida no contexto \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d default key bindings for context \"%s\":"
|
|
msgstr "%d associações de teclas predefinidas no contexto \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Tecla:"
|
|
|
|
msgid "No key found"
|
|
msgstr "Nenhum tecla encontrada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sContext \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sErro: contexto \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default key bindings restored for context \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"As associações de teclas predefinidas no contexto \"%s\" foram restauradas"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sArgument \"-yes\" is required for keys reset (security reason)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErro: o argumento \"-yes\" é necessário para repor as teclas (por motivos "
|
|
"de segurança)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d new key added (context: \"%s\")"
|
|
msgid_plural "%d new keys added (context: \"%s\")"
|
|
msgstr[0] "%d nova tecla adicionada (contexto: \"%s\")"
|
|
msgstr[1] "%d novas teclas adicionadas (contexto: \"%s\")"
|
|
|
|
msgid "Stored layouts:"
|
|
msgstr "Disposições guardadas:"
|
|
|
|
msgid " (current layout)"
|
|
msgstr " (disposição atual)"
|
|
|
|
msgid "No stored layouts"
|
|
msgstr "Nenhum disposição guardada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout of %s%s%s stored in \"%s\" (current layout: %s)"
|
|
msgstr "Disposição de %s%s%s guardada em \"%s\" (disposição atual: %s)"
|
|
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "buffers"
|
|
|
|
msgid "windows"
|
|
msgstr "janelas"
|
|
|
|
msgid "Layout of buffers+windows reset (current layout: -)"
|
|
msgstr "A disposição de buffers+janelas foi reposta (disposição atual: -)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout \"%s\" deleted (current layout: %s)"
|
|
msgstr "Disposição \"%s\" eliminada (disposição atual: %s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout of %s%s%s reset in \"%s\""
|
|
msgstr "Disposição de %s%s%s reposta em \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sLayout \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sTecla \"%s\" não encontrada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sLayout \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%sError: a disposição \"%s\" do comando \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layout \"%s\" has been renamed to \"%s\""
|
|
msgstr "O nome da disposição \"%s\" mudou para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Mouse enabled"
|
|
msgstr "Rato ativado"
|
|
|
|
msgid "Mouse disabled"
|
|
msgstr "Rato desativado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sInvalid color: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nome de alias inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
|
|
msgid "%sUnable to open file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível analisar o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sCommand /pipe can only use buffers with formatted content"
|
|
msgstr "%sErro: só é possível unir buffers com conteúdo formatado"
|
|
|
|
msgid "Plugins loaded:"
|
|
msgstr "Plugins carregados:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
|
msgstr " escrito por \"%s\", licença: %s"
|
|
|
|
msgid "No plugin found"
|
|
msgstr "Nenhum plugin encontrado"
|
|
|
|
msgid " (no plugin)"
|
|
msgstr " (nenhum plugin)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Plugins loaded:"
|
|
msgid "No plugins loaded"
|
|
msgstr "Plugins carregados:"
|
|
|
|
msgid "List of proxies:"
|
|
msgstr "Lista de proxies:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(disabled)"
|
|
msgid "IPv6: disabled"
|
|
msgstr "(desativado)"
|
|
|
|
msgid "IPv6: automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IPv6: forced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
|
|
msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), utilizador: %s, palavra-passe: %s"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
msgid "No proxy defined"
|
|
msgstr "Nenhum proxy definido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: trigger \"%s\" already exists"
|
|
msgid "%sProxy \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%s%s: o acionador \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sInvalid type \"%s\" for proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: tipo incorreto \"%s\" do proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Proxy deleted"
|
|
msgid "Proxy \"%s\" updated"
|
|
msgstr "Proxy eliminado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy \"%s\" added"
|
|
msgstr "Proxy \"%s\" adicionado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sFailed to add proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: falha ao adicionar o proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sInvalid port \"%s\" for proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: porta \"%s\" incorreta no proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Proxy deleted"
|
|
msgid "Proxy \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "Proxy eliminado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sProxy \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sTecla \"%s\" não encontrada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: não foi possível definir a opção \"%s\" do proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sYou must confirm /%s command with extra argument \"-yes\" (see /help %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sDeve confirmar o comando /%s com o argumento extra \"-yes\" (ver /help %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options reloaded from %s"
|
|
msgstr "Opções recarregadas de %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sFailed to reload options from %s"
|
|
msgstr "%sErro: falha ao recarregar as opções de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "Ficheiro de configuração desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sInvalid number: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nome de alias inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sFailed to reset option \"%s\""
|
|
msgstr "%sFalha ao reinicializar a opção \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Option reset: "
|
|
msgstr "Opção reposta: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sReset of all options is not allowed"
|
|
msgstr "%sNão é permitido repor todas as opções"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Option reset: "
|
|
msgid "%d option(s) reset"
|
|
msgstr "Opção reposta: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options saved to %s"
|
|
msgstr "Opções guardadas em %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sFailed to save options to %s"
|
|
msgstr "%sErro: falha ao guardar as opções em %s"
|
|
|
|
msgid "There is no encrypted data"
|
|
msgstr "Não há dados encriptados"
|
|
|
|
msgid "All encrypted data has been deleted"
|
|
msgstr "Todos os dados encriptados foram eliminados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sFailed to decrypt data: hash algorithm \"%s\" is not available (libgcrypt "
|
|
"version is too old?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sFailed to decrypt data: cipher \"%s\" is not available (libgcrypt version "
|
|
"is too old?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sFailed to decrypt data (wrong passphrase?)"
|
|
msgid "%sFailed to decrypt data: wrong passphrase?"
|
|
msgstr "%sFalha ao desencriptar os dados (frase de acesso incorreta?)"
|
|
|
|
msgid "Encrypted data has been successfully decrypted"
|
|
msgstr "Os dados encriptados foram desencriptados com sucesso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sYou must decrypt data still encrypted before doing any operation on "
|
|
"secured data or passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sDeve desencriptar os dados que ainda estão encriptados antes de efetuar "
|
|
"alguma operação sobre os dados protegidos ou sobre a frase de acesso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPassphrase is too long (max: %d chars)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Passphrase deleted"
|
|
msgstr "Frase de acesso eliminada"
|
|
|
|
msgid "Passphrase is not set"
|
|
msgstr "A frase de acesso não está definida"
|
|
|
|
msgid "Passphrase changed"
|
|
msgstr "Frase de acesso alterada"
|
|
|
|
msgid "Passphrase added"
|
|
msgstr "Frase de acesso adicionada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Important: an external program is configured to read the passphrase on "
|
|
"startup (option sec.crypt.passphrase_command); you must ensure this program "
|
|
"returns the new passphrase you just defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secured data \"%s\" set"
|
|
msgstr "Dados protegidos \"%s\" definidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secured data \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "Dados protegidos \"%s\" eliminados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sSecured data \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sDados protegidos \"%s\" não encontrados"
|
|
|
|
msgid "default if null: "
|
|
msgstr "predefinição se for nulo: "
|
|
|
|
msgid "default: "
|
|
msgstr "predefinição: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use wildcard \"*\" in option to see "
|
|
"a sublist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sOpção \"%s\" não encontrada (sugestão: pode usar o caráter universal \"*\" "
|
|
"na opção para ver uma sublista)"
|
|
|
|
msgid "No option found"
|
|
msgstr "Nenhum opção encontrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d%s option with value changed (matching with \"%s\")"
|
|
msgid_plural "%s%d%s options with value changed (matching with \"%s\")"
|
|
msgstr[0] "%s%d%s opção com valor alterado (que corresponde a \"%s\")"
|
|
msgstr[1] "%s%d%s opções com valores alterados (que correspondem a \"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d%s option (matching with \"%s\")"
|
|
msgid_plural "%s%d%s options (matching with \"%s\")"
|
|
msgstr[0] "%s%d%s opção (que corresponde a \"%s\")"
|
|
msgstr[1] "%s%d%s opções (que correspondem a \"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d%s option"
|
|
msgid_plural "%s%d%s options"
|
|
msgstr[0] "%s%d%s opção"
|
|
msgstr[1] "%s%d%s opções"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment variable \"%s\" is not defined"
|
|
msgstr "A variável de ambiente \"%s\" não está definida"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sFailed to set variable \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%sErro: falha ao definir a variável \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Variable \"%s\" unset"
|
|
msgstr "Variável \"%s\" reinicializada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sFailed to unset variable \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%sErro: falha ao reinicializar a variável \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%d%s option with value changed"
|
|
msgid_plural "%s%d%s options with value changed"
|
|
msgstr[0] "%s%d%s opção com valor alterado"
|
|
msgstr[1] "%s%d%s opções com valores alterados"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sFailed to set option \"%s\""
|
|
msgstr "%sFalha ao reinicializar a opção \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sOption \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sErro: opção \"%s\" não encontrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Option changed: "
|
|
msgid "Option unchanged: "
|
|
msgstr "Opção alterada: "
|
|
|
|
msgid "Option changed: "
|
|
msgstr "Opção alterada: "
|
|
|
|
msgid "Option created: "
|
|
msgstr "Opção criada: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
|
msgid "%sFunction \"%s\" is not available on this system"
|
|
msgstr "%s: aviso: o dicionário \"%s\" não está disponível no sistema"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
|
|
msgstr "%sFalha ao reinicializar a opção \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option removed: %s"
|
|
msgstr "Opção removida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
|
|
msgstr "%d opções repostas, %d opções removidas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%d %s" is number of times, eg: "2 times"
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WeeChat upgrades: %d %s, first start: %s, last start: %s"
|
|
msgstr "Atualizado %d %s, primeiro início: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
|
|
msgid "time"
|
|
msgid_plural "times"
|
|
msgstr[0] "vez"
|
|
msgstr[1] "vezes"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
|
msgid "WeeChat upgrades: none, started on %s"
|
|
msgstr "Tempo de atividade do WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, iniciado a %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnable to save some plugin sessions (files *.upgrade)"
|
|
msgstr "%sErro: não foi possível guardar a sessão no ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnable to save WeeChat session (files *.upgrade)"
|
|
msgstr "%sErro: não foi possível guardar a sessão no ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WeeChat session saved (files *.upgrade)"
|
|
msgstr "%sErro: não foi possível guardar a sessão no ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%sCan't upgrade: there is one or more background process (hook type "
|
|
#| "'process' or 'connect')"
|
|
msgid ""
|
|
"%sCan't upgrade: there is one or more background process/thread running "
|
|
"(hook type: process, connect or url)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNão é possível atualizar: há um ou mais processos em segundo plano (hook "
|
|
"do tipo 'process' ou 'connect')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Check running hooks with command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "%sNão é possível atualizar: o binário do WeeChat \"%s\" não existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNão é possível atualizar: o binário do WeeChat \"%s\" não tem permissões "
|
|
"de execução"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo binary specified"
|
|
msgstr "%sNenhum binário especificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
|
|
msgstr "A atualizar o WeeChat com o ficheiro binário: \"%s\"..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUpgrade aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
|
|
msgstr ""
|
|
"***** Erro: falha ao invocar exec (programa: \"%s\"), a sair do WeeChat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
|
msgstr "Tempo de atividade do WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, iniciado a %s"
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
msgstr[1] "dias"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s%s" after "started on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo de atividade do WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, "
|
|
"iniciado a %s%s"
|
|
|
|
msgid "compiled on"
|
|
msgstr "compilado a"
|
|
|
|
msgid "Windows list:"
|
|
msgstr "Lista de janelas:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
|
|
msgid "%sWindow \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sPlugin \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sInvalid window number: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nome de alias inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sCannot merge windows, there's no other window with same size near current "
|
|
"one"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErro: não é possível unir as janelas, não há outra janela com o mesmo "
|
|
"tamanho junto à atual"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sCannot close window, there's no other window with same size near current "
|
|
"one"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErro: não é possível unir as janelas, não há outra janela com o mesmo "
|
|
"tamanho junto à atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "execute a command on all connected servers"
|
|
msgid "execute a command on all buffers"
|
|
msgstr "executar um comando em todos os servidores conectados"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<command>"
|
|
msgstr "Comandos:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "command(s) to run if conditions are OK, after regex replacements (many "
|
|
#| "commands can be separated by semicolons)"
|
|
msgid ""
|
|
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
|
|
"start with \"/\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"comandos a executar se as condições estiverem bem, depois de substituir as "
|
|
"expressões regulares (pode separar vários comandos por ponto e vírgula)"
|
|
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "execute a command on all connected servers"
|
|
msgid " set read marker on all buffers:"
|
|
msgstr "executar um comando em todos os servidores conectados"
|
|
|
|
msgid "set or remove away status"
|
|
msgstr "definir ou remover estado ausente"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-all] [<message>]"
|
|
msgstr "[-all] [<mensagem>]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "execute a command on all connected servers"
|
|
msgid "raw[-all]: set or remove away status on all connected servers"
|
|
msgstr "executar um comando em todos os servidores conectados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -all: set or remove away status on all connected servers\n"
|
|
#| "message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
msgid ""
|
|
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -all: definir ou remover estado ausente em todos os servidores "
|
|
"conectados\n"
|
|
"mensagem: mensagem de ausência (se não for indicada uma mensagem, o estado "
|
|
"ausente é removido)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the away status is displayed only locally by the irc plugin (see /"
|
|
"help irc.look.display_away)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This command can be caught by other plugins and scripts (see \"Plugin API "
|
|
"reference\", function \"hook_command_run\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manage bars"
|
|
msgstr "gerir barras"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "list|listfull|listitems || add <name> <type>[,<conditions>] <position> "
|
|
#| "<size> <separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|status|"
|
|
#| "nicklist] || del <name>|-all || set <name> <option> <value> || hide|show|"
|
|
#| "toggle <name> || scroll <name> <window> <scroll_value>"
|
|
msgid ""
|
|
"list|listfull|listitems || add|addreplace <name> <type>[,<conditions>] "
|
|
"<position> <size> <separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|"
|
|
"status|nicklist] || rename <name> <new_name> || del <name>|<mask>... || set "
|
|
"<name> <option> <value> || hide|show|toggle <name> || scroll <name> <window> "
|
|
"<scroll_value>"
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listfull|listitems || add <nome> <tipo>[,<condições>] <posição> "
|
|
"<tamanho> <separador> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|status|"
|
|
"nicklist] || del <nome>|-all || set <nome> <opção> <valor> || hide|show|"
|
|
"toggle <nome> || scroll <nome> <janela> <valor_deslocar>"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list all bars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[listfull]: list all bars (verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[listitems]: list all bar items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[add]: add a new bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "name: name of bar (must be unique)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "type: type of bar:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[root]: outside windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[window]: inside windows, with optional conditions (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"conditions: the conditions to display the bar (without conditions, the bar "
|
|
"is always displayed):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[active]: on active window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[inactive]: on inactive windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[nicklist]: on windows with nicklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> other condition: see /help weechat.bar.xxx.conditions and /help eval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
|
|
msgid "position: bottom, top, left or right"
|
|
msgstr "posição da barra (bottom, top, left, right)"
|
|
|
|
msgid "size: size of bar (in chars)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
|
|
"between items) or \"+\" (glued items))"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[default]: create a default bar (all default bars if no bar name is given)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[rename]: rename a bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[del]: delete bars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "alias name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgid "mask: name where wildcard \"*\" is allowed"
|
|
msgstr "nome do alias (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"
|
|
|
|
msgid "raw[set]: set a value for a bar property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
|
|
"<bar_name>.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "value of a trigger option"
|
|
msgid "value: new value for option"
|
|
msgstr "valor de um opção de acionador"
|
|
|
|
msgid "raw[hide]: hide a bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[show]: show an hidden bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[toggle]: hide/show a bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[scroll]: scroll bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "window: window number (\"*\" for current window or for root bars)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scroll_value: value for scroll: \"x\" or \"y\" (optional), followed by \"+"
|
|
"\", \"-\", \"b\" (beginning) or \"e\" (end), value (for +/-), and optional "
|
|
"\"%\" (to scroll by % of width/height, otherwise value is number of chars)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " create a bar with time, buffer number + name, and completion:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "nicks in nicklist of current buffer"
|
|
msgid " scroll nicklist 10 lines down on current buffer:"
|
|
msgstr "nicks da lista de nicks do buffer atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "nicks in nicklist of current buffer"
|
|
msgid " scroll to end of nicklist on current buffer:"
|
|
msgstr "nicks da lista de nicks do buffer atual"
|
|
|
|
msgid "manage buffers"
|
|
msgstr "gerir buffers"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"list || add [-free] [-switch] <name> || clear [<id>|<number>|<name>|-merged|-"
|
|
"all [<id>|<number>|<name>...]] || move <number>|-|+ || swap <id1>|<number1>|"
|
|
"<name1> [<id2>|<number2>|<name2>] || cycle <id>|<number>|<name>... || merge "
|
|
"<id>|<number>|<name> || unmerge [<number>|-all] || hide [<id>|<number>|"
|
|
"<name>|-all [<id>|<number>|<name>...]] || unhide [<id>|<number>|<name>|-all "
|
|
"[<id>|<number>|<name>...]] || switch [-previous] || zoom || renumber "
|
|
"[<number1> [<number2> [<start>]]] || close [<n1>[-<n2>]|<name>...] || notify "
|
|
"[<level>] || listvar [<id>|<number>|<name>] || setvar <name> [<value>] || "
|
|
"delvar <name> || set <property> [<value>] || setauto <property> [<value>] || "
|
|
"get <property> || jump smart|last_displayed|prev_visited|next_visited || "
|
|
"<id>|<number>|-|+|<name>"
|
|
msgstr ""
|
|
"list || clear [<número>|<nome>|-merged|-all [<número>|<nome>...]] || move "
|
|
"<número>|-|+ || swap <número1>|<nome1> [<número2>|<nome2>] || cycle <número>|"
|
|
"<nome> [<número>|<nome>...] || merge <número> || unmerge [<número>|-all] || "
|
|
"hide [<número>|<nome>|-all [<número>|<nome>...]] || unhide [<número>|<nome>|-"
|
|
"all [<número>|<nome>...]] || renumber [<número1> [<número2> [<início>]]] || "
|
|
"close [<n1>[-<n2>]|<nome>] || notify <nível> || localvar || set "
|
|
"<propriedade> [<valor>] || get <propriedade> || <número>|-|+|<nome>"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list buffers (without argument, this list is displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[add]: add a new buffer (it can be closed with \"/buffer close\" or input "
|
|
"\"q\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[clear]: clear buffer content (number for a buffer, \"-merged\" for "
|
|
"merged buffers, \"-all\" for all buffers, or nothing for current buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[move]: move buffer in the list (may be relative, for example -1); \"-\" "
|
|
"= move to first buffer number, \"+\" = move to last buffer number + 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[swap]: swap two buffers (swap with current buffer if only one number/"
|
|
"name given)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[cycle]: jump loop between a list of buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[merge]: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
|
|
"both buffers); by default ctrl-x switches between merged buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[unmerge]: unmerge buffer from other buffers which have same number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[hide]: hide the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[unhide]: unhide the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[switch]: switch to next merged buffer (or to previous buffer with \"-"
|
|
"previous\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[zoom]: zoom on merged buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"raw[renumber]: renumber buffers (works only if option "
|
|
"weechat.look.buffer_auto_renumber is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErro: a renumeração só é permitida se a opção "
|
|
"weechat.look.buffer_auto_renumber estiver desativada"
|
|
|
|
msgid "raw[close]: close buffer (number/range or name is optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[notify]: display or set notify level for current buffer: this level "
|
|
"determines whether buffer will be added to hotlist or not:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[none]: never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[highlight]: for highlights only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[message]: for messages from users + highlights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Relay raw messages"
|
|
msgid "> raw[all]: for all messages"
|
|
msgstr "Reencaminhar mensagens em bruto"
|
|
|
|
msgid "> raw[reset]: reset to default value (all)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[listvar]: display local variables in a buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[setvar]: set a local variable in the current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[delvar]: delete a local variable from the current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "change charset for current buffer"
|
|
msgid "raw[set]: set a property in the current buffer"
|
|
msgstr "mudar charset do buffer atual"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[setauto]: like \"set\" and also define option \"weechat.buffer.<name>."
|
|
"<property>\" so that the property is saved in configuration and applied each "
|
|
"time this buffer is opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "change charset for current buffer"
|
|
msgid "raw[get]: display a property of current buffer"
|
|
msgstr "mudar charset do buffer atual"
|
|
|
|
msgid "raw[jump]: jump to another buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[smart]: next buffer with activity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[last_displayed]: last buffer displayed (before last jump to a buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[prev_visited]: previously visited buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[next_visited]: jump to next visited buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "id: jump to buffer by id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "number: jump to buffer by number, possible prefix:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> \"+\": relative jump, add number to current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> \"-\": relative jump, sub number to current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> \"*\": jump to number, using option "
|
|
"\"weechat.look.jump_current_to_previous_buffer\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-]: jump to first buffer number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[+]: jump to last buffer number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"name: jump to buffer by (partial) name; if the name starts with \"(?i)\", "
|
|
"the search is case-insensitive (for example \"(?i)upper\" will find buffer "
|
|
"\"irc.libera.#UPPERCASE\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "define color aliases and display palette of colors"
|
|
msgstr "definir alias de cores e mostrar paleta de cores"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"alias <color> <name> || unalias <color> || reset || term2rgb <color> || "
|
|
"rgb2term <rgb> [<limit>] || -o"
|
|
msgstr ""
|
|
"alias <cor> <nome> || unalias <cor> || reset || term2rgb <cor> || rgb2term "
|
|
"<rgb> [<limite>] || -o"
|
|
|
|
msgid "raw[alias]: add an alias for a color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[unalias]: delete an alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color: color number (greater than or equal to 0, max depends on terminal, "
|
|
"commonly 63 or 255)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "name: alias name for color (for example: \"orange\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[reset]: reset all color pairs (required when no more color pairs are "
|
|
"available if automatic reset is disabled, see option "
|
|
"\"weechat.look.color_pairs_auto_reset\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "terminal color (0-255) converted to RGB color"
|
|
msgid "raw[term2rgb]: convert a terminal color (0-255) to RGB color"
|
|
msgstr "cor do terminal (0-255) convertida em cor RGB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "RGB color converted to terminal color (0-255)"
|
|
msgid "raw[rgb2term]: convert a RGB color to terminal color (0-255)"
|
|
msgstr "cor RGB convertida em cor do terminal (0-255)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"limit: number of colors to use in terminal table (starting from 0); default "
|
|
"is 256"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-o]: send terminal/colors info to current buffer as input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Without argument, this command displays colors in a new buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
|
|
msgstr "lançar explicitamente um comando do WeeChat ou de um plugin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[-buffer <name>] <plugin> <command>"
|
|
msgid "[-buffer <name>] <plugin> <command> || -s <command>[;<command>...]"
|
|
msgstr "[-buffer <nome>] <plugin> <comando>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "execute a command on all connected servers"
|
|
msgid "raw[-buffer]: execute the command on this buffer"
|
|
msgstr "executar um comando em todos os servidores conectados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "-buffer: execute the command on this buffer\n"
|
|
#| " plugin: execute the command from this plugin; 'core' for a WeeChat "
|
|
#| "command, '*' for automatic plugin (it depends on the buffer where the "
|
|
#| "command is executed)\n"
|
|
#| "command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
|
|
#| "beginning of command)"
|
|
msgid ""
|
|
"plugin: execute the command from this plugin; \"core\" for a WeeChat "
|
|
"command, \"*\" for automatic plugin (it depends on the buffer where the "
|
|
"command is executed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-buffer: executar o comando neste buffer\n"
|
|
" plugin: executar o comando deste plugin; 'core' para um comando do WeeChat, "
|
|
"'*' para plugin automático (depende do buffer a partir do qual se executa o "
|
|
"comando)\n"
|
|
"comando: comando a executar (uma '/' é adicionada automaticamente se não "
|
|
"encontrada no início do comando)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command: command to execute (a \"/\" is automatically added if not found at "
|
|
"beginning of command)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "command(s) to run if conditions are OK, after regex replacements (many "
|
|
#| "commands can be separated by semicolons)"
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-s]: execute one or multiple commands separated by semicolons (the "
|
|
"semicolon can be escaped with \"\\;\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"comandos a executar se as condições estiverem bem, depois de substituir as "
|
|
"expressões regulares (pode separar vários comandos por ponto e vírgula)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"free movement of cursor on screen to execute actions on specific areas of "
|
|
"screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"movimentar o cursor livremente no ecrã para executar ações em áreas "
|
|
"específicas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "go chat|<bar>|<x>,<y> || move up|down|left|right|area_up|area_down|"
|
|
#| "area_left|area_right || stop"
|
|
msgid ""
|
|
"go chat|<bar> [top_left|top_right|bottom_left|bottom_right] || go <x>,<y> || "
|
|
"move up|down|left|right|top_left|top_right|bottom_left|bottom_right|edge_top|"
|
|
"edge_bottom|edge_left|edge_right|area_up|area_down|area_left|area_right || "
|
|
"stop"
|
|
msgstr ""
|
|
"go chat|<barra>|<x>,<y> || move up|down|left|right|area_up|area_down|"
|
|
"area_left|area_right || stop"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[go]: move cursor to chat area, a bar (using bar name) or coordinates "
|
|
"\"x,y\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[move]: move cursor with direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[stop]: stop cursor mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Without argument, this command toggles cursor mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When mouse is enabled (see /help mouse), by default a middle click will "
|
|
"start cursor mode at this point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"See chapter on key bindings in User's guide for a list of keys that can be "
|
|
"used in cursor mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "debug functions"
|
|
msgstr "funções de debug"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "list || set <plugin> <level> || dump [<plugin>] || buffer|color|infolists|"
|
|
#| "memory|tags|term|windows || mouse|cursor [verbose] || hdata [free] || "
|
|
#| "time <command>"
|
|
msgid ""
|
|
"list || set <plugin> <level> || dump [<plugin>] || hooks [<plugin_mask> "
|
|
"[<hook_type>...]] || buffer|certs|color|dirs|infolists|key|libs|memory|tags|"
|
|
"term|url|windows || callbacks <duration>[<unit>] || mouse|cursor [verbose] "
|
|
"|| hdata [free] || time <command> || unicode <string> || whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
"list || set <plugin> <nível> || dump [<plugin>] || buffer|color|infolists|"
|
|
"memory|tags|term|windows || mouse|cursor [verbose] || hdata [free] || time "
|
|
"<comando>"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list plugins with debug levels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[set]: set debug level for plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
|
|
msgid "plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)"
|
|
msgstr "nível de depuração do plugin (\"core\" para o core WeeChat)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
|
|
msgid "level: debug level for plugin (0 = disable debug)"
|
|
msgstr "nível de depuração do plugin (\"core\" para o core WeeChat)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[dump]: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
|
"WeeChat crashes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[hooks]: display infos about hooks (with a plugin: display detailed info "
|
|
"about hooks created by the plugin)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "plugin_mask: plugin mask, \"*\" for all plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hook_type: hook type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[buffer]: dump buffer content with hexadecimal values in WeeChat log file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[callbacks]: write hook and bar item callbacks that took more than "
|
|
"\"duration\" in the WeeChat log file (0 = disable), where optional unit is "
|
|
"one of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[us]: microseconds (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[ms]: milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[s]: seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[m]: minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[h]: hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "raw[certs]: display number of loaded trusted certificate authorities"
|
|
msgstr "%sgnutls: falha ao calcular impressão digital do certificado (%s)"
|
|
|
|
msgid "raw[color]: display infos about current color pairs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[cursor]: toggle debug for cursor mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "files in script directories"
|
|
msgid "raw[dirs]: display directories"
|
|
msgstr "lista de diretórios de script"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[hdata]: display infos about hdata (with free: remove all hdata in memory)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[infolists]: display infos about infolists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[key]: enable keyboard and mouse debug: display raw codes, expanded key "
|
|
"name and associated command (\"q\" to quit this mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[libs]: display infos about external libraries used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[memory]: display infos about memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[mouse]: toggle debug for mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[tags]: display tags for lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[term]: display infos about terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[url]: toggle debug for calls to hook_url (display output hashtable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[windows]: display windows tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[time]: measure time to execute a command or to send text to the current "
|
|
"buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"raw[unicode]: display information about string and unicode chars (evaluated, "
|
|
"see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome do utilizador do servidor proxy (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help "
|
|
"eval)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[whitespace]: toggle whitespace mode: make spaces and tabulations visible "
|
|
"in buffers and bars (see options weechat.look.whitespace_char and "
|
|
"weechat.look.tab_whitespace_char)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "evaluate expression"
|
|
msgstr "avaliar uma expressão"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[-n|-s] [-e] [-d] <expression> || [-n] [-d [-d]] -c <expression1> <operator> "
|
|
"<expression2>"
|
|
msgstr "[-n|-s] <expressão> || [-n] -c <expressão1> <operador> <expressão2>"
|
|
|
|
msgid "raw[-n]: display result without sending it to buffer (debug mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "command(s) to run if conditions are OK, after regex replacements (many "
|
|
#| "commands can be separated by semicolons)"
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-s]: split expression before evaluating it (many commands can be "
|
|
"separated by semicolons)"
|
|
msgstr ""
|
|
"comandos a executar se as condições estiverem bem, depois de substituir as "
|
|
"expressões regulares (pode separar vários comandos por ponto e vírgula)"
|
|
|
|
msgid "raw[-e]: evaluate all commands before executing them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-d]: display debug output after evaluation (with two -d: more verbose "
|
|
"debug)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-c]: evaluate as condition: use operators and parentheses, return a "
|
|
"boolean value (\"0\" or \"1\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"expression: expression to evaluate, variables with format ${variable} are "
|
|
"replaced (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "operator: a logical or comparison operator (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro de certificado SSL usado para identificar o seu nick "
|
|
"automaticamente (\"%h\" é substituído pelo diretório do WeeChat, "
|
|
"\"~/.weechat\" por omissão)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An expression is considered as \"true\" if it is not NULL, not empty, and "
|
|
"different from \"0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The comparison is made using floating point numbers if the two expressions "
|
|
"are valid numbers, with one of the following formats: integer (examples: 5, "
|
|
"-7), floating point number (examples: 5.2, -7.5, 2.83e-2), hexadecimal "
|
|
"number (examples: 0xA3, -0xA3)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To force a string comparison, you can add double quotes around each "
|
|
"expression, for example: 50 > 100 == 0 and \"50\" > \"100\" == 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some variables are replaced in expression, using the format ${variable}, "
|
|
"which can be, by order of priority:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${raw_hl:string}: the string itself without evaluation but with syntax "
|
|
"highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${raw:string}: the string itself without evaluation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${hl:string}: the string with syntax highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${name}: the user-defined variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - ${weechat_config_dir}: WeeChat config directory"
|
|
msgstr "diretório do WeeChat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - ${weechat_data_dir}: WeeChat data directory"
|
|
msgstr "diretório do WeeChat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - ${weechat_state_dir}: WeeChat state directory"
|
|
msgstr "diretório do WeeChat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - ${weechat_cache_dir}: WeeChat cache directory"
|
|
msgstr "diretório \"locale\" do WeeChat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " - ${weechat_runtime_dir}: WeeChat runtime directory"
|
|
msgstr "diretório do WeeChat"
|
|
|
|
msgid " - ${eval:string}: the evaluated string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "values for a configuration option"
|
|
msgid " - ${eval_cond:string}: the evaluated condition"
|
|
msgstr "valores de uma opção de configuração"
|
|
|
|
msgid " - ${esc:string} or ${\\string}: the string with escaped chars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${chars:range}: the string with a range of chars, \"range\" is one of: "
|
|
"\"digit\", \"xdigit\", \"lower\", \"upper\", \"alpha\", \"alnum\" or \"c1-"
|
|
"c2\" (\"c1\" and \"c2\" are code points with c1 ≤ c2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${lower:string}: the string converted to lower case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${upper:string}: the string converted to upper case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${hide:char,string}: the string with hidden chars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${cut:max,suffix,string}: the string with max chars (excluding the "
|
|
"suffix)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${cut:+max,suffix,string}: the string with max chars (including the "
|
|
"suffix)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${cutscr:max,suffix,string}: the string with max chars displayed on "
|
|
"screen (excluding the suffix)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${cutscr:+max,suffix,string}: the string with max chars displayed on "
|
|
"screen (including the suffix)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${rev:string}: the reversed string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${revscr:string}: the reversed string for display (color codes are not "
|
|
"reversed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${repeat:count,string}: the repeated string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${length:string}: the length of the string (number of UTF-8 chars)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${lengthscr:string}: the length of the string on screen (sum of the "
|
|
"width of each UTF-8 char displayed on screen, colors codes are ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${split:N,separators,flags,string}: Nth item of the split string (N is "
|
|
"an integer ≥ 1 or ≤ -1, if negative, counts from the last item)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${split:random,separators,flags,string}: random item of the split string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${split:count,separators,flags,string}: number of items of the split "
|
|
"string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${split_shell:N,string}: Nth item of the split shell arguments (N is an "
|
|
"integer ≥ 1 or ≤ -1, if negative, counts from the last item)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${split_shell:random,string}: random item of the split shell arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${split_shell:count,string}: number of items of the split shell arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${color:name}: the color (see \"Plugin API reference\", function "
|
|
"\"color\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${modifier:name,data,string}: the modifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${info:name,arguments}: the info (arguments are optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${base_encode:base,string}: the string encoded to base: 16, 32, 64 or "
|
|
"64url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${base_decode:base,string}: the string decoded from base: 16, 32, 64 or "
|
|
"64url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${date} or ${date:format}: current date/time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "value of an environment variable"
|
|
msgid " - ${env:NAME}: the environment variable"
|
|
msgstr "valor de uma variável de ambiente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${if:condition?value_if_true:value_if_false}: the result of ternary "
|
|
"operator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${calc:expression}: the result of the expression with parentheses and "
|
|
"operators (+, -, *, /, //, %, **)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${random:min,max}: a random integer number between \"min\" and \"max\" "
|
|
"(inclusive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${translate:string}: the translated string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${define:name,value}: declaration of a user variable (return an empty "
|
|
"string)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${hdata_count:name[list]}: number of items in this hdata with list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${hdata_count:name[ptr]}: number of items in this hdata with pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${sec.data.xxx}: the value of the secured data \"xxx\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "values for a configuration option"
|
|
msgid " - ${file.section.option}: the value of the config option"
|
|
msgstr "valores de uma opção de configuração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
|
|
msgid " - ${name}: the local variable in buffer"
|
|
msgstr "Nenhuma variável local definida no buffer \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - the hdata name/variable (the value is automatically converted to "
|
|
"string), by default \"window\" and \"buffer\" point to current window/buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Format for hdata can be one of following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${hdata.var1.var2...}: start with a hdata (pointer must be known), and "
|
|
"ask variables one after one (other hdata can be followed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${hdata[list].var1.var2...}: start with a hdata using a list/pointer/"
|
|
"pointer name, for example:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${buffer[gui_buffers].full_name}: full name of first buffer in linked "
|
|
"list of buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${plugin[weechat_plugins].name}: name of first plugin in linked list "
|
|
"of plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${hdata[pointer].var1.var2...}: start with a hdata using a pointer, for "
|
|
"example:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${buffer[0x1234abcd].full_name}: full name of the buffer with this "
|
|
"pointer (can be used in triggers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${buffer[my_pointer].full_name}: full name of the buffer with this "
|
|
"pointer name (can be used in triggers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${hdata[pointer].var1.method()}: when var1 is a hashtable, methods can "
|
|
"be called: \"keys()\", \"values()\", \"keys_sorted()\", \"keys_values()\" "
|
|
"and \"keys_values_sorted()\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For name of hdata and variables, please look at \"Plugin API reference\", "
|
|
"function \"weechat_hdata_get\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Logical operators (by order of priority):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " && boolean \"and\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " || boolean \"or\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Comparison operators (by order of priority):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " =~ is matching POSIX extended regex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " !~ is NOT matching POSIX extended regex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "alias name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgid " ==* is matching mask, case-sensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr "nome do alias (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "alias name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgid " !!* is NOT matching mask, case-sensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr "nome do alias (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "alias name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgid " =* is matching mask, case-insensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr "nome do alias (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "alias name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgid ""
|
|
" !* is NOT matching mask, case-insensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr "nome do alias (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"
|
|
|
|
msgid " ==- is included, case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " !!- is NOT included, case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " =- is included, case-insensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " !- is NOT included, case-insensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " == equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " != not equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " <= less or equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " file: %s"
|
|
msgid " < less"
|
|
msgstr " ficheiro: %s"
|
|
|
|
msgid " >= greater or equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " > greater"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Examples (simple strings):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Examples (conditions):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtrar mensagens do buffer, ocultá-las/mostrá-las de acordo com tags ou "
|
|
"expressões regulares"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"list || enable|disable|toggle [<name>|<mask>|@...] || add|addreplace <name> "
|
|
"<buffer>[,<buffer>...] <tags> <regex> || rename <name> <new_name> || "
|
|
"recreate <name> || del <name>|<mask>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"list || enable|disable|toggle [<nome>|@] || add <nome> <buffer>[,"
|
|
"<buffer>...] <tags> <regex> || rename <nome> <novo_nome> || del <nome>|-all"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list of filters"
|
|
msgid "raw[list]: list all filters"
|
|
msgstr "lista de filtros"
|
|
|
|
msgid "raw[enable]: enable filters (filters are enabled by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "names of filters"
|
|
msgid "raw[disable]: disable filters"
|
|
msgstr "nomes dos filtros"
|
|
|
|
msgid "raw[toggle]: toggle filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"mask: name where wildcard \"*\" is allowed (\"@\" = enable/disable all "
|
|
"filters in current buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[add]: add a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "names of filters"
|
|
msgid "name: filter name"
|
|
msgstr "nomes dos filtros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "names of filters"
|
|
msgid "raw[rename]: rename a filter"
|
|
msgstr "nomes dos filtros"
|
|
|
|
msgid "raw[recreate]: set input with the command used to edit the filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[del]: delete filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "buffer: comma separated list of buffers where filter is active:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> - this is full name including plugin (example: \"irc.libera.#weechat\" or "
|
|
"\"irc.server.libera\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "manage buffers"
|
|
msgid "> - \"*\" means all buffers"
|
|
msgstr "gerir buffers"
|
|
|
|
msgid "> - a name starting with \"!\" is excluded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "bar name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgid "> - wildcard \"*\" is allowed"
|
|
msgstr "nome da barra (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"tags: comma separated list of tags (for example "
|
|
"\"irc_join,irc_part,irc_quit\"):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> - logical \"and\": \"+\" between tags (for example: "
|
|
"\"nick_toto+irc_action\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> - if tag starts with \"!\", then it is excluded and must NOT be in message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "POSIX extended regular expression to search ANSI escape codes"
|
|
msgid "regex: POSIX extended regular expression to search in line:"
|
|
msgstr "expressão regular POSIX estendida para procurar códigos de escape ANSI"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> - use \"\\t\" to separate prefix from message, special chars like \"|\" "
|
|
"must be escaped: \"\\|\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> - if regex starts with \"!\", then matching result is reversed (use \"\\!"
|
|
"\" to start with \"!\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> - two regular expressions are created: one for prefix and one for message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> - regex are case-insensitive, they can start by \"(?-i)\" to become case-"
|
|
"sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The default key alt+\"=\" toggles filtering on/off globally and alt+\"-\" "
|
|
"toggles filtering on/off in the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tags most commonly used: no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log "
|
|
"level), notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight, "
|
|
"self_msg, nick_xxx (xxx is nick in message), prefix_nick_ccc (ccc is color "
|
|
"of nick), host_xxx (xxx is username + host in message), irc_xxx (xxx is "
|
|
"command name or number, see /server raw or /debug tags), irc_numeric, "
|
|
"irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, irc_smart_filter, away_info."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To see tags for lines in buffers: /debug tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "execute a command on all connected servers"
|
|
msgid " use IRC smart filter on all buffers:"
|
|
msgstr "executar um comando em todos os servidores conectados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" use IRC smart filter on all buffers except those with \"#weechat\" in name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "display host in part/quit messages"
|
|
msgid " filter all IRC join/part/quit messages:"
|
|
msgstr "mostrar host nas mensagens de part/quit"
|
|
|
|
msgid " filter nicks displayed when joining channels or with /names:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " filter IRC join/action messages from nick \"toto\":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" filter lines that are strictly equal to \"WeeChat sucks\" on all buffers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "display help about commands and options"
|
|
msgstr "mostrar ajuda sobre comandos e opções"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <command> || <option>"
|
|
msgid "-list|-listfull [<plugin>...] || <command> || <option>"
|
|
msgstr "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <comando> || <opção>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-list]: list commands, by plugin (without argument, this list is "
|
|
"displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-listfull]: list commands with description, by plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "plugin: list commands for this plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "functions for command line"
|
|
msgid "command: a command name"
|
|
msgstr "funções da linha de comandos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "option: extra option, for some servers"
|
|
msgid "option: an option name (use /set to see list)"
|
|
msgstr "opção: opção extra, para alguns servidores"
|
|
|
|
msgid "show buffer command history"
|
|
msgstr "mostrar o histórico de comandos do buffer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "clear || <value>"
|
|
msgstr "clear || <valor>"
|
|
|
|
msgid "raw[clear]: clear history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "clear: clear history\n"
|
|
#| "value: number of history entries to show"
|
|
msgid "value: number of history entries to show"
|
|
msgstr ""
|
|
"clear: apagar o histórico\n"
|
|
"valor: número de entradas do histórico para mostrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "manage proxies"
|
|
msgid "manage hotlist"
|
|
msgstr "gerir os proxies"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"add [low|message|private|highlight] || clear [<level>] || remove || restore "
|
|
"[-all]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[add]: add current buffer in hotlist (default level: \"low\", conditions "
|
|
"defined in option weechat.look.hotlist_add_conditions are NOT checked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[clear]: clear hotlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"level: \"lowest\" to clear only lowest level in hotlist, \"highest\" to "
|
|
"clear only highest level in hotlist, or level mask: integer which is a "
|
|
"combination of 1=join/part, 2=message, 4=private, 8=highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[remove]: remove current buffer from hotlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[restore]: restore latest hotlist removed in the current buffer (or all "
|
|
"buffers with \"-all\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "functions for command line"
|
|
msgstr "funções da linha de comandos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<action> [<arguments>]"
|
|
msgstr "<ação> [<argumentos>]"
|
|
|
|
msgid "action: the action, one of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[return]: simulate key \"enter\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[split_return]: split input on newlines then simulate key \"enter\" for "
|
|
"each line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[complete_next]: complete word with next completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[complete_previous]: complete word with previous completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[search_text_here]: search text in buffer at current position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "check words during text search in buffer"
|
|
msgid "> raw[search_text]: search text in buffer"
|
|
msgstr "verificar ortografia ao procurar texto no buffer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "check words during text search in buffer"
|
|
msgid "> raw[search_history]: search text in command line history"
|
|
msgstr "verificar ortografia ao procurar texto no buffer"
|
|
|
|
msgid "> raw[search_switch_case]: switch exact case for search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[search_switch_regex]: switch search type: string/regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[search_switch_where]: switch search in messages/prefixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[search_previous]: search previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[search_next]: search next line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[search_stop_here]: stop search at current position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[search_stop]: stop search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[delete_previous_char]: delete previous char"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[delete_next_char]: delete next char"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[delete_previous_word]: delete previous word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[delete_previous_word_whitespace]: delete previous word (until "
|
|
"whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[delete_next_word]: delete next word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[delete_beginning_of_line]: delete from beginning of line until cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[delete_beginning_of_input]: delete from beginning of input until cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[delete_end_of_line]: delete from cursor until end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[delete_end_of_input]: delete from cursor until end of input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[delete_line]: delete current line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[delete_input]: delete entire input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[clipboard_paste]: paste from the internal clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[transpose_chars]: transpose two chars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[undo]: undo last command line action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[redo]: redo last command line action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[move_beginning_of_line]: move cursor to beginning of line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[move_beginning_of_input]: move cursor to beginning of input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[move_end_of_line]: move cursor to end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[move_end_of_input]: move cursor to end of input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[move_previous_char]: move cursor to previous char"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[move_next_char]: move cursor to next char"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[move_previous_word]: move cursor to previous word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[move_next_word]: move cursor to next word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[move_previous_line]: move cursor to previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[move_next_line]: move cursor to next line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[history_previous]: recall previous command in current buffer history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[history_next]: recall next command in current buffer history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[history_global_previous]: recall previous command in global history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[history_global_next]: recall next command in global history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[history_use_get_next]: send the current history entry (found with "
|
|
"search or recalled with \"up\"key) and insert the next history entry in the "
|
|
"command line without sending it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[grab_key]: grab a key (optional argument: delay for end of grab, "
|
|
"default is 500 milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[grab_key_command]: grab a key with its associated command (optional "
|
|
"argument: delay for end of grab, default is 500 milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[grab_mouse]: grab mouse event code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[grab_mouse_area]: grab mouse event code with area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> raw[insert]: insert text in command line (escaped chars are allowed, see /"
|
|
"help print)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[send]: send text to the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "arguments: optional arguments for the action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This command is used by key bindings or plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list of bar items"
|
|
msgid "manage custom bar items"
|
|
msgstr "lista de itens da barra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"list || add|addreplace <name> \"<conditions>\" \"<content>\" || rename "
|
|
"<name> <new_name> || refresh <name>|<mask>... || recreate <name> || del "
|
|
"<name>|<mask>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"list || enable|disable|toggle [<nome>|@] || add <nome> <buffer>[,"
|
|
"<buffer>...] <tags> <regex> || rename <nome> <novo_nome> || del <nome>|-all"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "names of bars"
|
|
msgid "raw[list]: list all custom bar items"
|
|
msgstr "nomes das barras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list of bar items"
|
|
msgid "raw[add]: add a custom bar item"
|
|
msgstr "lista de itens da barra"
|
|
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing custom bar item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "names of bars"
|
|
msgid "name: custom bar item name"
|
|
msgstr "nomes das barras"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"conditions: evaluated conditions to display the bar item (for example to "
|
|
"display the bar item only in specific buffers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "content: content (evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome do utilizador do servidor proxy (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help "
|
|
"eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "names of bars"
|
|
msgid "raw[rename]: rename a custom bar item"
|
|
msgstr "nomes das barras"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[refresh]: update content of item in all bars where the item is "
|
|
"displayed; any item can be refreshed: default/plugin/custom bar items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[recreate]: set input with the command used to edit the custom bar item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "names of bars"
|
|
msgid "raw[del]: delete custom bar items"
|
|
msgstr "nomes das barras"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" add item with terminal size, displayed only in buffers with number = 1:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " add item with buffer info:"
|
|
msgstr "lista de buffers"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" add item with date/time using format \"Dec 25, 12:34 +0100\", refreshed "
|
|
"every minute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" add item with number of lines in buffer (displayed/total), refreshed each "
|
|
"time a new line is displayed or if filtered lines have changed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " force refresh of item \"lines_count\":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " recreate item \"lines_count\" with different conditions or content:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " delete item \"lines_count\":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "bind/unbind keys"
|
|
msgstr "associar/libertar teclas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "list|listdefault|listdiff [<context>] || bind <key> [<command> [<args>]] "
|
|
#| "|| bindctxt <context> <key> [<command> [<args>]] || unbind <key> || "
|
|
#| "unbindctxt <context> <key> || reset <key> || resetctxt <context> <key> || "
|
|
#| "resetall -yes [<context>] || missing [<context>]"
|
|
msgid ""
|
|
"[list|listdefault|listdiff] [<context>] || bind <key> [<command> [<args>]] "
|
|
"|| bindctxt <context> <key> [<command> [<args>]] || unbind <key> || "
|
|
"unbindctxt <context> <key> || reset <key> || resetctxt <context> <key> || "
|
|
"resetall -yes [<context>] || missing [<context>] || legacy <key>..."
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listdefault|listdiff [<contexto>] || bind <tecla> [<comando> "
|
|
"[<argumentos>]] || bindctxt <contexto> <tecla> [<comando> [<argumentos>]] || "
|
|
"unbind <tecla> || unbindctxt <contexto> <tecla> || reset <tecla> || "
|
|
"resetctxt <contexto> <tecla> || resetall -yes [<contexto>] || missing "
|
|
"[<contexto>]"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list all current keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[listdefault]: list default keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[listdiff]: list differences between current and default keys (keys "
|
|
"added, redefined or deleted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "context: name of context (\"default\" or \"search\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[bind]: bind a command to a key or display command bound to key (for "
|
|
"context \"default\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[bindctxt]: bind a command to a key or display command bound to key, for "
|
|
"given context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command: command (many commands can be separated by semicolons); quotes can "
|
|
"be used to preserve spaces at the beginning/end of command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%d default key bindings for context \"%s\":"
|
|
msgid "raw[unbind]: remove a key binding (for context \"default\")"
|
|
msgstr "%d associações de teclas predefinidas no contexto \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "raw[unbindctxt]: remove a key binding for given context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No default key binding for context \"%s\""
|
|
msgid "raw[reset]: reset a key to default binding (for context \"default\")"
|
|
msgstr "Nenhuma associação de teclas predefinida no contexto \"%s\""
|
|
|
|
msgid "raw[resetctxt]: reset a key to default binding, for given context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[resetall]: restore bindings to the default values and delete ALL "
|
|
"personal bindings (use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[missing]: add missing keys (using default bindings), useful after "
|
|
"installing new WeeChat version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[legacy]: display new name for legacy keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
|
|
"then k), and then press the key to bind: this will insert key name in "
|
|
"command line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For some keys you might need to use /debug key, this displays the raw key "
|
|
"code that can be used (for example the key ctrl+backspace could be \"ctrl-"
|
|
"h\" or \"ctrl-?\", depending on your terminal and other settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Modifiers allowed (in this order when multiple are used):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " \"meta-\": alt key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " \"ctrl-\": control key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " \"shift-\": shift key, can only be used with key names below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key names allowed: f0 to f20, home, insert, delete, end, backspace, pgup, "
|
|
"pgdn, up, down, right, left, tab, return, comma, space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Combo of keys must be separated by a comma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For context \"mouse\" (possible in context \"cursor\" too), key has format: "
|
|
"\"@area:key\" or \"@area1>area2:key\" where area can be:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " raw[*]: any area on screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " raw[chat]: chat area (any buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" raw[chat(xxx)]: chat area for buffer with name \"xxx\" (full name "
|
|
"including plugin)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " raw[bar(*)]: any bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " raw[bar(xxx)]: bar \"xxx\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " raw[item(*)]: any bar item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " raw[item(xxx)]: bar item \"xxx\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wildcard \"*\" is allowed in key to match many mouse events."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A special value for command with format \"hsignal:name\" can be used for "
|
|
"context mouse, this will send the hsignal \"name\" with the focus hashtable "
|
|
"as argument."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Another special value \"-\" can be used to disable key (it will be ignored "
|
|
"when looking for keys)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manage buffers/windows layouts"
|
|
msgstr "gerir a disposição de buffers/janelas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"store [<name>] [buffers|windows] || apply [<name>] [buffers|windows] || "
|
|
"leave || del [<name>] [buffers|windows] || rename <name> <new_name>"
|
|
msgstr ""
|
|
"store [<nome>] [buffers|windows] || apply [<nome>] [buffers|windows] || "
|
|
"leave || del [<nome>] [buffers|windows] || rename <nome> <novo_nome>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "manage buffers/windows layouts"
|
|
msgid "raw[store]: store current buffers/windows in a layout"
|
|
msgstr "gerir a disposição de buffers/janelas"
|
|
|
|
msgid "raw[apply]: apply stored layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[leave]: leave current layout (does not update any layout)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[del]: delete buffers and/or windows in a stored layout (if neither "
|
|
"\"buffers\" nor \"windows\" is given after the name, the layout is deleted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[rename]: rename a layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "name: name for stored layout (default is \"default\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[buffers]: store/apply only buffers (order of buffers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[windows]: store/apply only windows (buffer displayed by each window)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Without argument, this command displays stored layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The current layout can be saved on /quit command with the option "
|
|
"\"weechat.look.save_layout_on_exit\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the layout only remembers windows split and buffers numbers. It does "
|
|
"not open buffers. That means for example you must still auto-join IRC "
|
|
"channels to open the buffers, the saved layout only applies once the buffers "
|
|
"are opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mouse control"
|
|
msgstr "controlo do rato"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "enable|disable|toggle [<delay>]"
|
|
msgstr "enable|disable|toggle [<atraso>]"
|
|
|
|
msgid "raw[enable]: enable mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[disable]: disable mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[toggle]: toggle mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay: delay (in seconds) after which initial mouse state is restored "
|
|
"(useful to temporarily disable mouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The mouse state is saved in option \"weechat.look.mouse\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "execute a command silently"
|
|
msgstr "executar um comando silenciosamente"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[-core | -current | -buffer <name>] <command>"
|
|
msgid "[-core|-current|-buffer <name>] <command>"
|
|
msgstr "[-core | -current | -buffer <nime>] <comando>"
|
|
|
|
msgid "raw[-core]: no output on WeeChat core buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-current]: no output on current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-buffer]: no output on specified buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"name: full buffer name (examples: \"irc.server.libera\", "
|
|
"\"irc.libera.#weechat\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command: command to execute silently (a \"/\" is automatically added if not "
|
|
"found at beginning of command)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If no target is specified (\"-core\", \"-current\" or \"-buffer\"), then "
|
|
"default is to mute all buffers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "redirect command output to a buffer, a file or a hsignal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"[-buffer <name>|-file <filename>|-hsignal <name>] [-color strip|keep|ansi] [-"
|
|
"concat <separator>] [-strip <chars>] [-skipempty] [-c] [-o] [-g] [-nl] "
|
|
"<command>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "execute a command on all connected servers"
|
|
msgid "raw[-buffer]: display command output on this buffer"
|
|
msgstr "executar um comando em todos os servidores conectados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"name: full buffer name (examples: \"core.weechat\", \"irc.server.libera\", "
|
|
"\"irc.libera.#weechat\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "execute a command on all connected servers"
|
|
msgid "raw[-file]: write command output in this file"
|
|
msgstr "executar um comando em todos os servidores conectados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-hsignal]: send command output as hsignal; keys: \"command\", \"output\" "
|
|
"(lines separated by separator) and \"tags\" (tags of each line separated by "
|
|
"newline)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "reconnect to server(s)"
|
|
msgid "raw[-color]: convert colors"
|
|
msgstr "reconectar-se a um servidor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-o]: send command output to the buffer as input; colors are stripped and "
|
|
"commands are NOT executed (used only with -buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-concat]: concatenate all lines displayed using a separator; chars can "
|
|
"be escaped (example: \\x20 for space)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-strip]: strip chars from lines (beginning/end); chars can be escaped "
|
|
"(example: \\x20 for space)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-skipempty]: skip empty lines when lines are concatenated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-c]: alias for \"-concat \\x20 -strip \\x20 -skipempty\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-nl]: display messages in English during the command execution (do not "
|
|
"use the current locale)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If no target is specified (\"-buffer\", \"-file\" or \"-hsignal\"), then the "
|
|
"command output is sent on the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: for commands that display messages in an asynchronous way (like /exec "
|
|
"and many IRC commands), the output will not be caught by this command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For example \"/pipe /whois nick\" will NOT redirect the answer from IRC "
|
|
"server to the current buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " write info about external libraries in a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " send output of \"/debug libs\" as a single line on current channel:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "display text on a buffer"
|
|
msgid " display info about all buffers on current buffer:"
|
|
msgstr "mostrar texto num buffer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " send list of filters on current channel, in English:"
|
|
msgstr "cor dos modos do canal, junto ao nome do canal"
|
|
|
|
msgid "list/load/unload plugins"
|
|
msgstr "listar/carregar/descarregar plugins"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "list|listfull [<name>] || load <filename> [<arguments>] || autoload "
|
|
#| "[<arguments>] || reload [<name>|* [<arguments>]] || unload [<name>]"
|
|
msgid ""
|
|
"list [-o|-ol|-i|-il|<name>] || listfull [<name>] || load <filename> "
|
|
"[<arguments>] || autoload [<arguments>] || reload [<name>|* [<arguments>]] "
|
|
"|| unload [<name>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listfull [<nome>] || load <ficheiro> [<argumentos>] || autoload "
|
|
"[<argumentos>] || reload [<nome>|* [<argumentos>]] || unload [<nome>]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list/load/unload plugins"
|
|
msgid "raw[list]: list loaded plugins"
|
|
msgstr "listar/carregar/descarregar plugins"
|
|
|
|
msgid "raw[-o]: send list of loaded plugins to buffer (string in English)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-ol]: send list of loaded plugins to buffer (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-i]: copy list of loaded plugins in command line (for sending to buffer) "
|
|
"(string in English)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-il]: copy list of loaded plugins in command line (for sending to "
|
|
"buffer) (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "names of plugins installed"
|
|
msgid "name: a plugin name"
|
|
msgstr "nomes dos plugins instalados"
|
|
|
|
msgid "raw[listfull]: list loaded plugins (verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list/load/unload plugins"
|
|
msgid "raw[load]: load a plugin"
|
|
msgstr "listar/carregar/descarregar plugins"
|
|
|
|
msgid "filename: plugin (file) to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "arguments: arguments given to plugin on load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[autoload]: autoload plugins in system or user directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[reload]: reload a plugin (if no name given, unload all plugins, then "
|
|
"autoload plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[unload]: unload a plugin (if no name given, unload all plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Without argument, this command lists loaded plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "display text on a buffer"
|
|
msgstr "mostrar texto num buffer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[-buffer <id>|<number>|<name>] [-newbuffer <name>] [-free] [-switch] [-core|-"
|
|
"current] [-y <line>] [-escape] [-date <date>] [-tags <tags>] [-action|-"
|
|
"error|-join|-network|-quit] [<text>] || -stdout|-stderr [<text>] || -beep"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-buffer <número>|<nome>] [-core] [-escape] [-date <data>] [-tags <tags>] [-"
|
|
"action|-error|-join|-network|-quit] [<texto>] || -stdout|-stderr [<texto>] "
|
|
"|| -beep"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-buffer]: display text in this buffer (default: buffer where command is "
|
|
"executed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-newbuffer]: create a new buffer and display text in this buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-free]: create a buffer with free content (with -newbuffer only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-switch]: switch to the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-core]: alias of \"-buffer core.weechat\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "display text on a buffer"
|
|
msgid "raw[-current]: display text on current buffer"
|
|
msgstr "mostrar texto num buffer"
|
|
|
|
msgid "raw[-y]: display on a custom line (for buffer with free content only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"line: line number for buffer with free content (first line is 0, a negative "
|
|
"number displays after last line: -1 = after last line, -2 = two lines after "
|
|
"last line, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-escape]: interpret escaped chars (for example \\a, \\07, \\x07)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-date]: message date, format can be:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> -n: \"n\" seconds before now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> +n: \"n\" seconds in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> n: \"n\" seconds since the Epoch (see man time)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> date and/or time (ISO 8601): see function \"util_parse_time\" in Plugin "
|
|
"API reference (examples: \"11:29:09\", \"2023-12-25T10:29:09.456789Z\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-tags]: comma-separated list of tags (see /help filter for a list of "
|
|
"tags most commonly used)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text: text to display (prefix and message must be separated by \"\\t\", if "
|
|
"text starts with \"-\", then add a \"\\\" before)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-stdout]: display text on stdout (escaped chars are interpreted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-stderr]: display text on stderr (escaped chars are interpreted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-beep]: alias of \"-stderr \\a\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The options -action ... -quit use the prefix defined in options "
|
|
"\"weechat.look.prefix_*\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Following escaped chars are supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " display a reminder on core buffer with a highlight:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " /print -core -tags notify_highlight Reminder: buy milk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "display text on a buffer"
|
|
msgid " display an error on core buffer:"
|
|
msgstr "mostrar texto num buffer"
|
|
|
|
msgid " /print -core -error Some error here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " display message on core buffer with prefix \"abc\":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " /print -core abc\\tThe message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "display special message when day changes"
|
|
msgid " display a message on channel #weechat:"
|
|
msgstr "apresentar mensagem especial quando passa um dia"
|
|
|
|
msgid " /print -buffer irc.libera.#weechat Message on #weechat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " display a snowman (U+2603):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " send alert (BEL):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manage proxies"
|
|
msgstr "gerir os proxies"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "list || add <name> <type> <address> <port> [<username> [<password>]] || "
|
|
#| "del <name>|-all || set <name> <option> <value>"
|
|
msgid ""
|
|
"list || add|addreplace <name> <type> <address> <port> [<username> "
|
|
"[<password>]] || del <name>|<mask>... || set <name> <option> <value>"
|
|
msgstr ""
|
|
"list || add <nome> <tipo> <endereço> <porta> [<utilizador> [<palavra-"
|
|
"passe>]] || del <nome>|-all || set <nome> <opção> <valor>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list of proxies"
|
|
msgid "raw[list]: list all proxies"
|
|
msgstr "lista de proxies"
|
|
|
|
msgid "raw[add]: add a new proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "name: name of proxy (must be unique)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
|
msgid "type: http, socks4 or socks5"
|
|
msgstr "tipo de proxy (http (predefinição), socks4, socks5)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
|
msgid "address: IP or hostname"
|
|
msgstr "endereço do servidor proxy (IP ou nome de anfitrião)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "log not started"
|
|
msgid "port: port number"
|
|
msgstr "registo não iniciado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "username: username (optional)"
|
|
msgstr "servidor,canal (o servidor é opcional)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "bar pointer (optional)"
|
|
msgid "password: password (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para a barra (opcional)"
|
|
|
|
msgid "raw[del]: delete proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[set]: set a value for a proxy property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option: option to change (for options list, look at /set weechat.proxy."
|
|
"<proxy_name>.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " add a http proxy, running on local host, port 8888:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " add a http proxy using IPv6 protocol only:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " add a socks5 proxy with username/password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " delete a proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "quit WeeChat"
|
|
msgstr "sair do WeeChat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-yes] [<arguments>]"
|
|
msgstr "[-yes] [<argumentos>]"
|
|
|
|
msgid "raw[-yes]: required if option \"weechat.look.confirm_quit\" is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"arguments: text sent with signal \"quit\" (for example irc plugin uses this "
|
|
"text to send quit message to server)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -yes: required if option \"weechat.look.confirm_quit\" is enabled\n"
|
|
#| "arguments: text sent with signal \"quit\"\n"
|
|
#| " (for example irc plugin uses this text to send quit message to "
|
|
#| "server)\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "By default when quitting the configuration files are saved (see option "
|
|
#| "\"weechat.look.save_config_on_exit\") and the current layout can be saved "
|
|
#| "(see option \"weechat.look.save_layout_on_exit\")."
|
|
msgid ""
|
|
"By default when quitting the configuration files are saved (see option "
|
|
"\"weechat.look.save_config_on_exit\") and the current layout can be saved "
|
|
"(see option \"weechat.look.save_layout_on_exit\")."
|
|
msgstr ""
|
|
" -yes: necessário se a opção \"weechat.look.confirm_quit\" estiver "
|
|
"ativada\n"
|
|
"argumentos: texto enviado com o sinal \"quit\"\n"
|
|
" (por exemplo o plugin irc usa este texto para enviar a mensagem "
|
|
"de saída ao servidor)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por omissão ao sair os ficheiros de configuração são guardados (consulte a "
|
|
"opção \"weechat.look.save_config_on_exit\") e a disposição atual pode ser "
|
|
"guardada (consulte a opção \"weechat.look.save_layout_on_exit\")."
|
|
|
|
msgid "reload configuration files from disk"
|
|
msgstr "recarregar os ficheiros de configuração do disco"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[<file> [<file>...]]"
|
|
msgid "[<file>...]"
|
|
msgstr "[<ficheiro> [<ficheiro>...]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "file: configuration file to reload (without extension \".conf\")\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
|
|
msgid "file: configuration file to reload (without extension \".conf\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro: o ficheiro de configuração a recarregar (sem a extensão "
|
|
"\".conf\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sem argumentos, todos os ficheiros (WeeChat e plugins) são recarregados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "file: configuration file to reload (without extension \".conf\")\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
|
|
msgid "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro: o ficheiro de configuração a recarregar (sem a extensão "
|
|
"\".conf\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sem argumentos, todos os ficheiros (WeeChat e plugins) são recarregados."
|
|
|
|
msgid "execute a command several times"
|
|
msgstr "executar um comando várias vezes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[-interval <delay>[<unit>]] <count> <command>"
|
|
msgstr "[-interval <atraso>] <vezes> <comando>"
|
|
|
|
msgid "delay: delay between execution of commands (minimum: 1 millisecond)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unit: optional, values are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[us]: microseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[s]: seconds (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "ids (numbers and names) of executed commands"
|
|
msgid "count: number of times to execute command"
|
|
msgstr "ids (números ou nomes) dos comandos executados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
|
|
"start with \"/\"), evaluated and the following variables are set each time "
|
|
"the command is executed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "buffer pointer"
|
|
msgid "> ${buffer}: buffer pointer"
|
|
msgstr "ponteiro para o buffer"
|
|
|
|
msgid "> ${repeat_count}: number of times the command is executed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> ${repeat_index}: current index (from 1 to \"count\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> ${repeat_index0}: current index (from 0 to \"count\" - 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> ${repeat_revindex}: current index from the end (from \"count\" to 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> ${repeat_revindex0}: current index from the end (from \"count\" - 1 to 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> ${repeat_first}: \"1\" for the first execution, \"0\" for the others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> ${repeat_last}: \"1\" for the last execution, \"0\" for the others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the command is executed on buffer where /repeat was executed (if the "
|
|
"buffer does not exist anymore, the command is not executed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " scroll 2 pages up:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " print a countdown, starting at 5:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "unset/reset config options"
|
|
msgid "reset config options"
|
|
msgstr "repor ou não definir opções de configuração"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<option> || -mask <option>"
|
|
msgstr "<opção> || -mask <opção>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "option: name of an option"
|
|
msgstr "cor do texto da descrição do cliente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-mask]: use a mask in option (wildcard \"*\" is allowed to mass-reset "
|
|
"options, use carefully!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "save configuration files to disk"
|
|
msgstr "guardar os ficheiros de configuração no disco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "configuration file \"%s\" (options %s.*)"
|
|
msgid "file: configuration file to save (without extension \".conf\")"
|
|
msgstr "ficheiro de configuração \"%s\" (opções %s.*)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "file: configuration file to reload (without extension \".conf\")\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
|
|
msgid "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro: o ficheiro de configuração a recarregar (sem a extensão "
|
|
"\".conf\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sem argumentos, todos os ficheiros (WeeChat e plugins) são recarregados."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "file: configuration file to save (without extension \".conf\")\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "By default all configuration files are saved to disk on /quit command "
|
|
#| "(see option \"weechat.look.save_config_on_exit\")."
|
|
msgid ""
|
|
"By default all configuration files are saved to disk on /quit command (see "
|
|
"option \"weechat.look.save_config_on_exit\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro: o ficheiro de configuração a guardar (sem a extensão \".conf\")\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sem argumentos, todos os ficheiros (WeeChat e plugins) são guardados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por omissão todos os ficheiros de configuração são guardados no disco pelo "
|
|
"comando /quit (ver opção \"weechat.look.save_config_on_exit\")."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"manage secured data (passwords or private data encrypted in file sec.conf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"gerir dados protegidos (palavras-passe ou dados privados encriptados no "
|
|
"ficheiro sec.conf)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"passphrase <passphrase>|-delete || decrypt <passphrase>|-discard || set "
|
|
"<name> <value> || del <name>"
|
|
msgstr ""
|
|
"passphrase <fase de acesso>|-delete || decrypt <frase de acesso>|-discard || "
|
|
"set <nome> <valor> || del <nome>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[passphrase]: change the passphrase (without passphrase, data is stored "
|
|
"as plain text in file sec.conf)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-delete]: delete passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[decrypt]: decrypt data still encrypted (it happens only if passphrase "
|
|
"was not given on startup)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-discard]: discard all data still encrypted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[set]: add or change secured data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[del]: delete secured data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Without argument, this command displays secured data in a new buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "lines of a buffer"
|
|
msgid "Keys on secure buffer:"
|
|
msgstr "linhas de um buffer"
|
|
|
|
msgid " alt+v toggle values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a passphrase is used (data encrypted), it is asked by WeeChat on "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to set environment variable \"WEECHAT_PASSPHRASE\" to prevent "
|
|
"the prompt (this same variable is used by WeeChat on /upgrade), or to set "
|
|
"option sec.crypt.passphrase_command to read the passphrase from the output "
|
|
"of an external command like a password manager (see /help "
|
|
"sec.crypt.passphrase_command)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Secured data with format ${sec.data.xxx} can be used in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "command /%s"
|
|
msgid " - command /eval"
|
|
msgstr "comando /%s"
|
|
|
|
msgid " - command line argument \"--run-command\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - options weechat.startup.command_{before|after}_plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - other options that may contain a password or sensitive data (for example "
|
|
"proxy, irc server and relay); see /help on the options to check if they are "
|
|
"evaluated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " set a passphrase:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " /secure passphrase this is my passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " use program \"pass\" to read the passphrase on startup:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " encrypt libera SASL password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " /secure set libera my_password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " encrypt oftc password for nickserv:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " /secure set oftc my_password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " alias to ghost the nick \"andrew\":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" /alias add ghost /eval /msg -server libera nickserv ghost andrew $"
|
|
"{sec.data.libera}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "set config options and environment variables"
|
|
msgstr "definir opções de configuração e variáveis de ambiente"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "[<option> [<value>]] || diff [<option> [<option>...]] || env [<variable> "
|
|
#| "[<value>]]"
|
|
msgid ""
|
|
"[<option> [<value>]] || diff [<option>...] || env [<variable> [<value>]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[<opção> [<valor>]] || diff [<opção> [<opção>...]] || env [<variável> "
|
|
"[<valor>]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "option name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of an option (wildcard \"*\" is allowed to list options, if no "
|
|
"value is specified)"
|
|
msgstr "nome da opção (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"
|
|
|
|
msgid "value: new value for option, according to type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> boolean: on, off or toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> integer: number, ++number or --number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> string: any string (\"\" for empty string)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> color: color name, ++number or --number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "display help about commands and options"
|
|
msgid "diff: display only changed options"
|
|
msgstr "mostrar ajuda sobre comandos e opções"
|
|
|
|
msgid "env: display or set an environment variable (\"\" to unset a variable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the value \"null\" (without quotes) can be used to remove option value "
|
|
"(undefined value). This works only for some special plugin variables."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "system actions"
|
|
msgstr "lista de opções"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"get rlimit|rusage || malloc_trim [<size>] || suspend || waitpid <number>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[get]: display system info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"raw[rlimit]: display resource limits (see /help weechat.startup.sys_rlimit "
|
|
"and \"man getrlimit\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErro: limite de recurso \"%s\" desconhecido (ver /help "
|
|
"weechat.startup.sys_rlimit)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
|
|
msgid "raw[rusage]: display resource usage (see \"man getrusage\")"
|
|
msgstr "Utilização de memória (ver \"man mallingo\" para obter ajuda):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[malloc_trim]: call function malloc_trim to release free memory from the "
|
|
"heap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"size: amount of free space to leave untrimmed at the top of the heap "
|
|
"(default is 0: only the minimum amount of memory is maintained at the top of "
|
|
"the heap)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[suspend]: suspend WeeChat and go back to the shell, by sending signal "
|
|
"SIGTSTP to the WeeChat process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[waitpid]: acknowledge the end of children processes (to prevent "
|
|
"\"zombie\" processes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "number: number of processes to clean"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "values for a configuration option"
|
|
msgid "toggle value of a config option"
|
|
msgstr "valores de uma opção de configuração"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[<file> [<file>...]]"
|
|
msgid "<option> [<value>...]"
|
|
msgstr "[<ficheiro> [<ficheiro>...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"value: possible values for the option (values are split like the shell "
|
|
"command arguments: quotes can be used to preserve spaces at the beginning/"
|
|
"end of values)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Behavior:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - only an option of type boolean or string can be toggled without a value:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - boolean: toggle between on/off according to current value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - string: toggle between empty string and default value (works only if "
|
|
"empty string is allowed for the option)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - with a single value given, toggle between this value and the default "
|
|
"value of option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - with multiple values given, toggle between these values: the value used "
|
|
"is the one following the current value of option; if the current value of "
|
|
"option is not in list, the first value in the list is used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - the special value \"null\" can be given, but only as first value in the "
|
|
"list and without quotes around."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" toggle display of time in chat area (without displaying the new value "
|
|
"used):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" switch format of time in chat area (with seconds, without seconds, "
|
|
"disabled):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " toggle autojoin of #weechat channel on libera server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unset/reset config options"
|
|
msgstr "repor ou não definir opções de configuração"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
|
|
"optional settings, like server values)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"save WeeChat session and reload the WeeChat binary without disconnecting "
|
|
"from servers"
|
|
msgstr "atualizar o WeeChat sem desconectar dos servidores"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[-yes] [<path_to_binary>|-quit]"
|
|
msgid "[-yes] [<path_to_binary>|-save|-quit] || -o|-ol"
|
|
msgstr "[-yes] [<binário>|-quit]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-yes]: required if option \"weechat.look.confirm_upgrade\" is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-dummy]: do nothing (option used to prevent accidental completion with "
|
|
"\"-quit\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-save]: only save the session, neither quit nor reload WeeChat; the "
|
|
"configuration files are not saved (if needed you can use /save before this "
|
|
"command)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-quit]: close *ALL* connections, save session and quit WeeChat, which "
|
|
"makes possible a delayed restoration (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -o: send uptime to current buffer as input (English string)\n"
|
|
#| "-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-o]: send number of upgrades and date of first/last start to current "
|
|
"buffer as input (English string)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia em "
|
|
"inglês)\n"
|
|
"-ol: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia "
|
|
"traduzida)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -o: send uptime to current buffer as input (English string)\n"
|
|
#| "-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-ol]: send number of upgrades and date of first/last start to current "
|
|
"buffer as input (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia em "
|
|
"inglês)\n"
|
|
"-ol: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia "
|
|
"traduzida)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This command upgrades and reloads a running WeeChat session. The new WeeChat "
|
|
"binary must have been compiled or installed with a package manager before "
|
|
"running this command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: TLS connections are lost during upgrade (except with -save), because "
|
|
"the reload of TLS sessions is currently not possible with GnuTLS. There is "
|
|
"automatic reconnection after upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Important: use of option \"-save\" can be dangerous, it is recommended to "
|
|
"use only /upgrade (or with \"-quit\") for a standard upgrade and a restart; "
|
|
"the option \"-save\" can be used to save the session regularly and restore "
|
|
"it in case of after abnormal exit (power outage, crash, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Upgrade process has 4 steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 1. save session into files for core and plugins (buffers, history, ..)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "reload configuration files from disk"
|
|
msgid ""
|
|
" 2. unload all plugins (configuration files (*.conf) are written on disk)"
|
|
msgstr "recarregar os ficheiros de configuração do disco"
|
|
|
|
msgid " 3. save WeeChat configuration (weechat.conf)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " 4. execute new WeeChat binary and reload session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With option \"-quit\", the process is:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " 1. close *ALL* connections (irc, xfer, relay, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 2. save session into files (*.upgrade)"
|
|
msgstr "%sErro: não foi possível guardar a sessão no ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " (no plugin)"
|
|
msgid " 3. unload all plugins"
|
|
msgstr " (nenhum plugin)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 4. save WeeChat configuration"
|
|
msgstr "diretório do WeeChat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "quit WeeChat"
|
|
msgid " 5. quit WeeChat"
|
|
msgstr "sair do WeeChat"
|
|
|
|
msgid "With option \"-save\", the process is:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 1. save session into files (*.upgrade) with a disconnected state for IRC "
|
|
"servers and Relay clients (but no disconnection is made)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With -quit or -save, you can restore the session later with this command: "
|
|
"weechat --upgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IMPORTANT: you must restore the session with exactly same configuration "
|
|
"(files *.conf) and if possible the same WeeChat version (or a more recent "
|
|
"one)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to restore WeeChat session on another machine if you copy the "
|
|
"content of WeeChat home directories (see /debug dirs)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show WeeChat uptime"
|
|
msgstr "mostrar o tempo de atividade do WeeChat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -o: send uptime to current buffer as input (English string)\n"
|
|
#| "-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
|
|
msgid "raw[-o]: send uptime to current buffer as input (English string)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia em "
|
|
"inglês)\n"
|
|
"-ol: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia "
|
|
"traduzida)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -o: send uptime to current buffer as input (English string)\n"
|
|
#| "-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
|
|
msgid "raw[-ol]: send uptime to current buffer as input (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia em "
|
|
"inglês)\n"
|
|
"-ol: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia "
|
|
"traduzida)"
|
|
|
|
msgid "show WeeChat version and compilation date"
|
|
msgstr "mostrar versão do WeeChat e data de compilação"
|
|
|
|
msgid "raw[-o]: send version to current buffer as input (English string)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -o: send uptime to current buffer as input (English string)\n"
|
|
#| "-ol: send uptime to current buffer as input (translated string)"
|
|
msgid "raw[-ol]: send version to current buffer as input (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia em "
|
|
"inglês)\n"
|
|
"-ol: enviar o tempo de atividade para o buffer atual como entrada (cadeia "
|
|
"traduzida)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-v]: verbose mode: display information about upgrades of WeeChat with /"
|
|
"upgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -o: send version to current buffer as input (English string)\n"
|
|
#| "-ol: send version to current buffer as input (translated string)\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "The default alias /v can be used to execute this command on all buffers "
|
|
#| "(otherwise the irc command /version is used on irc buffers)."
|
|
msgid ""
|
|
"The default alias /v can be used to execute this command on all buffers "
|
|
"(otherwise the irc command /version is used on irc buffers)."
|
|
msgstr ""
|
|
" -o: enviar a versão para o buffer atual como entrada (cadeia em inglês)\n"
|
|
"-ol: enviar a versão para o buffer atual como entrada (cadeia traduzida)\n"
|
|
"\n"
|
|
"O alias predefinido /v pode ser usado para executar este comando em todos os "
|
|
"buffers (caso contrário o comando de irc /version é utilizado nos buffers de "
|
|
"irc)."
|
|
|
|
msgid "schedule a command execution in future"
|
|
msgstr "agendar um comando para executar no futuro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<number>[<unit>] <command>"
|
|
msgstr "<número>[<unidade>] <comando>"
|
|
|
|
msgid "number: amount of time to wait (minimum: 1 millisecond)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the command is executed on buffer where /wait was executed (if the "
|
|
"buffer does not exist anymore, the command is not executed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " join channel #test in 10 seconds:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " set away in 15 minutes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " /wait 15m /away -all I'm away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " say \"hello\" in 2 minutes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " /wait 2m hello"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "manage windows"
|
|
msgstr "gerir janelas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <number>] || <number> || splith|"
|
|
"splitv [-window <number>] [<pct>] || resize [-window <number>] [h|v]"
|
|
"[+|-]<pct> || balance || merge [-window <number>] [all] || close [-window "
|
|
"<number>] || page_up|page_down [-window <number>] || refresh || scroll [-"
|
|
"window <number>] [+|-]<value>[s|m|h|d|M|y] || scroll_horiz [-window "
|
|
"<number>] [+|-]<value>[%] || scroll_up|scroll_down|scroll_top|scroll_bottom|"
|
|
"scroll_beyond_end|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight|"
|
|
"scroll_unread [-window <number>] || swap [-window <number>] [up|down|left|"
|
|
"right] || zoom [-window <number>] || bare [<delay>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <número>] || <número> || splith|"
|
|
"splitv [-window <número>] [<pct>] || resize [-window <número>] [+/-]<pct> || "
|
|
"balance || merge [-window <número>] [all] || page_up|page_down [-window "
|
|
"<número>] || refresh || scroll [-window <número>] [+/-]<valor>[s|m|h|d|M|y] "
|
|
"|| scroll_horiz [-window <número>] [+/-]<valor>[%] || scroll_up|scroll_down|"
|
|
"scroll_top|scroll_bottom|scroll_beyond_end|scroll_previous_highlight|"
|
|
"scroll_next_highlight|scroll_unread [-window <número>] || swap [-window "
|
|
"<número>] [up|down|left|right] || zoom [-window <número>] || bare [<atraso>]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[list]: list opened windows (without argument, this list is displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-1]: jump to previous window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[+1]: jump to next window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[b#]: jump to next window displaying buffer number #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[up]: switch to window above current one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[down]: switch to window below current one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[left]: switch to window on the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[right]: switch to window on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "number: window number (see /window list)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[splith]: split current window horizontally (to undo: /window merge)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[splitv]: split current window vertically (to undo: /window merge)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[resize]: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
|
|
"window; if \"h\" or \"v\" is specified, the resize affects the nearest "
|
|
"parent window with a split of this type (horizontal/vertical)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[balance]: balance the sizes of all windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[merge]: merge window with another (raw[all] = keep only one window)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[close]: close window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[page_up]: scroll one page up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[page_down]: scroll one page down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[refresh]: refresh screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[scroll]: scroll a number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
|
|
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[scroll_horiz]: scroll horizontally a number of columns (+/-N) or "
|
|
"percentage of window size (this scrolling is possible only on buffers with "
|
|
"free content)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[scroll_up]: scroll a few lines up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[scroll_down]: scroll a few lines down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[scroll_top]: scroll to top of buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[scroll_bottom]: scroll to bottom of buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[scroll_beyond_end]: scroll beyond the end of buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[scroll_previous_highlight]: scroll to previous highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[scroll_next_highlight]: scroll to next highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "background color for unread data marker"
|
|
msgid "raw[scroll_unread]: scroll to unread marker"
|
|
msgstr "cor de fundo do marcador de dados não lidos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[swap]: swap buffers of two windows (with optional direction for target "
|
|
"window)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[zoom]: zoom on window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[bare]: toggle bare display (with optional delay in seconds for automatic "
|
|
"return to standard display mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
|
|
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
|
"create a new window with size = current_size / 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sToo few arguments for command \"%s%s%s\" (help on command: /help %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sArgumentos insuficientes no comando \"%s%s%s\" (ajuda do comando: /help %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError with command \"%s\" (help on command: /help %s)"
|
|
msgstr "%sErro no comando \"%s\" (ajuda do comando: /help %s)"
|
|
|
|
msgid "names of buffers"
|
|
msgstr "nomes dos buffers"
|
|
|
|
msgid "numbers of buffers"
|
|
msgstr "números dos buffers"
|
|
|
|
msgid "names of buffers (including plugins names)"
|
|
msgstr "nomes dos buffers (incluindo nomes dos plugins)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "buffer local variables"
|
|
msgstr "Registar buffers em ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "value of a buffer local variable"
|
|
msgstr "valor de uma variável de ambiente"
|
|
|
|
msgid "properties that can be set on a buffer"
|
|
msgstr "propriedades que podem ser definidas num buffer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "properties that can be set on a buffer"
|
|
msgid "properties that can be automatically set on a buffer"
|
|
msgstr "propriedades que podem ser definidas num buffer"
|
|
|
|
msgid "properties that can be read on a buffer"
|
|
msgstr "propriedades que podem ser lidas de um buffer"
|
|
|
|
msgid "numbers of windows"
|
|
msgstr "números das janelas"
|
|
|
|
msgid "color names"
|
|
msgstr "nomes de cores"
|
|
|
|
msgid "palette colors"
|
|
msgstr "paleta de cores"
|
|
|
|
msgid "configuration files"
|
|
msgstr "ficheiros de configuração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filename; optional argument: default path (evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome do utilizador do servidor proxy (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help "
|
|
"eval)"
|
|
|
|
msgid "names of filters"
|
|
msgstr "nomes dos filtros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "names of filters"
|
|
msgid "names of disabled filters"
|
|
msgstr "nomes dos filtros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "names of filters"
|
|
msgid "names of enabled filters"
|
|
msgstr "nomes dos filtros"
|
|
|
|
msgid "hook types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"commands (weechat and plugins); optional argument: prefix to add before the "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"comandos (weechat e plugins); argumento opcional: prefixo para adicionar "
|
|
"antes dos comandos"
|
|
|
|
msgid "names of infos hooked"
|
|
msgstr "nomes dos infos ligados"
|
|
|
|
msgid "names of infolists hooked"
|
|
msgstr "nomes das listas de info ligadas"
|
|
|
|
msgid "nicks in nicklist of current buffer"
|
|
msgstr "nicks da lista de nicks do buffer atual"
|
|
|
|
msgid "configuration options"
|
|
msgstr "opções de configuração"
|
|
|
|
msgid "names of plugins"
|
|
msgstr "nomes dos plugins"
|
|
|
|
msgid "names of plugins installed"
|
|
msgstr "nomes dos plugins instalados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"commands defined by plugins; optional argument: prefix to add before the "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"comandos definidos por plugins; argumento opcional: prefixo para adicionar "
|
|
"antes dos comandos"
|
|
|
|
msgid "names of bars"
|
|
msgstr "nomes das barras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "names of bars"
|
|
msgid "names of bar items"
|
|
msgstr "nomes das barras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "names of bars"
|
|
msgid "names of custom bar items"
|
|
msgstr "nomes das barras"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "functions for command line"
|
|
msgid "conditions for custom bar item"
|
|
msgstr "funções da linha de comandos"
|
|
|
|
msgid "contents for custom bar item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"arguments for command that adds a custom bar item: item name, conditions, "
|
|
"content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "values for a configuration option"
|
|
msgstr "valores de uma opção de configuração"
|
|
|
|
msgid "weechat commands; optional argument: prefix to add before the commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"comandos weechat; argumento opcional: prefixo para adicionar antes dos "
|
|
"comandos"
|
|
|
|
msgid "names of proxies"
|
|
msgstr "nomes dos proxies"
|
|
|
|
msgid "options for proxies"
|
|
msgstr "opções dos proxies"
|
|
|
|
msgid "options for bars"
|
|
msgstr "opções das barras"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
|
msgid "key contexts"
|
|
msgstr "contextos de teclas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
|
msgid "key codes"
|
|
msgstr "códigos de teclas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
|
msgid "key codes that can be reset (keys added, redefined or removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"códigos de teclas que podem ser repostos (teclas adicionadas, redefinidas ou "
|
|
"removidas)"
|
|
|
|
msgid "areas (\"chat\" or bar name) for free cursor movement"
|
|
msgstr "áreas (\"chat\" ou nome da barra) onde mover o cursor livremente"
|
|
|
|
msgid "names of layouts"
|
|
msgstr "nomes das disposições"
|
|
|
|
msgid "names of secured data (file sec.conf, section data)"
|
|
msgstr "nomes dos ficheiros protegidos (ficheiro sec.conf, secção de dados)"
|
|
|
|
msgid "environment variables"
|
|
msgstr "variáveis de ambiente"
|
|
|
|
msgid "value of an environment variable"
|
|
msgstr "valor de uma variável de ambiente"
|
|
|
|
msgid "variables that can be used in /eval command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing configuration file %s%s%s"
|
|
msgstr "A escrever o ficheiro de configuração %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "(default options)"
|
|
msgstr "(opções predefinidas)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sCannot create file \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: não é possível criar o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sWARNING: failed to read configuration file \"%s\" (%s)"
|
|
msgid "%sWARNING: failed to set permissions on configuration file \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "%sAVISO: falha ao ler o ficheiro de configuração \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError writing configuration file \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro ao escrever o ficheiro de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
|
|
msgid "%sFile %s has been backed up as %s"
|
|
msgstr "%s: o servidor %s%s%s foi copiado para %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
|
|
msgid "%sError: unable to backup file %s"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível carregar o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sImportant: file %s has been updated from version %d to %d, it is not "
|
|
"compatible and cannot be loaded anymore with any older version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWARNING: failed to read configuration file \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "%sAVISO: falha ao ler o ficheiro de configuração \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sWARNING: file \"%s\" will be overwritten on exit with default values (it "
|
|
"is HIGHLY recommended to backup this file now)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sAVISO: o ficheiro \"%s\" será substituído pelos valores predefinidos ao "
|
|
"sair (é VEEMENTE recomendado que faça uma cópia de segurança deste ficheiro "
|
|
"agora)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading configuration file %s"
|
|
msgstr "A ler o ficheiro de configuração %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
|
|
msgstr "%sAviso: %s, linha %d: sintaxe inválida, falta ']'"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")"
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring unknown section identifier (\"%s\")"
|
|
msgstr "%sAviso: %s, linha %d: identificador de secção desconhecido (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: %s, line %d: invalid config version: \"%s\" => rest of file is "
|
|
"IGNORED, default options are used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sError: %s, version read (%d) is newer than supported version (%d) => rest "
|
|
"of file is IGNORED, default options are used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sWarning: %s, line %d: option outside section: %s"
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring option outside section: %s"
|
|
msgstr "%sAviso: %s, linha %d: opção fora de secção: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sWarning: %s, line %d: unknown option for section \"%s\": %s"
|
|
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring unknown option for section \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%sAviso: %s, linha %d: opção desconhecida na secção \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid value for option: %s"
|
|
msgid ""
|
|
"%sWarning: %s, line %d: ignoring invalid value for option in section \"%s\": "
|
|
"%s"
|
|
msgstr "%sAviso: %s, linha %d: valor inválido na opção: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading configuration file %s"
|
|
msgstr "A recarregar o ficheiro de configuração %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: option weechat.look.save_config_on_exit is disabled, so the option "
|
|
"weechat.look.save_layout_on_exit is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: a opção weechat.look.save_config_on_exit está desativada, por isso a "
|
|
"opção weechat.look.save_layout_on_exit é ignorada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you should now issue /save to write option "
|
|
"weechat.look.save_config_on_exit in configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: deve usar agora /save para escrever a opção "
|
|
"weechat.look.save_config_on_exit no ficheiro de configuração"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: this option can cause serious display bugs, if you have such "
|
|
"problems, you must turn off this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: esta opção pode causar erros graves no ecrã, se tiver tais problemas, "
|
|
"deve desativar esta opção."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sWarning: proxy \"%s\" does not exist (you can add it with command /proxy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sAviso: o proxy \"%s\" não existe (pode adicioná-lo pelo comando /proxy)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Legacy key removed: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Legacy key converted: \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Command for key: \"%s\""
|
|
msgid "Command converted for key \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "Comando para a tecla: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value of option \"%s.%s.%s\" has been converted: \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
|
|
msgstr "nível de depuração do plugin (\"core\" para o core WeeChat)"
|
|
|
|
msgid "alias for color"
|
|
msgstr "alias de cor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sPalette option must be numeric"
|
|
msgstr "%sErro: a opção de paleta deve ser numérica"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: unknown option for section \"%s\": %s (value: \"%s\")"
|
|
msgstr "%sAviso: opção desconhecida na secção \"%s\": %s (valor: \"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"set property \"%s\" on any buffer matching mask \"%s\"; content is evaluated "
|
|
"(see /help eval) for all properties except \"key_bind_xxx\" and "
|
|
"\"key_unbind_xxx\"; when evaluation is done, ${buffer} is a pointer to the "
|
|
"buffer being opened, ${property} is the name of the property being set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Options saved to %s"
|
|
msgid "Option \"weechat.buffer.%s\" has been set to \"%s\""
|
|
msgstr "Opções guardadas em %s"
|
|
|
|
msgid "Notify level for buffer"
|
|
msgstr "Nível de notificação do buffer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"command executed when WeeChat starts, after loading plugins; multiple "
|
|
"commands can be separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /"
|
|
"help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"comando executado ao iniciar o WeeChat, depois de recarregar os plugins "
|
|
"(nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"command executed when WeeChat starts, before loading plugins; multiple "
|
|
"commands can be separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /"
|
|
"help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"comando executado ao iniciar o WeeChat, depois de recarregar os plugins "
|
|
"(nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
|
msgstr "mostrar o logo do WeeChat ao iniciar"
|
|
|
|
msgid "display WeeChat version at startup"
|
|
msgstr "mostrar a versão do WeeChat ao iniciar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"set resource limits for WeeChat process, format is: "
|
|
"\"res1:limit1,res2:limit2\"; resource name is the end of constant "
|
|
"(RLIMIT_XXX) in lower case (see man setrlimit for values); limit -1 means "
|
|
"\"unlimited\"; example: set unlimited size for core file and max 1GB of "
|
|
"virtual memory: \"core:-1,as:1000000000\""
|
|
msgstr ""
|
|
"estabelecer limites de recursos ao processo do WeeChat, formato: "
|
|
"\"rec1:limite1,rec2:limite2\"; o nome do recurso é a parte final da "
|
|
"constante (RLIMIT_XXX) em minúsculas (ver man setrlimit para obter valores); "
|
|
"limite -1 significa \"ilimitado\"; exemplo: definir tamanho ilimitado para o "
|
|
"ficheiro core e no máximo 1GB de memória virtual: \"core:-1,as:1000000000\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"alignment for end of lines (all lines after the first): they are starting "
|
|
"under this data (time, buffer, prefix, suffix, message (default))"
|
|
msgstr ""
|
|
"alinhamento do fim das linhas (todas as linhas após a primeira): começam sob "
|
|
"estes dados (time, buffer, prefix, suffix, message (por omissão))"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"alignment for multiline words according to option "
|
|
"weechat.look.align_end_of_lines; if disabled, the multiline words will not "
|
|
"be aligned, which can be useful to not break long URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"alinhamento para palavras multilinhas de acordo com a opção "
|
|
"weechat.look.align_end_of_lines; se desativado, as palavras multilinhas não "
|
|
"serão alinhadas, o que pode ser útil para não partir URLs longos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string displayed when bar can be scrolled down (for bars with filling "
|
|
"different from \"horizontal\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"cadeia apresentada quando a barra pode ser deslocada para baixo (para barras "
|
|
"com preenchimento diferente de \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string displayed when bar can be scrolled to the left (for bars with filling "
|
|
"\"horizontal\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"cadeia apresentada quando a barra pode ser deslocada para a esquerda (para "
|
|
"barras com preenchimento \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string displayed when bar can be scrolled to the right (for bars with "
|
|
"filling \"horizontal\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"cadeia apresentada quando a barra pode ser deslocada para a direita (para "
|
|
"barras com preenchimento \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string displayed when bar can be scrolled up (for bars with filling "
|
|
"different from \"horizontal\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"cadeia apresentada quando a barra pode ser deslocada para cima (para barras "
|
|
"com preenchimento diferente de \"horizontal\")"
|
|
|
|
msgid "exit the bare display mode on any changes in input"
|
|
msgstr "sair da apresentação básica ao escrever na entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "time format in bare display mode (see man strftime for date/time "
|
|
#| "specifiers)"
|
|
msgid ""
|
|
"time format in bare display mode (see API man strftime for date/time "
|
|
"specifiers, extra specifiers are supported, see function util_strftimeval in "
|
|
"Plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"formato de data/hora na apresentação básica (ver man strftime para "
|
|
"especificadores de data/hora)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically renumber buffers to have only consecutive numbers and start "
|
|
"with number 1; if disabled, gaps between buffer numbers are allowed and the "
|
|
"first buffer can have a number greater than 1"
|
|
msgstr ""
|
|
"renumerar os buffers automaticamente para ter só números consecutivos e "
|
|
"começar do número 1; se desativado, são permitidos intervalos entre números "
|
|
"de buffer e o primeiro buffer pode ter um número maior que 1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
|
|
"displayed in hotlist or not, according to importance of message): all=all "
|
|
"messages (default), message=messages+highlights, highlight=highlights only, "
|
|
"none=never display in hotlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"nível de notificação por omissão (usado para informar o WeeChat se o buffer "
|
|
"deve ser mostrado na hotlist ou não, de acordo com a importância da "
|
|
"mensagem): all=todas as mensagens (por omissão), mensagem=mensagens+realces, "
|
|
"highlight=só realces, none=nunca mostrar na hotlist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"position of a new buffer: end = after the end of list (number = last number "
|
|
"+ 1) (default), first_gap = at first available number in the list (after the "
|
|
"end of list if no number is available); this option is used only if the "
|
|
"buffer has no layout number"
|
|
msgstr ""
|
|
"posição de um novo buffer: end = no fim da lista (número = último número + "
|
|
"1) (por omissão), first_gap = no primeiro número disponível na lista (depois "
|
|
"do fim da lista se não houver nenhum número disponível); esta opção só é "
|
|
"utilizada se o buffer não tiver um número de disposição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "default text search in buffer: case sensitive or not"
|
|
msgid "default text search in buffer: case-sensitive or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"texto predefinido a procurar no buffer: com ou sem distinção de maiúsculas e "
|
|
"minúsculas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default text search command line history: local (buffer) or global history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"force default values for text search in buffer (instead of using values from "
|
|
"last search in buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar valores predefinidos do texto a procura no buffer (em vez de usar "
|
|
"valores da última procura no buffer)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default text search in buffer: if enabled, search POSIX extended regular "
|
|
"expression, otherwise search simple string"
|
|
msgstr ""
|
|
"procura predefinida no buffer: se ativado, procurar expressões regulares "
|
|
"POSIX estendidas, caso contrário procurar por texto simples"
|
|
|
|
msgid "default text search in buffer: in message, prefix, prefix and message"
|
|
msgstr ""
|
|
"procura predefinida no buffer: na mensagem, no prefixo, no prefixo e na "
|
|
"mensagem"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/"
|
|
#| "time specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors with "
|
|
#| "format \"${color:xxx}\", see /help eval); for example time using "
|
|
#| "grayscale (requires support of 256 colors): \"${color:252}%H$"
|
|
#| "{color:245}%M${color:240}%S\""
|
|
msgid ""
|
|
"time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/"
|
|
"time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
|
|
"util_strftimeval in Plugin API reference) (note: content is evaluated, so "
|
|
"you can use colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval); variable "
|
|
"\"${highlight}\" can be used in a condition to have a format specific to "
|
|
"lines with highlight (see also option weechat.look.highlight_prefix); for "
|
|
"example time using grayscale: \"${color:252}%H${color:243}%M$"
|
|
"{color:237}%S\", the same with milliseconds: \"${color:252}%H${color:243}%M$"
|
|
"{color:237}%S.%.3\", red background in case of highlight: \"${if:$"
|
|
"{highlight}?${color:,red}}%H:%M:%S\", red background in case of highlight "
|
|
"with grayscale: ${if:${highlight}?${color:yellow,124}%H${color:187}%M$"
|
|
"{color:181}%S.%.3:${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S.%.3}"
|
|
msgstr ""
|
|
"formato de data/hora de cada linha mostrada no buffer (ver man strftime para "
|
|
"especificadores de data/hora) (nota: o conteúdo é avaliado, por isso pode "
|
|
"usar cores com o formato \"${color:xxx}\", ver /help eval); por exemplo hora "
|
|
"usando tons de cinzento (requer suporte de 256 cores): \"${color:252}%H$"
|
|
"{color:245}%M${color:240}%S\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"time displayed for a message with same time as previous message: use a space "
|
|
"\" \" to hide time, another string to display this string instead of time, "
|
|
"or an empty string to disable feature (display time) (note: content is "
|
|
"evaluated, so you can use colors with format \"${color:xxx}\", see /help "
|
|
"eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"prefixo apresentado para uma mensagem do mesmo nick que a mensagem anterior: "
|
|
"use espaço \" \" para ocultar o prefixo, outra cadeia para exibí-la em vez "
|
|
"do prefixo, ou uma cadeia vazia para desativar a funcionalidade (exibir o "
|
|
"prefixo)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"keep a space on the right side of chat area if there is a bar displayed on "
|
|
"the right (for both text and read marker)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"force \"bold\" attribute for light colors and \"darkgray\" in basic colors "
|
|
"(this option is disabled by default: bold is used only if terminal has less "
|
|
"than 16 colors)"
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar o atributo \"bold\" (negrito) para cores claras e \"darkgray\" "
|
|
"(cinzento escuro) para cores básicas (esta opção está desativada por "
|
|
"omissão: o negrito só é utilizado se o terminal tiver menos de 16 cores)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a different color for lines in inactive buffer (when line is from a "
|
|
"merged buffer not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar uma cor diferente para as linhas do buffer inativo (quando a linha "
|
|
"pertence a um buffer unido não selecionado)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a different color for inactive message (when window is not current "
|
|
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar uma cor diferente para uma mensagem inativa (quando a janela não é a "
|
|
"atual, ou se a linha pertence a buffer unido não selecionado)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a different color for inactive prefix (when window is not current "
|
|
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar uma cor diferente para prefixos inativos (quando a janela não é a "
|
|
"atual, ou se a linha pertence a um buffer unido não selecionado)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a different color for inactive buffer name in prefix (when window is not "
|
|
"current window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar uma cor diferente para o nome dos buffer inativos no prefixo (quando a "
|
|
"janela não é a atual, ou se a linha pertence a um buffer unido não "
|
|
"selecionado)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a different color for inactive time (when window is not current window, "
|
|
"or if line is from a merged buffer not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar uma cor diferente para a hora inativa (quando a janela não é a atual, "
|
|
"ou se a linha pertence a um buffer unido não selecionado)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a different color for lines in inactive window (when window is not "
|
|
"current window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar uma cor diferente para linhas de janelas inativas (quando a janela não "
|
|
"é a atual)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "use a different color for offline nicks (not in nicklist any more)"
|
|
msgid "use a different color for offline nicks (not in nicklist anymore)"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar uma cor diferente para nicks offline (que já não estão na lista de "
|
|
"nicks)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically reset table of color pairs when number of available pairs is "
|
|
"lower or equal to this number (-1 = disable automatic reset, and then a "
|
|
"manual \"/color reset\" is needed when table is full)"
|
|
msgstr ""
|
|
"repor automaticamente a tabela dos pares de cores quando o número de pares "
|
|
"disponíveis é menor ou igual a este número (-1 = desativar reposição "
|
|
"automática, nesse caso é necessário executar manualmente \"/color reset\" "
|
|
"quando a tabela estiver cheia)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
|
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
|
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"se definido, usar branco verdadeiro, desativado por omissão em terminais com "
|
|
"fundo branco (se nunca utiliza fundo branco, deve ativar esta opção para ver "
|
|
"branco verdadeiro em vez da cor de primeiro plano predefinida do terminal)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"chars used to determine if input string is a command or not: input must "
|
|
"start with one of these chars; the slash (\"/\") is always considered as "
|
|
"command prefix (example: \".$\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"carateres utilizados para determinar se a cadeia de entrada é um comando ou "
|
|
"não: a entrada deve começar por um destes carateres; a barra (\"/\") é "
|
|
"considerada sempre como um prefixo de comando (exemplo: \".$\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, incomplete and unambiguous commands are allowed, for example /he "
|
|
"for /help"
|
|
msgstr ""
|
|
"se definido, são permitidos comandos incompletos mas não ambíguos, por "
|
|
"exemplo /he para /help"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"permissions for configuration files (*.conf), as octal value (see man "
|
|
"chmod); it must be a number with 3 digits, each digit can be 0 (no "
|
|
"permissions), 2 (write only), 4 (read only) or 6 (read and write); the first "
|
|
"digit must be 6 so that the user can read and write the file; by default "
|
|
"configuration files can be read and written by the user only, for security "
|
|
"reasons; for example 660 = \"rw-rw-r--\" = file readable and writable by the "
|
|
"user and members of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, /quit command must be confirmed with extra argument \"-yes\" (see /"
|
|
"help quit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"se definido, o comando /quit deve ser confirmado com o argumento extra \"-"
|
|
"yes\" (ver /help quit)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, /upgrade command must be confirmed with extra argument \"-yes\" "
|
|
"(see /help upgrade)"
|
|
msgstr ""
|
|
"se definido, o comando /upgrade deve ser confirmado com o argumento extra \"-"
|
|
"yes\" (ver /help upgrade)"
|
|
|
|
msgid "display special message when day changes"
|
|
msgstr "apresentar mensagem especial quando passa um dia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
|
msgid ""
|
|
"message displayed when the day has changed, with one date displayed (for "
|
|
"example at beginning of buffer) (see man strftime for date/time specifiers) "
|
|
"(note: content is evaluated, so you can use colors with format \"${color:xxx}"
|
|
"\", see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensagem apresentada quando passa um dia, com uma data apresentada (por "
|
|
"exemplo no início do buffer) (ver man strftime para especificadores de data/"
|
|
"hora) (nota: o conteúdo é avaliado, por isso pode usar cores com o formato "
|
|
"\"${color:xxx}\", ver /help eval)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
|
msgid ""
|
|
"message displayed when the day has changed, with two dates displayed "
|
|
"(between two messages); the second date specifiers must start with two \"%\" "
|
|
"because strftime is called two times on this string (see man strftime for "
|
|
"date/time specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors "
|
|
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensagem apresentada quando passa um dia, com duas datas apresentadas (entre "
|
|
"duas mensagens); os especificadores da segunda data devem começar por dois "
|
|
"\"%\" porque se invoca strftime duas vezes sobre esta cadeia (ver man "
|
|
"strftime para especificadores de data/hora) (nota: o conteúdo é avaliado, "
|
|
"por isso pode utilizar cores com o formato ${color:xxx}\", ver /help eval)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, the eat_newline_glitch will be set to 0; this is used to not add new "
|
|
"line char at end of each line, and then not break text when you copy/paste "
|
|
"text from WeeChat to another application (this option is disabled by default "
|
|
"because it can cause serious display bugs)"
|
|
msgstr ""
|
|
"se definido, eat_newline_glitch será definido como 0; é utilizado para não "
|
|
"adicionar o caráter de nova linha no fim de cada linha, evitando que o texto "
|
|
"se corte ao copiar/colar texto do WeeChat para outra aplicação (esta opção "
|
|
"está desativada por omissão porque pode causar erros graves no ecrã)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "attributes for emphasized text: one or more attribute chars (\"*\" for "
|
|
#| "bold, \"!\" for reverse, \"/\" for italic, \"_\" for underline); if the "
|
|
#| "string is empty, the colors weechat.color.emphasized* are used"
|
|
msgid ""
|
|
"attributes for emphasized text: one or more attribute chars (\"%\" for "
|
|
"blink, \".\" for \"dim\" (half bright), \"*\" for bold, \"!\" for reverse, "
|
|
"\"/\" for italic, \"_\" for underline); if the string is empty, the colors "
|
|
"weechat.color.emphasized* are used"
|
|
msgstr ""
|
|
"atributos para enfatizar o texto: um ou mais carateres de atributos (\"*\" "
|
|
"para negrito, \"!\" para negativo, \"/\" para itálico, \"_\" para "
|
|
"sublinhado); se a cadeia estiver vazia, são utilizadas as cores de "
|
|
"weechat.color.emphasized*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "comma separated list of words to highlight; case insensitive comparison "
|
|
#| "(use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case sensitive), words "
|
|
#| "may begin or end with \"*\" for partial match; example: \"test,(?-"
|
|
#| "i)*toto*,flash*\""
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of words to highlight; case-insensitive comparison (use "
|
|
"\"(?-i)\" at beginning of words to make them case-sensitive), words may "
|
|
"begin or end with \"*\" for partial match; example: \"test,(?-"
|
|
"i)*toto*,flash*\""
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de palavras separadas por vírgula a realçar; comparação sem distinguir "
|
|
"maiúsculas e minúsculas (use \"(?-i)\" no início das palavras para "
|
|
"distinguir), as palavras podem começar ou terminar por \"*\" para "
|
|
"corresponder parcialmente; exemplo: \"teste,(?-i)*toto*,flash*\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "POSIX extended regular expression used to check if a message has "
|
|
#| "highlight or not, at least one match in string must be surrounded by "
|
|
#| "delimiters (chars different from: alphanumeric, \"-\", \"_\" and \"|\"), "
|
|
#| "regular expression is case insensitive (use \"(?-i)\" at beginning to "
|
|
#| "make it case sensitive), examples: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)FlashCode|"
|
|
#| "flashy\""
|
|
msgid ""
|
|
"POSIX extended regular expression used to prevent any highlight from a "
|
|
"message: this option has higher priority over other highlight options (if "
|
|
"the string is found in the message, the highlight is disabled and the other "
|
|
"options are ignored), regular expression is case-insensitive (use \"(?-i)\" "
|
|
"at beginning to make it case-sensitive), examples: \"<flash.*>\", \"(?-"
|
|
"i)<Flash.*>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"expressão regular POSIX estendida utilizada para verificar se a mensagem tem "
|
|
"um realce ou não, pelo menos uma correspondência deve estar entre "
|
|
"delimitadores (carateres diferentes de: alfanumérico, \"-\", \"_\" e \"|\"), "
|
|
"a expressão regular distingue maiúsculas e minúsculas (use \"(?-i)\" no "
|
|
"início para distinguir), exemplos: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)FlashCode|"
|
|
"flash\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use a specific color for prefix of line in case of highlight (see also "
|
|
"option weechat.look.buffer_time_format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "POSIX extended regular expression used to check if a message has "
|
|
#| "highlight or not, at least one match in string must be surrounded by "
|
|
#| "delimiters (chars different from: alphanumeric, \"-\", \"_\" and \"|\"), "
|
|
#| "regular expression is case insensitive (use \"(?-i)\" at beginning to "
|
|
#| "make it case sensitive), examples: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)FlashCode|"
|
|
#| "flashy\""
|
|
msgid ""
|
|
"POSIX extended regular expression used to check if a message has highlight "
|
|
"or not, at least one match in string must be surrounded by delimiters (chars "
|
|
"different from: alphanumeric, \"-\", \"_\" and \"|\"), regular expression is "
|
|
"case-insensitive (use \"(?-i)\" at beginning to make it case-sensitive), "
|
|
"examples: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)FlashCode|flashy\""
|
|
msgstr ""
|
|
"expressão regular POSIX estendida utilizada para verificar se a mensagem tem "
|
|
"um realce ou não, pelo menos uma correspondência deve estar entre "
|
|
"delimitadores (carateres diferentes de: alfanumérico, \"-\", \"_\" e \"|\"), "
|
|
"a expressão regular distingue maiúsculas e minúsculas (use \"(?-i)\" no "
|
|
"início para distinguir), exemplos: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)FlashCode|"
|
|
"flash\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "comma separated list of tags to highlight; case insensitive comparison; "
|
|
#| "wildcard \"*\" is allowed in each tag; many tags can be separated by \"+"
|
|
#| "\" to make a logical \"and\" between tags; examples: \"nick_flashcode\" "
|
|
#| "for messages from nick \"FlashCode\", \"irc_notice+nick_toto*\" for "
|
|
#| "notices from a nick starting with \"toto\""
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of tags to highlight; case-insensitive comparison; "
|
|
"wildcard \"*\" is allowed in each tag; many tags can be separated by \"+\" "
|
|
"to make a logical \"and\" between tags; examples: \"nick_flashcode\" for "
|
|
"messages from nick \"FlashCode\", \"irc_notice+nick_toto*\" for notices from "
|
|
"a nick starting with \"toto\""
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de tags separadas por vírgula a realçar; comparação sem distinguir "
|
|
"minúsculas de maiúsculas; o caráter universal \"*\" é permitido em cada tag; "
|
|
"pode separar as tags por \"+\" para efetuar um \"e\" lógico entre elas; "
|
|
"exemplos: \"nick_flashcode\" para mensagens do nick \"FlashCode\", "
|
|
"\"irc_notice+nick_toto*\" para os notices do nick começado com \"toto\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"conditions to add a buffer in hotlist (if notify level is OK for the "
|
|
"buffer); you can use in these conditions: \"window\" (current window "
|
|
"pointer), \"buffer\" (buffer pointer to add in hotlist), \"priority\" (0 = "
|
|
"low, 1 = message, 2 = private, 3 = highlight); by default a buffer is added "
|
|
"to hotlist if you are away, or if the buffer is not visible on screen (not "
|
|
"displayed in any window), or if at least one relay client is connected via "
|
|
"the weechat protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"condições para adicionar um buffer à hotlist (se o nível de notificação do "
|
|
"buffer for OK); pode utilizar as seguintes condições: \"window\" (ponteiro "
|
|
"para a janela atual), \"buffer\" (ponteiro para o buffer a adicionar à "
|
|
"hotlist), \"priority\" (0 = baixa, 1 = mensagem, 2 = privado, 3 = realce); "
|
|
"por omissão os buffers são adicionados à hostlist se estiver ausente, ou se "
|
|
"o buffer não estiver visível no ecrã (não apresentado em nenhuma janela)"
|
|
|
|
msgid "string displayed between buffers in hotlist"
|
|
msgstr "cadeia apresentada entre buffers na hotlist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of messages count to display in hotlist for a buffer: 0 = never "
|
|
"display messages count, other number = display max N messages count (from "
|
|
"the highest to lowest priority)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display messages count if number of messages is greater or equal to this "
|
|
"value"
|
|
msgstr ""
|
|
"apresentar contador de mensagens se o número de mensagens é maior ou igual a "
|
|
"este valor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"número máximo de nomes na hotlist (0 = não apresentar nenhum nome, só os "
|
|
"números dos buffers)"
|
|
|
|
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
|
msgstr "comprimento máximo dos nomes na hotlist (0 = sem limite)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
|
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nível para apresentar nomes na hotlist (combinação de: 1=join/part, "
|
|
"2=mensagem, 4=privado, 8=realces, por exemplo: 12=privado+realces)"
|
|
|
|
msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
"se definido, forçar apresentação dos nomes dos buffer unidos na hotlist"
|
|
|
|
msgid "text displayed at the beginning of the hotlist"
|
|
msgstr "texto apresentado no início da hotlist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"remove buffers in hotlist: buffer = remove buffer by buffer, merged = remove "
|
|
"all visible merged buffers at once"
|
|
msgstr ""
|
|
"remover buffers da hotlist: buffer = remover buffer por buffer, merged = "
|
|
"remover todos os buffers unidos visíveis de uma só vez"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
|
|
"first \".\" in name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"se definido, usar nomes curtos para apresentar os nomes dos buffers na "
|
|
"hotlist (começar depois do primeiro \".\" no nome)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of fields to sort hotlist; each field is a hdata "
|
|
"variable of hotlist (\"var\") or a hdata variable of buffer "
|
|
"(\"buffer.var\"); char \"-\" can be used before field to reverse order, char "
|
|
"\"~\" can be used to do a case-insensitive comparison; examples: \"-"
|
|
"priority,buffer.number\" for sort on hotlist priority then by buffer number, "
|
|
"\"-~buffer.full_name\" for case-insensitive and reverse sort on buffer full "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "text displayed at the end of the hotlist"
|
|
msgstr "texto apresentado no fim da hotlist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"keep only unique numbers in hotlist (this applies only on hotlist items "
|
|
"where name is NOT displayed after number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ter só números únicos na hotlist (aplica-se apenas a itens da hotlist cujo "
|
|
"nome NÃO é apresentado depois do número)"
|
|
|
|
msgid "update the hotlist when switching buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of chars displayed after end of input line when scrolling to display "
|
|
"end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de carateres apresentados depois do fim da linha de entrada ao "
|
|
"deslocar para exibir o fim da linha"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"start the input text on a new line when the input contains multiple lines, "
|
|
"so that the start of the lines align"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"share commands, text, or both in input for all buffers (there is still local "
|
|
"history for each buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"partilhar comandos, texto ou ambos entre a entrada de todos buffers "
|
|
"(continua a haver histórico local de cada buffer)"
|
|
|
|
msgid "if set and input is shared, always overwrite input in target buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"se definido e se a entrada é partilhada, substituir sempre a entrada no "
|
|
"buffer de destino"
|
|
|
|
msgid "max number of \"undo\" for command line, by buffer (0 = undo disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"número máximo para \"anular\" na linha de comandos, por buffer (0 = nunca "
|
|
"anular)"
|
|
|
|
msgid "display server away message in away bar item"
|
|
msgstr "apresentar mensagem ausente do servidor no item de ausência na barra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string used to show that some lines are filtered in current buffer (bar item "
|
|
"\"buffer_filter\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"cadeia utilizada para mostrar que algumas linhas estão filtradas no buffer "
|
|
"atual (item de barra \"buffer_filter\")"
|
|
|
|
msgid "string used to show zoom on merged buffer (bar item \"buffer_zoom\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"cadeia utilizada para mostrar que se ampliou um buffer unido (item de barra "
|
|
"\"buffer_zoom\")"
|
|
|
|
msgid "string used to show if mouse is enabled (bar item \"mouse_status\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"cadeia utilizada para mostrar que o rato está ativado (bar item "
|
|
"\"mouse_status\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"time format for \"time\" bar item (see man strftime for date/time "
|
|
"specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors with format "
|
|
"\"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"formato de hora da barra \"time\" (ver man strftime para especificadores de "
|
|
"data/hora) (nota: o conteúdo é avaliado, por isso pode utilizar cores com o "
|
|
"formato \"${color:xxx}\", ver /help eval)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
|
|
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
|
|
"buffer, then come back to current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"saltar para o buffer apresentado anteriormente ao saltar para o número do "
|
|
"buffer atual recorrendo a /buffer *N (onde N é o número de um buffer), a fim "
|
|
"de trocar facilmente para outro buffer e voltar ao buffer atual"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
|
|
"jump to buffer number - 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"saltar para o buffer visitado anteriormente depois de fechar um buffer (se "
|
|
"desativado, saltar para o buffer número - 1)"
|
|
|
|
msgid "jump back to initial buffer after reaching end of hotlist"
|
|
msgstr "voltar ao buffer inicial depois de atingir o fim da hotlist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"allow only binding of \"safe\" keys (beginning with a ctrl or meta code)"
|
|
msgstr ""
|
|
"permitir associar apenas teclas \"seguras\" (começadas pelo código ctrl ou "
|
|
"meta)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default delay (in milliseconds) to grab a key (using default key alt-k); "
|
|
"this delay can be overridden in the /input command (see /help input)"
|
|
msgstr ""
|
|
"atraso predefinido (em milissegundos) para capturar uma tecla (usando a "
|
|
"tecla predefinida alt-k); o atraso pode ser substituído no comando /input "
|
|
"(ver /help input)"
|
|
|
|
msgid "enable mouse support"
|
|
msgstr "ativar suporte de rato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"force color for some nicks: hash computed with nickname to find color will "
|
|
"not be used for these nicks (format is: \"nick1:color1;nick2:color2\"); look "
|
|
"up for nicks is with exact case then lower case, so it's possible to use "
|
|
"only lower case for nicks in this option; color can include background with "
|
|
"the format \"text,background\", for example \"yellow,red\""
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar cor para certos nicks: estes nicks não são utilizados para computar a "
|
|
"hash de nicknames a fim de determinar cores (formato: "
|
|
"\"nick1:cor1;nick2:cor2\"); procura-se pelo nick exato e pelo nick em "
|
|
"minúsculas, por isso pode indicá-los só em minúsculas nesta opção"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"hash algorithm used to find the color for a nick: djb2 = variant of djb2 "
|
|
"(position of letters matters: anagrams of a nick have different color), "
|
|
"djb2_32 = variant of djb2 using 32-bit instead of 64-bit integer, sum = sum "
|
|
"of letters, sum_32 = sum of letters using 32-bit instead of 64-bit integer"
|
|
msgstr ""
|
|
"algoritmo de hash usado para encontra a cor para um nick: djb2 = variante de "
|
|
"djb2 (a posição das letras importa: anagramas de um nick tem cores "
|
|
"diferentes), sum = soma das letras"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"salt for the hash algorithm used to find nick colors (the nickname is "
|
|
"appended to this salt and the hash algorithm operates on this string); "
|
|
"modifying this shuffles nick colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"chars used to stop in nick when computing color with letters of nick (at "
|
|
"least one char outside this list must be in string before stopping) "
|
|
"(example: nick \"|nick|away\" with \"|\" in chars will return color of nick "
|
|
"\"|nick\"); this option has an impact on option "
|
|
"weechat.look.nick_color_force, so the nick for the forced color must not "
|
|
"contain the chars ignored by this option"
|
|
msgstr ""
|
|
"carateres usados para interromper a computação da cor para o nick (deve "
|
|
"haver pelo menos um caráter na cadeia que não faça parte desta lista antes "
|
|
"de se interromper) (exemplo: para o nick \"|nick|away\", sendo que \"|\" "
|
|
"pertence à lista, retorna-se a cor para o nick \"|nick\")"
|
|
|
|
msgid "text to display before nick in prefix of message, example: \"<\""
|
|
msgstr ""
|
|
"texto a apresentar antes do nick, no prefixo da mensagem, exemplo: \"<\""
|
|
|
|
msgid "text to display after nick in prefix of message, example: \">\""
|
|
msgstr ""
|
|
"texto a apresentar depois do nick, no prefixo da mensagem, exemplo: \">\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"enable terminal \"bracketed paste mode\" (not supported in all terminals/"
|
|
"multiplexers): in this mode, pasted text is bracketed with control sequences "
|
|
"so that WeeChat can differentiate pasted text from typed-in text "
|
|
"(\"ESC[200~\", followed by the pasted text, followed by \"ESC[201~\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"ativar \"bracketed paste mode\" (colar entre parênteses retos) do terminal "
|
|
"(não é suportado em todos os terminais/multiplexadores): neste modo, o texto "
|
|
"colado é inserido entre sequências de controlo, permitindo que o WeeChat "
|
|
"distinga texto colado de texto escrito (\"ESC[200~\", seguido do texto "
|
|
"colado, seguido de \"ESC[201~\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"force end of bracketed paste after this delay (in seconds) if the control "
|
|
"sequence for end of bracketed paste (\"ESC[201~\") was not received in time"
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar fim de colagem entre parênteses retos depois deste atraso (em "
|
|
"segundos) se a sequência de controlo que marca o final da colagem "
|
|
"(\"ESC[201~\") não for recebida a tempo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of lines for paste without asking user (-1 = disable this "
|
|
"feature); this option is used only if the bar item \"input_paste\" is used "
|
|
"in at least one bar (by default it is used in \"input\" bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
|
msgid ""
|
|
"prefix for error messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
|
|
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"prefixo de mensagens de erro (nota: o conteúdo é avaliado, por isso pode "
|
|
"utilizar cores com o formato \"${color:xxx}\", ver /help eval)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
|
msgid ""
|
|
"prefix for network messages (note: content is evaluated, so you can use "
|
|
"colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"prefixo de mensagens de rede (nota: o conteúdo é avaliado, por isso pode "
|
|
"utilizar cores com o formato \"${color:xxx}\", ver /help eval)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
|
msgid ""
|
|
"prefix for action messages (note: content is evaluated, so you can use "
|
|
"colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"prefixo de mensagens de ação (nota: o conteúdo é avaliado, por isso pode "
|
|
"utilizar cores com o formato \"${color:xxx}\", ver /help eval)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
|
msgid ""
|
|
"prefix for join messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
|
|
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"prefixo de mensagens de join (nota: o conteúdo é avaliado, por isso pode "
|
|
"utilizar cores com o formato \"${color:xxx}\", ver /help eval)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
|
msgid ""
|
|
"prefix for quit messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
|
|
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"prefixo de mensagens de saída (nota: o conteúdo é avaliado, por isso pode "
|
|
"utilizar cores com o formato \"${color:xxx}\", ver /help eval)"
|
|
|
|
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
|
|
msgstr "alinhamento do prefixo (none, left, right (por omissão))"
|
|
|
|
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
|
|
msgstr "tamanho máximo do prefixo (0 = sem limite)"
|
|
|
|
msgid "min size for prefix"
|
|
msgstr "tamanho mínimo do prefixo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"char to display if prefix is truncated (must be exactly one char on screen)"
|
|
msgstr ""
|
|
"caráter a apresentar se o prefixo for truncado (deve ser exatamente um "
|
|
"caráter no ecrã)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display the truncature char (by default \"+\") after the text (by replacing "
|
|
"the space that should be displayed here); if disabled, the truncature char "
|
|
"replaces last char of text"
|
|
msgstr ""
|
|
"apresentar o caráter de truncamento (por omissão \"+\") depois do texto "
|
|
"(substituindo o espaço que devia ser exibido nesse sítio); se desativado, o "
|
|
"caráter de truncamento substitui o último caráter do texto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
|
|
"number (none, left, right (default))"
|
|
msgstr ""
|
|
"alinhamento do prefixo do nome do buffer, no caso em que vários buffers "
|
|
"estão unidos no mesmo número (none, left, right (por omissão))"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
|
|
"no max size)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamanho máximo do nome do buffer, no caso em que vários buffers estão unidos "
|
|
"no mesmo número (0 = sem limite)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"char to display if buffer name is truncated (when many buffers are merged "
|
|
"with same number) (must be exactly one char on screen)"
|
|
msgstr ""
|
|
"caráter a apresentar se o nome do buffer for truncado (no caso em que vários "
|
|
"buffers são unidos no mesmo número) (deve ser exatamente um caráter no ecrã)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"prefix displayed for a message with same nick as previous but not next "
|
|
"message: use a space \" \" to hide prefix, another string to display this "
|
|
"string instead of prefix, or an empty string to disable feature (display "
|
|
"prefix)"
|
|
msgstr ""
|
|
"prefixo apresentado para uma mensagem do mesmo nick que a mensagem anterior: "
|
|
"use espaço \" \" para ocultar o prefixo, outra cadeia para exibí-la em vez "
|
|
"do prefixo, ou uma cadeia vazia para desativar a funcionalidade (exibir o "
|
|
"prefixo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"prefix displayed for a message with same nick as previous and next message: "
|
|
"use a space \" \" to hide prefix, another string to display this string "
|
|
"instead of prefix, or an empty string to disable feature (display prefix)"
|
|
msgstr ""
|
|
"prefixo apresentado para uma mensagem do mesmo nick que a mensagem anterior: "
|
|
"use espaço \" \" para ocultar o prefixo, outra cadeia para exibí-la em vez "
|
|
"do prefixo, ou uma cadeia vazia para desativar a funcionalidade (exibir o "
|
|
"prefixo)"
|
|
|
|
msgid "string displayed after prefix"
|
|
msgstr "cadeia apresentada depois do prefixo"
|
|
|
|
msgid "text to display before nick when quoting a message (see /help cursor)"
|
|
msgstr ""
|
|
"texto a apresentar antes do nick ao citar uma mensagem (ver /help cursor)"
|
|
|
|
msgid "text to display after nick when quoting a message (see /help cursor)"
|
|
msgstr ""
|
|
"texto a apresentar depois do nick ao citar uma mensagem (ver /help cursor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"time format when quoting a message (see /help cursor) (see man strftime for "
|
|
"date/time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
|
|
"util_strftimeval in Plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar uma marca (linha ou caráter) no buffer para mostrar a primeira linha "
|
|
"não lida"
|
|
|
|
msgid "always show read marker, even if it is after last buffer line"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar sempre o marcador de leitura, mesmo se for depois da última linha do "
|
|
"buffer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string used to draw read marker line (string is repeated until end of line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cadeia utilizada para desenhar o marcador de leitura (a cadeia é repetida "
|
|
"até ao fim da linha)"
|
|
|
|
msgid "update the read marker when switching buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "save configuration file on exit"
|
|
msgstr "guardar o ficheiro de configuração ao sair"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use fsync to synchronize the configuration file with the storage device (see "
|
|
"man fsync); this is slower but should prevent any data loss in case of power "
|
|
"failure during the save of configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
|
|
msgstr "guardar a disposição ao sair (buffers, janelas ou ambos)"
|
|
|
|
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
|
|
msgstr "quantas linhas deslocar com scroll_up e scroll_down"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"scroll to bottom of window after switch to another buffer (do not remember "
|
|
"scroll position in windows); the scroll is done only for buffers with "
|
|
"formatted content (not free content)"
|
|
msgstr ""
|
|
"deslocar para o fundo da janela depois de mudar para outro buffer (não "
|
|
"guardar a posição na janela); só se desloca em buffers com conteúdo "
|
|
"formatado (por oposição a conteúdo livre)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
|
|
"100 means one page, 50 half-page)"
|
|
msgstr ""
|
|
"percentagem do ecrã a deslocar, ao deslocar uma página para cima ou para "
|
|
"baixo (por exemplo 100 significa uma página, 50 meia página)"
|
|
|
|
msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"alertar o utilizador quando o texto procurado não é encontrado no buffer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"char used to draw horizontal separators around bars and windows (empty value "
|
|
"will draw a real line with ncurses, but may cause bugs with URL selection "
|
|
"under some terminals); width on screen must be exactly one char"
|
|
msgstr ""
|
|
"caráter utilizador para desenhar separadores horizontais à volta das barras "
|
|
"e janelas (o valor vazio desenha uma linha real com ncurses, mas pode causar "
|
|
"erros ao selecionar URL nalguns terminais); a largura no ecrã deve ser "
|
|
"exatamente um caráter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"char used to draw vertical separators around bars and windows (empty value "
|
|
"will draw a real line with ncurses); width on screen must be exactly one char"
|
|
msgstr ""
|
|
"caráter usado para desenhar separadores verticais à volta das barras e "
|
|
"janelas (o valor vazio desenha uma linha real com ncurses); a largura no "
|
|
"ecrã de ser exatamente um caráter"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"first char to display for tabulations when whitespace mode is enabled with "
|
|
"command `/debug whitespace`; width on screen must be exactly one char; "
|
|
"subsequent chars are set by option weechat.look.whitespace_char"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "number of spaces used to display tabs in messages"
|
|
msgstr "número de espaços usados para apresentar tabulações nas mensagens"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"time format for dates converted to strings and displayed in messages (see "
|
|
"man strftime for date/time specifiers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"formato de datas convertido em cadeia de carateres e apresentado nas "
|
|
"mensagens (ver man strftime para data/hora)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"char to display for spaces when whitespace mode is enabled with command `/"
|
|
"debug whitespace`; width on screen must be exactly one char; see also option "
|
|
"weechat.look.tab_whitespace_char"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically zoom on current window if the terminal becomes too small to "
|
|
"display all windows (use alt-z to unzoom windows when the terminal is big "
|
|
"enough)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ampliar automaticamente a janela atual se o terminal ficar demasiado pequeno "
|
|
"para se visualizar todas as janelas (use alt-z para voltar a ver todas as "
|
|
"janelas quando o terminal for suficientemente grande)"
|
|
|
|
msgid "display an horizontal separator between windows"
|
|
msgstr "apresentar um separador horizontal entre as janelas"
|
|
|
|
msgid "display a vertical separator between windows"
|
|
msgstr "apresentar um separador vertical entre as janelas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"title for window (terminal for Curses GUI), set on startup; an empty string "
|
|
"will keep title unchanged (note: content is evaluated, see /help eval); "
|
|
"example: \"WeeChat ${info:version}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"titulo das janelas (terminal para GUI Curses), definido ao iniciar; uma "
|
|
"cadeia vazia mantém o título inalterado (nota: o conteúdo é avaliado, ver /"
|
|
"help eval)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of chars (or range of chars) that are considered part "
|
|
"of words for highlights; each item can be a single char, a range of chars "
|
|
"(format: a-z), a class of wide character (for example \"alnum\", see man "
|
|
"wctype); a \"!\" before the item makes it negative (ie the char is NOT "
|
|
"considered part of words); the value \"*\" matches any char; unicode chars "
|
|
"are allowed with the format \\u1234, for example \\u00A0 for unbreakable "
|
|
"space (see /help print for supported formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de carateres (ou intervalos de carateres) separados por vírgula que "
|
|
"são considerados parte de palavras a realçar; cada item pode ser um único "
|
|
"caráter, um intervalo de carateres (formato: a-z), uma classe de caráter "
|
|
"abrangente (por exemplo \"alnum\", ver man wctype); um \"!\" antes do item "
|
|
"torna-o negativo (i.e. o caráter NÃO é considerado parte da palavra); o "
|
|
"valor \"*\" corresponde a qualquer caráter; são permitidos carateres unicode "
|
|
"com o formato \\u1234, por exemplo \\u00A0 para espaço sem quebra (ver /help "
|
|
"print para formatos suportados)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of chars (or range of chars) that are considered part "
|
|
"of words for command line; each item can be a single char, a range of chars "
|
|
"(format: a-z), a class of wide character (for example \"alnum\", see man "
|
|
"wctype); a \"!\" before the item makes it negative (ie the char is NOT "
|
|
"considered part of words); the value \"*\" matches any char; unicode chars "
|
|
"are allowed with the format \\u1234, for example \\u00A0 for unbreakable "
|
|
"space (see /help print for supported formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de carateres (ou intervalos de carateres) separados por vírgula que "
|
|
"são considerados parte de palavras na linha de comandos; cada item pode ser "
|
|
"um único caráter, um intervalo de carateres (formato: a-z), uma classe de "
|
|
"caráter abrangente (por exemplo \"alnum\", ver man wctype); um \"!\" antes "
|
|
"do item torna-o negativo (i.e. o caráter NÃO é considerado parte da "
|
|
"palavra); o valor \"*\" corresponde a qualquer caráter; são permitidos "
|
|
"carateres unicode com o formato \\u1234, por exemplo \\u00A0 para espaço sem "
|
|
"quebra (ver /help print para formatos suportados)"
|
|
|
|
msgid "text color for \"+\" when scrolling bars"
|
|
msgstr "cor do texto \"+\" ao deslocar as barras"
|
|
|
|
msgid "text color for chat"
|
|
msgstr "cor do texto do chat"
|
|
|
|
msgid "background color for chat"
|
|
msgstr "cor de fundo do chat"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer names"
|
|
msgstr "cor do texto nos nome dos buffers"
|
|
|
|
msgid "text color for channel names"
|
|
msgstr "cor do texto no nome dos canais"
|
|
|
|
msgid "text color for message displayed when the day has changed"
|
|
msgstr "cor do texto das mensagens apresentadas depois de passar um dia"
|
|
|
|
msgid "text color for delimiters"
|
|
msgstr "cor do texto dos delimitadores"
|
|
|
|
msgid "text color for highlighted prefix"
|
|
msgstr "cor do texto dos prefixos realçados"
|
|
|
|
msgid "background color for highlighted prefix"
|
|
msgstr "cor de fundo dos prefixos realçados"
|
|
|
|
msgid "text color for hostnames"
|
|
msgstr "cor do texto dos nomes de anfitrião"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for chat when line is inactive (buffer is merged with other "
|
|
"buffers and is not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto do chat quando a linha está desativa (buffer unido com outros "
|
|
"buffers e não está selecionado)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for chat when window is inactive (not current selected window)"
|
|
msgstr "cor do texto do chat quando a janela está inativa (não selecionada)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for nicks in chat window: used in some server messages and as "
|
|
"fallback when a nick color is not found; most of times nick color comes from "
|
|
"option weechat.color.chat_nick_colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto dos nicks na janela de chat: usado em algumas mensagens de "
|
|
"servidor e como contingência quando a cor de um nick vem da opção "
|
|
"weechat.color.chat_nick_colors"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
|
|
msgid ""
|
|
"text color for nicks (comma separated list of colors, background is allowed "
|
|
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto dos nicks (lista de cores separadas por vírgula, o fundo pode "
|
|
"ser indicado com o formato: \"texto:fundo\", por exemplo: \"lightred:blue\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "text color for offline nick (not in nicklist any more); this color is "
|
|
#| "used only if option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
|
|
msgid ""
|
|
"text color for offline nick (not in nicklist anymore); this color is used "
|
|
"only if option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto dos nicks desconectados (que já não estão na lista de nicks); "
|
|
"esta cor só é utilizada se a opção weechat.look.color_nick_offline estiver "
|
|
"ativada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for offline nick with highlight; this color is used only if "
|
|
"option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto dos nicks desconectados com realce; esta cor só é utilizada se "
|
|
"a opção weechat.look.color_nick_offline estiver ativada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"background color for offline nick with highlight; this color is used only if "
|
|
"option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor de fundo dos nicks com realce; esta cor só é utilizada se a opção "
|
|
"weechat.look.color_nick_offline estiver ativada"
|
|
|
|
msgid "text color for other nick in private buffer"
|
|
msgstr "cor do texto do outro nick no buffer privado"
|
|
|
|
msgid "color for nick prefix (string displayed before nick in prefix)"
|
|
msgstr "cor do prefixo do nick (cadeia apresentada antes do nick no prefixo)"
|
|
|
|
msgid "text color for local nick in chat window"
|
|
msgstr "cor do texto do nick local na janela de chat"
|
|
|
|
msgid "color for nick suffix (string displayed after nick in prefix)"
|
|
msgstr "cor do sufixo do nick (cadeia apresentada depois do nick no prefixo)"
|
|
|
|
msgid "text color for error prefix"
|
|
msgstr "cor do texto do prefixo de erro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
|
|
"same number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto do nome do buffer (antes do prefixo, quando estão unidos vários "
|
|
"buffers no mesmo número)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for inactive buffer name (before prefix, when many buffers are "
|
|
"merged with same number and if buffer is not selected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto dos nomes dos buffers inativos (antes do prefixo, quando estão "
|
|
"unidos vários buffers no mesmo número e se o buffer não estiver selecionado)"
|
|
|
|
msgid "text color for network prefix"
|
|
msgstr "cor do texto do prefixo de rede"
|
|
|
|
msgid "text color for action prefix"
|
|
msgstr "cor do texto do prefixo de ação"
|
|
|
|
msgid "text color for join prefix"
|
|
msgstr "cor do texto do prefixo de join"
|
|
|
|
msgid "text color for quit prefix"
|
|
msgstr "cor do texto do prefixo de saída"
|
|
|
|
msgid "text color for \"+\" when prefix is too long"
|
|
msgstr "cor do texto \"+\" quando o prefixo é demasiado longo"
|
|
|
|
msgid "text color for suffix (after prefix)"
|
|
msgstr "cor do texto do sufixo (depois do prefixo)"
|
|
|
|
msgid "text color for unread data marker"
|
|
msgstr "cor do texto do marcador de dados não lidos"
|
|
|
|
msgid "background color for unread data marker"
|
|
msgstr "cor de fundo do marcador de dados não lidos"
|
|
|
|
msgid "text color for server names"
|
|
msgstr "cor de texto do nome dos servidores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "text color for \"failed\" status"
|
|
msgid "text color for \"disabled\" status"
|
|
msgstr "cor do texto do estdo \"falhou\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "text color for \"failed\" status"
|
|
msgid "text color for \"enabled\" status"
|
|
msgstr "cor do texto do estdo \"falhou\""
|
|
|
|
msgid "text color for tags after messages (displayed with command /debug tags)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto das tags depois das mensagens (apresentadas com o comando /"
|
|
"debug tags)"
|
|
|
|
msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto do marcador em linhas onde o texto procurado foi encontrado"
|
|
|
|
msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor de fundo do marcador em linhas onde o texto procurado foi encontrado"
|
|
|
|
msgid "text color for time in chat window"
|
|
msgstr "cor do texto da hora na janela de chat"
|
|
|
|
msgid "text color for time delimiters"
|
|
msgstr "cor do texto dos delimitadores de hora"
|
|
|
|
msgid "text color for values"
|
|
msgstr "cor do texto de valores"
|
|
|
|
msgid "text color for null values (undefined)"
|
|
msgstr "cor do texto de valores null (indefinidos)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text color for emphasized text (for example when searching text); this "
|
|
"option is used only if option weechat.look.emphasized_attributes is an empty "
|
|
"string (default value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto enfatizado (por exemplo ao procurar texto); esta opção só é "
|
|
"utilizada se a opção weechat.look.emphasized_attributes for uma cadeia vazia "
|
|
"(valor predefinido)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"background color for emphasized text (for example when searching text); used "
|
|
"only if option weechat.look.emphasized_attributes is an empty string "
|
|
"(default value)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor de fundo do texto enfatizado (por exemplo ao procurar texto); esta opção "
|
|
"só é utilizada se a opção weechat.look.emphasized_attributes for uma cadeia "
|
|
"vazia (valor predefinido)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "text color for nicks (comma separated list of colors, background is "
|
|
#| "allowed with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
|
|
msgid ""
|
|
"text color for syntax highlighting in evaluated strings, with \"${raw_hl:...}"
|
|
"\" and \"${hl:...}\" (comma separated list of colors, background is allowed "
|
|
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto dos nicks (lista de cores separadas por vírgula, o fundo pode "
|
|
"ser indicado com o formato: \"texto:fundo\", por exemplo: \"lightred:blue\")"
|
|
|
|
msgid "text color for actions in input line"
|
|
msgstr "cor do texto de ações na linha de entrada"
|
|
|
|
msgid "text color for unsuccessful text search in input line"
|
|
msgstr "cor do texto procurado sem sucesso na linha de entrada"
|
|
|
|
msgid "text color for away item"
|
|
msgstr "cor do texto do item de ausência"
|
|
|
|
msgid "text color for away nicknames"
|
|
msgstr "cor do texto dos nicks ausentes"
|
|
|
|
msgid "text color for groups in nicklist"
|
|
msgstr "cor do texto de grupos na lista de nicks"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color for window separators (when split) and separators beside bars (like "
|
|
"nicklist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor dos separadores de janelas (quando divididas) e separadores de barras "
|
|
"laterais (como a lista de nicks)"
|
|
|
|
msgid "text color for count of highlight messages in hotlist (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto do contador de mensagens realçadas na hotlist (barra de estado)"
|
|
|
|
msgid "text color for count of messages in hotlist (status bar)"
|
|
msgstr "cor do texto do contador de mensagens na hotlist (barra de estado)"
|
|
|
|
msgid "text color for count of other messages in hotlist (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto do contador de outras mensagens na hotlist (barra de estado)"
|
|
|
|
msgid "text color for count of private messages in hotlist (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto do contador de mensagens privadas na hotlist (barra de estado)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
|
|
msgstr "cor do texto de buffers com realce (barra de estado)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
|
|
msgstr "cor do texto de buffers com novas mensagens (barra de estado)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto de buffers com novos dados (não mensagens) (barra de estado)"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
|
|
msgstr "cor do texto de buffers com mensagens privadas (barra de estado)"
|
|
|
|
msgid "text color for filter indicator in status bar"
|
|
msgstr "cor do texto do indicador de filtro na barra de estado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "text color for current buffer name in status bar"
|
|
msgid "text color for buffer modes in status bar"
|
|
msgstr "cor do texto do nome do buffer atual na barra de estado"
|
|
|
|
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
|
|
msgstr "cor do texto de buffers com novos dados (barra de estado)"
|
|
|
|
msgid "text color for mouse indicator in status bar"
|
|
msgstr "cor do texto do indicador de rato na barra de estado"
|
|
|
|
msgid "text color for current buffer name in status bar"
|
|
msgstr "cor do texto do nome do buffer atual na barra de estado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "text color for current buffer name in status bar, if data are secured "
|
|
#| "with a protocol like SSL"
|
|
msgid ""
|
|
"text color for current buffer name in status bar, if data are exchanged and "
|
|
"not secured with a protocol like TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto do nome do buffer atual na barra de estado, se os dados são "
|
|
"protegidos por um protocolo tal como SSL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "text color for current buffer name in status bar, if data are secured "
|
|
#| "with a protocol like SSL"
|
|
msgid ""
|
|
"text color for current buffer name in status bar, if data are exchanged and "
|
|
"secured with a protocol like TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto do nome do buffer atual na barra de estado, se os dados são "
|
|
"protegidos por um protocolo tal como SSL"
|
|
|
|
msgid "text color for number of nicks in nicklist (status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto do número de nicks presentes na lista de nicks (barra de estado)"
|
|
|
|
msgid "text color for current buffer number in status bar"
|
|
msgstr "cor do texto do número do buffer atual na barra de estado"
|
|
|
|
msgid "text color for time (status bar)"
|
|
msgstr "cor do texto do relógio (barra de estado)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if enabled, the base word to complete ends at char before cursor; otherwise "
|
|
"the base word ends at first space after cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ativado, a palavra de base a completar termina no caráter antes do "
|
|
"cursor; caso contrário, termina no primeiro espaço depois do cursor"
|
|
|
|
msgid "if enabled, the completion is case-sensitive by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if enabled, the commands inside command line are completed (the command at "
|
|
"beginning of line has higher priority and is used first); note: when this "
|
|
"option is enabled, there is no more automatic completion of paths beginning "
|
|
"with \"/\" (outside commands arguments)"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ativado, os comandos são completados dentro da linha de comandos (o "
|
|
"comando no início da linha tem maior prioridade e é usado primeiro); nota: "
|
|
"quando esta opção está ativada, já não é possível completar os caminhos "
|
|
"começados por \"/\" (fora dos argumentos dos comandos)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if enabled, restart from beginning (first completion found) when the last "
|
|
"completion is reached, otherwise stop at last completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default completion template (please see documentation for template codes and "
|
|
"values: plugin API reference, function \"weechat_hook_command\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"modelo predefinido de completação (consulte a documentação sobre códigos de "
|
|
"valores dos modelos: plugin API reference, função \"weechat_hook_command\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"adicionar espaço depois de completar o nick (quando o nick não é a primeira "
|
|
"palavra na linha de comando)"
|
|
|
|
msgid "case-sensitive completion for nicks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string inserted after nick completion (when nick is first word on command "
|
|
"line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cadeia inserida depois de completar o nick (quando o nick é a primeira "
|
|
"palavra na linha de comando)"
|
|
|
|
msgid "complete only with first nick found"
|
|
msgstr "completar só com o primeiro nick encontrado"
|
|
|
|
msgid "chars ignored for nick completion"
|
|
msgstr "carateres ignorados ao completar um nick"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of nicks to ignore (not completed); the whole nick must "
|
|
"be set in this option even if chars are ignored in completion with option "
|
|
"weechat.completion.nick_ignore_chars; look up for nicks is with exact case "
|
|
"then lower case, so it's possible to use only lower case for nicks in this "
|
|
"option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "send alert (BEL) when a partial completion occurs"
|
|
msgstr "alertar o utilizador ao completar parcialmente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically expand word after partial completion when completing again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
|
|
"same letters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"completar os nomes dos comandos parcialmente (parar quando são encontrados "
|
|
"muitos comandos começados pelas mesmas letras)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
|
|
"with same prefix)"
|
|
msgstr ""
|
|
"completar os argumentos dos comandos parcialmente (parar quando são "
|
|
"encontrados muitos argumentos começados pelo mesmo prefixo)"
|
|
|
|
msgid "display count for each partial completion in bar item"
|
|
msgstr "apresentar contador para cada completação parcial no item de barra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
|
|
"same letters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"completar parcialmente comandos externos (parar quando são encontradas "
|
|
"muitas palavras começadas pelas mesmas letras)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of templates for which partial completion is enabled by "
|
|
"default (with Tab key instead of shift-Tab); the list of templates is in "
|
|
"documentation: plugin API reference, function \"weechat_hook_command\""
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de comandos separados por vírgula para os quais a verificação "
|
|
"ortográfica está ativada (a verificação ortográfica está desativada para "
|
|
"todos os outros comandos)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
|
"unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"número máximo de comandos a apresentar por predefinição ao listar o "
|
|
"histórico (0 = ilimitado)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of minutes in history per buffer (0 = unlimited); examples: "
|
|
"1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one year; use "
|
|
"0 ONLY if option weechat.history.max_buffer_lines_number is NOT set to 0"
|
|
msgstr ""
|
|
"número máximo de minutos no histórico por buffer (0 = ilimitado); exemplos: "
|
|
"1440 = um dia; 10080 = uma semana, 43200 = um mês, 52600 = um ano; usar 0 SÓ "
|
|
"se a opção weechat.history.max_buffer_lines_number NÃO estiver definida como "
|
|
"0"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited); use 0 ONLY if "
|
|
"option weechat.history.max_buffer_lines_minutes is NOT set to 0"
|
|
msgstr ""
|
|
"número máximo de linhas no histórico por buffer (0 = ilimitado); use 0 SÓ se "
|
|
"a opção weechat.history.max_buffer_lines_minutes NÃO estiver definida como 0"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of user commands in history (0 = unlimited, NOT RECOMMENDED: "
|
|
"no limit in memory usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"número máximo de comandos do utilizador no histórico (0 = ilimitado, NÃO "
|
|
"RECOMENDADO: sem limite à utilização de memória)"
|
|
|
|
msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
|
|
msgstr "número máximo de buffers visitados para guardar em memória"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"timeout (in seconds) for connection to a remote host (made in a child "
|
|
"process)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tempo limite (em segundo) para conectar a um anfitrião remoto (efetuado num "
|
|
"processo filho)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"load system's default trusted certificate authorities on startup; this can "
|
|
"be turned off to save some memory only if you are not using TLS connections "
|
|
"at all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"extra file(s) with certificate authorities; multiple files must be separated "
|
|
"by colons (each path is evaluated, see function string_eval_path_home in "
|
|
"plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro com o certificado SSL e chave privada (para servir os clientes com "
|
|
"SSL)"
|
|
|
|
msgid "timeout (in seconds) for gnutls handshake"
|
|
msgstr "tempo limite (em segundos) para o gnutls handshake"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"name of proxy used for download of URLs with Curl (used to download list of "
|
|
"scripts and in scripts calling function hook_process); the proxy must be "
|
|
"defined with command /proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome do proxy usado para transferir URLs com o Curl (utilizado para "
|
|
"transferir a lista de scripts e pelos scripts que invocam a função "
|
|
"hook_process); o proxy deve ser definido pelo comando /proxy"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
|
"means all plugins found, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
|
|
"prevent a plugin from being loaded, wildcard \"*\" is allowed in names "
|
|
"(examples: \"*\" or \"*,!lua,!tcl\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de plugins separados por vírgula para carregar automaticamente ao "
|
|
"iniciar, \"*\" significa todos os plugins encontrados, um nome começado com "
|
|
"\"!\" serve de valor negativo para impedir que o plugin seja carregado, pode-"
|
|
"se usar o caráter universal \"*\" nos nomes (exemplos: \"*\" ou \"*,!lua,!"
|
|
"tcl\")"
|
|
|
|
msgid "comma separated list of file name extensions for plugins"
|
|
msgstr "lista de extensões de ficheiros separadas por vírgula para os plugins"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for searching plugins (path is evaluated, see function "
|
|
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "save configuration files when unloading plugins"
|
|
msgstr "guardar os ficheiros de configuração ao descarregar plugins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"command to execute when the signal is received, multiple commands can be "
|
|
"separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"comando executado ao iniciar o WeeChat, depois de recarregar os plugins "
|
|
"(nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
msgid "FATAL: error initializing configuration options"
|
|
msgstr "FATAL: erro ao inicializar as opções de configuração"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat %s, compiled on %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(old options?)"
|
|
msgid "Build options:\n"
|
|
msgstr "(opções antigas?)"
|
|
|
|
msgid "Windows tree:"
|
|
msgstr "Árvore de janelas:"
|
|
|
|
msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
|
|
msgstr "Utilização de memória (ver \"man mallingo\" para obter ajuda):"
|
|
|
|
msgid "Memory usage not available (function \"mallinfo\" not found)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização de memória não disponível (função \"mallinfo\" não encontrada)"
|
|
|
|
msgid "not initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "no variable"
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "nenhum variável"
|
|
|
|
msgid "TEMPORARY, deleted on exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Directories:"
|
|
msgstr "Diretórios:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unicode: \"string\": strlen %s/%s utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s "
|
|
"wcswidth, utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unicode: \"char\" (hex codepoint, codepoint, UTF-8 sequence): strlen %s/%s "
|
|
"utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s wcwidth, utf8_char_size_screen, "
|
|
"utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: not enough memory\n"
|
|
msgstr "memória insuficiente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: wrong number of paths for home directories (expected: 1 or 5, "
|
|
"received: %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: unable to create a temporary home directory (using template: \"%s\")\n"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível criar diretório para registos (\"%s\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Environment variable \"%s\" is not defined"
|
|
msgid "Error: environment variable \"HOME\" is not defined\n"
|
|
msgstr "A variável de ambiente \"%s\" não está definida"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error: \"%s\" is not a directory\n"
|
|
msgstr "Erro: a base (%s) não é um diretório\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Erro: não é possível criar o diretório \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandos:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "completação:"
|
|
|
|
msgid "IRC color"
|
|
msgstr "Cor IRC"
|
|
|
|
msgid "WeeChat color"
|
|
msgstr "Cor WeeChat"
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
msgid "Hashtable (input)"
|
|
msgstr "Tabela hash (entrada)"
|
|
|
|
msgid "Hashtable (output)"
|
|
msgstr "Tabela hash (saída)"
|
|
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Ponteiro"
|
|
|
|
msgid "Update allowed:"
|
|
msgstr "Atualização permitida:"
|
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opção"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Constants"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Constants"
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constantes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "values"
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "valores"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"debug: long callback: hook %s (%s), plugin: %s, subplugin: %s, time elapsed: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError sending signal %d to pid %d: %s"
|
|
msgstr "%sErro ao enviar o sinal %d ao pid %d: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sYou can not write text in this buffer"
|
|
msgid "%sYou cannot write text in this buffer"
|
|
msgstr "%sNão pode escrever texto neste buffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: the command \"%s\" is not currently allowed (command: \"%s\", "
|
|
"buffer: \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sAmbiguous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s\" "
|
|
"plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErro: comando ambíguo \"%s\": existe em vários plugins mas não existe no "
|
|
"plugin \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sIncomplete command \"%s\" and multiple commands start with this name"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErro: comando incompleto \"%s\" e há vários comandos que começam por este "
|
|
"nome"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sToo many calls to command \"%s\" (looping)"
|
|
msgstr "%sErro: demasiadas invocações ao comando \"%s\" (ciclo)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
|
|
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat with a "
|
|
"specific home directory using the \"--dir\" command line option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: não foi possível criar/acrescentar ao ficheiro de registo "
|
|
"(weechat.log)\n"
|
|
"Se outro processo WeeChat está a usar este ficheiro, tente executar o "
|
|
"WeeChat\n"
|
|
"com outro diretório usando a opção \"--dir\" na linha de comandos.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sWarning: failed to load system certificate authorities"
|
|
msgstr "%sgnutls: falha ao calcular impressão digital do certificado (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d certificate loaded (system)"
|
|
msgid_plural "%d certificates loaded (system)"
|
|
msgstr[0] "%sgnutls: o certificado expirou"
|
|
msgstr[1] "%sgnutls: o certificado expirou"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sWarning: failed to load certificate authorities from file %s"
|
|
msgstr "%sgnutls: falha ao calcular impressão digital do certificado (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d certificate loaded (file: %s)"
|
|
msgid_plural "%d certificates loaded (file: %s)"
|
|
msgstr[0] "%s: pipe aberto (ficheiro: %s)"
|
|
msgstr[1] "%s: pipe aberto (ficheiro: %s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sWarning: failed to load certificate authorities from file %s (file not "
|
|
"found)"
|
|
msgstr "%sgnutls: falha ao calcular impressão digital do certificado (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d certificate purged"
|
|
msgid_plural "%d certificates purged"
|
|
msgstr[0] "%sgnutls: o certificado expirou"
|
|
msgstr[1] "%sgnutls: o certificado expirou"
|
|
|
|
msgid "set server name indication (SNI) failed"
|
|
msgstr "falha ao definir indicação do nome de servidor (SNI)"
|
|
|
|
msgid "invalid priorities"
|
|
msgstr "propriedades incorretas"
|
|
|
|
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
|
msgstr "tipo de proxy (http (predefinição), socks4, socks5)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "connect to proxy using ipv6"
|
|
msgid "connect to proxy using IPv6"
|
|
msgstr "conectar-se ao proxy usando ipv6"
|
|
|
|
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
|
msgstr "endereço do servidor proxy (IP ou nome de anfitrião)"
|
|
|
|
msgid "port for connecting to proxy server"
|
|
msgstr "porta para se conectar ao servidor proxy"
|
|
|
|
msgid "username for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome do utilizador do servidor proxy (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help "
|
|
"eval)"
|
|
|
|
msgid "password for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"palavra-passe do servidor proxy (nota:o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
msgid "WeeChat secured data (sec.conf) | Keys: [alt-v] Toggle values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dados protegidos do WeeChat (sec.conf) | Teclas: [alt-v] Mostrar/ocultar os "
|
|
"valores"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "hash algorithm not supported"
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "log not started"
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "registo não iniciado"
|
|
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "ativado"
|
|
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "desativado"
|
|
|
|
msgid "Passphrase is set"
|
|
msgstr "A frase de acesso está definida"
|
|
|
|
msgid "Secured data:"
|
|
msgstr "Dados protegidos:"
|
|
|
|
msgid "Secured data STILL ENCRYPTED: (use /secure decrypt, see /help secure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dados protegidos AINDA ENCRIPTADOS: (use /secure decrypt, ver /help secure)"
|
|
|
|
msgid "No secured data set"
|
|
msgstr "Nenhum dado protegido definido"
|
|
|
|
msgid "Please enter your passphrase to decrypt the data secured by WeeChat:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza a palavra de acesso para desencriptar os dados protegidos pelo "
|
|
"WeeChat:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(enter just one space to skip the passphrase, but this will DISABLE all "
|
|
"secured data!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(introduza um espaço para ignorar a frase de acesso, ao fazê-lo DESATIVA "
|
|
"todos os dados protegidos!)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(press ctrl-C to exit WeeChat now)"
|
|
msgid "(press ctrl-c to exit WeeChat now)"
|
|
msgstr "(prima ctrl-c para sair do WeeChat agora)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To recover your secured data, you can use /secure decrypt (see /help secure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para recuperar os dados protegidos, pode usar /secure decrypt (ver /help "
|
|
"secure)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sUnable to reload file sec.conf because there is still encrypted data (use /"
|
|
"secure decrypt, see /help secure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErro: não é possível recarregar o ficheiro sec.conf porque ainda há dados "
|
|
"encriptados (use /secure decrypt, ver /help secure)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sOption %s.%s.%s cannot be changed because there are still encrypted data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sPassphrase is not set, unable to decrypt data \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%sA frase de acesso não está definida, não é possível desencriptar os dados "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sFailed to decrypt data \"%s\": hash algorithm \"%s\" is not available "
|
|
"(libgcrypt version is too old?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sFailed to decrypt data \"%s\": cipher \"%s\" is not available (libgcrypt "
|
|
"version is too old?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWrong passphrase, unable to decrypt data \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%sFrase de acesso incorreta, não foi possível desencriptar os dados \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Wrong passphrase (decrypt error: %s) ***"
|
|
msgstr "*** Frase de acesso incorreta (erro ao desencriptar: %s) ***"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sFailed to encrypt data \"%s\": hash algorithm \"%s\" is not available "
|
|
"(libgcrypt version is too old?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sFailed to encrypt data \"%s\": cipher \"%s\" is not available (libgcrypt "
|
|
"version is too old?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sError encrypting data \"%s\" (%d)"
|
|
msgid "%sFailed to encrypt data \"%s\" (%d)"
|
|
msgstr "%sErro ao encriptar os dados \"%s\" (%d)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cipher used to crypt data (the number after algorithm is the size of the key "
|
|
"in bits)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cifra utilizada para encriptar os dados (o número depois do algoritmo é o "
|
|
"tamanho da chave em bits)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hash algorithm used to check the decrypted data; some of them require a "
|
|
"specific libgcrypt version: sha3-*: libgcrypt >= 1.7.0, blake2*: libgcrypt "
|
|
">= 1.8.0, sha512-*: libgcrypt >= 1.9.4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"read the passphrase from the output of this system command (only the first "
|
|
"line is used and it must not contain any extra character); this option is "
|
|
"used only when reading file sec.conf and if the environment variable "
|
|
"\"WEECHAT_PASSPHRASE\" is not set (the environment variable has higher "
|
|
"priority); example with password-store: \"/usr/bin/pass show weechat/"
|
|
"passphrase\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use salt when generating key used in encryption (recommended for maximum "
|
|
"security); when enabled, the content of crypted data in file sec.conf will "
|
|
"be different on each write of the file; if you put the file sec.conf in a "
|
|
"version control system, then you can turn off this option to have always "
|
|
"same content in file"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar salt ao gerar a chave utilizada para encriptar (recomendado para máxima "
|
|
"segurança); quando ativado, o conteúdo dos dados encriptados no ficheiro "
|
|
"sec.conf será diferente a cada escrita do ficheiro; se colocou este ficheiro "
|
|
"num sistema de controlo de versões, pode desativar esta opção para ter "
|
|
"sempre o mesmo conteúdo no ficheiro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: file size unit "kilobyte"
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: file size unit "megabyte"
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: file size unit "gigabyte"
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: file size unit "terabyte"
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
msgid "byte"
|
|
msgid_plural "bytes"
|
|
msgstr[0] "byte"
|
|
msgstr[1] "bytes"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sInvalid limit for resource \"%s\": %s (must be >= -1)"
|
|
msgstr "%sErro: limite do recurso \"%s\" inválido: %s (deve ser >= -1)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit for resource \"%s\" has been set to %s"
|
|
msgstr "O limite do recurso \"%s\" foi definido como %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnable to set resource limit \"%s\" to %s: error %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErro: não foi possível definir o limite do recurso \"%s\" como %s: erro %d "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnknown resource limit \"%s\" (see /help weechat.startup.sys_rlimit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErro: limite de recurso \"%s\" desconhecido (ver /help "
|
|
"weechat.startup.sys_rlimit)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
|
|
msgid "Resource limits (see \"man getrlimit\" for help):"
|
|
msgstr "Utilização de memória (ver \"man mallingo\" para obter ajuda):"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnable to get resource limit \"%s\": error %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErro: não foi possível definir o limite do recurso \"%s\" como %s: erro %d "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
|
msgid "System function \"%s\" is not available"
|
|
msgstr "%s: erro: o dicionário \"%s\" não está disponível no sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
|
|
msgid "Resource usage (see \"man getrusage\" for help):"
|
|
msgstr "Utilização de memória (ver \"man mallingo\" para obter ajuda):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
|
|
msgstr "%sErro ao atualizar o WeeChat com o ficheiro \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error: %s%s%s%s"
|
|
msgstr "%s erro: %s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s last read: position: %ld, length: %d"
|
|
msgstr "%s última leitura: posição: %ld, comprimento: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s source: %s, line: %d"
|
|
msgstr "%s origem: %s, linha: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s *** Please report above info to developers ***"
|
|
msgstr "%s *** Por favor reporte a informação acima aos desenvolvedores ***"
|
|
|
|
msgid "write - object type"
|
|
msgstr "escrita - tipo de objeto"
|
|
|
|
msgid "write - object id"
|
|
msgstr "escrita - id objeto"
|
|
|
|
msgid "write - variable name"
|
|
msgstr "escrita - nome de variável"
|
|
|
|
msgid "write - infolist type"
|
|
msgstr "escrita - tipo de infolist"
|
|
|
|
msgid "write - variable"
|
|
msgstr "escrita - variável"
|
|
|
|
msgid "read - object type"
|
|
msgstr "leitura - tipo de objeto"
|
|
|
|
msgid "read - bad object type (\"object start\" expected)"
|
|
msgstr "leitura - tipo de objeto incorreto (esperava-se \"object start\")"
|
|
|
|
msgid "read - object id"
|
|
msgstr "leitura - id objeto"
|
|
|
|
msgid "read - infolist creation"
|
|
msgstr "leitura - criação de infolist"
|
|
|
|
msgid "read - infolist item creation"
|
|
msgstr "leitura - criação de item de infolist"
|
|
|
|
msgid "read - variable name"
|
|
msgstr "leitura - nome de variável"
|
|
|
|
msgid "read - variable type"
|
|
msgstr "leitura - tipo de variável"
|
|
|
|
msgid "read - variable"
|
|
msgstr "leitura - variável"
|
|
|
|
msgid "read - signature not found"
|
|
msgstr "leitura - assinatura não encontrada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
|
|
"version)"
|
|
msgstr ""
|
|
"leitura - assinatura incorreta (o formato do ficheiro de atualização pode "
|
|
"ter sido alterado desde a última versão)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "debug: removing file: %s"
|
|
msgstr "depuração: a remover o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %.02fs is a float number + "s" ("seconds")
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upgrade done (%.02fs)"
|
|
msgstr "Atualização concluída (%.02fs)"
|
|
|
|
msgid "invalid URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "memória insuficiente"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sAcionador \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write file \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: não é possível criar o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "transfer error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "curl error %d (%s) (URL: \"%s\")\n"
|
|
msgstr "erro curl %d (%s) (URL: \"%s\")\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "curl error %d (%s) (URL: \"%s\")\n"
|
|
msgid "transfer stopped (URL: \"%s\")\n"
|
|
msgstr "erro curl %d (%s) (URL: \"%s\")\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)"
|
|
msgid "transfer timeout reached (%.3fs) (URL: \"%s\")\n"
|
|
msgstr "Fim do comando '%s', tempo limite atingido (%.1fs)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sAnother command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: outro comando \"%s\" já existe para o plugin \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sUnknown command \"%s\" (commands are case-sensitive, type /help for help), "
|
|
"commands with similar name: %s"
|
|
msgstr "%sErro: comando desconhecido: \"%s\" (escreva /help para obter ajuda)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sUnknown command \"%s\" (type /help for help), commands with similar name: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr "%sErro: comando desconhecido: \"%s\" (escreva /help para obter ajuda)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sBad file descriptor (%d) used in hook_fd"
|
|
msgstr "%sErro: descritor de ficheiro incorreto (%d) usado em hook_fd"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)"
|
|
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.3fs)"
|
|
msgstr "Fim do comando '%s', tempo limite atingido (%.1fs)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detetada discrepância no relógio do sistema (%+ld segundos), a reinicializar "
|
|
"todos os temporizadores"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "curl error %d (%s) (URL: \"%s\")\n"
|
|
msgid "%sURL transfer error: %s (URL: \"%s\")"
|
|
msgstr "erro curl %d (%s) (URL: \"%s\")\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)"
|
|
msgid "End of URL transfer '%s', timeout reached (%.3fs)"
|
|
msgstr "Fim do comando '%s', tempo limite atingido (%.1fs)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sError running thread in hook_url: %s (URL: \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "End of command '%s', timeout reached (%.1fs)"
|
|
msgid "End of URL transfer '%s', transfer stopped"
|
|
msgstr "Fim do comando '%s', tempo limite atingido (%.1fs)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WeeChat is running in headless mode (ctrl-c to quit)."
|
|
msgstr "1 se o WeeChat está a atualizar (comando `/upgrade`)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to WeeChat!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are discovering WeeChat, it is recommended to read at least the "
|
|
"quickstart guide, and the user's guide if you have some time; they explain "
|
|
"main WeeChat concepts.\n"
|
|
"All WeeChat docs are available at: https://weechat.org/doc/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moreover, there is inline help with /help on all commands and options (use "
|
|
"Tab key to complete the name).\n"
|
|
"The command /fset can help to customize WeeChat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can add and connect to an IRC server with /server and /connect commands "
|
|
"(see /help server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao WeeChat!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se é a primeira vez que usa o WeeChat, recomenda-se que leia pelo menos o "
|
|
"guia de introdução, e o manual do utilizador se dispõe de algum tempo; estes "
|
|
"explicam os principais conceitos do WeeChat.\n"
|
|
"A documentação do WeeChat está disponível em: https://weechat.org/doc/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Além disso, pode consultar a ajuda incorporada com /help sobre todos os "
|
|
"comandos e opções (use a tecla Tab para completar o nome).\n"
|
|
"O comando /iset (script iset.pl) pode ajudá-lo a personalizar o WeeChat: /"
|
|
"script install iset.pl\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode adicionar e conectar-se a um ser servidor de IRC pelos comandos /server "
|
|
"e /connect (ver /help server)."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the "under %s" can be "under screen" or "under tmux"
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sWarning: WeeChat is running under %s and $TERM is \"%s\", which can cause "
|
|
"display bugs; $TERM should be set to one of these values: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sAviso: o WeeChat está a executar no %s e $TERM é \"%s\", o que pode "
|
|
"provocar erros no ecrã; $TERM deve ser definido como um destes valores: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sYou should add this line in the file %s: %s"
|
|
msgstr "%sDeve adicionar esta linha ao ficheiro %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sWarning: cannot set the locale; make sure $LANG and $LC_* variables are "
|
|
"correct"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sAviso: não é possível definir a região; certifique-se de que as variáveis "
|
|
"$LANG e $LC_* estão corretas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: the %d color pairs are used, do \"/color reset\" to remove unused "
|
|
"pairs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: foram utilizados %d pares de cores, execute \"/color reset\" para "
|
|
"remover pares não utilizados"
|
|
|
|
msgid "Terminal infos:"
|
|
msgstr "Infos do terminal:"
|
|
|
|
msgid "No color support in terminal."
|
|
msgstr "O terminal não tem suporte de cor."
|
|
|
|
msgid "Default colors:"
|
|
msgstr "Cores predefinidas:"
|
|
|
|
msgid "Terminal colors:"
|
|
msgstr "Cores do terminal:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat colors | Actions: [e] Display extra infos [r] Refresh [z] Reset "
|
|
"colors [q] Close buffer | Keys: [alt-c] Temporarily switch to terminal colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cores WeeChat | Ações: [e] Mostrar infos extra [r] Refrescar [z] Repor cores "
|
|
"[q] Fechar buffer | Teclas: [alt-c] Trocar temporariamente para cores do "
|
|
"terminal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat color pairs auto-allocated (in use: %d, left: %d):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pares de cores WeeChat alocados automaticamente (em uso: %d, livres: %d):"
|
|
|
|
msgid "(press alt-c to see the colors you can use in options)"
|
|
msgstr "(prima alt-c para ver as cores que pode usar nas opções)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last auto reset of pairs: %s"
|
|
msgstr "Última reposição automática de cores: %s"
|
|
|
|
msgid "WeeChat basic colors:"
|
|
msgstr "Cores WeeChat básicas:"
|
|
|
|
msgid "Nick colors:"
|
|
msgstr "Cores dos nicks:"
|
|
|
|
msgid "Syntax highlighting colors in evaluated strings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color aliases:"
|
|
msgstr "Alias de cores:"
|
|
|
|
msgid "Content of colors (r/g/b):"
|
|
msgstr "Conteúdo das cores (r/g/b):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WeeChat colors (in use: %d, left: %d):"
|
|
msgstr "Cores WeeChat (em uso: %d, livres: %d):"
|
|
|
|
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
|
|
msgstr "Terminal perdido, a sair do WeeChat..."
|
|
|
|
msgid "Mouse is enabled"
|
|
msgstr "O rato está ativado"
|
|
|
|
msgid "Mouse is disabled"
|
|
msgstr "O rato está desativado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " TERM='%s', size: %dx%d"
|
|
msgstr " TERM='%s', tamanho: %dx%d"
|
|
|
|
msgid "Running WeeChat in background..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fork error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "condition(s) to display the bar item (evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome do utilizador do servidor proxy (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help "
|
|
"eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "content of bar item (evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome do utilizador do servidor proxy (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help "
|
|
"eval)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "debug: long callback: bar: %s, item: %s, plugin: %s, time elapsed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sPaste %d line? [ctrl-y] Yes [ctrl-n] No"
|
|
msgid_plural "%sPaste %d lines? [ctrl-y] Yes [ctrl-n] No"
|
|
msgstr[0] "%sColar %d linha ? [ctrl-Y] Sim [ctrl-N] Não"
|
|
msgstr[1] "%sColar %d linhas ? [ctrl-Y] Sim [ctrl-N] Não"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: search in "local" history
|
|
msgid "local"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: search in "global" history
|
|
msgid "global"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search"
|
|
msgid "Search lines"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "default command:"
|
|
msgid "Search command"
|
|
msgstr "comando predefinido:"
|
|
|
|
msgid "keyboard and mouse debug ('q' to quit debug mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-MORE(%d)-"
|
|
msgstr "%s-MAIS(%d)-"
|
|
|
|
msgid "Lag"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "ausente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
|
|
"that"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sNão foi possível mudar o tipo da barra: deve eliminar a barra e criar "
|
|
"outra para fazer isso"
|
|
|
|
msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
|
|
msgstr "verdadeiro se a barra está ocultada, falso se está visivel"
|
|
|
|
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
|
|
msgstr ""
|
|
"prioridade da barra (número maior significa que é apresentada primeiro)"
|
|
|
|
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
|
|
msgstr "tipo de barra (root, window, window_active, window_inactive)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"conditions to display the bar: a simple condition: \"active\", \"inactive\", "
|
|
"\"nicklist\" (window must be active/inactive, buffer must have a nicklist), "
|
|
"or an expression with condition(s) (see /help eval), like: \"${nicklist} && $"
|
|
"{info:term_width} > 100\" (local variables for expression are ${active}, $"
|
|
"{inactive} and ${nicklist})"
|
|
msgstr ""
|
|
"condições para apresentar a barra: uma condição simples: \"active\", "
|
|
"\"inactive\", \"nicklist\" (a janela deve estar ativada/desativada, o buffer "
|
|
"deve ter uma lista de nicks), ou uma expressão com condições (ver /help "
|
|
"eval), tal como: \"${nicklist} && ${info:term_width} > 100\" (${active}, $"
|
|
"{inactive} e ${nicklist} são variáveis locais da expressão)"
|
|
|
|
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
|
|
msgstr "posição da barra (bottom, top, left, right)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical\" "
|
|
"(from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"direção de preenchimento da barra (\"horizontal\" (da esquerda para a "
|
|
"direita) ou \"vertical\" (de cima para baixo)) quando a barra está no topo "
|
|
"ou em baixo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical\" "
|
|
"(from top to bottom)) when bar position is left or right"
|
|
msgstr ""
|
|
"direção de preenchimento da barra (\"horizontal\" (da esquerda para a "
|
|
"direita) ou \"vertical\" (da cima para baixo)) quando a barra está à "
|
|
"esquerda ou à direita"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"bar size in chars (left/right bars) or lines (top/bottom bars) (0 = auto "
|
|
"size)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"max bar size in chars (left/right bars) or lines (top/bottom bars) (0 = no "
|
|
"limit)"
|
|
msgstr "tamanho máximo da barra em carateres (0 = sem limite)"
|
|
|
|
msgid "default text color for bar"
|
|
msgstr "cor predefinida do texto da barra"
|
|
|
|
msgid "default delimiter color for bar"
|
|
msgstr "cor predefinida do delimitador da barra"
|
|
|
|
msgid "default background color for bar"
|
|
msgstr "cor de fundo predefinida da barra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"background color for a bar with type \"window\" which is not displayed in "
|
|
"the active window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
|
|
msgstr "linha que separa a barra de outras barras/janelas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"items of bar, they can be separated by comma (space between items) or \"+\" "
|
|
"(glued items); special syntax \"@buffer:item\" can be used to force buffer "
|
|
"used when displaying the bar item"
|
|
msgstr ""
|
|
"itens da barra, podem ser separados por vírgula (espaço entre itens) ou por "
|
|
"\"+\" (itens colados); pode usar a sintaxe especial \"@buffer:item\" para "
|
|
"forçar o buffer utilizado para mostrar o item"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notify changed for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
|
msgstr "Notificação de \"%s%s%s\" alterada: \"%s%s%s\" para \"%s%s%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sA buffer with same name (%s) already exists"
|
|
msgstr "%sErro: já existe um buffer com o mesmo nome (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sMaximum number of buffers is reached (%d)"
|
|
msgstr "%sErro: o número máximo de buffers foi atingido (%d)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sIt is only possible to merge buffers with formatted content"
|
|
msgstr "%sErro: só é possível unir buffers com conteúdo formatado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug enabled for cursor mode (%s)"
|
|
msgstr "Depuração ativada para o modo de cursor (%s)"
|
|
|
|
msgid "verbose"
|
|
msgstr "verboso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
msgid "Debug disabled for cursor mode"
|
|
msgstr "Depuração desativada para o modo de cursor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnable to add filter \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%sErro ao adicionar o filtro \"%s\": %s"
|
|
|
|
msgid "not enough arguments"
|
|
msgstr "argumentos insuficientes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"a filter with same name already exists (choose another name or use option "
|
|
"\"addreplace\" to overwrite it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: o acionador \"%s\" já existe (escolha outro nome ou use a opção "
|
|
"\"addreplace\" para o substituir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is the error returned by regerror
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid regular expression (%s)"
|
|
msgstr "expressão regular inválida (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sInvalid key for mouse context \"%s\": it must start with \"@area\" (see /"
|
|
"help key)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New key binding (context \"%s\"): %s%s => %s%s"
|
|
msgstr "Nova tecla (contexto \"%s\"): %s%s => %s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnable to bind key \"%s\" in context \"%s\" (see /help key)"
|
|
msgstr "%sErro: não foi possível associar a tecla \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sIt is not safe to bind key \"%s\" because it does not start with a ctrl or "
|
|
"meta code (tip: use alt-k to find key codes); if you want to bind this key "
|
|
"anyway, turn off option weechat.look.key_bind_safe"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErro: não é seguro associar a tecla \"%s\" porque não começa por um código "
|
|
"ctrl ou meta (sugestão: use alt-k para descobrir os códigos das teclas); se "
|
|
"pretende mesmo associar esta tecla, desative a opção "
|
|
"weechat.look.key_bind_safe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sWarning: key \"%s\" seems either a raw code or invalid, it may not work "
|
|
"(see /help key)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key \"%s\" unbound (context: \"%s\")"
|
|
msgstr "Tecla \"%s\" removida (contexto: \"%s\")"
|
|
|
|
msgid "Hashtable focus:"
|
|
msgstr "Foco da hashtable:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command for key: \"%s\""
|
|
msgstr "Comando para a tecla: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending hsignal: \"%s\""
|
|
msgstr "A enviar o hsignal: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing command: \"%s\" on buffer \"%s\""
|
|
msgstr "A executar o comando: \"%s\" no buffer \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list of key bindings"
|
|
msgid "no key binding"
|
|
msgstr "lista de teclas"
|
|
|
|
msgid "debug:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug enabled for mouse (%s)"
|
|
msgstr "Depuração ativada para o rato (%s)"
|
|
|
|
msgid "Debug disabled for mouse"
|
|
msgstr "Depuração desativada para o rato"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erro ao criar alias \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
|
|
msgid "Alias updated: \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" criado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
|
|
msgid "Alias created: \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" criado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aliases with \"%s\":"
|
|
msgstr "Alias com \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "All aliases:"
|
|
msgstr "Todos os alias:"
|
|
|
|
msgid "completion:"
|
|
msgstr "completação:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No alias found matching \"%s\""
|
|
msgstr "Nenhum alias de \"%s\" encontrado"
|
|
|
|
msgid "No alias defined"
|
|
msgstr "Nenhum alias definido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: trigger \"%s\" already exists"
|
|
msgid "%sAlias \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%s%s: o acionador \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias \"%s\" removed"
|
|
msgstr "Alias \"%s\" removido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%sAlias \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Layout \"%s\" has been renamed to \"%s\""
|
|
msgid "Alias \"%s\" has been renamed to \"%s\""
|
|
msgstr "O nome da disposição \"%s\" mudou para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "list, add or remove command aliases"
|
|
msgstr "listar, adicionar ou remover alias de comandos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "list [<alias>] || add <alias> [<command>[;<command>...]] || addcompletion "
|
|
#| "<completion> <alias> [<command>[;<command>...]] || del <alias> "
|
|
#| "[<alias>...]"
|
|
msgid ""
|
|
"list [<name>] || add|addreplace <name> [<command>[;<command>...]] || "
|
|
"addcompletion|addreplacecompletion <completion> <name> [<command>[;"
|
|
"<command>...]] || del <name>|<mask>... || rename <name> <new_name> || missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"list [<alias>] || add <alias> [<comando>[;<comando>...]] || addcompletion "
|
|
"<completação> <alias> [<comando>[;<comando>...]] || del <alias> [<alias>...]"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list aliases (without argument, this list is displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[add]: add an alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[addcompletion]: add an alias with a custom completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[addreplacecompletion]: add or replace an existing alias with a custom "
|
|
"completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "value of alias"
|
|
msgid "name: name of alias"
|
|
msgstr "valor do alias"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"completion: completion for alias: by default completion is done with target "
|
|
"command (you can use \"%%command\" to use the completion of an existing "
|
|
"command)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "command(s) to run if conditions are OK, after regex replacements (many "
|
|
#| "commands can be separated by semicolons)"
|
|
msgid ""
|
|
"command: command name with arguments (many commands can be separated by "
|
|
"semicolons)"
|
|
msgstr ""
|
|
"comandos a executar se as condições estiverem bem, depois de substituir as "
|
|
"expressões regulares (pode separar vários comandos por ponto e vírgula)"
|
|
|
|
msgid "raw[del]: delete aliases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[rename]: rename an alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[missing]: add missing aliases (using default aliases)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "In command, special variables are replaced:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " $n: argument \"n\" (between 1 and 9)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " $-m: arguments from 1 to \"m\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " $n-: arguments from \"n\" to last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " $n-m: arguments from \"n\" to \"m\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " $*: all arguments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " $&: all arguments, with \" replaced by \\\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " $~: last argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" $var: where \"var\" is a local variable of buffer (see /buffer listvar), "
|
|
"examples: $nick, $channel, $server, $plugin, $name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list of aliases"
|
|
msgstr "lista de alias"
|
|
|
|
msgid "value of alias"
|
|
msgstr "valor do alias"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating completion for alias \"%s\": alias not found"
|
|
msgstr "%s%s: erro ao criar completação do alias \"%s\": alias não encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alias converted to lower case: \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "alias pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para o alias (opcional)"
|
|
|
|
msgid "alias name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr "nome do alias (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list of default aliases"
|
|
msgstr "lista de alias"
|
|
|
|
msgid "Alias commands"
|
|
msgstr "Comandos de alias"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erro, referência circular ao invocar a alias \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid alias name: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nome de alias inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "bar item with list of buffers"
|
|
msgstr "lista de buffers"
|
|
|
|
msgid "raw[enable]: enable buflist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[disable]: disable buflist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[toggle]: toggle buflist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[bar]: add the \"buflist\" bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[refresh]: force the refresh of some bar items (if no item is given, all "
|
|
"bar items used are refreshed, according to option buflist.look.use_items)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The lines with buffers are displayed using string evaluation (see /help eval "
|
|
"for the format), with these options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - buflist.look.display_conditions: conditions to display a buffer in the "
|
|
"list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - buflist.format.buffer: format for a buffer which is not current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - buflist.format.buffer_current: format for the current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The following variables can be used in these options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - bar item data (see hdata \"bar_item\" in API doc for a complete list), "
|
|
"for example:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - window data, where the bar item is displayed (there's no window in root "
|
|
"bars, see hdata \"window\" in API doc for a complete list), for example:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - buffer data (see hdata \"buffer\" in API doc for a complete list), for "
|
|
"example:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - irc_server: IRC server data, defined only on an IRC buffer (see hdata "
|
|
"\"irc_server\" in API doc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - irc_channel: IRC channel data, defined only on an IRC channel buffer "
|
|
"(see hdata \"irc_channel\" in API doc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - extra variables added by buflist for convenience:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${format_buffer}: the evaluated value of option buflist.format.buffer; "
|
|
"this can be used in option buflist.format.buffer_current to just change the "
|
|
"background color for example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${current_buffer}: a boolean (\"0\" or \"1\"), \"1\" if this is the "
|
|
"current buffer; it can be used in a condition: ${if:$"
|
|
"{current_buffer}?...:...}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${merged}: a boolean (\"0\" or \"1\"), \"1\" if the buffer is merged "
|
|
"with at least another buffer; it can be used in a condition: ${if:$"
|
|
"{merged}?...:...}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${format_number}: indented number with separator (evaluation of option "
|
|
"buflist.format.number)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${number}: indented number, for example \" 1\" if there are between 10 "
|
|
"and 99 buffers; for merged buffers, this variable is set with number for the "
|
|
"first buffer and spaces for the next buffers with same number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${number2}: indented number, for example \" 1\" if there are between "
|
|
"10 and 99 buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${number_zero}: like ${number} but the number is zero-padded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${number_zero2}: like ${number2} but the number is zero-padded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${number_displayed}: \"1\" if the number is displayed, otherwise \"0\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" - ${indent}: indentation for name (channel, private and list buffers are "
|
|
"indented) (evaluation of option buflist.format.indent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome real a usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${format_nick_prefix}: colored nick prefix for a channel (evaluation "
|
|
"of option buflist.format.nick_prefix)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${color_nick_prefix}: color of nick prefix for a channel (set only if "
|
|
"the option buflist.look.nick_prefix is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${nick_prefix}: nick prefix for a channel (set only if the option "
|
|
"buflist.look.nick_prefix is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${format_name}: formatted name (evaluation of option "
|
|
"buflist.format.name)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${name}: the short name (if set), with a fallback on the name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${color_hotlist}: the color depending on the highest hotlist level for "
|
|
"the buffer (evaluation of option buflist.format.hotlist_xxx where xxx is the "
|
|
"level)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${format_hotlist}: the formatted hotlist (evaluation of option "
|
|
"buflist.format.hotlist)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${hotlist}: the raw hotlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${hotlist_priority}: \"none\", \"low\", \"message\", \"private\" or "
|
|
"\"highlight\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${hotlist_priority_number}: -1 = none, 0 = low, 1 = message, 2 = "
|
|
"private, 3 = highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${format_lag}: the lag for an IRC server buffer, empty if there's no "
|
|
"lag (evaluation of option buflist.format.lag)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${format_tls_version}: indicator of TLS version for a server buffer, "
|
|
"empty for channels (evaluation of option buflist.format.tls_version)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${index_displayed}: index of line displayed in the bar item (starts at "
|
|
"0, only buffers displayed increment this index, see option "
|
|
"buflist.look.display_conditions)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list of bar items"
|
|
msgid "buflist bar items"
|
|
msgstr "lista de itens da barra"
|
|
|
|
msgid "buflist bar items used (according to option buflist.look.use_items)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %d signals hooked"
|
|
msgstr " sinais ligados:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"add newline between the buffers displayed, so each buffer is displayed on a "
|
|
"separate line (recommended); if disabled, newlines must be manually added in "
|
|
"the formats with \"${\\n}\", and the mouse actions are not possible anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically scroll the buflist bar to always see the current buffer (this "
|
|
"works only with a bar on the left/right position with a \"vertical\" "
|
|
"filling); this value is the percent number of lines displayed before the "
|
|
"current buffer when scrolling (-1 = disable scroll); for example 50 means "
|
|
"that after a scroll, the current buffer is at the middle of bar, 0 means on "
|
|
"top of bar, 100 means at bottom of bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"conditions to display a buffer (note: content is evaluated, see /help "
|
|
"buflist); for example to hide server buffers if they are merged with core "
|
|
"buffer: \"${buffer.hidden}==0 && ((${type}!=server && ${buffer.full_name}!"
|
|
"=core.weechat) || ${buffer.active}==1)\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"enable buflist; it is recommended to use this option instead of just hiding "
|
|
"the bar because it also removes some internal hooks that are not needed "
|
|
"anymore when the bar is hidden; you can also use the command \"/buflist "
|
|
"toggle\" or use the default key alt+shift+b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if enabled, clicks with left/right buttons on the line with current buffer "
|
|
"jump to previous/next visited buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "if enabled, mouse gestures (drag & drop) move buffers in list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"if enabled, mouse wheel up/down actions jump to previous/next buffer in list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"get the nick prefix and its color from nicklist so that ${nick_prefix} can "
|
|
"be used in format; this can be slow on buffers with lot of nicks in "
|
|
"nicklist, so this option is disabled by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"when the nick prefix is enabled, display a space instead if there is no nick "
|
|
"prefix on the buffer (only for channel, private and list buffers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of extra signals that are hooked and trigger the "
|
|
"refresh of buffers list; this can be useful if some custom variables are "
|
|
"used in formats and need specific refresh"
|
|
msgstr "lista de dicionários separados por vírgula para usar neste buffer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of fields to sort buffers; each field is a hdata "
|
|
"variable of buffer (\"var\"), a hdata variable of IRC server "
|
|
"(\"irc_server.var\") or a hdata variable of IRC channel "
|
|
"(\"irc_channel.var\"); char \"-\" can be used before field to reverse order, "
|
|
"char \"~\" can be used to do a case-insensitive comparison; examples: \"-"
|
|
"~short_name\" for case-insensitive and reverse sort on buffer short name, \"-"
|
|
"hotlist.priority,hotlist.time,hotlist.time_usec,number,-active\" for sort "
|
|
"like the hotlist then by buffer number for buffers without activity (note: "
|
|
"the content is evaluated, before being split into fields, but at that time "
|
|
"\"bar_item\" is the only variable that can be used, to distinguish between "
|
|
"different buflist items, for example \"${bar_item.name}\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of buflist bar items that can be used; the item names are: "
|
|
"\"buflist\", \"buflist2\", \"buflist3\", \"buflist4\" and \"buflist5\"; be "
|
|
"careful, using more than one bar item slows down the display of buffers list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format of each line with a buffer (note: content is evaluated, see /help "
|
|
"buflist); example: standard format for bar item \"buflist\" and only the "
|
|
"buffer number between square brackets for other bar items (\"buflist2\" to "
|
|
"\"buflist5\"): \"${if:${bar_item.name}==buflist?${format_number}${indent}$"
|
|
"{format_nick_prefix}${color_hotlist}${format_name}:[${number}]}\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"format for the line with current buffer (note: content is evaluated, see /"
|
|
"help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome real a usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "format for hotlist (note: content is evaluated, see /help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"palavra-passe para o servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"format for a buffer with hotlist level \"highlight\" (note: content is "
|
|
"evaluated, see /help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome do utilizador do servidor proxy (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help "
|
|
"eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"format for a buffer with hotlist level \"low\" (note: content is evaluated, "
|
|
"see /help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"palavra-passe para o servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"format for a buffer with hotlist level \"message\" (note: content is "
|
|
"evaluated, see /help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome do utilizador do servidor proxy (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help "
|
|
"eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"format for a buffer not in hotlist (note: content is evaluated, see /help "
|
|
"buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome de utilizador para usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /"
|
|
"help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"format for a buffer with hotlist level \"private\" (note: content is "
|
|
"evaluated, see /help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"palavra-passe para o servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"separator for counts in hotlist (note: content is evaluated, see /help "
|
|
"buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome de utilizador para usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /"
|
|
"help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"string displayed to indent channel, private and list buffers (note: content "
|
|
"is evaluated, see /help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome real a usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"format for lag on an IRC server buffer (note: content is evaluated, see /"
|
|
"help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"palavra-passe para o servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "format for buffer name (note: content is evaluated, see /help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome de utilizador para usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /"
|
|
"help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"format for nick prefix on a channel (note: content is evaluated, see /help "
|
|
"buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"palavra-passe para o servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"format for buffer number, ${number} is the indented number (note: content is "
|
|
"evaluated, see /help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome real a usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"format for TLS version on an IRC server buffer (note: content is evaluated, "
|
|
"see /help buflist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"palavra-passe para o servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list of buffers in a buflist bar item"
|
|
msgstr "lista de buffers na hotlist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "buflist bar item name (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para o item da barra (opcional)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffers list"
|
|
msgstr "Lista de buffers:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning: the script buffers.pl is loaded and provides a bar with list "
|
|
"of buffers similar to the buflist plugin; you may want to uninstall the "
|
|
"script buffers.pl (/script remove buffers.pl) or disable/unload the buflist "
|
|
"plugin; see WeeChat release notes for more information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Charset conversions"
|
|
msgstr "Conversões de conjunto de carateres"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: UTF-8 is not allowed in charset decoding options (it is internal and "
|
|
"default charset: decode of UTF-8 is OK even if you specify another charset "
|
|
"to decode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: UTF-8 não é permitido para descodificação de charset (é o charset "
|
|
"interno e predefinido: a descodificação de UTF-8 está bem mesmo se "
|
|
"especificar outro charset para descodificar)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erro ao criar o charset \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"global decoding charset: charset used to decode incoming messages when they "
|
|
"are not UTF-8 valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"charset de descodificação global: charset usado para descodificar mensagens "
|
|
"recebidas quando não estão em UTF-8 válido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"global encoding charset: charset used to encode outgoing messages (if empty, "
|
|
"default is UTF-8 because it is the WeeChat internal charset)"
|
|
msgstr ""
|
|
"charset de codificação global: charset usado para codificar mensagens "
|
|
"enviadas (se vazio, assume-se UTF-8 porque é o charset interno do WeeChat)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
|
|
msgstr "%s: %s, \"%s\": removido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
|
|
msgstr "%s: terminal: %s, interno: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
|
|
msgstr "%s%s: tipo de charset incorreto (esperava-se decode ou encode)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: charset inválido: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "change charset for current buffer"
|
|
msgstr "mudar charset do buffer atual"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "decode|encode <charset> || reset"
|
|
msgstr "decode|encode <charset> || reset"
|
|
|
|
msgid "raw[decode]: change decoding charset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[encode]: change encoding charset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "change charset for current buffer"
|
|
msgid "charset: new charset for current buffer"
|
|
msgstr "mudar charset do buffer atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "change charset for current buffer"
|
|
msgid "raw[reset]: reset charsets for current buffer"
|
|
msgstr "mudar charset do buffer atual"
|
|
|
|
msgid "Executed commands"
|
|
msgstr "Comandos executados"
|
|
|
|
msgid "No command is running"
|
|
msgstr "Nenhum comando a executar"
|
|
|
|
msgid "Commands:"
|
|
msgstr "Comandos:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: format: hours + minutes, for example: 3h59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dh%02d"
|
|
msgstr "%dh%02d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: format: minutes + seconds, for example: 3m59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%dm%02d"
|
|
msgstr "%dm%02d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: format: seconds, for example: 59s
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ds"
|
|
msgstr "%ds"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s before "ago" is elapsed time, for example: "3m59"
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s%s %ld%s%s%s: %s\"%s%s%s\"%s (pid: %d, started %s ago)"
|
|
msgstr " %s%s%s %d%s%s%s: %s\"%s%s%s\"%s (pid: %d, iniciado há %s atrás)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: command id \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: id de comando \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: command with id \"%s\" is not running any more"
|
|
msgid "%s%s: command with id \"%s\" is not running anymore"
|
|
msgstr "%s%s: o comando com id \"%s\" já não está a executar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid options in option exec.command.default_options"
|
|
msgstr "%s%s: opção inválida na opção exec.command.default_options"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to run command \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: falha ao executar o comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d commands removed"
|
|
msgstr "%d comandos removidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: command with id \"%s\" is still running"
|
|
msgstr "%s%s: o comando com id \"%s\" ainda está a executar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" removed"
|
|
msgstr "Comando \"%s\" removido"
|
|
|
|
msgid "execute external commands"
|
|
msgstr "executar comandos externos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"-list || [-sh|-nosh] [-bg|-nobg] [-stdin|-nostdin] [-buffer <name>] [-l|-o|-"
|
|
"oc|-n|-nf] [-oerr] [-cl|-nocl] [-sw|-nosw] [-ln|-noln] [-flush|-noflush] [-"
|
|
"color ansi|auto|irc|weechat|strip] [-rc|-norc] [-timeout <timeout>] [-name "
|
|
"<name>] [-pipe <command>] [-hsignal <name>] <command> || -in <id> <text> || "
|
|
"-inclose <id> [<text>] || -signal <id> <signal> || -kill <id> || -killall || "
|
|
"-set <id> <property> <value> || -del <id>|-all [<id>...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-list || [-sh|-nosh] [-bg|-nobg] [-stdin|-nostdin] [-buffer <nome>] [-l|-o|-"
|
|
"n|-nf] [-cl|-nocl] [-sw|-nosw] [-ln|-noln] [-flush|-noflush] [-color ansi|"
|
|
"auto|irc|weechat|strip] [-rc|-norc] [-timeout <timeout>] [-name <nome>] [-"
|
|
"pipe <comando>] [-hsignal <nome>] <comando> || -in <id> <texto> || -inclose "
|
|
"<id> [<texto>] || -signal <id> <sinal> || -kill <id> || -killall || -set "
|
|
"<id> <propriedade> <valor> || -del <id>|-all [<id>...]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Alias commands"
|
|
msgid "raw[-list]: list commands"
|
|
msgstr "Comandos de alias"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-sh]: use the shell to execute the command, many commands can be piped "
|
|
"(WARNING: use this option ONLY if all arguments are safe, see option -nosh)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-nosh]: do not use the shell to execute the command (required if the "
|
|
"command has some unsafe data, for example the content of a message from "
|
|
"another user) (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-bg]: run process in background: do not display process output neither "
|
|
"return code (not compatible with options -o/-oc/-n/-nf/-pipe/-hsignal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-nobg]: catch process output and display return code (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-stdin]: create a pipe for sending data to the process (with /exec -in/-"
|
|
"inclose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-nostdin]: do not create a pipe for stdin (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-buffer]: display/send output of command on this buffer (if the buffer "
|
|
"is not found, a new buffer with name \"exec.exec.xxx\" is created)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-l]: display locally output of command on buffer (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-o]: send output of command to the buffer without executing commands "
|
|
"(not compatible with options -bg/-pipe/-hsignal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-oc]: send output of command to the buffer and execute commands (lines "
|
|
"starting with \"/\" or another custom command char) (not compatible with "
|
|
"options -bg/-pipe/-hsignal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-n]: display output of command in a new buffer (not compatible with "
|
|
"options -bg/-pipe/-hsignal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-nf]: display output of command in a new buffer with free content (no "
|
|
"word-wrap, no limit on number of lines) (not compatible with options -bg/-"
|
|
"pipe/-hsignal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-oerr]: also send stderr (error output) to the buffer (can be used only "
|
|
"with options -o and -oc)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-cl]: clear the new buffer before displaying output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-nocl]: append to the new buffer without clear (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-sw]: switch to the output buffer (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-nosw]: don't switch to the output buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-ln]: display line numbers (default in new buffer only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-noln]: don't display line numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-flush]: display output of command in real time (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-noflush]: display output of command after its end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-color]: action on ANSI colors in output:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[ansi]: keep ANSI codes as-is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[auto]: convert ANSI colors to WeeChat/IRC (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[irc]: convert ANSI colors to IRC colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[weechat]: convert ANSI colors to WeeChat colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> raw[strip]: remove ANSI colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-rc]: display return code (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-norc]: don't display return code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-timeout]: set a timeout for the command (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-name]: set a name for the command (to name it later with /exec)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-pipe]: send the output to a WeeChat/plugin command (line by line); if "
|
|
"there are spaces in command/arguments, enclose them with double quotes; "
|
|
"variable $line is replaced by the line (by default the line is added after "
|
|
"the command, separated by a space) (not compatible with options -bg/-o/-oc/-"
|
|
"n/-nf)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-hsignal]: send the output as a hsignal (to be used for example in a "
|
|
"trigger) (not compatible with options -bg/-o/-oc/-n/-nf)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command: the command to execute; if beginning with \"url:\", the shell is "
|
|
"disabled and the content of URL is downloaded and sent as output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"id: command identifier: either its number or name (if set with \"-name xxx\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-in]: send text on standard input of process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-inclose]: same as -in, but stdin is closed after (and text is optional: "
|
|
"without text, the stdin is just closed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-signal]: send a signal to the process; the signal can be an integer or "
|
|
"one of these names: hup, int, quit, kill, term, usr1, usr2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-kill]: alias of \"-signal <id> kill\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-killall]: kill all running processes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-set]: set a hook property (see function hook_set in plugin API "
|
|
"reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "property: hook property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "value: new value for hook property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-del]: delete a terminated command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-all]: delete all terminated commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s%s: invalid options in option exec.command.default_options"
|
|
msgid "Default options can be set in the option exec.command.default_options."
|
|
msgstr "%s%s: opção inválida na opção exec.command.default_options"
|
|
|
|
msgid "ids (numbers and names) of executed commands"
|
|
msgstr "ids (números ou nomes) dos comandos executados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default options for command /exec (see /help exec); example: \"-nosh -bg\" "
|
|
"to run all commands in background (no output), and without using the shell"
|
|
msgstr ""
|
|
"opções predefinidas para o comando /exec (ver /help exec); exemplos: \"-nosh "
|
|
"-bg\" para executar todos os comandos em segundo plano (sem saída), e sem "
|
|
"usar a shell"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay for purging finished commands (in seconds, 0 = purge commands "
|
|
"immediately, -1 = never purge)"
|
|
msgstr ""
|
|
"atraso para purgar comandos concluídos (em segundos, 0 = eliminar comandos "
|
|
"imediatamente, -1 = nunca eliminar)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"shell to use with command \"/exec -sh\"; it can be just the name of shell if "
|
|
"it is in PATH (for example \"bash\") or the absolute path to the shell (for "
|
|
"example \"/bin/bash\"); if value is empty, \"sh\" is used (note: content is "
|
|
"evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "text color for a finished command flag in list of commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto para o sinalizador de comando concluído na lista de comandos"
|
|
|
|
msgid "text color for a running command flag in list of commands"
|
|
msgstr "cor do texto do sinalizador de comando a executar na lista de comandos"
|
|
|
|
msgid "Execution of external commands in WeeChat"
|
|
msgstr "Execução de comandos externos no WeeChat"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: end of command %ld (\"%s\"), return code: %d"
|
|
msgstr "%s: fim do comando %d (\"%s\"), código de retorno: %d"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected end of command %ld (\"%s\")"
|
|
msgstr "%s: fim de comando inesperado %d (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pipe is enabled (file: %s)"
|
|
msgstr "%s: o pipe está ativado (ficheiro: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pipe is disabled"
|
|
msgstr "%s: o pipe está desativado"
|
|
|
|
msgid "fifo plugin configuration"
|
|
msgstr "configuração do plugin fifo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "enable FIFO pipe"
|
|
msgid "raw[enable]: enable FIFO pipe"
|
|
msgstr "ativar FIFO pipe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "enable FIFO pipe"
|
|
msgid "raw[disable]: disable FIFO pipe"
|
|
msgstr "ativar FIFO pipe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "name of FIFO pipe"
|
|
msgid "raw[toggle]: toggle FIFO pipe"
|
|
msgstr "nome do pipe FIFO"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"FIFO pipe is used as remote control of WeeChat: you can send commands or "
|
|
"text to the FIFO pipe from your shell."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default the FIFO pipe is called weechat_fifo_xxx (where xxx is the "
|
|
"WeeChat process id) and located in the WeeChat runtime directory (see /debug "
|
|
"dirs)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The expected format is one of:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " plugin.buffer *text or command here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " *text or command here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "For example to change your libera nick:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please read the user's guide for more info and examples."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "enable FIFO pipe"
|
|
msgstr "ativar FIFO pipe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for FIFO file; WeeChat PID can be used in path with ${info:pid} (path "
|
|
"is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "name of FIFO pipe"
|
|
msgstr "nome do pipe FIFO"
|
|
|
|
msgid "FIFO pipe for remote control"
|
|
msgstr "pipe FIFO para controlo remoto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: memória insuficiente (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pipe opened (file: %s)"
|
|
msgstr "%s: pipe aberto (ficheiro: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível abrir pipe (%s) para leitura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s): error %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: não foi possível criar pipe para controlo remoto (%s): erro %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pipe closed"
|
|
msgstr "%s: pipe fechado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid text received in pipe"
|
|
msgstr "%s%s: texto inválido recebido pelo pipe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: buffer \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: buffer \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error reading pipe (%d %s), closing it"
|
|
msgstr "%s%s: erro ao ler do pipe (%d %s), a fechá-lo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "values:"
|
|
msgstr "valores"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s%s%s:" at beginning of string it the name of option
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s: %s%s%s %s[%s%s]%s"
|
|
msgstr "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "descrição"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%d%s/%s%d%s%s | Filter: %s%s%s | Sort: %s%s%s | Key(input): "
|
|
"alt+space=toggle boolean, alt+'-'(-)=subtract 1 or set, alt+'+'(+)=add 1 or "
|
|
"append, alt+f,alt+r(r)=reset, alt+f,alt+u(u)=unset, alt+enter(s)=set, "
|
|
"alt+f,alt+n(n)=set new value, alt+f,alt+a(a)=append, alt+','=mark/unmark, "
|
|
"shift+down=mark and move down, shift+up=move up and mark, ($)=refresh, ($"
|
|
"$)=unmark/refresh, (m)=mark matching options, (u)=unmark matching options, "
|
|
"alt+p(p)=toggle plugins desc, alt+v(v)=toggle help bar, ctrl+x(x)=switch "
|
|
"format, (q)=close buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: there are no options displayed, unable to export."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory"
|
|
msgstr "%s%s: memória insuficiente"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: buffer \"%s\" not found"
|
|
msgid "%s%s: file \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: buffer \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
|
|
msgid "%d command executed in file \"%s\""
|
|
msgid_plural "%d commands executed in file \"%s\""
|
|
msgstr[0] "%s%s: não foi possível executar o ficheiro \"%s\""
|
|
msgstr[1] "%s%s: não foi possível executar o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
msgid "fast set WeeChat and plugins options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"-bar || -refresh || -up|-down [<number>] || -left|-right [<percent>] || -go "
|
|
"<line>|end || -toggle || -add [<value>] || -reset || -unset || -set || "
|
|
"-setnew || -append || -mark || -format || -export [-help|-nohelp] <filename> "
|
|
"|| -import <filename> || <filter>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-bar]: add the help bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-refresh]: refresh list of options, then whole screen (command: /window "
|
|
"refresh)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-up]: move the selected line up by \"number\" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-down]: move the selected line down by \"number\" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-left]: scroll the buffer by \"percent\" of width on the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-right]: scroll the buffer by \"percent\" of width on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-go]: select a line by number, first line number is 0 (\"end\" to select "
|
|
"the last line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-toggle]: toggle the boolean value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-add]: add \"value\" (which can be a negative number) for integers, "
|
|
"colors and enums, set/append to value for other types (set for a negative "
|
|
"value, append for a positive value)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-reset]: reset the value of option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-unset]: unset the option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-set]: add the /set command in input to edit the value of option (move "
|
|
"the cursor at the beginning of value)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-setnew]: add the /set command in input to edit a new value for the "
|
|
"option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-append]: add the /set command to append something in the value of "
|
|
"option (move the cursor at the end of value)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-mark]: toggle mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-format]: switch to the next available format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-export]: export the options and values displayed to a file (each line "
|
|
"has format: \"/set name value\" or \"/unset name\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-import]: import the options from a file (all lines containing commands "
|
|
"are executed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-help]: force writing of help on options in exported file (see /help "
|
|
"fset.look.export_help_default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-nohelp]: do not write help on options in exported file (see /help "
|
|
"fset.look.export_help_default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filter: set a new filter to see only matching options (this filter can be "
|
|
"used as input in fset buffer as well); allowed formats are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> `*`: show all options (no filter)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> `xxx`: show only options with \"xxx\" in name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown configuration file \"%s\""
|
|
msgid "> `f:xxx`: show only configuration file \"xxx\""
|
|
msgstr "Ficheiro de configuração desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> `t:xxx`: show only type \"xxx\" (bool/int/str/col/enum or boolean/integer/"
|
|
"string/color/enum)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> `d`: show only changed options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> `d:xxx`: show only changed options with \"xxx\" in name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> `d=xxx`: show only changed options with \"xxx\" in value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> `d==xxx`: show only changed options with exact value \"xxx\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> `h=xxx`: show only options with \"xxx\" in description (translated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> `he=xxx`: show only options with \"xxx\" in description (in English)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> `=xxx`: show only options with \"xxx\" in value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> `==xxx`: show only options with exact value \"xxx\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> `c:xxx`: show only options matching the evaluated condition \"xxx\", using "
|
|
"following variables: file, section, option, name, parent_name, type, "
|
|
"type_en, type_short (bool/int/str/col/enum), type_tiny (b/i/s/c/e), "
|
|
"default_value, default_value_undef, value, quoted_value, value_undef, "
|
|
"value_changed, parent_value, min, max, description, description2, "
|
|
"description_en, description_en2, string_values, allowed_values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The lines with options are displayed using string evaluation (see /help eval "
|
|
"for the format), with these options:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - fset.format.option1: first format for an option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - fset.format.option2: second format for an option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - option data, with color and padded by spaces on the right:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${file}: configuration file (for example \"weechat\" or \"irc\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${section}: section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${option}: option name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${name}: full option name (file.section.option)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${parent_name}: parent option name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${type}: option type (translated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${type_en}: option type (in English)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${type_short}: short option type (bool/int/str/col/enum)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${type_tiny}: tiny option type (b/i/s/c/e)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${default_value}: option default value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${default_value_undef}: \"1\" if default value is null, otherwise \"0\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${value}: option value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${value_undef}: \"1\" if value is null, otherwise \"0\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${value_changed}: \"1\" if value is different from default value, "
|
|
"otherwise \"0\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${value2}: option value, with inherited value if null"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${parent_value}: parent option value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${min}: min value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${max}: max value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${description}: option description (translated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${description2}: option description (translated), \"(no description)\" "
|
|
"(translated) if there's no description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${description_en}: option description (in English)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${description_en2}: option description (in English), \"(no description)"
|
|
"\" if there's no description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${string_values}: string values allowed for set of an enum option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${allowed_values}: allowed values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${marked}: \"1\" if option is marked, otherwise \"0\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${index}: index of option in list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - option data, with color but no spaces:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - same names prefixed by underscore, for example: ${_name}, ${_type}, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - option data, raw format (no colors/spaces):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - same names prefixed by two underscores, for example: ${__name}, $"
|
|
"{__type}, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - option data, only spaces:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - same names prefixed with \"empty_\", for example: ${empty_name}, $"
|
|
"{empty_type}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - other data:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ${selected_line}: \"1\" if the line is selected, otherwise \"0\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - ${newline}: insert a new line at point, so the option is displayed on "
|
|
"multiple lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For keys, input and mouse actions on the buffer, see key bindings in User's "
|
|
"guide."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if input has one or more leading spaces, the following text is "
|
|
"interpreted as a filter, without the spaces. For example \" q\" searches all "
|
|
"options with \"q\" inside name while \"q\" closes the fset buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "configuration files, sections, options and words of options"
|
|
msgstr "ficheiro de configuração \"%s\" (opções %s.*)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of options to automatically refresh on the fset buffer "
|
|
"(if opened); \"*\" means all options (recommended), a name beginning with \"!"
|
|
"\" is a negative value to prevent an option to be refreshed, wildcard \"*\" "
|
|
"is allowed in names (example: \"*,!plugin.section.*\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de plugins separados por vírgula para carregar automaticamente ao "
|
|
"iniciar, \"*\" significa todos os plugins encontrados, um nome começado com "
|
|
"\"!\" serve de valor negativo para impedir que o plugin seja carregado, pode-"
|
|
"se usar o caráter universal \"*\" nos nomes (exemplos: \"*\" ou \"*,!lua,!"
|
|
"tcl\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically unmark all options after an action on marked options or after "
|
|
"a refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"condition to catch /set command and display results in the fset buffer; "
|
|
"following variables can be used: ${name} (name of option given for the /set "
|
|
"command), ${count} (number of options found with the /set argument); an "
|
|
"empty string disables the catch of /set command; with value \"1\", the fset "
|
|
"buffer is always used with /set command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"write help for each option exported by default (this can be overridden with "
|
|
"arguments \"-help\" and \"-nohelp\" for command /fset -export)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of format used to display options; this is dynamically changed by the "
|
|
"key ctrl-x on the fset buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string displayed when an option is marked (to do an action on multiple "
|
|
"options)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "left/right scroll in fset buffer (percent of width)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show the plugin description options (plugins.desc.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of fields to sort options (see /help fset for a list of "
|
|
"fields); char \"-\" can be used before field to reverse order, char \"~\" "
|
|
"can be used to do a case-insensitive comparison; example: \"-~name\" for "
|
|
"case-insensitive and reverse sort on option name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "string displayed when an option is not marked"
|
|
msgstr "cadeia apresentada entre buffers na hotlist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use the color to display value of color options"
|
|
msgstr "definir alias de cores e mostrar paleta de cores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"use keys alt+X in fset buffer to do actions on options; if disabled, only "
|
|
"the input is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar teclas alt+X no buffer de scripts para realizar ações sobre os scripts "
|
|
"(alt+i = instalar, alt+r = remover, ...); se desativado, só permitir usar a "
|
|
"entrada: i, r, ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "use /mute command to set options"
|
|
msgstr "mostrar ajuda sobre comandos e opções"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"format of help line written before each option exported in a file (note: "
|
|
"content is evaluated, see /help fset)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome real a usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"format of each option exported in a file (note: content is evaluated, see /"
|
|
"help fset)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome real a usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"format of each option with \"null\" value exported in a file (note: content "
|
|
"is evaluated, see /help fset)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome real a usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"first format of each line, used when option fset.look.format_number is set "
|
|
"to 1 (note: content is evaluated, see /help fset); an empty string uses the "
|
|
"default format (\"${marked} ${name} ${type} ${value2}\"), which is without "
|
|
"evaluation of string and then much faster; formats can be switched with key "
|
|
"ctrl-x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"second format of each line, used when option fset.look.format_number is set "
|
|
"to 2 (note: content is evaluated, see /help fset); an empty string uses the "
|
|
"default format (\"${marked} ${name} ${type} ${value2}\"), which is without "
|
|
"evaluation of string and then much faster; formats can be switched with key "
|
|
"ctrl-x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for allowed values"
|
|
msgstr "cor das linhas do registo recente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for allowed values on the selected line"
|
|
msgstr "cor das linhas do registo recente"
|
|
|
|
msgid "color for color name when option fset.look.use_color_value is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "text color for offline nick with highlight; this color is used only if "
|
|
#| "option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
|
|
msgid ""
|
|
"color for color name on the selected line when option "
|
|
"fset.look.use_color_value is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto dos nicks desconectados com realce; esta cor só é utilizada se "
|
|
"a opção weechat.look.color_nick_offline estiver ativada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for default value"
|
|
msgstr "valor predefinido"
|
|
|
|
msgid "color for default value on the selected line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for description"
|
|
msgstr "cor do texto da descrição do cliente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for description on the selected line"
|
|
msgstr "cor do texto da descrição de linha selecionada no buffer de scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for file"
|
|
msgstr "cor do texto de valores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for file if value is changed"
|
|
msgstr "cor do tópico antigo (quando se altera o tópico)"
|
|
|
|
msgid "color for file if value is changed on the selected line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for file on the selected line"
|
|
msgstr "cor da linha que termina o registo recente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for default value in help bar"
|
|
msgstr "cor da linha que termina o registo recente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for description in help bar"
|
|
msgstr "cor do texto da descrição no buffer de scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for name in help bar"
|
|
msgstr "cor do nick na barra de entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for quotes around string values"
|
|
msgstr "cor do texto das mensagens de join"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for index of option"
|
|
msgstr "cor do texto da descrição do cliente"
|
|
|
|
msgid "color for index of option on the selected line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"background color for a marked line (used with the first format, see option "
|
|
"fset.format.option1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor de fundo do marcador em linhas onde o texto procurado foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"background color for a marked line (used with the second format, see option "
|
|
"fset.format.option2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor de fundo do marcador em linhas onde o texto procurado foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"background color for the selected line (used with the first format, see "
|
|
"option fset.format.option1)"
|
|
msgstr "cor de fundo da linha selecionada no buffer de scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"background color for the selected line (used with the second format, see "
|
|
"option fset.format.option2)"
|
|
msgstr "cor de fundo da linha selecionada no buffer de scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for mark indicator"
|
|
msgstr "cor das linhas do registo recente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for mark indicator on the selected line"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto do nome do script da linha selecionada no buffer de scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for max value"
|
|
msgstr "cor do texto de valores"
|
|
|
|
msgid "color for max value on the selected line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for min value"
|
|
msgstr "cor do texto de valores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for min value on the selected line"
|
|
msgstr "cor da linha que termina o registo recente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for name"
|
|
msgstr "nomes de cores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for name if value is changed"
|
|
msgstr "cor do novo tópico do canal (quando se altera o tópico)"
|
|
|
|
msgid "color for name if value is changed on the selected line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for name on the selected line"
|
|
msgstr "cor da linha que termina o registo recente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for option"
|
|
msgstr "opção de configuração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for option if value is changed"
|
|
msgstr "%s%d%s opção com valor alterado"
|
|
|
|
msgid "color for option if value is changed on the selected line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for option on the selected line"
|
|
msgstr "cor do texto de ações na linha de entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for name of parent option"
|
|
msgstr "cor do texto da descrição do cliente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for name of parent option on the selected line"
|
|
msgstr "cor do texto de ações na linha de entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for value of parent option"
|
|
msgstr "cor do texto da descrição do cliente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for value of parent option on the selected line"
|
|
msgstr "cor do texto de ações na linha de entrada"
|
|
|
|
msgid "color for quotes around string values which are changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color for quotes around string values which are changed on the selected line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "color for quotes around string values on the selected line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for section"
|
|
msgstr "secção de configuração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for section if value is changed"
|
|
msgstr "cor do texto das mensagens de join"
|
|
|
|
msgid "color for section if value is changed on the selected line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for section on the selected line"
|
|
msgstr "cor do texto de ações na linha de entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for string values"
|
|
msgstr "cor do texto de valores"
|
|
|
|
msgid "color for string values on the selected line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color for the count of options found with the current filter in title of "
|
|
"buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for current option number in title of buffer"
|
|
msgstr "cor do texto do número do buffer atual na barra de estado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for filter in title of buffer"
|
|
msgstr "cor do texto do outro nick no buffer privado"
|
|
|
|
msgid "color for number of marked options in title of buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for sort in title of buffer"
|
|
msgstr "cor do texto do outro nick no buffer privado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for type"
|
|
msgstr "cor do texto do chat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for type on the selected line"
|
|
msgstr "cor do texto \"Notice\" em notices"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for mark indicator when the option is not marked"
|
|
msgstr "cadeia apresentada entre buffers na hotlist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"color for mark indicator when the option is not marked on the selected line"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto do nome do script da linha selecionada no buffer de scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for value"
|
|
msgstr "cor do texto de valores"
|
|
|
|
msgid "color for value changed (different from default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "color for value changed (different from default) on the selected line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for value on the selected line"
|
|
msgstr "cor das linhas do registo recente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for undefined value"
|
|
msgstr "cor do texto de valores"
|
|
|
|
msgid "color for undefined value on the selected line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list of fset options"
|
|
msgstr "lista de opções"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fset option pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para plugin (opcional)"
|
|
|
|
msgid "option name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr "nome da opção (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fset options"
|
|
msgstr "lista de opções"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "color"
|
|
msgid "any color"
|
|
msgstr "cor"
|
|
|
|
msgid "Fast set of WeeChat and plugins options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" already registered (register ignored)"
|
|
msgstr "%s%s: script \"%s\" já registado (registo ignorado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
|
|
"this name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: não foi possível registar o script \"%s\" (outro script já existe com "
|
|
"este nome)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" registado, versão %s (%s)"
|
|
|
|
msgid "Support of scheme scripts (with Guile)"
|
|
msgstr "Suporte de scripts scheme (com Guile)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: stdout/stderr (%s): %s"
|
|
msgstr "%s: stdout/stderr: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
|
|
msgstr "%s%s: a função \"%s\" deve retornar um valor válido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erro na função \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: script \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: loading script \"%s\""
|
|
msgstr "%s: a carregar o script \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: a função \"register\" não foi encontrada (ou falhou) no ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unloading script \"%s\""
|
|
msgstr "%s: a descarregar script \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" descarregado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
|
|
msgstr "%s%s: script \"%s\" não carregado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "server"
|
|
msgstr "servidor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is displayed in a bar item and must be as short as possible
|
|
msgid "cleartext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
|
|
msgstr "%s%s: não é possível alocar novo canal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWarning: the address of remote nick has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s is back on server"
|
|
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s voltou ao servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: \"-yes\" argument is required for nick \"*\" (security reason), see /"
|
|
"help %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: o argumento \"-yes\" é necessário para o nick \"*\" (por motivos de "
|
|
"segurança), ver /help %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: cannot execute command /%s, channel mode \"%s\" is not supported by "
|
|
"server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: o comando \"%s\" só pode ser executado num buffer de canal ou privado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: command \"%s\" with option \"%s\" must be executed on irc buffer "
|
|
"(server, channel or private)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: o comando \"%s\" deve ser executado num buffer irc (servidor ou canal)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: \"%s\" command can only be executed if SASL is enabled via server "
|
|
"options \"sasl_*\" (or you must give username and password)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: you are not connected to server"
|
|
msgid "%s%s: SASL is not supported by the server"
|
|
msgstr "%s%s: não está conectado ao servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
|
|
msgstr "%s%s: o comando \"%s\" só pode ser executado num buffer de um canal"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Notify changed for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
|
msgid "Autojoin changed from \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "Notificação de \"%s%s%s\" alterada: \"%s%s%s\" para \"%s%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Autojoin changed from empty value to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: future away: %s"
|
|
msgstr "%s: futuro ausente: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: future away removed"
|
|
msgstr "%s: futuro ausente removido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: já está conectado ao servidor \"%s\"!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: a conectar-se ao servidor \"%s\" neste momento!"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: server added: %s%s"
|
|
msgstr "%s: servidor %s%s%s adicionado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: unable to add temporary server \"%s\" (check if there is already a "
|
|
#| "server with this name)"
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to add server \"%s\" (check if there is already a server with "
|
|
"this name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: não foi possível adicionar o servidor temporário \"%s\" (verifique se "
|
|
"já há um servidor com este nome)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command cannot be executed on a server buffer"
|
|
msgstr "%s%s: o comando \"%s\" não pode ser executado num buffer de servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: unable to create socket"
|
|
msgid "%s%s: unable to create DCC"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível criar socket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to create DCC, please check that the \"xfer\" plugin is loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: não está conectado ao servidor \"%s\"!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: auto-reconnection is canceled"
|
|
msgstr "%s: a reconexão automática foi cancelada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: servidor \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
|
|
msgstr " %s[%s%d%s]%s máscara: %s / servidor: %s / canal: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignore list:"
|
|
msgstr "%s: lista de ignorados:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no ignore in list"
|
|
msgstr "%s: nenhum ignorado na lista"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: ignore already exists"
|
|
msgstr "%s%s: já é ignorado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: ignore added:"
|
|
msgid "%s: ignore updated:"
|
|
msgstr "%s: ignorado adicionado:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignore added:"
|
|
msgstr "%s: ignorado adicionado:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error adding ignore"
|
|
msgstr "%s%s: erro ao adicionar ignorado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: all ignores deleted"
|
|
msgstr "%s: todos os ignorados foram eliminados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ignore \"%s\" deleted"
|
|
msgstr "%s: ignorado \"%s\" eliminado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: ignore not found"
|
|
msgstr "%s%s: ignorado não encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong ignore number"
|
|
msgstr "%s%s: número de ignorado incorreto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
|
|
msgstr "%s%s: o comando \"%s\" deve ser executado num servidor irc conectado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: mask must begin with nick"
|
|
msgstr "%s%s: máscara deve começar com um nick"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
|
|
msgid "%s%s: list buffer is not displayed"
|
|
msgstr "%s%s: este buffer não é um canal!"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "strip colors in hashtable values displayed on monitor buffer"
|
|
msgid "%s%s: no channels displayed on list buffer"
|
|
msgstr "retirar as cores dos valores da tabela de dispersão no buffer monitor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
|
|
msgid "%s%s: error exporting channels to file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erro ao carregar o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
|
|
msgstr "%s%s: memória insuficiente para a expressão regular"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: \"%s\" não é uma expressão regular válida (%s)"
|
|
|
|
msgid "Receiving list of channels, please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: deve especificar um canal no comando \"%s\" se não se encontra num "
|
|
"canal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: server must be specified because you are not on an irc server or "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: o servidor deve ser especificado porque não se encontra num servidor "
|
|
"irc ou num canal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: notify already exists"
|
|
msgstr "%s%s: a notificação já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sMonitor list is full (%d)"
|
|
msgstr "%sA lista de monitorização está cheia (%d)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: notification deleted for %s%s%s"
|
|
msgid "%s: notification updated for %s%s%s"
|
|
msgstr "%s: notificação para %s%s%s eliminada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: notification added for %s%s%s"
|
|
msgstr "%s: notificação para %s%s%s adicionada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error adding notification"
|
|
msgstr "%s%s: error ao adicionar a notificação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: all notifications deleted"
|
|
msgstr "%s: todas as notificações foram eliminadas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no notification in list"
|
|
msgstr "%s: nenhuma notificação na lista"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: notification deleted for %s%s%s"
|
|
msgstr "%s: notificação para %s%s%s eliminada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: notification not found"
|
|
msgstr "%s%s: notificação não encontrada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: \"%s\" command can not be executed with a channel name (\"%s\")"
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command cannot be executed with a channel name (\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: o comando \"%s\" não pode ser executado com um nome dum canal (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: não é possível criar o novo buffer privado \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nick:"
|
|
msgstr "nick"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Server: %s%s %s[%s%s%s]%s%s%s"
|
|
msgstr "Servidor: %s%s %s[%s%s%s]%s%s"
|
|
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "conectado"
|
|
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "não conectado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "fake IRC server"
|
|
msgid " (fake)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "second"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] "segundo"
|
|
msgstr[1] "segundos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "second"
|
|
#| msgid_plural "seconds"
|
|
msgid "millisecond"
|
|
msgid_plural "milliseconds"
|
|
msgstr[0] "segundo"
|
|
msgstr[1] "segundos"
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
msgid "channel"
|
|
msgid_plural "channels"
|
|
msgstr[0] "canal"
|
|
msgstr[1] "canais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "All servers:"
|
|
msgid "All connected servers:"
|
|
msgstr "Todos os servidores:"
|
|
|
|
msgid "All servers:"
|
|
msgstr "Todos os servidores:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s%s: disconnected from server"
|
|
msgid "No connected server"
|
|
msgstr "%s%s: desconectado do servidor"
|
|
|
|
msgid "No server"
|
|
msgstr "Nenhum servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Servers with \"%s\":"
|
|
msgid "Connected servers with \"%s\":"
|
|
msgstr "Servidores com \"%s\":"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Servers with \"%s\":"
|
|
msgstr "Servidores com \"%s\":"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "No server found with \"%s\""
|
|
msgid "No connected server found with \"%s\""
|
|
msgstr "Nenhum servidor encontrado com \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No server found with \"%s\""
|
|
msgstr "Nenhum servidor encontrado com \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: trigger \"%s\" already exists"
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%s%s: o acionador \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to add server"
|
|
msgstr "%s%s: não é possível adicionar servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: server updated: %s%s%s -> %s"
|
|
msgstr "%s: servidor %s%s%s adicionado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: server added: %s%s%s -> %s"
|
|
msgstr "%s: servidor %s%s%s adicionado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: o servidor \"%s\" do comando \"%s\" não foi encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: o servidor \"%s\" do comando \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
|
|
msgstr "%s: o servidor %s%s%s foi copiado para %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s"
|
|
msgstr "%s: o nome do servidor %s%s%s mudou para %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d server moved"
|
|
msgid_plural "%d servers moved"
|
|
msgstr[0] "%d servidor removido"
|
|
msgstr[1] "%d servidores removidos"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try "
|
|
#| "\"/disconnect %s\" before."
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: you cannot delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
|
|
"disconnect %s\" before."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: não pode eliminar o servidor \"%s\" porque está conectado. Tente \"/"
|
|
"disconnect %s\" primeiro."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: server %s%s%s has been deleted"
|
|
msgstr "%s: o servidor %s%s%s foi eliminado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
|
|
"WeeChat may have been lost!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: as mensagens na fila de saída foram ELIMINADAS em todos os servidores. "
|
|
"Algumas mensagens suas ou do WeeChat podem ter sido perdidas!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: you are not on channel \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: não está no canal \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Notice" is command name in IRC protocol (translation is frequently the same word)
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Notice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
|
msgid "send a CTCP action to a nick or channel"
|
|
msgstr "enviar uma ação CTCP para o canal atual"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <text>"
|
|
msgstr "[-server <servidor>] <destino>[,<destino>...] <texto>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "server: send to this server (internal name)\n"
|
|
#| " data: raw data to send"
|
|
msgid "server: send to this server (internal name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor: enviar para este servidor (nome interno)\n"
|
|
" dados: dados em bruto a enviar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "server: send to this server (internal name)\n"
|
|
#| "target: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
#| " text: text to send"
|
|
msgid "target: nick or channel (may be mask, \"*\" = current channel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor: enviar para este servidor (nome interno)\n"
|
|
" destino: nick ou canal (pode ser uma máscara, '*' = canal atual)\n"
|
|
" texto: texto a enviar"
|
|
|
|
msgid "text: text to send"
|
|
msgstr "texto: texto a enviar"
|
|
|
|
msgid "find information about the administrator of the server"
|
|
msgstr "obter informação sobre o administrador do servidor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<target>]"
|
|
msgstr "<destino>"
|
|
|
|
msgid "target: server name"
|
|
msgstr "destino: nome do servidor"
|
|
|
|
msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"executar um comando em todos os canais de todos os servidores conectados"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[-current] [-parted|-all] [-exclude=<channel>[,<channel>...]] <command> || [-"
|
|
"current] [-parted|-all] [-include=<channel>[,<channel>...]] <command>"
|
|
msgstr "[-current] [-exclude=<canal>[,<canal>...]] <comando> [<argumentos>]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
|
|
msgid "raw[-current]: execute command for channels of current server only"
|
|
msgstr ""
|
|
"executar um comando em todos os canais de todos os servidores conectados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-parted]: execute command on parted channels (by default: execute "
|
|
"command on active channels only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"executar um comando em todos os canais de todos os servidores conectados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "-all: set new nick for all connected servers\n"
|
|
#| "nick: new nick"
|
|
msgid "raw[-all]: execute command on all channels (active and parted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-all: definir novo nick em todos os servidores conectados\n"
|
|
"nick: novo nick"
|
|
|
|
msgid "raw[-exclude]: exclude some channels (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-include]: include only some channels (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Command and arguments are evaluated (see /help eval), the following "
|
|
"variables are replaced:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "target: server name"
|
|
msgid " $server: server name"
|
|
msgstr "destino: nome do servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " nick: nick\n"
|
|
#| "channel: channel name"
|
|
msgid " $channel: channel name"
|
|
msgstr ""
|
|
" nick: nick\n"
|
|
"canal: nome do canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " nick: nick\n"
|
|
#| "reason: reason"
|
|
msgid " $nick: nick on server"
|
|
msgstr ""
|
|
" nick: nick\n"
|
|
"razão: razão"
|
|
|
|
msgid " ${irc_server.xxx}: variable xxx in server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " ${irc_channel.xxx}: variable xxx in channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " execute \"/me is testing\" on all channels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " /allchan /me is testing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " say \"hello\" everywhere but not on #weechat:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " /allchan -exclude=#weechat hello"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" say \"hello\" everywhere but not on #weechat and channels beginning with "
|
|
"#linux:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " /allchan -exclude=#weechat,#linux* hello"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " say \"hello\" on all channels beginning with #linux:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " /allchan -include=#linux* hello"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "close buffer when /part is issued on a channel"
|
|
msgid " close all buffers with parted channels:"
|
|
msgstr "fechar o buffer ao executar /part num canal"
|
|
|
|
msgid "execute a command on all private buffers of all connected servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"executar um comando em todos os buffers privados de todos os servidores"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[-current] [-exclude=<nick>[,<nick>...]] <command> || [-current] [-"
|
|
"include=<nick>[,<nick>...]] <command>"
|
|
msgstr "[-current] [-exclude=<nick>[,<nick>...]] <comando> [<argumentos>]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "execute a command on all private buffers of all connected servers"
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-current]: execute command for private buffers of current server only"
|
|
msgstr ""
|
|
"executar um comando em todos os buffers privados de todos os servidores"
|
|
|
|
msgid "raw[-exclude]: exclude some nicks (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "plugin name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgid "raw[-include]: include only some nicks (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr "nome do plugin (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "execute a command on all connected servers"
|
|
msgid " execute \"/me is testing\" on all private buffers:"
|
|
msgstr "executar um comando em todos os servidores conectados"
|
|
|
|
msgid " /allpv /me is testing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " say \"hello\" everywhere but not for nick foo:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " /allpv -exclude=foo hello"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" say \"hello\" everywhere but not for nick foo and nicks beginning with bar:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " /allpv -exclude=foo,bar* hello"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " say \"hello\" for all nicks beginning with bar:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " /allpv -include=bar* hello"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "merge private buffers"
|
|
msgid " close all private buffers:"
|
|
msgstr "unir buffers privados"
|
|
|
|
msgid "execute a command on all connected servers"
|
|
msgstr "executar um comando em todos os servidores conectados"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[-exclude=<server>[,<server>...]] <command> || [-include=<server>[,"
|
|
"<server>...]] <command>"
|
|
msgstr "[-exclude=<servidor>[,<servidor>...]] <comando> [<argumentos>]"
|
|
|
|
msgid "raw[-exclude]: exclude some servers (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-include]: include only some servers (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "channels on all IRC servers"
|
|
msgid " change nick on all servers:"
|
|
msgstr "canais em todos os servidores IRC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Notify list is empty on all servers"
|
|
msgid " do a whois on my nick on all servers:"
|
|
msgstr "A lista de notificação de todos os servidores está vazia"
|
|
|
|
msgid "authenticate with SASL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<user> <password>"
|
|
msgid "[<username> <password>]"
|
|
msgstr "<utilizador> <palavra-passe>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"username: SASL username (content is evaluated, see /help eval; server "
|
|
"options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by "
|
|
"the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensagem de expulsão predefinida usada pelos comandos \"/kick\" e \"/"
|
|
"kickban\" (nota: conteúdo é avaliado, ver /help eval; as variáveis especiais "
|
|
"${nick}, ${channel} e ${server} são substituídas pelos respetivos valores)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"password: SASL password or path to file with private key (content is "
|
|
"evaluated, see /help eval; server options are evaluated with $"
|
|
"{irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensagem de expulsão predefinida usada pelos comandos \"/kick\" e \"/"
|
|
"kickban\" (nota: conteúdo é avaliado, ver /help eval; as variáveis especiais "
|
|
"${nick}, ${channel} e ${server} são substituídas pelos respetivos valores)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If username and password are not provided, the values from server options "
|
|
"\"sasl_username\" and \"sasl_password\" (or \"sasl_key\") are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " authenticate with username/password defined in the server:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " authenticate as a different user:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" authenticate as a different user with mechanism ecdsa-nist256p-challenge:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "configuration options"
|
|
msgid "configure the \"autojoin\" server option"
|
|
msgstr "opções de configuração"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"add [<channel>...] || addraw <channel1>[,<channel2>...] [<key1>[,<key2>...]] "
|
|
"|| del [<channel>...] || apply || join || sort [buffer]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[add]: add current channel or a list of channels (with optional keys) to "
|
|
"the autojoin option; if you are on the channel and the key is not provided, "
|
|
"the key is read in the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[addraw]: use the IRC raw format (same as /join command): all channels "
|
|
"separated by commas, optional keys separated by commas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[del]: delete current channel or a list of channels from the autojoin "
|
|
"option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " nick: nick\n"
|
|
#| "channel: channel name"
|
|
msgid "channel: channel name"
|
|
msgstr ""
|
|
" nick: nick\n"
|
|
"canal: nome do canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "channel: channel name\n"
|
|
#| " mode: mode for channel"
|
|
msgid "key: key for the channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nome do canal\n"
|
|
" modo: modo do canal"
|
|
|
|
msgid "raw[apply]: set currently joined channels in the autojoin option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[join]: join the channels in the autojoin option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[sort]: sort alphabetically channels in the autojoin option; with "
|
|
"\"buffer\": first sort by buffer number, then alphabetically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ban nicks or hosts"
|
|
msgstr "banir nicks ou hosts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[<channel>] [<nick> [<nick>...]]"
|
|
msgid "[<channel>] [<nick>...]"
|
|
msgstr "[<canal>] [<nick> [<nick>...]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "ban nicks or hosts"
|
|
msgid "nick: nick or host"
|
|
msgstr "banir nicks ou hosts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "channel: channel name\n"
|
|
#| " nick: nick or host\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Without argument, this command displays the ban list for current channel."
|
|
msgid ""
|
|
"Without argument, this command displays the ban list for current channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nome do canal\n"
|
|
" nick: nick ou host\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sem argumentos, este comando mostra a lista de banimentos do canal atual."
|
|
|
|
msgid "client capability negotiation"
|
|
msgstr "negociação de capacidades do cliente"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "ls || list || req|ack [<capability> [<capability>...]] || end"
|
|
msgid "ls || list || req|ack [<capability>...] || end"
|
|
msgstr "ls || list || req|ack [<capacidade> [<capacidade>...]] || end"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s%s: you are not connected to server"
|
|
msgid "raw[ls]: list the capabilities supported by the server"
|
|
msgstr "%s%s: não está conectado ao servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "raw[list]: list the capabilities currently enabled"
|
|
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, ativado atualmente: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[req]: request a new capability or remove a capability (if starting with "
|
|
"\"-\", for example: \"-multi-prefix\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[ack]: acknowledge capabilities which require client-side acknowledgment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "client capability negotiation"
|
|
msgid "raw[end]: end the capability negotiation"
|
|
msgstr "negociação de capacidades do cliente"
|
|
|
|
msgid "Without argument, \"ls\" and \"list\" are sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Capabilities supported by WeeChat are: account-notify, account-tag, away-"
|
|
"notify, batch, cap-notify, chghost, draft/multiline, echo-message, extended-"
|
|
"join, invite-notify, message-tags, multi-prefix, server-time, setname, "
|
|
"userhost-in-names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The capabilities to automatically enable on servers can be set in option "
|
|
"irc.server_default.capabilities (or by server in option "
|
|
"irc.server.xxx.capabilities)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " display supported and enabled capabilities:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " request capabilities multi-prefix and away-notify:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " request capability extended-join, remove capability multi-prefix:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " remove capability away-notify:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "connect to IRC server(s)"
|
|
msgstr "conectar a servidores IRC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[<server>...] [-<option>[=<value>]] [-no<option>] [-nojoin] [-switch] || "
|
|
"-all|-auto|-open [-nojoin] [-switch]"
|
|
msgstr ""
|
|
"<servidor> [<servidor>...] [-<opção>[=<valor>]] [-no<opção>] [-nojoin] [-"
|
|
"switch] || -all|-auto|-open [-nojoin] [-switch]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "server: server name, which can be:"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor: nome do servidor\n"
|
|
" nick: nick"
|
|
|
|
msgid "> - internal server name (added by /server add, recommended usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> - hostname/port or IP/port, port is 6697 by default for TLS, 6667 otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> - URL with format: irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port]"
|
|
"[/#channel1][,#channel2[...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option: set option for server (for boolean option, value can be omitted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[nooption]: set boolean option to \"off\" (for example: -notls)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-all]: connect to all servers defined in configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
|
msgid "raw[-auto]: connect to servers with autoconnect enabled"
|
|
msgstr "reconectar ao servidor automaticamente quando se desconectar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-open]: connect to all opened servers that are not currently connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-nojoin]: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-switch]: switch to next server address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To disconnect from a server or stop any connection attempt, use command /"
|
|
"disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
|
msgstr "enviar uma mensagem CTCP (Client-To-Client Protocol)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <type> [<arguments>]"
|
|
msgstr "[-server <servidor>] <destino>[,<destino>...] <tipo> [<argumentos>]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "server: send to this server (internal name)\n"
|
|
#| "target: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
|
|
#| " text: text to send"
|
|
msgid "target: nick or channel (\"*\" = current channel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor: enviar para este servidor (nome interno)\n"
|
|
" destino: nick ou canal (pode ser uma máscara, '*' = canal atual)\n"
|
|
" texto: texto a enviar"
|
|
|
|
msgid "type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "default arguments for a hook"
|
|
msgid "arguments: arguments for CTCP"
|
|
msgstr "argumentos predefinidos de um hook"
|
|
|
|
msgid "leave and rejoin a channel"
|
|
msgstr "sair e voltar-se a juntar a um canal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<message>]"
|
|
msgstr "[<canal>[,<canal>...]] [<mensagem>]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "channel: channel name\n"
|
|
#| "message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgid "message: part message (displayed to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
" canal: nome do canal\n"
|
|
"mensagem: mensagem de saída (mostrada aos outros utilizadores)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "start a DCC (file transfer or direct chat)"
|
|
msgid "start a DCC (passive file transfer or direct chat)"
|
|
msgstr "iniciar um DCC (transferência de ficheiro ou chat direto)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "chat <nick> || send <nick> <file>"
|
|
msgstr "chat <nick> || send <nick> <ficheiro>"
|
|
|
|
msgid "nick: nick"
|
|
msgstr "nick: nick"
|
|
|
|
msgid "file: filename (on local host)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "remove channel half-operator status from nick(s)"
|
|
msgstr "remover estatuto de semi-operador do canal a nicks"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<nick> [<nick>...] || * -yes"
|
|
msgid "<nick>... || * -yes"
|
|
msgstr "<nick> [<nick>...] || * -yes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "nick: nick or mask (wildcard \"*\" is allowed)\n"
|
|
#| " *: give voice to everybody on channel"
|
|
msgid "nick: nick or mask (wildcard \"*\" is allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nick: nick ou máscara (o caráter universal \"*\" é permitido)\n"
|
|
" *: dar voz a todos no canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "nick: nick or mask (wildcard \"*\" is allowed)\n"
|
|
#| " *: remove channel half-operator status from everybody on channel "
|
|
#| "except yourself"
|
|
msgid ""
|
|
"*: remove channel half-operator status from everybody on channel except "
|
|
"yourself"
|
|
msgstr ""
|
|
"nick: nick ou máscara (o caráter universal \"*\" é permitido)\n"
|
|
" *: remover estatuto de semi-operador do canal a todos no canal exceto a si"
|
|
|
|
msgid "remove channel operator status from nick(s)"
|
|
msgstr "remover estatuto de operador do canal a nicks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "nick: nick or mask (wildcard \"*\" is allowed)\n"
|
|
#| " *: remove channel operator status from everybody on channel except "
|
|
#| "yourself"
|
|
msgid ""
|
|
"*: remove channel operator status from everybody on channel except yourself"
|
|
msgstr ""
|
|
"nick: nick ou máscara (o caráter universal \"*\" é permitido)\n"
|
|
" *: remover estatuto de operador do canal a todos no canal exceto a si"
|
|
|
|
msgid "remove voice from nick(s)"
|
|
msgstr "remover voz a nicks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "nick: nick or mask (wildcard \"*\" is allowed)\n"
|
|
#| " *: remove voice from everybody on channel"
|
|
msgid "*: remove voice from everybody on channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"nick: nick ou máscara (o caráter universal \"*\" é permitido)\n"
|
|
" *: remover voz a todos no canal"
|
|
|
|
msgid "shutdown the server"
|
|
msgstr "encerrar o servidor"
|
|
|
|
msgid "disconnect from one or all IRC servers"
|
|
msgstr "desconectar de um ou todos os servidores IRC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<server>|-all|-pending [<reason>]]"
|
|
msgstr "[<servidor>|-all|-pending [<razão>]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "IRC servers (internal names)"
|
|
msgid "server: internal server name"
|
|
msgstr "servidores IRC (nomes internos)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "disconnect from one or all IRC servers"
|
|
msgid "raw[-all]: disconnect from all servers"
|
|
msgstr "desconectar de um ou todos os servidores IRC"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-pending]: cancel auto-reconnection on servers currently reconnecting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "reason: reason for the \"quit\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "give channel half-operator status to nick(s)"
|
|
msgstr "dar estatuto de semi-operador do canal a nicks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "give channel half-operator status to nick(s)"
|
|
msgid "*: give channel half-operator status to everybody on channel"
|
|
msgstr "dar estatuto de semi-operador do canal a nicks"
|
|
|
|
msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
|
|
msgstr "ignorar nicks/hosts de servidores ou canais"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list || add [re:]<nick> [<server> [<channel>]] || del <number>|-all"
|
|
msgid ""
|
|
"list || add|addreplace [re:]<nick> [<server> [<channel>]] || del <number>|-"
|
|
"all"
|
|
msgstr "list || add [re:]<nick> [<servidor> [<canal>]] || del <número>|-all"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list of IRC ignores"
|
|
msgid "raw[list]: list all ignores"
|
|
msgstr "lista de ignorados no IRC"
|
|
|
|
msgid "raw[add]: add an ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"nick: nick or hostname; can be a POSIX extended regular expression if \"re:"
|
|
"\" is given or a mask using \"*\" to replace zero or more chars (the regular "
|
|
"expression can start with \"(?-i)\" to become case-sensitive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[del]: delete an ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "number: number of ignore to delete (look at list to find it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-all]: delete all ignores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "server: internal server name where ignore is working"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "channel: channel name\n"
|
|
#| " text: text to send"
|
|
msgid "channel: channel name where ignore is working"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nome do canal\n"
|
|
"texto: texto a enviar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: if option irc.look.ignore_tag_messages is enabled, the ignored "
|
|
"messages are just tagged with \"irc_ignored\" instead of being completely "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "get information describing the server"
|
|
msgstr "obter informação descrevendo o servidor"
|
|
|
|
msgid "invite a nick on a channel"
|
|
msgstr "convidar um nick para um canal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<nick> [<nick>...] [<channel>]"
|
|
msgid "<nick>... [<channel>]"
|
|
msgstr "<nick> [<nick>...] [<canal>]"
|
|
|
|
msgid "check if a nick is currently on IRC"
|
|
msgstr "verificar se um nick está no IRC neste momento"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<nick> [<nick>...]"
|
|
msgid "<nick>..."
|
|
msgstr "<nick> [<nick>...]"
|
|
|
|
msgid "join a channel"
|
|
msgstr "juntar-se a um canal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"[-noswitch] [-server <server>] [<channel1>[,<channel2>...]] [<key1>[,"
|
|
"<key2>...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-noswitch] [-server <servidor>] [<canal1>[,<canal2>...]] [<chave1>[,"
|
|
"<chave2>...]]"
|
|
|
|
msgid "raw[-noswitch]: do not switch to new buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"key: key to join the channel (channels with a key must be the first in list)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "kick a user out of a channel"
|
|
msgstr "expulsar um utilizador do canal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<channel>] <nick> [<reason>]"
|
|
msgstr "[<canal>] <nick> [<razão>]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"reason: reason (evaluated, see /help eval; special variables ${nick} (self "
|
|
"nick), ${target} (target nick), ${channel} and ${server} are replaced by "
|
|
"their values)"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nome do canal\n"
|
|
" nick: nick\n"
|
|
"razão: razão (as variáveis especiais $nick, $channel e $server são "
|
|
"substituídas pelos respetivos valores)"
|
|
|
|
msgid "kick a user out of a channel and ban the host"
|
|
msgstr "expulsar um utilizador de um canal e banir o host"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and "
|
|
"replaced by \"*\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "close client-server connection"
|
|
msgstr "fechar conexão cliente-servidor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<nick> [<reason>]"
|
|
msgstr "<nick> [<razão>]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " nick: nick\n"
|
|
#| "reason: reason"
|
|
msgid "reason: reason"
|
|
msgstr ""
|
|
" nick: nick\n"
|
|
"razão: razão"
|
|
|
|
msgid "send a notice to an invitation-only channel, requesting an invite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[-all] [<message>]"
|
|
msgid "<channel> [<message>]"
|
|
msgstr "[-all] [<mensagem>]"
|
|
|
|
msgid "message: message to send"
|
|
msgstr "mensagem: mensagem a enviar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list all server names which are known by the server answering the query"
|
|
msgstr "listar todos os servidores conhecidos pelo servidor consultado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[[<target>] <server_mask>]"
|
|
msgstr "[[<servidor>] <máscara_servidor>]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "target: this remote server should answer the query"
|
|
msgstr ""
|
|
" servidor: consultar este servidor\n"
|
|
"máscara_servidor: a lista de servidores deve corresponder a esta máscara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "server_mask: list of servers must match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
" servidor: consultar este servidor\n"
|
|
"máscara_servidor: a lista de servidores deve corresponder a esta máscara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list channels and their topics"
|
|
msgstr "listar canais e respetivos tópicos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[-server <server>] [<channel>[,<channel>...]] [<target>] || [-server "
|
|
"<server>] [-raw *|<regex>] || -up|-down [<number>] || -left|-right "
|
|
"[<percent>] || -go <line>|end || -join || -export <filename>"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-noswitch] [-server <servidor>] [<canal1>[,<canal2>...]] [<chave1>[,"
|
|
"<chave2>...]]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-raw]: display result on server buffer instead of a dedicated buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "POSIX extended regular expression with IPs allowed to use relay (case "
|
|
#| "insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), "
|
|
#| "example: \"^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$\""
|
|
msgid ""
|
|
"regex: POSIX extended regular expression used to filter results (case-"
|
|
"insensitive, can start by \"(?-i)\" to become case-sensitive); the special "
|
|
"value \"*\" doesn't filter results"
|
|
msgstr ""
|
|
"expressão regular POSIX estendida com os IPs que podem usar reencaminhamento "
|
|
"(não destinge maiúscula e minúscula, use \"(?-i)\" no início para "
|
|
"distinguir), exemplo: \"^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "raw[-join]: join the channel on the selected line"
|
|
msgstr "cor da linha que termina o registo recente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "get/set channel topic"
|
|
msgid "raw[-export]: export list of channels to a file"
|
|
msgstr "obter/definir o tópico do canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "text color for selected line in script buffer"
|
|
msgid "Sort keys on /list buffer:"
|
|
msgstr "cor do texto da linha selecionada no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid " raw[name]: channel name (eg: \"##test\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " raw[name2]: channel name without prefix (eg: \"test\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " raw[users]: number of users on channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "get/set channel topic"
|
|
msgid " raw[topic]: channel topic"
|
|
msgstr "obter/definir o tópico do canal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list all channels on server buffer (no dedicated buffer and can be slow on "
|
|
"large networks):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list all channels beginning with \"#weechat\" on server buffer (no "
|
|
"dedicated buffer and can be slow on large networks):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" list all channels on a dedicated buffer (can be slow on large networks):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " list channel #weechat on a dedicated buffer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list of buffers"
|
|
msgid " on /list buffer:"
|
|
msgstr "lista de buffers"
|
|
|
|
msgid " channels with \"weechat\" in name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " channels with at least 100 users:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" channels with \"freebsd\" (case-insensitive) in topic and more than 10 "
|
|
"users:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" sort channels by users (big channels first), then name2 (name without "
|
|
"prefix):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
|
msgstr "obter estatísticas sobre o tamanho da rede IRC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<mask> [<target>]]"
|
|
msgstr "[<máscara> [<destino>]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " mask: servers matching the mask only\n"
|
|
#| "target: server for forwarding request"
|
|
msgid "mask: servers matching the mask only"
|
|
msgstr ""
|
|
"máscara: apenas servidores que correspondem à máscara\n"
|
|
"destino: servidor para reencaminhar pedido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " mask: servers matching the mask only\n"
|
|
#| "target: server for forwarding request"
|
|
msgid "target: server for forwarding request"
|
|
msgstr ""
|
|
"máscara: apenas servidores que correspondem à máscara\n"
|
|
"destino: servidor para reencaminhar pedido"
|
|
|
|
msgid "show a graphical map of the IRC network"
|
|
msgstr "mostrar um mapa gráfico da rede IRC"
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
|
msgstr "enviar uma ação CTCP para o canal atual"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<message>"
|
|
msgstr "<mensagem>"
|
|
|
|
msgid "change channel or user mode"
|
|
msgstr "mudar modo de canal ou de utilizador"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid ""
|
|
"[<channel>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<arguments>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"
|
|
msgstr ""
|
|
"[<canal>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<argumentos>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "channel: channel name\n"
|
|
#| " mode: mode for channel"
|
|
msgid "channel: channel name to modify (default is current one)"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nome do canal\n"
|
|
" modo: modo do canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[<channel>] <mode>"
|
|
msgid "Channel modes:"
|
|
msgstr "[<canal>] <modo>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "get operator privileges"
|
|
msgid " o: give/take channel operator privileges"
|
|
msgstr "obter privilégios de operador"
|
|
|
|
msgid " p: private channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "current IRC channel"
|
|
msgid " s: secret channel"
|
|
msgstr "canal IRC atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invite a nick on a channel"
|
|
msgid " i: invite-only channel"
|
|
msgstr "convidar um nick para um canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "get operator privileges"
|
|
msgid " t: topic settable by channel operator only"
|
|
msgstr "obter privilégios de operador"
|
|
|
|
msgid " n: no messages to channel from clients on the outside"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " m: moderated channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " l: set the user limit to channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " b: set a ban mask to keep users out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s%s: error: %s"
|
|
msgid " e: set exception mask"
|
|
msgstr "%s%s: erro: %s"
|
|
|
|
msgid " v: give/take the ability to speak on a moderated channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " k: set a channel key (password)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "key codes"
|
|
msgid "User modes:"
|
|
msgstr "códigos de teclas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "nick: nick"
|
|
msgid " nick: nick to modify"
|
|
msgstr "nick: nick"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "installed"
|
|
msgid " i: invisible"
|
|
msgstr "instalado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "target: server name"
|
|
msgid " s: user receives server notices"
|
|
msgstr "destino: nome do servidor"
|
|
|
|
msgid " w: user receives wallops"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " o: operator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of modes is not comprehensive, you should read documentation about your "
|
|
"server to see all possible modes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
|
msgstr "obter a \"Message Of The Day\" (mensagem do dia)"
|
|
|
|
msgid "send message to a nick or channel"
|
|
msgstr "enviar mensagem para um nick ou canal"
|
|
|
|
msgid "list nicks on channels"
|
|
msgstr "listar nicks em canais"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[<channel>[,<channel>...]]"
|
|
msgid "[-count | -x] [<channel>[,<channel>...]]"
|
|
msgstr "[<canal>[,<canal>...]]"
|
|
|
|
msgid "raw[-count]: display only number of users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-x]: display only users with this mode: -o for ops, -h for halfops, -v "
|
|
"for voiced, etc. and -* for regular users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change current nick"
|
|
msgstr "mudar o nick atual"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-all] <nick>"
|
|
msgstr "[-all] <nick>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "-all: set new nick for all connected servers\n"
|
|
#| "nick: new nick"
|
|
msgid "raw[-all]: set new nick for all connected servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"-all: definir novo nick em todos os servidores conectados\n"
|
|
"nick: novo nick"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "nick: nick"
|
|
msgid "nick: new nick"
|
|
msgstr "nick: nick"
|
|
|
|
msgid "send notice message to user"
|
|
msgstr "enviar mensagem de notice a um utilizador"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-server <server>] <target> <text>"
|
|
msgstr "[-server <servidor>] <destino> <texto>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "text color for channel names"
|
|
msgid "target: nick or channel name"
|
|
msgstr "cor do texto no nome dos canais"
|
|
|
|
msgid "add a notification for presence or away status of nicks on servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"adicionar uma notificação para o estado presente ou ausente de nicks em "
|
|
"servidores"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "add <nick> [<server> [-away]] || del <nick>|-all [<server>]"
|
|
msgid "add|addreplace <nick> [<server> [-away]] || del <nick>|-all [<server>]"
|
|
msgstr "add <nick> [<servidor> [-away]] || del <nick>|-all [<servidor>]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s%s: error adding notification"
|
|
msgid "raw[add]: add a notification"
|
|
msgstr "%s%s: error ao adicionar a notificação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s%s: error adding notification"
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace a notification"
|
|
msgstr "%s%s: error ao adicionar a notificação"
|
|
|
|
msgid "server: internal server name (by default current server)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-away]: notify when away message is changed (by doing whois on nick)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[del]: delete a notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-all]: delete all notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Without argument, this command displays notifications for current server (or "
|
|
"all servers if command is issued on core buffer)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "give channel operator status to nick(s)"
|
|
msgstr "dar estatuto de operador do canal a nicks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "give channel operator status to nick(s)"
|
|
msgid "*: give channel operator status to everybody on channel"
|
|
msgstr "dar estatuto de operador do canal a nicks"
|
|
|
|
msgid "get operator privileges"
|
|
msgstr "obter privilégios de operador"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<user> <password>"
|
|
msgstr "<utilizador> <palavra-passe>"
|
|
|
|
msgid "user: user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " user: user\n"
|
|
#| "password: password"
|
|
msgid "password: password"
|
|
msgstr ""
|
|
" utilizador: utilizador\n"
|
|
"palavra-passe: palavra-passe"
|
|
|
|
msgid "leave a channel"
|
|
msgstr "sair de um canal"
|
|
|
|
msgid "send a ping to server"
|
|
msgstr "enviar um ping ao servidor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<target1> [<target2>]"
|
|
msgstr "[<máscara> [<destino>]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "target: server name"
|
|
msgid "target1: server"
|
|
msgstr "destino: nome do servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "target2: forward ping to this server"
|
|
msgstr ""
|
|
"servidor1: servidor\n"
|
|
"servidor2: reencaminhar ping para este servidor"
|
|
|
|
msgid "answer to a ping message"
|
|
msgstr "responder a uma mensagem ping"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<daemon> [<daemon2>]"
|
|
msgstr "<daemon> [<daemon2>]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
#| "daemon2: forward message to this daemon"
|
|
msgid "daemon: daemon who has responded to Ping message"
|
|
msgstr ""
|
|
" daemon: o daemon que respondeu à mensagem Ping\n"
|
|
"daemon2: reencaminhar a mensagem para este daemon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
|
|
#| "daemon2: forward message to this daemon"
|
|
msgid "daemon2: forward message to this daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
" daemon: o daemon que respondeu à mensagem Ping\n"
|
|
"daemon2: reencaminhar a mensagem para este daemon"
|
|
|
|
msgid "send a private message to a nick"
|
|
msgstr "enviar uma mensagem privada a um nick"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-noswitch] [-server <server>] <nick>[,<nick>...] [<text>]"
|
|
msgstr "[-noswitch] [-server <servidor>] <nick>[,<nick>...] [<texto>]"
|
|
|
|
msgid "quiet nicks or hosts"
|
|
msgstr "silenciar nicks ou hosts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "channel: channel name\n"
|
|
#| " nick: nick or host\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Without argument, this command displays the quiet list for current "
|
|
#| "channel."
|
|
msgid ""
|
|
"Without argument, this command displays the quiet list for current channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nome do canal\n"
|
|
" nick: nick ou host\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sem argumentos, este comando mostra a lista de silenciados no canal atual."
|
|
|
|
msgid "send raw data to server without parsing"
|
|
msgstr "enviar dados em bruto para o servidor sem os analisar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[-server <server>] <data>"
|
|
msgstr "[-server <servidor>] <dados>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "text: text to send"
|
|
msgid "data: raw data to send"
|
|
msgstr "texto: texto a enviar"
|
|
|
|
msgid "reconnect to server(s)"
|
|
msgstr "reconectar-se a um servidor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<server> [<server>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
|
|
msgid "<server>... [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
|
|
msgstr ""
|
|
"<servidor> [<servidor>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "reconnect to server(s)"
|
|
msgid "raw[-all]: reconnect to all servers"
|
|
msgstr "reconectar-se a um servidor"
|
|
|
|
msgid "tell the server to reload its config file"
|
|
msgstr "pedir ao servidor para recarregar o ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<option>]"
|
|
msgstr "[<opção>]"
|
|
|
|
msgid "option: extra option, for some servers"
|
|
msgstr "opção: opção extra, para alguns servidores"
|
|
|
|
msgid "force a user to leave a channel"
|
|
msgstr "forçar um utilizador a sair de um canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"reason: reason (special variables $nick, $channel and $server are replaced "
|
|
"by their values)"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nome do canal\n"
|
|
" nick: nick\n"
|
|
"razão: razão (as variáveis especiais $nick, $channel e $server são "
|
|
"substituídas pelos respetivos valores)"
|
|
|
|
msgid "tell the server to restart itself"
|
|
msgstr "pedir ao servidor para se reiniciar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "reconnect to server(s)"
|
|
msgid "request the server rules"
|
|
msgstr "reconectar-se a um servidor"
|
|
|
|
msgid "force a user to join channel(s)"
|
|
msgstr "forçar um utilizador a juntar-se a canais"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<nick> <channel>[,<channel>...]"
|
|
msgstr "<nick> <canal>[,<canal>...]"
|
|
|
|
msgid "change mode on channel, without having operator status"
|
|
msgstr "mudar o modo do canal, sem possuir estatuto de operador"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<channel>] <mode>"
|
|
msgstr "[<canal>] <modo>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "channel: channel name\n"
|
|
#| " mode: mode for channel"
|
|
msgid "mode: mode for channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nome do canal\n"
|
|
" modo: modo do canal"
|
|
|
|
msgid "force a user to use another nick"
|
|
msgstr "forçar um utilizador a usar outro nick"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<nick> <new_nick>"
|
|
msgstr "<nick> <novo_nick>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "nick: nick"
|
|
msgid "new_nick: new nick"
|
|
msgstr "nick: nick"
|
|
|
|
msgid "force a user to leave channel(s)"
|
|
msgstr "forçar um utilizador a sair de canais"
|
|
|
|
msgid "force a user to quit server with a reason"
|
|
msgstr "forçar um utilizador a sair do servidor com uma razão"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<nick> <reason>"
|
|
msgstr "<nick> <razão>"
|
|
|
|
msgid "register a new service"
|
|
msgstr "registar um novo serviço"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<nick> <reserved> <distribution> <type> <reserved> <info>"
|
|
msgstr "<nick> <reservado> <distribuição> <tipo> <reservado> <info>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "distribution: visibility of service\n"
|
|
#| " type: reserved for future usage"
|
|
msgid "distribution: visibility of service"
|
|
msgstr ""
|
|
"distribuição: visibilidade do serviço\n"
|
|
" tipo: reservado para uso futuro"
|
|
|
|
msgid "type: reserved for future usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list, add or remove IRC servers"
|
|
msgstr "listar, adicionar ou remover servidores IRC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"list|listfull [-connected] [<name>] || add|addreplace <name> <hostname>[/"
|
|
"<port>] [-<option>[=<value>]] [-no<option>] || copy|rename <name> <new_name> "
|
|
"|| reorder <name>... || open <name>|-all [<name>...] || del <name> || "
|
|
"deloutq|jump || raw [<filter>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listfull [<servidor>] || add <servidor> <hostname>[/<porta>] [-temp] [-"
|
|
"<opção>[=<valor>]] [-no<opção>] || copy|rename <servidor> <novo_nome> || "
|
|
"reorder <servidor> [<servidor>...] || del|keep <servidor> || deloutq|jump|raw"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list servers (without argument, this list is displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[listfull]: list servers with detailed info for each server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "-all: set new nick for all connected servers\n"
|
|
#| "nick: new nick"
|
|
msgid "raw[-connected]: list only connected servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"-all: definir novo nick em todos os servidores conectados\n"
|
|
"nick: novo nick"
|
|
|
|
msgid "raw[add]: add a new server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s%s: error adding notification"
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing server"
|
|
msgstr "%s%s: error ao adicionar a notificação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"name: server name, for internal and display use; this name is used to "
|
|
"connect to the server (/connect name) and to set server options: "
|
|
"irc.server.name.xxx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hostname: name or IP address of server, with optional port (default: 6697 "
|
|
"for TLS, 6667 otherwise), many addresses can be separated by a comma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[copy]: duplicate a server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[rename]: rename a server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[reorder]: reorder list of servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting"
|
|
msgid "raw[open]: open the server buffer without connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
"abrir automaticamente o buffer de reencaminhamento quando um novo cliente se "
|
|
"conecta"
|
|
|
|
msgid "raw[del]: delete a server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[deloutq]: delete messages out queue for all servers (all messages "
|
|
"WeeChat is currently sending)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[jump]: jump to server buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[raw]: open buffer with raw IRC data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filter: set a new filter to see only matching messages (this filter can be "
|
|
"used as input in raw IRC data buffer as well); allowed formats are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> `*`: show all messages (no filter)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> `xxx`: show only messages containing \"xxx\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> `s:xxx`: show only messages for server \"xxx\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> `f:xxx`: show only messages with a flag: recv (message received), sent "
|
|
"(message sent), modified (message modified by a modifier), redirected "
|
|
"(message redirected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> `m:xxx`: show only IRC command \"xxx\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> `c:xxx`: show only messages matching the evaluated condition \"xxx\", "
|
|
"using following variables: output of function irc_message_parse (like nick, "
|
|
"command, channel, text, etc., see function info_get_hashtable in plugin API "
|
|
"reference for the list of all variables), date (format: \"%FT%T.%f\", see "
|
|
"function util_strftimeval in Plugin API reference), server, recv, sent, "
|
|
"modified, redirected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list services currently connected to the network"
|
|
msgstr "listar serviços atualmente conectados à rede"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<mask> [<type>]]"
|
|
msgstr "[<máscara> [<tipo>]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "mask: list only services matching this mask\n"
|
|
#| "type: list only services of this type"
|
|
msgid "mask: list only services matching this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"máscara: listar apenas serviços que correspondem à máscara\n"
|
|
" tipo: listar apenas serviços deste tipo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "mask: list only services matching this mask\n"
|
|
#| "type: list only services of this type"
|
|
msgid "type: list only services of this type"
|
|
msgstr ""
|
|
"máscara: listar apenas serviços que correspondem à máscara\n"
|
|
" tipo: listar apenas serviços deste tipo"
|
|
|
|
msgid "deliver a message to a service"
|
|
msgstr "entregar uma mensagem a um serviço"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<service> <text>"
|
|
msgstr "<serviço> <texto>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "service: name of service\n"
|
|
#| " text: text to send"
|
|
msgid "service: name of service"
|
|
msgstr ""
|
|
"serviço: nome do serviço\n"
|
|
" texto: texto a enviar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "set real name"
|
|
msgstr "nome do servidor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<realname>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "realname: new real name"
|
|
msgstr "leitura - nome de variável"
|
|
|
|
msgid "disconnect server links"
|
|
msgstr "desconectar links do servidor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<target> <comment>"
|
|
msgstr "<servidor> <comentário>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "comment: comment"
|
|
msgstr ""
|
|
" servidor: nome do servidor\n"
|
|
"comentário: comentário"
|
|
|
|
msgid "query statistics about server"
|
|
msgstr "consultar estatísticas sobre o servidor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[<query> [<target>]]"
|
|
msgstr "[<consulta> [<servidor>]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)"
|
|
msgstr ""
|
|
"consulta: c/h/i/k/l/m/o/y/u (ver RFC1459)\n"
|
|
"servidor: nome do servidor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
|
"please join IRC"
|
|
msgstr ""
|
|
"enviar um pedido para se juntarem ao IRC àqueles utilizadores que estão num "
|
|
"host onde se executa um servidor IRC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<user> [<target> [<channel>]]"
|
|
msgstr "<utilizador> [<destino> [<canal>]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "server name"
|
|
msgid "user: username"
|
|
msgstr "nome do servidor"
|
|
|
|
msgid "query local time from server"
|
|
msgstr "consultar a hora local do servidor"
|
|
|
|
msgid "target: query time from specified server"
|
|
msgstr "destino: consultar a hora do servidor especificado"
|
|
|
|
msgid "get/set channel topic"
|
|
msgstr "obter/definir o tópico do canal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<channel>] [<topic>|-delete]"
|
|
msgstr "[<canal>] [<tópico>|-delete]"
|
|
|
|
msgid "topic: new topic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "get/set channel topic"
|
|
msgid "raw[-delete]: delete channel topic"
|
|
msgstr "obter/definir o tópico do canal"
|
|
|
|
msgid "find the route to specific server"
|
|
msgstr "encontrar a rota para o servidor especificado"
|
|
|
|
msgid "unban nicks or hosts"
|
|
msgstr "remover banimento de nicks ou hosts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[<channel>] <nick>|<number>|<n1>-<n2>..."
|
|
msgstr "[<canal>] <nick> [<nick>...]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number: ban number (as displayed by command /ban)"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nome do canal\n"
|
|
" nick: nick ou host\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sem argumentos, este comando mostra a lista de banimentos do canal atual."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "IRC servers (internal names)"
|
|
msgid "n1: interval start number"
|
|
msgstr "servidores IRC (nomes internos)"
|
|
|
|
msgid "n2: interval end number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unquiet nicks or hosts"
|
|
msgstr "remover silêncio de nicks ou hosts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number: quiet number (as displayed by command /quiet)"
|
|
msgstr ""
|
|
"canal: nome do canal\n"
|
|
" nick: nick ou host\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sem argumentos, este comando mostra a lista de banimentos do canal atual."
|
|
|
|
msgid "return a list of information about nicks"
|
|
msgstr "retornar uma lista de informação sobre nicks"
|
|
|
|
msgid "list of users logged into the server"
|
|
msgstr "lista de utilizadores conectados ao servidor"
|
|
|
|
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
|
|
msgstr "obter a versão do nick ou do servidor (atual ou especificado)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[<target>|<nick>]"
|
|
msgstr "[<servidor>|<nick>]"
|
|
|
|
msgid "give voice to nick(s)"
|
|
msgstr "dar voz a nicks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "nick: nick or mask (wildcard \"*\" is allowed)\n"
|
|
#| " *: give voice to everybody on channel"
|
|
msgid "*: give voice to everybody on channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"nick: nick ou máscara (o caráter universal \"*\" é permitido)\n"
|
|
" *: dar voz a todos no canal"
|
|
|
|
msgid "send a notice to channel ops"
|
|
msgstr "enviar um notice aos operadores do canal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<channel>] <text>"
|
|
msgstr "[<canal>] <texto>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
|
|
#| "mode for themselves"
|
|
msgid ""
|
|
"send a message to all currently connected users who have set the \"w\" user "
|
|
"mode for themselves"
|
|
msgstr ""
|
|
"enviar uma mensagem a todos os utilizadores conectados atualmente que tenham "
|
|
"definido o modo de utilizador 'w' neles próprios"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<text>"
|
|
msgstr "<texto>"
|
|
|
|
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
|
msgstr "gerar um consulta que retorna uma lista com informação"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "[<mask> [o]]"
|
|
msgstr "[<máscara> [o]]"
|
|
|
|
msgid "mask: only information which match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "mask: only information which match this mask\n"
|
|
#| " o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
msgid "o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
"máscara: apenas informação que corresponde à máscara\n"
|
|
" o: apenas são retornados operadores de acordo com a máscara fornecida"
|
|
|
|
msgid "query information about user(s)"
|
|
msgstr "consultar informação sobre utilizadores"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[<target>] [<nick>[,<nick>...]]"
|
|
msgstr "[<servidor>] [<nick>[,<nick>...]]"
|
|
|
|
msgid "nick: nick (may be a mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Without argument, this command will do a whois on:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - your own nick if buffer is a server/channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - remote nick if buffer is a private."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If option irc.network.whois_double_nick is enabled, two nicks are sent (if "
|
|
"only one nick is given), to get idle time in answer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ask for information about a nick which no longer exists"
|
|
msgstr "pedir informação sobre um nick que já não existe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "<nick>[,<nick>...] [<count> [<target>]]"
|
|
msgstr "<nick>[,<nick>...] [<contador> [<destino>]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " nick: nick\n"
|
|
#| " count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
|
|
#| "target: reply should match this mask"
|
|
msgid "count: number of replies to return (full search if negative number)"
|
|
msgstr ""
|
|
" nick: nick\n"
|
|
"contador: número de respostas a retornar (procura completa se for um número "
|
|
"negativo)\n"
|
|
" destino: a resposta deve corresponder à máscara"
|
|
|
|
msgid "target: reply should match this mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server, channel or "
|
|
"private)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: o comando \"%s\" deve ser executado num buffer irc (servidor ou canal)"
|
|
|
|
msgid "current IRC server"
|
|
msgstr "servidor IRC atual"
|
|
|
|
msgid "nick on current IRC server"
|
|
msgstr "nick no servidor IRC atual"
|
|
|
|
msgid "channels on current IRC server"
|
|
msgstr "canais no servidor IRC atual"
|
|
|
|
msgid "privates on current IRC server"
|
|
msgstr "privados no servidor IRC atual"
|
|
|
|
msgid "nicks on all channels of current IRC server"
|
|
msgstr "nicks em todos os canais do servidor IRC atual"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"arguments to filter by prefix mode (for example: \"-o\", \"-h\", \"-v\", \"-"
|
|
"*\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "IRC servers (internal names)"
|
|
msgstr "servidores IRC (nomes internos)"
|
|
|
|
msgid "current IRC channel"
|
|
msgstr "canal IRC atual"
|
|
|
|
msgid "nicks of current IRC channel"
|
|
msgstr "nicks no canal IRC atual"
|
|
|
|
msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
|
|
msgstr "nicks e hotnames no do canal IRC atual"
|
|
|
|
msgid "modelist masks of current IRC channel; required argument: modelist mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"modelist numbers of current IRC channel; required argument: modelist mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "topic of current IRC channel"
|
|
msgstr "tópico do canal IRC atual"
|
|
|
|
msgid "channels on all IRC servers"
|
|
msgstr "canais em todos os servidores IRC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "auto switch to channel buffer when it is auto joined (with server option "
|
|
#| "\"autojoin\")"
|
|
msgid ""
|
|
"channels automatically joined on the current server (option \"autojoin\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"mudar automaticamente para o buffer do canal ao juntar-se automaticamente "
|
|
"(com a opção de servidor \"autojoin\")"
|
|
|
|
msgid "privates on all IRC servers"
|
|
msgstr "privados em todos os servidores IRC"
|
|
|
|
msgid "default kick message"
|
|
msgstr "mensagem de expulsão por omissão"
|
|
|
|
msgid "default part message for IRC channel"
|
|
msgstr "mensagem de saída por omissão do canal IRC"
|
|
|
|
msgid "numbers for defined ignores"
|
|
msgstr "números dos ignorados definidos"
|
|
|
|
msgid "nicks in notify list"
|
|
msgstr "nicks na lista de notificação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "filters for irc raw buffer"
|
|
msgstr "cor do texto no buffer de reencaminhamento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sWARNING: the value \"channel\" for option \"irc.look.display_away\" will "
|
|
"send all your away changes to the channels, which is often considered as "
|
|
"spam; therefore you could be banned from channels, you are warned!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sAVISO: o valor \"channel\" da opção \"irc.look.display_away\" envia todas "
|
|
"as alterações de ausência para os canais, o que é frequentemente considerado "
|
|
"spam; portanto pode ser banido dos canais, foi avisado!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning: proxy \"%s\" does not exist (you can add it with command /"
|
|
"proxy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: aviso: o proxy \"%s\" não existe (pode adicioná-lo pelo comando /proxy)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: invalid priorities string, error at this position in string: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: cadeia de prioridades inválida, erro nesta posição na cadeia: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: warning: invalid autojoin value \"%s\", see /help %s.%s.%s"
|
|
msgstr "%s%s: aviso, ponteiro inválido (\"%s\") na função \"%s\" (script: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: invalid length for split, it must be either 0 or any integer between "
|
|
"128 and 4096"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid registered mode, must be a single character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
|
|
"memory because it's currently used"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: aviso: o servidor \"%s\" não foi encontrado no ficheiro de "
|
|
"configuração, não foi eliminado da memória porque está a ser utilizado"
|
|
|
|
msgid "buffer used to display message received from IRC server"
|
|
msgstr "buffer usado para mostrar mensagens recebidas do servidor IRC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: error: invalid option \"%s.%s\", the command name or alias \"%s\" must "
|
|
"be lower case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgid "%s%s: error creating \"%s.%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erro ao criar \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning: the CTCP name \"%s\" must be lower case, the option "
|
|
"\"irc.ctcp.%s\" will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply), "
|
|
#| "following variables are replaced: $version (WeeChat version), "
|
|
#| "$compilation (compilation date), $osinfo (info about OS), $site (WeeChat "
|
|
#| "site), $download (WeeChat site, download page), $time (current date and "
|
|
#| "time as text), $username (username on server), $realname (realname on "
|
|
#| "server)"
|
|
msgid ""
|
|
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply); content "
|
|
"is evaluated, see /help eval; following variables are replaced: $"
|
|
"{clientinfo}: list of supported CTCP, ${version}: WeeChat version, ${git}: "
|
|
"Git version, ${versiongit}: WeeChat version and Git version, ${compilation}: "
|
|
"compilation date, ${osinfo}: info about OS, ${site}: WeeChat site, $"
|
|
"{download}: WeeChat site, download page, ${time}: current date and time as "
|
|
"text, ${username}: username on server, ${realname}: realname on server"
|
|
msgstr ""
|
|
"formato da resposta CTCP ou cadeia vazia para bloquear CTCP (não responder), "
|
|
"as seguintes variáveis são substituídas: $version (versão do WeeChat), "
|
|
"$compilation (data de compilação), $osinfo (informação sobre o SO), $site "
|
|
"(site do WeeChat), $download (site do WeeChat, página de download), $time "
|
|
"(data e hora atual em texto), $username (nome de utilizador no servidor), "
|
|
"$realname (nome real no servidor)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erro ao criar CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma) (note: "
|
|
"content is evaluated, see /help eval; server options are evaluated with $"
|
|
"{irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de hostname/porta ou IP/porta do servidor (separados por vírgula) "
|
|
"(nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"name of proxy used for this server (optional, proxy must be defined with "
|
|
"command /proxy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome do proxy usado neste servidor (opcional, o proxy deve ser definido pelo "
|
|
"comando /proxy)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "use SSL for server communication"
|
|
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
|
|
msgstr "usar SSL na comunicação com o servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "use SSL for server communication"
|
|
msgid "use TLS for server communication"
|
|
msgstr "usar SSL na comunicação com o servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"TLS certificate file used to automatically identify your nick (path is "
|
|
"evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro de certificado SSL usado para identificar o seu nick "
|
|
"automaticamente (\"%h\" é substituído pelo diretório do WeeChat, "
|
|
"\"~/.weechat\" por omissão)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"password for TLS certificate's private key; only used with gnutls version >= "
|
|
"3.1.0 (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
|
|
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
|
|
"name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensagem de expulsão predefinida usada pelos comandos \"/kick\" e \"/"
|
|
"kickban\" (nota: conteúdo é avaliado, ver /help eval; as variáveis especiais "
|
|
"${nick}, ${channel} e ${server} são substituídas pelos respetivos valores)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"string with priorities for gnutls (for syntax, see documentation of function "
|
|
"gnutls_priority_init in gnutls manual, common strings are: \"PERFORMANCE\", "
|
|
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"cadeia com propriedades de gnutls (para a sintaxe, ver a documentação da "
|
|
"função gnutls_priority_init no manual de gnutls, cadeias frequentes: "
|
|
"\"PERFORMANCE\", \"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", "
|
|
"\"NONE\")"
|
|
|
|
msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange"
|
|
msgstr "tamanho da chave usada durante a troca de chaves de Diffie-Hellman"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"fingerprint of certificate which is trusted and accepted for the server; "
|
|
"only hexadecimal digits are allowed (0-9, a-f): 128 chars for SHA-512, 64 "
|
|
"chars for SHA-256, 40 chars for SHA-1 (insecure, not recommended); many "
|
|
"fingerprints can be separated by commas; if this option is set, the other "
|
|
"checks on certificates are NOT performed (option \"tls_verify\") (note: "
|
|
"content is evaluated, see /help eval; server options are evaluated with $"
|
|
"{irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "check that the SSL connection is fully trusted"
|
|
msgid "check that the TLS connection is fully trusted"
|
|
msgstr "verificar se a conexão SSL é totalmente fidedigna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"password for server (note: content is evaluated, see /help eval; server "
|
|
"options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by "
|
|
"the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensagem de expulsão predefinida usada pelos comandos \"/kick\" e \"/"
|
|
"kickban\" (nota: conteúdo é avaliado, ver /help eval; as variáveis especiais "
|
|
"${nick}, ${channel} e ${server} são substituídas pelos respetivos valores)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please keep words "client capabilities" between brackets if translation is different (see fr.po)
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "comma-separated list of client capabilities to enable for server if they "
|
|
#| "are available (see /help cap for a list of capabilities supported by "
|
|
#| "WeeChat) (example: \"away-notify,multi-prefix\")"
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of client capabilities to enable for server if they are "
|
|
"available (see /help cap for a list of capabilities supported by WeeChat); "
|
|
"\"*\" enables all capabilities by default (supported by both server and "
|
|
"WeeChat); wildcard \"*\" is allowed; a capability beginning with \"!\" is "
|
|
"excluded (example: \"*,!account-*,!extended-join\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de capacidades do cliente (\"client capabilities\") a ativar no "
|
|
"servidor se estiverem disponíveis (ver /help cap para obter uma lista de "
|
|
"capacidades suportadas pelo WeeChat) (exemplo: \"away-notify,multi-prefix\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"mechanism for SASL authentication: \"plain\" for plain text password, "
|
|
"\"scram-sha-1\" for SCRAM authentication with SHA-1 digest algorithm, "
|
|
"\"scram-sha-256\" for SCRAM authentication with SHA-256 digest algorithm, "
|
|
"\"scram-sha-512\" for SCRAM authentication with SHA-512 digest algorithm, "
|
|
"\"ecdsa-nist256p-challenge\" for key-based challenge authentication, "
|
|
"\"external\" for authentication using client side TLS certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"mecanismo de autenticação SASL: \"plain\" para palavra-passe em texto "
|
|
"simples, \"ecdsa-nist256p-challenge\" para autenticação por desafio com "
|
|
"chaves, \"external\" para autenticação usando o certificado SSL do cliente, "
|
|
"\"dh-blowfish\" para palavra-passe encriptada com blowfish (inseguro, não "
|
|
"recomendado), \"dh-aes\" para palavra-passe encriptada com AES (inseguro, "
|
|
"não recomendado)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"username for SASL authentication; this option is not used for mechanism "
|
|
"\"external\" (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
|
|
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
|
|
"name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome de utilizador para autenticação SASL; esta opção não é usada pelo "
|
|
"mecanismo \"external\" (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"password for SASL authentication; this option is not used for mechanisms "
|
|
"\"ecdsa-nist256p-challenge\" and \"external\" (note: content is evaluated, "
|
|
"see /help eval; server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and $"
|
|
"{server} is replaced by the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"palavra-passe para autenticação SASL; esta opção não é usada pelos "
|
|
"mecanismos \"ecdsa-nist256p-challenge\" e \"external\" (nota: o conteúdo é "
|
|
"avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"file with ECC private key for mechanism \"ecdsa-nist256p-challenge\" (path "
|
|
"is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro com a chave ECC privada para o mecanismo \"ecdsa-nist256p-"
|
|
"challenge\" (\"%h\" é substituído pelo diretório do WeeChat, \"~/.weechat\" "
|
|
"por omissão)"
|
|
|
|
msgid "timeout (in seconds) before giving up SASL authentication"
|
|
msgstr "tempo limite (em segundos) antes de desistir da autenticação SASL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"action to perform if SASL authentication fails: \"continue\" to ignore the "
|
|
"authentication problem, \"reconnect\" to schedule a reconnection to the "
|
|
"server, \"disconnect\" to disconnect from server (see also option "
|
|
"irc.network.sasl_fail_unavailable)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ação a realizar se a autenticação SASL falhar: \"continue\" para ignorar o "
|
|
"problema de autenticação, \"reconnect\" para agendar uma reconexão ao "
|
|
"servidor, \"disconnect\" para desconectar do servidor (ver também a opção "
|
|
"irc.network.sasl_fail_unavailable)"
|
|
|
|
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
|
msgstr "conectar-se ao servidor automaticamente ao iniciar o WeeChat"
|
|
|
|
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
|
msgstr "reconectar ao servidor automaticamente quando se desconectar"
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
|
msgstr "atraso (em segundos) antes de tentar reconectar ao servidor novamente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"nicknames to use on server (separated by comma) (note: content is evaluated, "
|
|
"see /help eval; ${username} is replaced by system username (fallback to "
|
|
"\"weechat\" if not found), server options are evaluated with $"
|
|
"{irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nicks a usar no servidor (separados por vírgula) (nota: o conteúdo é "
|
|
"avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"get an alternate nick when all the declared nicks are already used on "
|
|
"server: add some \"_\" until the nick has a length of 9, and then replace "
|
|
"last char (or the two last chars) by a number from 1 to 99, until we find a "
|
|
"nick not used on server"
|
|
msgstr ""
|
|
"obter um nick suplente quando todos os nicks declarados já estão a ser "
|
|
"utilizados: adicionar \"_\" até o nick ter comprimento 9, e substituir o "
|
|
"último caráter (ou os últimos dois carateres) por um número de 1 a 99, até "
|
|
"se encontrar um nick livre no servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"user name to use on server (note: content is evaluated, see /help eval; $"
|
|
"{username} is replaced by system username (fallback to \"weechat\" if not "
|
|
"found), server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is "
|
|
"replaced by the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nicks a usar no servidor (separados por vírgula) (nota: o conteúdo é "
|
|
"avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"real name to use on server (note: content is evaluated, see /help eval; "
|
|
"server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is "
|
|
"replaced by the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensagem de expulsão predefinida usada pelos comandos \"/kick\" e \"/"
|
|
"kickban\" (nota: conteúdo é avaliado, ver /help eval; as variáveis especiais "
|
|
"${nick}, ${channel} e ${server} são substituídas pelos respetivos valores)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
|
|
"used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome local de máquina/IP personalizado para o servidor (opcional, se for "
|
|
"vazio é utilizado o nome local da máquina)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"user mode(s) to set after connection to server and before executing command "
|
|
"and the auto-join of channels; examples: \"+R\" (to set mode \"R\"), \"+R-"
|
|
"i\" (to set mode \"R\" and remove \"i\"); see /help mode for the complete "
|
|
"mode syntax (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
|
|
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
|
|
"name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"modo(s) de utilizador para definir depois de conectar ao servidor e antes de "
|
|
"executar comando e juntar-se automaticamente aos canais; exemplos: \"+R\" "
|
|
"(para definir o modo \"R\"), \"+R-i\" (para definir o modo \"R\" e remover "
|
|
"\"i\"); ver /help mode para a sintaxe completa de mode (note: o conteúdo é "
|
|
"avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)"
|
|
msgid "delay (in seconds) before execution of command"
|
|
msgstr ""
|
|
"atraso (em segundos) antes de se voltar a juntar (depois de ser expulso "
|
|
"(kick))"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"command(s) to run after connection to server and before auto-join of "
|
|
"channels (many commands can be separated by \";\", use \"\\;\" for a "
|
|
"semicolon, special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
"their values) (note: commands are evaluated, see /help eval; server options "
|
|
"are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
|
|
"name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"comandos a executar depois de se conectar ao servidor e antes de se juntar "
|
|
"automaticamente aos canais (pode separar vários comandos por \";\", use \"\\;"
|
|
"\" para inserir ponto e vírgula, as variáveis especiais $nick, $channel e "
|
|
"$server são substituídas pelos respetivos valores) (nota: o conteúdo é "
|
|
"avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "delay (in seconds) after execution of command and before auto-join of "
|
|
#| "channels (example: give some time for authentication before joining "
|
|
#| "channels)"
|
|
msgid ""
|
|
"delay (in seconds) before auto-join of channels (example: give some time for "
|
|
"authentication before joining channels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"atraso (em segundos) depois de executar os comandos e antes de se juntar "
|
|
"automaticamente aos canais (exemplo: dar algum tempo à autenticação antes de "
|
|
"se juntar aos canais)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of channels to join after connection to server (and "
|
|
"after executing command + delay if they are set); the channels that require "
|
|
"a key must be at beginning of the list, and all the keys must be given after "
|
|
"the channels (separated by a space) (example: "
|
|
"\"#channel1,#channel2,#channel3 key1,key2\" where #channel1 and #channel2 "
|
|
"are protected by key1 and key2) (note: content is evaluated, see /help eval; "
|
|
"server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is "
|
|
"replaced by the server name)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de canais separados por vírgula aos quais se juntar depois de se "
|
|
"conectar ao servidor (e depois de executar o comando + atraso se definidos); "
|
|
"os canais que requerem uma chave devem ser os primeiros da lista, e as "
|
|
"chaves devem ser indicadas depois dos canais (separado por um espaço) "
|
|
"(exemplo: \"#canal1,#canal2,#canal3 chave1,chave2\" onde #canal1 e #canal2 "
|
|
"estão protegidos pela chave1 e pela chave2) (nota: o conteúdo é avaliado, "
|
|
"ver /help eval)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"set automatically the \"autojoin\" option according to the channels you "
|
|
"manually join and part with commands /join and /part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically rejoin channels after kick; you can define a buffer local "
|
|
"variable on a channel to override this value (name of variable: "
|
|
"\"autorejoin\", value: \"on\" or \"off\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"voltar a juntar-se aos canais automaticamente depois de ser expulso (kick); "
|
|
"pode definir uma variável local do buffer num canal para substituir este "
|
|
"valor (nome da variável: \"autorejoin\", valor: \"on\" ou \"off\")"
|
|
|
|
msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)"
|
|
msgstr ""
|
|
"atraso (em segundos) antes de se voltar a juntar (depois de ser expulso "
|
|
"(kick))"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"timeout (in seconds) between TCP connection to server and message 001 "
|
|
"received, if this timeout is reached before 001 message is received, WeeChat "
|
|
"will disconnect from server"
|
|
msgstr ""
|
|
"tempo limite (em segundos) entre a conexão TCP ao servidor e a receção da "
|
|
"mensagem 001, se este tempo for atingido antes da mensagem 001 ser recebida, "
|
|
"o WeeChat desconecta-se do servidor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay in milliseconds between two messages sent to server (anti-flood "
|
|
"protection); 0 = disable protection and always send messages immediately "
|
|
"(not recommended because the server can close the connection if you send "
|
|
"several messages in a short time); internally there are queues with "
|
|
"different priorities: when connecting to the server all messages are sent "
|
|
"immediately and your messages have higher priority than some automatic "
|
|
"messages that are sent in background by WeeChat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalo entre duas verificações de ausência (em minutos, 0 = nunca "
|
|
"verificar)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"não verificar nicks ausentes em canais com elevado número de nicks (0 = "
|
|
"ilimitado)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"default kick message used by commands \"/kick\" and \"/kickban\" (note: "
|
|
"content is evaluated, see /help eval; special variables ${nick} (self nick), "
|
|
"${target} (target nick), ${channel} and ${server} are replaced by their "
|
|
"values)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensagem de expulsão predefinida usada pelos comandos \"/kick\" e \"/"
|
|
"kickban\" (nota: conteúdo é avaliado, ver /help eval; as variáveis especiais "
|
|
"${nick}, ${channel} e ${server} são substituídas pelos respetivos valores)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"default part message (leaving channel) (note: content is evaluated, see /"
|
|
"help eval; special variables ${nick}, ${channel} and ${server} are replaced "
|
|
"by their values; \"%v\" is replaced by WeeChat version if there is no ${...} "
|
|
"in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensagem de partida predefinida (sair do canal) (nota: conteúdo é avaliado, "
|
|
"ver /help eval; as variáveis especiais ${nick}, ${channel} e ${server} são "
|
|
"substituídas pelos respetivos valores; \"%v\" é substituído pela versão "
|
|
"WeeChat se não houver ${...} na cadeia)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"default quit message (disconnecting from server) (note: content is "
|
|
"evaluated, see /help eval; special variables ${nick}, ${channel} and $"
|
|
"{server} are replaced by their values; \"%v\" is replaced by WeeChat version "
|
|
"if there is no ${...} in string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mensagem de saída predefinida (desconectar do servidor) (nota: conteúdo é "
|
|
"avaliado, ver /help eval; as variáveis especiais ${nick}, ${channel} e $"
|
|
"{server} são substituídas pelos respetivos valores; \"%v\" é substituído "
|
|
"pela versão WeeChat se não houver ${...} na cadeia)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"notify list for server (you should not change this option but use /notify "
|
|
"command instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de notificação do servidor (não deve alterar esta opção, mas sim usar "
|
|
"o comando /notify)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"split outgoing IRC messages to fit in this number of chars; the default "
|
|
"value is 512, this is a safe and recommended value; value 0 disables the "
|
|
"split (not recommended, unless you know what you do); allowed values are 0 "
|
|
"or any integer between 128 and 4096; this option should be changed only on "
|
|
"non-standard IRC servers, for example gateways like bitlbee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"part of the IRC message (received or sent) which is decoded/encoded to the "
|
|
"target charset; message = the whole IRC message (default), channel = "
|
|
"starting from the channel name only (if found, with fallback on text), text "
|
|
"= starting from the text only (you should try this value if you have issues "
|
|
"with the channel name encoding)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"channel type prefixes to use if the server does not send them in message 005 "
|
|
"(default is \"#&\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mode that is set on registered users (default is \"r\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error adding server \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erro ao adicionar ao servidor \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IRC option renamed: \"irc.%s.%s\" => \"irc.%s.%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Command for key: \"%s\""
|
|
msgid "IRC CTCP format converted for \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "Comando para a tecla: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"open channel buffer before the JOIN is received from server when it is auto "
|
|
"joined (with server option \"autojoin\"); this is useful to open channels "
|
|
"with always the same buffer numbers on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"abrir o buffer do canal antes de receber JOIN do servidor quando se junta "
|
|
"automaticamente (com a opção de servidor \"autojoin\"); útil para abrir "
|
|
"canais sempre com o mesmo número de buffer ao iniciar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"open channel buffer before the JOIN is received from server when it is "
|
|
"manually joined (with /join command)"
|
|
msgstr ""
|
|
"abrir o buffer do canal antes de receber JOIN do servidor ao juntar-se "
|
|
"manualmente (pelo comando /join)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"auto switch to channel buffer when it is auto joined (with server option "
|
|
"\"autojoin\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"mudar automaticamente para o buffer do canal ao juntar-se automaticamente "
|
|
"(com a opção de servidor \"autojoin\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"auto switch to channel buffer when it is manually joined (with /join command)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mudar automaticamente para o buffer ao juntar-se manualmente (pelo comando /"
|
|
"join)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use nick color in output of /names (or list of nicks displayed when joining "
|
|
"a channel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar nicks com cores na saída de /names (ou na lista de nicks apresentada ao "
|
|
"juntar-se a um canal)"
|
|
|
|
msgid "use nick color in nicklist"
|
|
msgstr "usar nicks com cores na lista de nicks"
|
|
|
|
msgid "use nick color in messages from server"
|
|
msgstr "usar nicks com cores em mensagens do servidor"
|
|
|
|
msgid "use same nick color for channel and private"
|
|
msgstr "usar a mesma cor para o nick no canal e em privado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "time format used in answer to message CTCP TIME (see man strftime for "
|
|
#| "date/time specifiers)"
|
|
msgid ""
|
|
"time format used in answer to message CTCP TIME (see man strftime for date/"
|
|
"time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
|
|
"util_strftimeval in Plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"formato de data/hora usado para responder a mensagens CTCP (ver man strftime "
|
|
"para especificadores de data/hora)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display ACCOUNT messages received when capability account-notify is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display message when (un)marking as away (off: do not display/send anything, "
|
|
"local: display locally, channel: send action to channels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar mensagem ao se ausentar/voltar (off: não mostrar/enviar nada, local: "
|
|
"mostrar localmente, channel: enviar ação para os canais)"
|
|
|
|
msgid "display CTCP message even if it is blocked"
|
|
msgstr "mostrar mensagem CTCP mesmo se estiver bloqueada"
|
|
|
|
msgid "display CTCP reply sent by WeeChat"
|
|
msgstr "mostrar resposta CTCP envida pelo WeeChat"
|
|
|
|
msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP"
|
|
msgstr "mostrar mensagem CTCP mesmo se for um CTCP desconhecido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display extra information in the JOIN messages: account name and real name "
|
|
"(capability extended-join must be enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "display host in join messages"
|
|
msgstr "mostrar host nas mensagens de join"
|
|
|
|
msgid "display host in join messages from local client"
|
|
msgstr "mostrar host nas mensagens de join do cliente local"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "display host in join messages"
|
|
msgid "display host in notice messages"
|
|
msgstr "mostrar host nas mensagens de join"
|
|
|
|
msgid "display host in part/quit messages"
|
|
msgstr "mostrar host nas mensagens de part/quit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "display host in join messages"
|
|
msgid "display host in wallops messages"
|
|
msgstr "mostrar host nas mensagens de join"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of messages to display after joining a channel: 324 = "
|
|
"channel modes, 329 = channel creation date, 332 = topic, 333 = nick/date for "
|
|
"topic, 353 = names on channel, 366 = names count"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de mensagens separadas por vírgula para mostrar depois de se juntar a "
|
|
"um canal: 324 = modos do canal, 329 = data de criação do canal, 332 = "
|
|
"tópico, 333 = nick/data do tópico, 353 = nomes no canal, 366 = contador de "
|
|
"nomes"
|
|
|
|
msgid "display old topic when channel topic is changed"
|
|
msgstr "mostrar tópico antigo quando o tópico do canal é alterado"
|
|
|
|
msgid "display remote away message only once in private"
|
|
msgstr "mostrar mensagem ausente remota só uma vez em privado"
|
|
|
|
msgid "display a message in private when user is back (after quit on server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar um mensagem em privado quando o utilizador voltar (depois de sair do "
|
|
"servidor)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "use same nick color for channel and private"
|
|
msgid "display nick change in private"
|
|
msgstr "usar a mesma cor para o nick no canal e em privado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display a warning in private buffer if the address of remote nick has "
|
|
"changed; this option is disabled by default because servers like bitlbee are "
|
|
"causing this warning to be displayed when it is not expected (the address of "
|
|
"remote nick changes multiple times on login)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of words to highlight in channel buffers (case-"
|
|
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case-"
|
|
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
|
|
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
|
|
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-i)"
|
|
"$nick\""
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de palavras separadas por vírgula a realçar em buffers de canais (não "
|
|
"distingue maiúscula e minúscula, use \"(?-i)\" no início das palavras para "
|
|
"distinguir; as variáveis especiais $nick, $channel e $server são "
|
|
"substituídas pelos respetivos valores), estas palavras só são adicionadas à "
|
|
"propriedade de buffer \"highlight_words\" quando o buffer é criado (não "
|
|
"afeta os buffers atuais), uma string vazia desativa o realce predefinido do "
|
|
"nick, exemplos: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of words to highlight in private buffers (case-"
|
|
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case-"
|
|
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
|
|
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
|
|
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-i)"
|
|
"$nick\""
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de palavras separadas por vírgula a realçar em buffers privados (não "
|
|
"distingue maiúscula e minúscula, use \"(?-i)\" no início das palavras para "
|
|
"distinguir; as variáveis especiais $nick, $channel e $server são "
|
|
"substituídas pelos respetivos valores), estas palavras só são adicionadas à "
|
|
"propriedade de buffer \"highlight_words\" quando o buffer é criado (não "
|
|
"afeta os buffers atuais), uma string vazia desativa o realce predefinido do "
|
|
"nick, exemplos: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of words to highlight in server buffers (case-"
|
|
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case-"
|
|
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
|
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
|
|
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
|
|
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-i)"
|
|
"$nick\""
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de palavras separadas por vírgula a realçar em buffers de servidores "
|
|
"(não distingue maiúscula e minúscula, use \"(?-i)\" no início das palavras "
|
|
"para distinguir; as variáveis especiais $nick, $channel e $server só são "
|
|
"substituídas pelos respetivos valores), estas palavras são adicionadas à "
|
|
"propriedade de buffer \"highlight_words\" quando o buffer é criado (não "
|
|
"afeta os buffers atuais), uma string vazia desativa o realce predefinido do "
|
|
"nick, exemplos: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"restrict highlights to these tags on irc buffers (to have highlight on user "
|
|
"messages but not server messages); tags must be separated by a comma and \"+"
|
|
"\" can be used to make a logical \"and\" between tags; wildcard \"*\" is "
|
|
"allowed in tags; an empty value allows highlight on any tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"restringir realces apenas a estas tags em buffers de irc (para realçar "
|
|
"mensagens de utilizador mas não mensagens do servidor); as tags devem ser "
|
|
"separadas por vírgula ou pode usar \"+\" para efetuar um \"e\" lógico das "
|
|
"tags; o caráter universal \"*\" é permitido nas tags; um valor vazio permite "
|
|
"realçar em qualquer tag"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"add tag \"irc_ignored\" in ignored messages instead of removing them; that "
|
|
"way messages can be filtered with /filter command and toggled on-demand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hide channel modes arguments if at least one of these modes is in channel "
|
|
"modes (\"*\" to always hide all arguments, empty value to never hide "
|
|
"arguments); example: \"kf\" to hide arguments if \"k\" or \"f\" are in "
|
|
"channel modes"
|
|
msgstr ""
|
|
"ocultar argumentos dos modos do canal se, pelo menos, um destes modos "
|
|
"estiver nos modos do canal (\"*\" para ocultar todos os argumentos sempre, "
|
|
"valor vazio para nunca ocultar os argumentos); exemplo: \"kf\" para ocultar "
|
|
"os argumentos se \"k\" ou \"f\" estiverem nos modos do canal"
|
|
|
|
msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome para o item de barra onde o servidor IRC é apresentado (na barra de "
|
|
"estado)"
|
|
|
|
msgid "display nick modes in bar item \"input_prompt\""
|
|
msgstr "mostrar modos de nick no item de barra \"input_prompt\""
|
|
|
|
msgid "display nick prefix in bar item \"input_prompt\""
|
|
msgstr "mostrar prefixo do nick no item de barra \"input_prompt\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically add channel type in front of channel name on command /join if "
|
|
"the channel name does not start with a valid channel type for the server; "
|
|
"for example: \"/join weechat\" will in fact send: \"/join #weechat\""
|
|
msgstr ""
|
|
"adicionar automaticamente o tipo de canal à frente do nome do canal no "
|
|
"comando /join se o nome do canal não começar por um tipo de canal válido do "
|
|
"servidor; por exemplo: \"/join weechat\" enviará de facto: \"/join #weechat\""
|
|
|
|
msgid "use a dedicated buffer for the output of /list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"format of each channel exported in a file (note: content is evaluated, see /"
|
|
"help list)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome real a usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
msgid "left/right scroll in /list buffer (percent of width)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of fields to sort channels (see /help list for a list "
|
|
"of fields); char \"-\" can be used before field to reverse order, char \"~\" "
|
|
"can be used to do a case-insensitive comparison; example: \"-users,~name2\" "
|
|
"for biggest channels first then case-insensitive sort on channel name "
|
|
"without prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "text color in script buffer"
|
|
msgid "strip channel topic colors in /list buffer"
|
|
msgstr "cor do texto no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default target buffer for msgbuffer options when target is private and that "
|
|
"private buffer is not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"buffer de destino predefinido para as opções msgbuffer quando o destino é "
|
|
"privado e esse buffer privado não é encontrado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"force position of new channel in list of buffers (none = default position "
|
|
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
|
|
"channel/pv of server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar a posição do novo canal na lista de buffers (none = posição "
|
|
"predefinida (deverá ser o último buffer), next = buffer atual + 1, "
|
|
"near_server = depois do último canal/pvt do servidor)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "force position of new private in list of buffers (none = default position "
|
|
#| "(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after "
|
|
#| "last channel/pv of server)"
|
|
msgid ""
|
|
"force position of new /list buffer in list of buffers (none = default "
|
|
"position (should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = "
|
|
"after last channel/pv of server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar a posição do novo privado na lista de buffers (none = posição "
|
|
"predefinida (deverá ser o último buffer), next = buffer atual + 1, "
|
|
"near_server = depois do último canal/pvt do servidor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"force position of new private in list of buffers (none = default position "
|
|
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
|
|
"channel/pv of server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"forçar a posição do novo privado na lista de buffers (none = posição "
|
|
"predefinida (deverá ser o último buffer), next = buffer atual + 1, "
|
|
"near_server = depois do último canal/pvt do servidor)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"smart completion for nicks (completes first with last speakers): speakers = "
|
|
"all speakers (including highlights), speakers_highlights = only speakers "
|
|
"with highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"completação inteligente de nicks (completa primeiro com os que falaram "
|
|
"recentemente): speakers = aqueles que falaram (incluindo realces), "
|
|
"speakers_highlights = só aqueles que falaram com realce)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display nick mode (op, voice, ...) before nick (none = never, prefix = in "
|
|
"prefix only (default), action = in action messages only, both = prefix + "
|
|
"action messages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar modo do nick (op, voice, ...) antes do nick (none = nunca, prefixo = "
|
|
"só no prefixo (por omissão), ação = só em mensagens de ação, both = prefixo "
|
|
"+ mensagens de ação)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display a space if nick mode is enabled but nick has no mode (not op, "
|
|
"voice, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar um espaço se o modo do nick está ativado, mas o nick não tem nenhum "
|
|
"modo (sem op, voice, ...)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of nicks for which passwords will be hidden when a "
|
|
"message is sent, for example to hide password in message displayed by \"/msg "
|
|
"nickserv identify password\", example: \"nickserv,nickbot\""
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de nicks separados por vírgula para os quais são ocultadas palavras-"
|
|
"passe ao enviar uma mensagem, por exemplo para ocultar a palavra-passe na "
|
|
"mensagem apresentada por \"/msg nickserv identify palavra-passe\", exemplo: "
|
|
"\"nickserv,nickbot\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar notices como mensagens privadas (se for auto, usar buffer privado se "
|
|
"encontrado)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of nicks for which notifications are disabled in notice "
|
|
"messages (comparison is case-insensitive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"automatically redirect channel welcome notices to the channel buffer; such "
|
|
"notices have the nick as target but a channel name in beginning of notice "
|
|
"message, for example the ENTRYMSG notices sent by Atheme IRC Services which "
|
|
"look like: \"[#channel] Welcome to this channel...\""
|
|
msgstr ""
|
|
"redirecionar automaticamente notices de boas-vindas para o buffer do canal; "
|
|
"tais notices têm o nick como destino mas têm um nome de canal no início da "
|
|
"mensagem de notice, por exemplo notices enviados pelo servidor libera "
|
|
"assemelham-se a: \"[#canal] Bem-vindo a este canal...\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of tags used in a welcome notices redirected to a "
|
|
"channel, for example: \"notify_private\""
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de tags separadas por vírgula usadas em notices de boas-vindas "
|
|
"redirecionados para um canal, por exemplo: \"notify_private\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of tags used in messages displayed by notify when a "
|
|
"nick joins or quits server (result of command ison or monitor), for example: "
|
|
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de tags separadas por vírgula usadas em mensagens apresentadas por "
|
|
"notify quando um nick se junta ou sai do servidor (resultado do comando ison "
|
|
"ou monitor), por exemplo: \"notify_message\", \"notify_private\" ou "
|
|
"\"notify_highlight\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of tags used in messages displayed by notify when a "
|
|
"nick away status changes (result of command whois), for example: "
|
|
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de tags separadas por vírgula usadas em mensagens apresentas por "
|
|
"notify quando o estado ausente de um nick se altera (resultado do comando "
|
|
"whois), por exemplo: \"notify_message\", \"notify_private\" ou "
|
|
"\"notify_highlight\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"open a private buffer on self message when capability echo-message is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "close buffer when /part is issued on a channel"
|
|
msgstr "fechar o buffer ao executar /part num canal"
|
|
|
|
msgid "merge private buffers"
|
|
msgstr "unir buffers privados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of tags used in private messages, for example: "
|
|
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de tags separadas por vírgula usadas em mensagens privadas, por "
|
|
"exemplo: \"notify_message\", \"notify_private\" ou \"notify_highlight\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
|
|
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de mensagens em bruto para guardar em memória depois de fechar um "
|
|
"buffer com dados em bruto (as mensagens são apresentadas ao abrir o buffer "
|
|
"com dados em bruto)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display nicks typing on the channel in bar item \"typing\" (option "
|
|
"typing.look.enabled_nicks must be enabled and capability \"message-tags\" "
|
|
"must be enabled on the server)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"send self typing status to channels so that other users see when you are "
|
|
"typing a message (option typing.look.enabled_self must be enabled and "
|
|
"capability \"message-tags\" must be enabled on the server)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"merge server buffers; this option has no effect if a layout is saved and is "
|
|
"conflicting with this value (see /help layout)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"filter join/part/quit/nick messages for a nick if not speaking for some "
|
|
"minutes on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\", "
|
|
"see /help filter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"filtrar mensagens de join/part/quit/nick de um nick que não fala no canal há "
|
|
"alguns minutos (tem de criar um filtro com a tag \"irc_smart_filter\")"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "account"
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable smart filter for \"account\" messages"
|
|
msgstr "ativar filtro inteligente de mensagens de \"join\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "chghost"
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable smart filter for \"chghost\" messages"
|
|
msgstr "ativar filtro inteligente de mensagens de \"join\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay for filtering join/part/quit messages (in minutes): if the nick did "
|
|
"not speak during the last N minutes, the join/part/quit is filtered"
|
|
msgstr ""
|
|
"atraso (em minutos) para filtrar mensagens de join/part/quit: se o nick não "
|
|
"falar durante os últimos N minutos, filtra-se join/part/quit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "join"
|
|
msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
|
|
msgstr "ativar filtro inteligente de mensagens de \"join\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay for unmasking a join message that was filtered with tag "
|
|
"\"irc_smart_filter\" (in minutes): if a nick has joined max N minutes ago "
|
|
"and then says something on channel (message, notice or update on topic), the "
|
|
"join is unmasked, as well as nick changes after this join (0 = disable: "
|
|
"never unmask a join)"
|
|
msgstr ""
|
|
"atraso (em minutos) para desmascarar uma mensagem de \"join\" que foi "
|
|
"filtrada com a tag \"irc_smart_filter\": se o nick se juntou, no máximo, há "
|
|
"N minutos e disser alguma coisa no canal (mensagem, notice ou atualizar o "
|
|
"tópico), o \"join\" é desmascarado, assim como mudanças de nick após este "
|
|
"\"join\" (0 = desaviado: nunca desmascarar um \"join\")"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "mode"
|
|
msgid ""
|
|
"enable smart filter for \"mode\" messages: \"*\" to filter all modes, \"+\" "
|
|
"to filter all modes in server prefixes (for example \"ovh\"), \"xyz\" to "
|
|
"filter only modes x/y/z, \"-xyz\" to filter all modes but not x/y/z; "
|
|
"examples: \"ovh\": filter modes o/v/h, \"-bkl\": filter all modes but not b/"
|
|
"k/l"
|
|
msgstr ""
|
|
"ativar filtro inteligente para mensagens de \"mode\": \"*\" para filtrar "
|
|
"todos os modos, \"+\" para filtrar todos os modos nos prefixos de servidor "
|
|
"(por exemplo \"ovh\"), \"xyz\" para filtrar apenas os modos x/y/z, \"-xyz\" "
|
|
"para filtrar todos os modos exceto os x/y/z; exemplos: \"ovh\": filtrar "
|
|
"modos o/v/h, \"-bkl\": filtrar todos os modos exceto os b/k/l"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "nick"
|
|
msgid "enable smart filter for \"nick\" messages (nick changes)"
|
|
msgstr "ativar filtro inteligente para mensagens \"nick\" (mudanças de nick)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "part" and "quit"
|
|
msgid "enable smart filter for \"part\" and \"quit\" messages"
|
|
msgstr "ativar filtro inteligente para mensagens \"part\" e \"quit\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "setname"
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
|
|
msgid "enable smart filter for \"setname\" messages"
|
|
msgstr "ativar filtro inteligente de mensagens de \"join\""
|
|
|
|
msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
|
|
msgstr ""
|
|
"retirar cores do tópico (usado apenas ao apresentar o título do buffer)"
|
|
|
|
msgid "color for nick in input bar"
|
|
msgstr "cor do nick na barra de entrada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color for lag indicator, when counting (pong not received from server, lag "
|
|
"is increasing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do indicador de lag, se for contada (por cada pong do servidor não "
|
|
"recebido aumenta-se a lag)"
|
|
|
|
msgid "color for lag indicator, when pong has been received from server"
|
|
msgstr "cor do indicador de lag, quando se recebeu pong do servidor"
|
|
|
|
msgid "color for nick modes in bar item \"input_prompt\""
|
|
msgstr "cor dos modos de nick no item de barra \"input_prompt\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for deprecated TLS versions in bar item \"tls_version\""
|
|
msgstr "cor dos modos de nick no item de barra \"input_prompt\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for insecure TLS versions in bar item \"tls_version\""
|
|
msgstr "cor dos modos de nick no item de barra \"input_prompt\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for higher supported TLS version in bar item \"tls_version\""
|
|
msgstr "cor dos modos de nick no item de barra \"input_prompt\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "text color for selected line in script buffer"
|
|
msgid "color for selected line on /list buffer"
|
|
msgstr "cor do texto da linha selecionada no buffer de scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "background color for selected line in script buffer"
|
|
msgid "background color for selected line on /list buffer"
|
|
msgstr "cor de fundo da linha selecionada no buffer de scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for text in account messages"
|
|
msgstr "cor do texto das mensagens de join"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "chghost"
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for text in \"chghost\" messages"
|
|
msgstr "cor do texto das mensagens de join"
|
|
|
|
msgid "color for text in join messages"
|
|
msgstr "cor do texto das mensagens de join"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for text in kick/kill messages"
|
|
msgstr "cor do texto das mensagens de join"
|
|
|
|
msgid "color for text in part/quit messages"
|
|
msgstr "cor do texto das mensagens de part/quit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate "setname"
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "color for text in join messages"
|
|
msgid "color for text in \"setname\" messages"
|
|
msgstr "cor do texto das mensagens de join"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate the list of WeeChat color names at the end of string
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"remap mirc colors in messages using a hashtable (used only for standard "
|
|
"colors, not RGB colors): keys are \"fg,bg\" as integers between -1 (not "
|
|
"specified) and 15, values are WeeChat color names or numbers (format is: "
|
|
"\"1,-1:color1;2,7:color2\"), example: \"1,-1:darkgray;1,2:white,blue\" to "
|
|
"remap black to \"darkgray\" and black on blue to \"white,blue\"; default "
|
|
"WeeChat colors for IRC codes: 0=white, 1=black, 2=blue, 3=green, 4=lightred, "
|
|
"5=red, 6=magenta, 7=brown, 8=yellow, 9=lightgreen, 10=cyan, 11=lightcyan, "
|
|
"12=lightblue, 13=lightmagenta, 14=darkgray, 15=gray"
|
|
msgstr ""
|
|
"remapear cores do mirc em mensagens usando um tabela de dispersão: as chaves "
|
|
"são \"cor,fundo\" sob forma de inteiros entre -1 (não especificado) e 15, os "
|
|
"valores são nomes ou números de cores do WeeChat (formato: "
|
|
"\"1,-1:cor1;2,7:cor2\"), exemplo: \"1,-1:darkgray;1,2:white,blue\" para "
|
|
"remapear preto em \"darkgray\" e preto sobre azul em \"white,blue\"; cores "
|
|
"do WeeChat predefinidas para códigos IRC: 0=white, 1=black, 2=blue, 3=green, "
|
|
"4=lightred, 5=red, 6=magenta, 7=brown, 8=yellow, 9=lightgreen, 10=cyan, "
|
|
"11=lightcyan, 12=lightblue, 13=lightmagenta, 14=gray, 15=white"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color for nick prefixes using mode char (o=op, h=halfop, v=voice, ..), "
|
|
"format is: \"o:color1;h:color2;v:color3\" (if a mode is not found, WeeChat "
|
|
"will try with next modes received from server (\"PREFIX\"); a special mode "
|
|
"\"*\" can be used as default color if no mode has been found in list)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor dos prefixos de nick que usam caráter de modo (o=operador, h=semi-"
|
|
"operador, v=voz, ...), formato: \"o:cor1;h:cor2;v:cor3\" (se não for "
|
|
"encontrado um modo, o WeeChat tenta com os modos seguintes recebidos do "
|
|
"servidor (\"PREFIX\"); pode usar o modo especial \"*\" como cor por omissão "
|
|
"se não for encontrado nenhum modo na lista)"
|
|
|
|
msgid "color for text \"Notice\" in notices"
|
|
msgstr "cor do texto \"Notice\" em notices"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "color for reason in kick/kill messages"
|
|
msgstr "cor da razão nas mensagens de part/quit"
|
|
|
|
msgid "color for reason in part/quit messages"
|
|
msgstr "cor da razão nas mensagens de part/quit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"remap terminal color numbers in messages using a hashtable (used only for "
|
|
"RGB colors as hexadecimal, which are first translated to terminal color "
|
|
"numbers): keys are \"fg,bg\" as integers between -1 (not specified) and 255, "
|
|
"values are WeeChat color names or numbers (format is: "
|
|
"\"1,-1:color1;2,7:color2\"), example: \"0,-1:darkgray;0,90:white,blue\" to "
|
|
"remap black to \"darkgray\" and black on dark magenta to \"white,blue\""
|
|
msgstr ""
|
|
"remapear cores do mirc em mensagens usando um tabela de dispersão: as chaves "
|
|
"são \"cor,fundo\" sob forma de inteiros entre -1 (não especificado) e 15, os "
|
|
"valores são nomes ou números de cores do WeeChat (formato: "
|
|
"\"1,-1:cor1;2,7:cor2\"), exemplo: \"1,-1:darkgray;1,2:white,blue\" para "
|
|
"remapear preto em \"darkgray\" e preto sobre azul em \"white,blue\"; cores "
|
|
"do WeeChat predefinidas para códigos IRC: 0=white, 1=black, 2=blue, 3=green, "
|
|
"4=lightred, 5=red, 6=magenta, 7=brown, 8=yellow, 9=lightgreen, 10=cyan, "
|
|
"11=lightcyan, 12=lightblue, 13=lightmagenta, 14=gray, 15=white"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color for current channel topic (when joining a channel or using /topic)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do tópico do canal atual (quando se junta a um canal ou usa /topic)"
|
|
|
|
msgid "color for new channel topic (when topic is changed)"
|
|
msgstr "cor do novo tópico do canal (quando se altera o tópico)"
|
|
|
|
msgid "color for old channel topic (when topic is changed)"
|
|
msgstr "cor do tópico antigo (quando se altera o tópico)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"growing factor for autoreconnect delay to server (1 = always same delay, 2 = "
|
|
"delay*2 for each retry, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"fator de crescimento do atraso para reconectar automaticamente ao servidor "
|
|
"(1 = usar sempre o mesmo, 2 = atraso*2 por cada tentativa, ...)"
|
|
|
|
msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)"
|
|
msgstr ""
|
|
"atraso máximo (em segundos) para reconectar automaticamente ao servidor (0 = "
|
|
"sem limite)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default ban mask for commands /ban, /unban and /kickban; variables $nick, "
|
|
"$user, $ident and $host are replaced by their values (extracted from \"nick!"
|
|
"user@host\"); $ident is the same as $user if $user does not start with "
|
|
"\"~\", otherwise it is set to \"*\"; this default mask is used only if "
|
|
"WeeChat knows the host for the nick"
|
|
msgstr ""
|
|
"máscara de banimento por omissão para os comandos /ban, /unban e /kickban; "
|
|
"as variáveis $nick, $user, $ident e $host são substituídas pelos respetivos "
|
|
"valores (extraídos de \"nick!user@host\"); $ident é o mesmo que $user se "
|
|
"$user não começar por \"~\", caso contrário é definido como \"*\"; esta "
|
|
"máscara só é usada se o WeeChat souber o host do nick"
|
|
|
|
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
|
msgstr "se desativado, os códigos de cor são ignorados nas mensagens recebidas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
|
|
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, i=italic, o=disable color/"
|
|
"attributes, r=reverse, u=underline)"
|
|
msgstr ""
|
|
"permitir que o utilizador envie cores com códigos especiais (ctrl-c + um "
|
|
"código e uma cor opcional: b=negrito, cxx=cor, cxx,yy=cor+fundo, i=itálico, "
|
|
"o=desativar cor/atributos, r=negativo, u=sublinhado)"
|
|
|
|
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalo entre duas verificações de lag (em segundos, 0 = nunca verificar)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum lag (in seconds): if this lag is reached, WeeChat will consider that "
|
|
"the answer from server (pong) will never be received and will give up "
|
|
"counting the lag (0 = never give up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lag máxima (em segundos): se se atingir esta lag, o WeeChat considera que a "
|
|
"resposta do servidor (pong) nunca mais será recebida e deixa de contar a lag "
|
|
"(0 = nunca deixar de contar)"
|
|
|
|
msgid "minimum lag to show (in milliseconds)"
|
|
msgstr "lag mínima para apresentar (em milissegundos)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"reconnect to server if lag is greater than or equal to this value (in "
|
|
"seconds, 0 = never reconnect); this value must be less than or equal to "
|
|
"irc.network.lag_max"
|
|
msgstr ""
|
|
"reconectar ao servidor se a lag for maior ou igual a este valor (em "
|
|
"segundos, 0 = nunca reconectar); este valor deve ser menor ou igual a "
|
|
"irc.network.lag_max"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"interval between two refreshes of lag item, when lag is increasing (in "
|
|
"seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalo (em segundos) entre duas atualizações do item de lag, enquanto a "
|
|
"lag está a aumentar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"interval between two checks for notify with IRC command \"ison\" (in minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalo (em minutos) entre duas verificações de notificação pelo comando "
|
|
"IRC \"ison\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"interval between two checks for notify with IRC command \"whois\" (in "
|
|
"minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalo (em minutos) entre duas verificações pelo comando IRC \"whois\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cause SASL authentication failure when SASL is requested but unavailable on "
|
|
"the server; when this option is enabled, it has effect only if option "
|
|
"\"sasl_fail\" is set to \"reconnect\" or \"disconnect\" in the server"
|
|
msgstr ""
|
|
"provocar falha de autenticação SASL quando é solicitado SASL, mas não está "
|
|
"disponível no servidor; quando esta opção está ativada, só tem efeito se a "
|
|
"opçãp \"sasl_fail\" estiver definida como \"reconnect\" ou \"disconnect\" no "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
msgid "send unknown commands to server"
|
|
msgstr "enviar comandos desconhecidos para o servidor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"double the nick in /whois command (if only one nick is given), to get idle "
|
|
"time in answer; for example: \"/whois nick\" will send \"whois nick nick\""
|
|
msgstr ""
|
|
"duplicar o nick no comando /whois (se só for indicado um nick), a fim de "
|
|
"obter tempo de inatividade na resposta; por exemplo: \"/whois nick\" envia "
|
|
"\"whois nick nick\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%spedido CTCP por %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
|
|
|
|
msgid " (blocked)"
|
|
msgstr " (bloqueado)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %.3fs is a float number + "s" ("seconds")
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %.3fs"
|
|
msgstr "%sresposta CTCP de %s%s%s: %s%s%s %.3fs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sresposta CTCP de %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sresposta CTCP a %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: memória insuficiente para o comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: não é possível analisar o comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: tipo desconhecido de DCC CHAT recebido de %s%s%s: \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Action" is an IRC CTCP "ACTION" sent with /me
|
|
#. TRANSLATORS: "Action" is an IRC CTCP "ACTION" sent with /me or /action
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Option"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Opção"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%spedido CTCP desconhecido por %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
msgid "1 if string is a valid IRC channel name for server"
|
|
msgstr "1 se a cadeia for o nome dum canal de IRC válido no servidor"
|
|
|
|
msgid "server,channel (server is optional)"
|
|
msgstr "servidor,canal (o servidor é opcional)"
|
|
|
|
msgid "1 if string is a valid IRC nick name"
|
|
msgstr "1 se a cadeia for um nick de IRC válido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "server,nickname (server is optional)"
|
|
msgstr "servidor,canal (o servidor é opcional)"
|
|
|
|
msgid "get current nick on a server"
|
|
msgstr "obter nick atual num servidor"
|
|
|
|
msgid "server name"
|
|
msgstr "nome do servidor"
|
|
|
|
msgid "get nick from IRC host"
|
|
msgstr "obter nick do host de IRC"
|
|
|
|
msgid "IRC host (like `:nick!name@server`)"
|
|
msgstr "host de IRC (tal como `:nick!nome@servidor`)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"get nick color code (*deprecated* since version 1.5, replaced by "
|
|
"\"nick_color\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "nick"
|
|
#| msgid_plural "nicks"
|
|
msgid "nickname"
|
|
msgstr "nick"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"get nick color name (*deprecated* since version 1.5, replaced by "
|
|
"\"nick_color_name\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
|
|
msgstr "obter o ponteiro de buffer para um servidor/canal/nick de IRC"
|
|
|
|
msgid "server,channel,nick (channel and nicks are optional)"
|
|
msgstr "servidor,canal,nick (o canal e o nick são opcionais)"
|
|
|
|
msgid "1 if server supports this feature (from IRC message 005)"
|
|
msgstr "1 se o servidor suporta esta funcionalidade (da mensagem de IRC 005)"
|
|
|
|
msgid "server,feature"
|
|
msgstr "servidor,funcionalidade"
|
|
|
|
msgid "value of feature, if supported by server (from IRC message 005)"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor da funcionalidade, se suportada pelo servidor (da mensagem de IRC 005)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
|
|
msgid "1 if capability is enabled in server"
|
|
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, ativado: %s"
|
|
|
|
msgid "server,capability"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
|
|
msgid "value of capability, if enabled in server"
|
|
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, ativado: %s"
|
|
|
|
msgid "1 if the nick is ignored (message is not displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "server,message (message is the raw IRC message)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
|
|
msgid "get pointer to an IRC server"
|
|
msgstr "obter o ponteiro de buffer para um servidor/canal/nick de IRC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
|
|
msgid "get pointer to an IRC channel"
|
|
msgstr "obter o ponteiro de buffer para um servidor/canal/nick de IRC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "leave a channel"
|
|
msgid "server,channel"
|
|
msgstr "sair de um canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
|
|
msgid "get pointer to an IRC nick"
|
|
msgstr "obter o ponteiro de buffer para um servidor/canal/nick de IRC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "server,channel,nick (nick is optional)"
|
|
msgid "server,channel,nick"
|
|
msgstr "servidor,canal,nick (o nick é opcional)"
|
|
|
|
msgid "parse an IRC message"
|
|
msgstr "analisar um mensagem de IRC"
|
|
|
|
msgid "\"message\": IRC message, \"server\": server name (optional)"
|
|
msgstr "\"message\": mensagem de IRC, \"server\": nome do servidor (opcional)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\"tags\": tags, \"tag_xxx\": unescaped value of tag \"xxx\" (one key per "
|
|
"tag), \"message_without_tags\": message without the tags, \"nick\": nick, "
|
|
"\"user\": user, \"host\": host, \"command\": command, \"channel\": channel, "
|
|
"\"arguments\": arguments (includes channel), \"text\": text (for example "
|
|
"user message), \"param1\" ... \"paramN\": parsed command parameters, "
|
|
"\"num_params\": number of parsed command parameters, \"pos_command\": index "
|
|
"of \"command\" message (\"-1\" if \"command\" was not found), "
|
|
"\"pos_arguments\": index of \"arguments\" message (\"-1\" if \"arguments\" "
|
|
"was not found), \"pos_channel\": index of \"channel\" message (\"-1\" if "
|
|
"\"channel\" was not found), \"pos_text\": index of \"text\" message (\"-1\" "
|
|
"if \"text\" was not found)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"tags\": tags, \"message_without_tags\": mensagem sem as tags, \"nick\": "
|
|
"nick, \"host\": anfitrião, \"command\": comando, \"channel\": canal, "
|
|
"\"arguments\": argumentos (incluí o canal), \"text\": texto (por exemplo a "
|
|
"mensagem do utilizador), \"pos_command\": índice do \"command\" na mensagem "
|
|
"(\"-1\" se não encontrar \"command\"), \"pos_arguments\": índice de "
|
|
"\"arguments\" na mensagem (\"-1\" se não encontrar \"arguments\"), "
|
|
"\"pos_channel\": índice de \"channel\" na mensagem (\"-1\" se não encontrar "
|
|
"\"channel\"), \"pos_text\": índice de \"text\" na mensagem (\"-1\" se não "
|
|
"encontrar \"text\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "split an IRC message (to fit in 512 bytes by default)"
|
|
msgstr "dividir uma mensagem de IRC (para caber em 512 bytes)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
|
msgid ""
|
|
"\"msg1\" ... \"msgN\": messages to send (without final \"\\r\\n\"), "
|
|
"\"args1\" ... \"argsN\": arguments of messages, \"count\": number of messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"msg1\" ... \"msgN\": mensagens para enviar (sem \"\\r\\n\" final), "
|
|
"\"args1\" ... \"argsN\": argumentos das mensagens, \"count\": número de "
|
|
"mensagens"
|
|
|
|
msgid "list of IRC servers"
|
|
msgstr "lista de servidores IRC"
|
|
|
|
msgid "server pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para o servidor (opcional)"
|
|
|
|
msgid "server name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr "nome do servidor (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"
|
|
|
|
msgid "list of channels for an IRC server"
|
|
msgstr "lista de canais de um servidor IRC"
|
|
|
|
msgid "channel pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para o canal (opcional)"
|
|
|
|
msgid "server,channel (channel is optional)"
|
|
msgstr "servidor,canal (o canal é opcional)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list of channel mode lists for an IRC channel"
|
|
msgstr "lista de nicks num canal de IRC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mode list pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para o alias (opcional)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "server,channel,type (type is optional)"
|
|
msgstr "servidor,canal (o servidor é opcional)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list of items in a channel mode list"
|
|
msgstr "cor dos modos do canal, junto ao nome do canal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mode list item pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para o item da barra (opcional)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "server,channel,type,number (number is optional)"
|
|
msgstr "servidor,canal (o servidor é opcional)"
|
|
|
|
msgid "list of nicks for an IRC channel"
|
|
msgstr "lista de nicks num canal de IRC"
|
|
|
|
msgid "nick pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para nick (opcional)"
|
|
|
|
msgid "server,channel,nick (nick is optional)"
|
|
msgstr "servidor,canal,nick (o nick é opcional)"
|
|
|
|
msgid "list of IRC ignores"
|
|
msgstr "lista de ignorados no IRC"
|
|
|
|
msgid "ignore pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para ignorado (opcional)"
|
|
|
|
msgid "list of notify"
|
|
msgstr "lista de notificação"
|
|
|
|
msgid "notify pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para notificação (opcional)"
|
|
|
|
msgid "mapping between IRC color codes and WeeChat color names"
|
|
msgstr "mapeamento entre nomes cores do IRC e cores do WeeChat"
|
|
|
|
msgid "irc nick"
|
|
msgstr "nick de irc"
|
|
|
|
msgid "irc modelist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "irc modelist item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "irc channel"
|
|
msgstr "canal de irc"
|
|
|
|
msgid "irc channel_speaking"
|
|
msgstr "channel_speaking irc"
|
|
|
|
msgid "irc ignore"
|
|
msgstr "ignorado irc"
|
|
|
|
msgid "irc notify"
|
|
msgstr "notificação irc"
|
|
|
|
msgid "pattern for irc redirect"
|
|
msgstr "padrão de redireção de irc"
|
|
|
|
msgid "irc redirect"
|
|
msgstr "redireção de irc"
|
|
|
|
msgid "irc server"
|
|
msgstr "servidor de irc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "irc channel"
|
|
msgid "irc batch"
|
|
msgstr "canal de irc"
|
|
|
|
msgid "irc channel on /list buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "irc data for /list buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sconsulta CTCP a %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: you are not connected to server"
|
|
msgstr "%s%s: não está conectado ao servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
|
|
msgstr "%s%s: este buffer não é um canal!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d channels (total: %d) | Filter: %s | Sort: %s | Keys: ctrl+j=join channel "
|
|
"| Input: $=refresh, s:x,y=sort, words=filter, *=reset filter, q=close buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Empty list of channels, try \"$\" to refresh list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: error in function \"%s\""
|
|
msgid "%s%s: error in redirection of /list: %s"
|
|
msgstr "%s%s: erro na função \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot allocate new modelist"
|
|
msgstr "%s%s: não é possível alocar novo canal"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot allocate new modelist item"
|
|
msgstr "%s%s: não é possível alocar novo canal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "unknown" is the status for /notify when ison answer has not been received (check pending)
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "conectado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Notify list for %s%s%s:"
|
|
msgstr "Lista de notificação de %s%s%s:"
|
|
|
|
msgid "Notify list is empty on this server"
|
|
msgstr "A lista de notificação deste servidor está vazia"
|
|
|
|
msgid "Notify list for all servers:"
|
|
msgstr "Lista de notificação de todos os servidores:"
|
|
|
|
msgid "Notify list is empty on all servers"
|
|
msgstr "A lista de notificação de todos os servidores está vazia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s is connected"
|
|
msgstr "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s está conectado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s is offline"
|
|
msgstr "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s está desconectado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s has connected"
|
|
msgstr "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s conectou-se"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
|
|
msgstr "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s saiu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is now away: \"%s\""
|
|
msgstr "%snotify: %s%s%s ausentou-se: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is back"
|
|
msgstr "%snotify: %s%s%s voltou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%snotify: %s%s%s is still away: \"%s\""
|
|
msgstr "%snotify: %s%s%s ainda está ausente: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has identified as %s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s expulsou %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has unidentified"
|
|
msgstr "%s: o servidor %s%s%s foi eliminado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: SASL error: %s"
|
|
msgstr "%s%s: erro: %s"
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, requesting: %s"
|
|
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, a efetuar pedido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability: SASL not supported"
|
|
msgstr "%s%s: capacidade do cliente: SASL não suportado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, server supports: %s"
|
|
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, o servidor suporta: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, currently enabled: %s"
|
|
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, ativado atualmente: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s, disabled: %s"
|
|
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, ativado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
|
|
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, ativado: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, disabled: %s"
|
|
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, ativado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, refused: %s"
|
|
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, recusado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, now available: %s"
|
|
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, disponível agora: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client capability, removed: %s"
|
|
msgstr "%s%s: capacidade do cliente, removido: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s (%s%s%s)%s has changed host to %s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s saiu %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "Failure:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s"
|
|
msgstr "%sFoi convidado para %s%s%s por %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s convidou %s%s%s para %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: não é possível criar o novo canal \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has joined %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s juntou-se a %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s%s expulsou %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s expulsou %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%sFoi morto por %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%sFoi morto por %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s%s%s]%s by %s%s"
|
|
msgstr "%sModo %s%s %s[%s%s%s%s%s]%s por %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
|
msgstr "%sModo de utilizador %s[%s%s%s]%s por %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sYou are now known as %s%s%s"
|
|
msgstr "%sAgora é conhecido por %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s agora é conhecido por %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s saiu %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s saiu %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit %s(%s%s%s)"
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s saiu %s(%s%s%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
|
|
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s saiu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s%s\""
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed real name to %s\"%s%s%s\"%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s mudou o tópico de %s%s%s para \"%s%s%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%sYour real name has been set to %s\"%s%s%s\"%s"
|
|
msgstr "%sFalha ao reinicializar a opção \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
|
|
msgstr "%s%s: o comando \"%s\" foi recebido sem canal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
|
msgstr "%s%s%s%s mudou o tópico de %s%s%s de \"%s%s%s\" para \"%s%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s%s\""
|
|
msgstr "%s%s%s%s mudou o tópico de %s%s%s para \"%s%s%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s (old topic: \"%s%s%s\")"
|
|
msgstr "%s%s%s%s retirou o tópico de %s%s%s (tópico antigo: \"%s%s%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s%s%s retirou o tópico de %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWallops from %s: %s"
|
|
msgstr "%sWallops de %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "carregado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sServer notice mask for %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "%sMáscara de notice do servidor %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "%sO modo de utilizador de %s%s%s é %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s está ausente: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sUsers online: %s%s"
|
|
msgstr "%sUtilizadores conectados: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s era %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
|
|
"at: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s inativo: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
|
|
"iniciou sessão a: %s%s"
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s[%s%s%s]%s inativo: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, iniciou sessão "
|
|
"a: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "%sModo %s%s %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
|
|
msgstr "%sURL de %s%s%s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel created on %s"
|
|
msgstr "%sCanal criado a %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
|
|
msgstr "%sCanal %s%s%s criado a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
|
|
msgstr "%sTópico não definido neste canal %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s%s\""
|
|
msgstr "%sO tópico de %s%s%s é \"%s%s%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
|
|
msgstr "%sTópico definido por %s%s%s%s%s%s%s%s%s a %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic set on %s"
|
|
msgstr "%sTópico definido a %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
|
|
msgstr "%sTópico de %s%s%s definido por %s%s%s%s%s%s%s%s%s a %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sTopic for %s%s%s set on %s"
|
|
msgstr "%sTópico de %s%s%s definido a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
|
|
msgstr "%s Reop do canal %s%s%s: %s%s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited by %s on %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s convidado por %s a %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited by %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s convidado por %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s convidado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s by %s on %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s exceção %s%s%s por %s a %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s by %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s exceção %s%s%s por %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s exceção %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: não é possível criar o nick \"%s\" do canal \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: number of "regular" nicks on a channel (ie not op/halfop/voiced), for example: "56 regular"
|
|
msgid "regular"
|
|
msgid_plural "regular"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgid_plural "owners"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "admin"
|
|
msgid_plural "admins"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "op"
|
|
msgid_plural "ops"
|
|
msgstr[0] "op"
|
|
msgstr[1] "ops"
|
|
|
|
msgid "halfop"
|
|
msgid_plural "halfops"
|
|
msgstr[0] "semi-op"
|
|
msgstr[1] "semi-ops"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "voice"
|
|
#| msgid_plural "voices"
|
|
msgid "voiced"
|
|
msgid_plural "voiced"
|
|
msgstr[0] "voz"
|
|
msgstr[1] "vozes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "filter"
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "filtro"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]"
|
|
msgid "%sNicks %s%s%s%s: %s[%s%s]"
|
|
msgstr "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%s)"
|
|
msgstr "%sCanal %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%s)"
|
|
|
|
msgid "nick"
|
|
msgid_plural "nicks"
|
|
msgstr[0] "nick"
|
|
msgstr[1] "nicks"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned by %s on %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banido por %s a %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned by %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banido por %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s banido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
|
|
"connection with server"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: todos os nicks declarados já estão a ser usados ou são inválidos, a "
|
|
"fechar a conexão com o servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: os nick \"%s\" é inválido, a tentar com o nick \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
|
"server"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: todos os nick declarados já estão a ser usados, a fechar a conexão com "
|
|
"o servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: o nick \"%s\" já está a ser usado, a tentar com o nick \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is unavailable, trying nickname \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: o nick \"%s\" não está disponível, a tentar com o nick \"%s\""
|
|
|
|
msgid "has asked for an invite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted by %s on %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s silenciado por %s a %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted by %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s silenciado por %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s silenciado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: command \"%s\" not found:"
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" not found: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: comando \"%s\" não encontrado:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers):"
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers): \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: falha ao analisar o comando \"%s\" (por favor reporte aos "
|
|
"desenvolvedores):"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for command \"%s\" "
|
|
#| "(received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: too few parameters received in command \"%s\" (received: %d, expected: "
|
|
"at least %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: argumentos insuficientes recebidos do cliente %s%s%s pelo comando "
|
|
"\"%s\" (recebido: %d argumentos, esperado: pelo menos %d)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: \"%s\" command received without host"
|
|
msgid "%s%s: command \"%s\" received without nick"
|
|
msgstr "%s%s: comando \"%s\" recebido sem host"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "IRC raw messages | Filter: %s"
|
|
msgstr "mensagens de IRC em bruto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect pattern"
|
|
msgstr "%s%s: argumento \"%s\" em falta no padrão de redireção"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%s%s: o padrão de redireção \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: no connection to server \"%s\" for redirect"
|
|
msgstr "%s%s: sem conexão ao servidor \"%s\" para redirecionar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect"
|
|
msgstr "%s%s: argumento \"%s\" em falta para redirecionar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: padrão de redireção \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: starting redirection for command \"%s\" on server \"%s\" (redirect "
|
|
"pattern: \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: a iniciar redireção do comando \"%s\" no servidor \"%s\" (padrão de "
|
|
"redireção: \"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for redirect"
|
|
msgstr "%s%s: servidor \"%s\" não encontrado para redirecionar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to validate server signature"
|
|
msgstr "%s%s: não é possível adicionar servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memory error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
msgid "base64 decode error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "base64 encode error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cryptography error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "protocol error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to read private key in file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível ler a chave privada no ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid private key file: error %d %s"
|
|
msgstr "%sgnutls: ficheiro de chave privada inválido: erro %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: signing the challenge with ECC public key: %s"
|
|
msgstr "%s%s: a assinar o desafio com a chave ECC pública: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to import the private key: error %d %s"
|
|
msgstr "%sgnutls: não foi possível importar a chave privada: erro %d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to sign the hashed data: error %d %s"
|
|
msgstr "%sgnutls: não foi possível assinar o resumo dos dados: erro %d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: the evaluated fingerprint for server \"%s\" must not be empty"
|
|
msgstr "%s%s: a impressão digital avaliada não pode ser vazia"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: invalid fingerprint size for server \"%s\", the number of hexadecimal "
|
|
"digits must be one of: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: tamanho de impressão digital inválido, o número de digitos "
|
|
"hexadecimais deve ser um entre: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: invalid fingerprint for server \"%s\", it must contain only "
|
|
"hexadecimal digits (0-9, a-f)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: impressão digital inválida, deve conter apenas dígitos hexadecimais "
|
|
"(0-9, a-f)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "fake IRC server"
|
|
msgid "fake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "TLS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error when allocating new server"
|
|
msgstr "%s%s: erro ao alocar novo servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: warning: unable to set option \"%s\" for server \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: não foi possível definir a opção \"%s\" da barra \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sWarning: unknown option for section \"%s\": %s (value: \"%s\")"
|
|
msgid "%s%s: warning: unknown option \"%s\" for server \"%s\""
|
|
msgstr "%sAviso: opção desconhecida na secção \"%s\": %s (valor: \"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
|
|
"developers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: enviar dados para o servidor: ponteiro nulo (por favor reporte o "
|
|
"problema aos desenvolvedores)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
|
|
"developers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: enviar dados para o servidor: buffer vazio (por favor reporte o "
|
|
"problema aos desenvolvedores)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: sending data to server: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: enviar dados para o servidor: erro %d %s"
|
|
|
|
msgid "(message dropped)"
|
|
msgstr "(mensagem removida)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
|
|
msgstr "%s%s: sem memória suficiente para receber mensagem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: ler dados do socket: erro %d %s"
|
|
|
|
msgid "(connection closed by peer)"
|
|
msgstr "(conexão fechada pelo servidor)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: disconnecting from server..."
|
|
msgstr "%s%s: a desconectar do servidor..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connection timeout (message 001 not received)"
|
|
msgstr "%s%s: tempo de conexão excedido (mensagem 001 não recebida)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: SASL authentication timeout"
|
|
msgstr "%s%s: tempo de autenticação SASL excedido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: lag is high, reconnecting to server %s%s%s"
|
|
msgid "%s%s: lag is high, disconnecting from server %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s: a lag está elevada, a reconectar ao servidor %s%s%s"
|
|
|
|
# "%d %s, %d %s" at the end is n minutes, m seconds
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: a reconectar ao servidor dentro de %d %s e %d %s"
|
|
|
|
# "%d %s" at the end is m minutos
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: a reconectar ao servidor dentro de %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: switching address to %s/%d"
|
|
msgstr "%s%s: a mudar o endereço para %s/%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connected to %s/%d (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: conectado a %s/%d (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: endereço de proxy \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: endereço \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: %s"
|
|
msgstr "%s%s: erro: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
|
|
msgstr "%s%s: endereço IP do proxy não encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: IP address not found"
|
|
msgstr "%s%s: endereço IP não encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy connection refused"
|
|
msgstr "%s%s: conexão ao proxy recusada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connection refused"
|
|
msgstr "%s%s: conexão recusada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
|
|
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: o proxy não conseguiu estabelecer conexão com o servidor (verifique o "
|
|
"utilizador/palavra-passe se usa e se o proxy permite o endereço/porta do "
|
|
"servidor)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível definir nome/IP local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: TLS init error"
|
|
msgstr "%s%s: erro de inicialização TLS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
|
|
msgstr "%s%s: falha de TLS handshake"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: you should play with option irc.server.%s.ssl_dhkey_size (current "
|
|
#| "value is %d, try a lower value like %d or %d)"
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: you should play with option irc.server.%s.tls_dhkey_size (current "
|
|
"value is %d, try a lower value like %d or %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: deve jogar com a opção irc.server.%s.ssl_dhkey_size (o valor atual é "
|
|
"%d, tente um valor menor tal como %d ou %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: timeout"
|
|
msgstr "%s%s: tempo limite"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create socket"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível criar socket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: failed to calculate certificate fingerprint (%s)"
|
|
msgstr "%sgnutls: falha ao calcular impressão digital do certificado (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: failed to initialize certificate structure"
|
|
msgstr "%sgnutls: falha ao inicializar estrutura do certificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: receiving %d certificate"
|
|
msgid_plural "%sgnutls: receiving %d certificates"
|
|
msgstr[0] "%sgnutls: a receber %d certificado"
|
|
msgstr[1] "%sgnutls: a receber %d certificados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: failed to import certificate[%d]"
|
|
msgstr "%sgnutls: falha ao importar certificado[%d]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - certificate[%d] info:"
|
|
msgstr "%s - info certificado[%d]:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: certificate has expired"
|
|
msgstr "%sgnutls: o certificado expirou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "%sgnutls: o certificado ainda não foi ativado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: certificate fingerprint matches"
|
|
msgstr "%sgnutls: a impressão digital do certificado coincide"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%sgnutls: certificate fingerprint does NOT match (check value of option "
|
|
#| "irc.server.%s.ssl_fingerprint)"
|
|
msgid ""
|
|
"%sgnutls: certificate fingerprint does NOT match (check value of option "
|
|
"irc.server.%s.tls_fingerprint)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sgnutls: a impressão digital do certificado não coincide (verifique o valor "
|
|
"da opção irc.server.%s.ssl_fingerprint)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
|
|
msgstr "%sgnutls: o hostname no certificado NÃO corresponde a \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate"
|
|
msgstr "%sgnutls: erro ao verificar certificado do par"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted"
|
|
msgstr "%sgnutls: o certificado do par NÃO é fidedigno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate is trusted"
|
|
msgstr "%sgnutls: o certificado do par é fidedigno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown"
|
|
msgstr "%sgnutls: o emissor do certificado do par é desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked"
|
|
msgstr "%sgnutls: o certificado foi revogado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: sending one certificate"
|
|
msgstr "%sgnutls: a enviar um certificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: invalid certificate \"%s\", error: %s"
|
|
msgstr "%sgnutls: certificado inválido \"%s\", erro: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - client certificate info (%s):"
|
|
msgstr "%s - info certificado do cliente (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgnutls: unable to read certificate \"%s\""
|
|
msgstr "%sgnutls: não foi possível ler o certificado \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown address for server \"%s\", cannot connect"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: endereço desconhecido do servidor \"%s\", não é possível conectar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: proxy \"%s\" do servidor \"%s\" não encontrado, não é possível conectar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: definições de proxy em falta, verifique as opções do proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: não há nicks definidos para o servidor \"%s\", não é possível conectar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
|
msgstr "%s%s: a conectar ao servidor %s/%d%s pelo proxy %s %s/%d%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
|
msgstr "A conectar ao servidor %s/%d%s pelo proxy %s %s/%d%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s..."
|
|
msgstr "%s%s: a conectar ao servidor %s/%d%s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: reconnecting to server..."
|
|
msgstr "%s%s: a reconectar ao servidor..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: disconnected from server"
|
|
msgstr "%s%s: desconectado do servidor"
|
|
|
|
msgid "IRC (Internet Relay Chat) protocol"
|
|
msgstr "Protocolo IRC (Internet Relay Chat)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: failed to rename trigger \"%s\""
|
|
msgid "%s%s: failed to save upgrade data"
|
|
msgstr "%s%s: falha ao mudar o nome do acionador \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
|
|
#| "connected via SSL"
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
|
|
"connected via TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: a desconectar do servidor porque a atualização não funciona com "
|
|
"servidores conectados via SSL"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: disconnected from %d server (TLS connection not supported with upgrade)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s%s: disconnected from %d servers (TLS connection not supported with "
|
|
"upgrade)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s%s: desconectado de %d %s (conexão SSL não suportada na atualização)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s%s: desconectado de %d %s (conexão SSL não suportada na atualização)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
|
|
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: AVISO: algumas conexões de rede podem ainda estar abertas e não "
|
|
"estarem visíveis, deve reiniciar o WeeChat agora (com /quit)."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: error: %s"
|
|
msgid "%s%s: exception: %s"
|
|
msgstr "%s%s: erro: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Support of lua scripts"
|
|
msgid "Support of javascript scripts"
|
|
msgstr "Suporte de scripts lua"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível executar a função \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível criar novo subinterpretador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível carregar o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível executar o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sCommand \"/%s eval\" is not yet implemented"
|
|
msgstr "%sA cor \"%s\" não está definida na paleta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s===\t%s========== End of backlog (%d lines) =========="
|
|
msgstr "%s===\t%s====== Fim do registo recente (%d linhas) ====="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
|
|
"used by another buffer (check your log settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: não foi possível iniciar registo do buffer \"%s\": o ficheiro \"%s\" "
|
|
"já está a ser usado por outro buffer (verifique as definições de registo)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível escrever o ficheiro de registo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to get file status of log file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível escrever o ficheiro de registo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
|
|
msgstr "%s\t**** Início do registo ****"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\t**** End of log ****"
|
|
msgstr "%s\t**** Fim do registo ****"
|
|
|
|
msgid "Logging on buffers:"
|
|
msgstr "A registar os buffers:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logging (level: %d)"
|
|
msgstr "registo (nível: %d)"
|
|
|
|
msgid "not logging"
|
|
msgstr "registo desativado"
|
|
|
|
msgid "log not started"
|
|
msgstr "registo não iniciado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" => nível %d"
|
|
|
|
msgid "logger plugin configuration"
|
|
msgstr "configuração do plugin de registo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
msgid "list || set <level> || flush || disable"
|
|
msgstr "list || set <nível> || flush || disable"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: show logging status for opened buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[set]: set logging level on current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
|
|
#| "(most important) .. 9 = all messages)"
|
|
msgid ""
|
|
"level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
|
|
"messages (most important) .. 9 = all messages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nível de registo deste buffer (0 = registo desativado, 1 = algumas mensagens "
|
|
"(as mais importantes) ... 9 = todas as mensagens)"
|
|
|
|
msgid "raw[flush]: write all log files now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[disable]: disable logging on current buffer (set level to 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
|
|
"mask for a buffer, or buffers beginning with name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Log levels used by IRC plugin:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " 1: user message (channel and private), notice (server and channel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " 2: nick change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "server name"
|
|
msgid " 3: server message"
|
|
msgstr "nome do servidor"
|
|
|
|
msgid " 4: join/part/quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " 9: all other messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "change charset for current buffer"
|
|
msgid " set level to 5 for current buffer:"
|
|
msgstr "mudar charset do buffer atual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "display text on a buffer"
|
|
msgid " disable logging for current buffer:"
|
|
msgstr "mostrar texto num buffer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "execute a command on all connected servers"
|
|
msgid " set level to 3 for all IRC buffers:"
|
|
msgstr "executar um comando em todos os servidores conectados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "display text on a buffer"
|
|
msgid " disable logging for main WeeChat buffer:"
|
|
msgstr "mostrar texto num buffer"
|
|
|
|
msgid " use a directory per IRC server and a file per channel inside:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: zstd compression is not available, logger files will not be compressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
|
|
"(most important) .. 9 = all messages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nível de registo deste buffer (0 = registo desativado, 1 = algumas mensagens "
|
|
"(as mais importantes) ... 9 = todas as mensagens)"
|
|
|
|
msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"máscara do ficheiro de registo; são permitidas variáveis locais do buffer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
|
|
"= no backlog)"
|
|
msgstr ""
|
|
"número máximo de linhas do ficheiro de registo para mostrar ao criar um novo "
|
|
"buffer (0 = não apresentar registo)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"conditions to display the backlog (note: content is evaluated, see /help "
|
|
"eval); empty value displays the backlog on all buffers; for example to "
|
|
"display backlog on private buffers only: \"${type} == private\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "color for line ending the backlog"
|
|
msgstr "cor da linha que termina o registo recente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"color for backlog lines, used only if the option logger.file.color_lines is "
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables "
|
|
#| "log)"
|
|
msgid ""
|
|
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables "
|
|
"log); if disabled, logging is disabled on all buffers"
|
|
msgstr ""
|
|
"guardar conteúdo dos buffers automaticamente em ficheiros (exceto se o "
|
|
"buffer tenha registo desativado)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use ANSI color codes in lines written in log files and display backlog lines "
|
|
"with these colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of seconds between flush of log files (0 = write in log files "
|
|
"immediately for each line printed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de segundos entre escrita (flush) dos ficheiros de registo (0 = "
|
|
"escrever nos ficheiros de registo imediatamente depois de imprimir uma linha)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use fsync to synchronize the log file with the storage device after the "
|
|
"flush (see man fsync); this is slower but should prevent any data loss in "
|
|
"case of power failure during the save of log file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"escrever linha de informação no ficheiro de registo quando o registo de um "
|
|
"buffer inicia ou termina"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"conditions to save content of buffers to files (note: content is evaluated, "
|
|
"see /help eval); empty value saves content on all buffers; for example to "
|
|
"log only private buffers: \"${type} == private\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
|
|
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
|
|
"complete path to file); local buffer variables are permitted (you should use "
|
|
"only variables that are defined on all buffers, so for example you should "
|
|
"NOT use $server nor $channel); date specifiers are permitted (see man "
|
|
"strftime)"
|
|
msgstr ""
|
|
"máscara de ficheiro predefinida para ficheiros de registo (o formato é "
|
|
"\"diretório/para/ficheiro\" ou \"ficheiro\", sem a primeira \"/\" porque a "
|
|
"opção \"path\" é usada para completar o caminho para o ficheiro); são "
|
|
"permitidas variáveis locais do buffer (deve usar apenas variáveis definidas "
|
|
"em todos os buffers, por exemplo, NÃO deve usar $server nem $channel); são "
|
|
"permitidos especificadores de data (ver man strftime)"
|
|
|
|
msgid "use only lower case for log filenames"
|
|
msgstr "usar apenas minúsculas nos nomes dos ficheiros de registo"
|
|
|
|
msgid "text to write before nick in prefix of message, example: \"<\""
|
|
msgstr "texto a escrever antes do nick no prefixo da mensagem, exemplo: \"<\""
|
|
|
|
msgid "text to write after nick in prefix of message, example: \">\""
|
|
msgstr "texto a escrever depois do nick no prefixo da mensagem, exemplo: \">\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for WeeChat log files; date specifiers are permitted (see man strftime) "
|
|
"(path is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API "
|
|
"reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
|
|
"directory delimiter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"caráter para substituir carateres especiais no nome do ficheiro construído "
|
|
"com a máscara (tais como delimitadores de diretório)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"compression level for rotated log files (with extension \".1\", \".2\", "
|
|
"etc.), if option logger.file.rotation_compression_type is enabled: 1 = low "
|
|
"compression / fast ... 100 = best compression / slow; the value is a "
|
|
"percentage converted to 1-9 for gzip and 1-19 for zstd; the default value is "
|
|
"recommended, it offers a good compromise between compression and speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"compression type for rotated log files; if set to \"none\", rotated log "
|
|
"files are not compressed; WARNING: if rotation was enabled with another type "
|
|
"of compression (or no compression), you must first unload the logger plugin, "
|
|
"compress files with the new type (or decompress files), then change the "
|
|
"option in logger.conf, then load the logger plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"when this size is reached, a rotation of log files is performed: the "
|
|
"existing rotated log files are renamed (.1 becomes .2, .2 becomes .3, etc.) "
|
|
"and the current file is renamed with extension .1; an integer number with a "
|
|
"suffix is allowed: b = bytes (default if no unit given), k = kilobytes, m = "
|
|
"megabytes, g = gigabytes, t = terabytes; example: \"2g\" causes a rotation "
|
|
"if the file size is greater than 2 GB; if set to \"0\", no rotation is "
|
|
"performed (unlimited log size); WARNING: before changing this option, you "
|
|
"should first set the compression type via option "
|
|
"logger.file.rotation_compression_type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers)"
|
|
msgid ""
|
|
"timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers, "
|
|
"extra specifiers are supported, see function util_strftimeval in Plugin API "
|
|
"reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"carimbo de data/hora usado nos ficheiros de registo (ver man strftime para "
|
|
"especificadores de data/hora)"
|
|
|
|
msgid "path to current log filename for the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"buffer pointer (\"0x12345678\") or buffer full name (\"irc.libera.#weechat\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"ponteiro para o buffer (\"0x12345678\") ou o nome completo do buffer "
|
|
"(\"irc.libera.#weechat\")"
|
|
|
|
msgid "list of logger buffers"
|
|
msgstr "lista de logger buffers"
|
|
|
|
msgid "logger pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para logger (opcional)"
|
|
|
|
msgid "Log buffers to files"
|
|
msgstr "Registar buffers em ficheiros"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível criar diretório para registos (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
|
|
"for this buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: não foi possível encontrar máscara de ficheiro do buffer \"%s\", o "
|
|
"registo deste buffer está desativado"
|
|
|
|
msgid "Support of lua scripts"
|
|
msgstr "Suporte de scripts lua"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to load source code"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível carregar o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to execute source code"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível executar o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Support of perl scripts"
|
|
msgstr "Suporte de scripts perl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: memória insuficiente na função \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error:"
|
|
msgstr "%s%s: erro: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível analisar o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível inicializar %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Support of PHP scripts"
|
|
msgstr "Suporte de scripts lua"
|
|
|
|
msgid "WeeChat version"
|
|
msgstr "versão do WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat version (as number)"
|
|
msgstr "versão do WeeChat (forma numérica)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"version (optional, by default the version of the running WeeChat is returned)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat git version (output of command \"git describe\" for a development "
|
|
"version only, empty for a stable release)"
|
|
msgstr ""
|
|
"versão git do WeeChat (saída do comando \"git describe\" para uma versão em "
|
|
"desenvolvimento, vazio para uma versão estável)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WeeChat compilation date/time"
|
|
msgstr "data de compilação do WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat PID (process ID)"
|
|
msgstr "WeeChat PID (ID de processo)"
|
|
|
|
msgid "directory separator"
|
|
msgstr "separador de diretórios"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat directory (*deprecated* since version 3.2, replaced by "
|
|
"\"weechat_config_dir\", \"weechat_data_dir\", \"weechat_state_dir\" , "
|
|
"\"weechat_cache_dir\" and \"weechat_runtime_dir\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WeeChat config directory"
|
|
msgstr "diretório do WeeChat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WeeChat data directory"
|
|
msgstr "diretório do WeeChat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WeeChat state directory"
|
|
msgstr "diretório do WeeChat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WeeChat cache directory"
|
|
msgstr "diretório \"locale\" do WeeChat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WeeChat runtime directory"
|
|
msgstr "diretório do WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"lib\" directory"
|
|
msgstr "diretório \"lib\" do WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"share\" directory"
|
|
msgstr "diretório \"share\" do WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat \"locale\" directory"
|
|
msgstr "diretório \"locale\" do WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat site"
|
|
msgstr "site do WeeChat"
|
|
|
|
msgid "WeeChat site, download page"
|
|
msgstr "site do WeeChat, página de download"
|
|
|
|
msgid "1 if WeeChat is upgrading (command `/upgrade`)"
|
|
msgstr "1 se o WeeChat está a atualizar (comando `/upgrade`)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 if WeeChat is running headless"
|
|
msgstr "1 se o WeeChat está a atualizar (comando `/upgrade`)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 if WeeChat is running in daemon mode (headless, in background)"
|
|
msgstr "1 se o WeeChat está a atualizar (comando `/upgrade`)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"1 if automatic connection to servers is enabled, 0 if it has been disabled "
|
|
"by the user (option \"-a\" or \"--no-connect\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"1 if scripts are automatically loaded, 0 if the auto-load has been disabled "
|
|
"by the user (option \"-s\" or \"--no-script\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "buffer pointer"
|
|
msgstr "ponteiro para o buffer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "buffer full name"
|
|
msgstr "Registar buffers em ficheiros"
|
|
|
|
msgid "terminal charset"
|
|
msgstr "charset do termianl"
|
|
|
|
msgid "WeeChat internal charset"
|
|
msgstr "charset interno do WeeChat"
|
|
|
|
msgid "locale used for translating messages"
|
|
msgstr "região usada para traduzir mensagens"
|
|
|
|
msgid "keyboard inactivity (seconds)"
|
|
msgstr "inatividade do teclado (segundos)"
|
|
|
|
msgid "1 if filters are enabled"
|
|
msgstr "1 se os filtros estiverem ativados"
|
|
|
|
msgid "1 if cursor mode is enabled"
|
|
msgstr "1 se o modo de cursor estiver ativado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mouse is enabled"
|
|
msgid "1 if mouse is enabled"
|
|
msgstr "O rato está ativado"
|
|
|
|
msgid "width of terminal"
|
|
msgstr "largura do terminal"
|
|
|
|
msgid "height of terminal"
|
|
msgstr "altura do terminal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of colors supported in terminal"
|
|
msgstr "O terminal não tem suporte de cor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "number of color pairs supported in terminal"
|
|
msgstr "O terminal não tem suporte de cor."
|
|
|
|
msgid "POSIX extended regular expression to search ANSI escape codes"
|
|
msgstr "expressão regular POSIX estendida para procurar códigos de escape ANSI"
|
|
|
|
msgid "terminal color (0-255) converted to RGB color"
|
|
msgstr "cor do terminal (0-255) convertida em cor RGB"
|
|
|
|
msgid "color (terminal color: 0-255)"
|
|
msgstr "cor (cor do terminal: 0-255)"
|
|
|
|
msgid "RGB color converted to terminal color (0-255)"
|
|
msgstr "cor RGB convertida em cor do terminal (0-255)"
|
|
|
|
msgid "rgb,limit (limit is optional and is set to 256 by default)"
|
|
msgstr "rgb,limite (o limite é opcional e está definido como 256 por omissão)"
|
|
|
|
msgid "get nick color code"
|
|
msgstr "obter código de cor do nick"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"nickname;colors (colors is an optional comma-separated list of colors to "
|
|
"use; background is allowed for a color with format text:background; if "
|
|
"colors is present, WeeChat options with nick colors and forced nick colors "
|
|
"are ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto dos nicks (lista de cores separadas por vírgula, o fundo pode "
|
|
"ser indicado com o formato: \"texto:fundo\", por exemplo: \"lightred:blue\")"
|
|
|
|
msgid "get nick color name"
|
|
msgstr "obter nome da cor do nick"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "get nick color code"
|
|
msgid "get nick color code, ignoring case"
|
|
msgstr "obter código de cor do nick"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"nickname;range;colors (range is a number of chars (see function "
|
|
"strcasecmp_range, 0 = convert to lower case without using a range), colors "
|
|
"is an optional comma-separated list of colors to use; background is allowed "
|
|
"for a color with format text:background; if colors is present, WeeChat "
|
|
"options with nick colors and forced nick colors are ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto dos nicks (lista de cores separadas por vírgula, o fundo pode "
|
|
"ser indicado com o formato: \"texto:fundo\", por exemplo: \"lightred:blue\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "get nick color name"
|
|
msgid "get nick color name, ignoring case"
|
|
msgstr "obter nome da cor do nick"
|
|
|
|
msgid "WeeChat uptime (format: \"days:hh:mm:ss\")"
|
|
msgstr "WeeChat uptime (formato: \"dias:hh:mm:ss\")"
|
|
|
|
msgid "\"days\" (number of days) or \"seconds\" (number of seconds) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"dias\" (número de dias) ou \"segundos\" (número de segundos) (opcional)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "WeeChat uptime (format: \"days:hh:mm:ss\")"
|
|
msgid ""
|
|
"WeeChat uptime for the current process only (upgrades with /upgrade command "
|
|
"are ignored) (format: \"days:hh:mm:ss\")"
|
|
msgstr "WeeChat uptime (formato: \"dias:hh:mm:ss\")"
|
|
|
|
msgid "generate a Time-based One-Time Password (TOTP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"secret (in base32), timestamp (optional, current time by default), number of "
|
|
"digits (optional, between 4 and 10, 6 by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"validate a Time-based One-Time Password (TOTP): 1 if TOTP is correct, "
|
|
"otherwise 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"secret (in base32), one-time password, timestamp (optional, current time by "
|
|
"default), number of passwords before/after to test (optional, 0 by default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Plugins loaded:"
|
|
msgid "1 if plugin is loaded"
|
|
msgstr "Plugins carregados:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "names of plugins installed"
|
|
msgid "plugin name"
|
|
msgstr "nomes dos plugins instalados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "window pointer (optional)"
|
|
msgid "window pointer"
|
|
msgstr "ponteiro para janela (opções)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "window"
|
|
msgid "window number"
|
|
msgstr "janela"
|
|
|
|
msgid "get focus info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
|
msgid ""
|
|
"\"x\": x coordinate (string with integer >= 0), \"y\": y coordinate (string "
|
|
"with integer >= 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "see function \"hook_focus\" in Plugin API reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "secured data"
|
|
msgstr "Dados protegidos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"secured data: names and values (be careful: the values are sensitive data: "
|
|
"do NOT print/log them anywhere)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list of bars"
|
|
msgstr "lista de barras"
|
|
|
|
msgid "bar pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para a barra (opcional)"
|
|
|
|
msgid "bar name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr "nome da barra (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"
|
|
|
|
msgid "list of bar items"
|
|
msgstr "lista de itens da barra"
|
|
|
|
msgid "bar item pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para o item da barra (opcional)"
|
|
|
|
msgid "bar item name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome do item de barra (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"
|
|
|
|
msgid "list of bar windows"
|
|
msgstr "lista de janelas de barra"
|
|
|
|
msgid "bar window pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para a janela de barra (opcional)"
|
|
|
|
msgid "list of buffers"
|
|
msgstr "lista de buffers"
|
|
|
|
msgid "buffer pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para buffer (opcional)"
|
|
|
|
msgid "buffer name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr "nome do buffer (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"
|
|
|
|
msgid "lines of a buffer"
|
|
msgstr "linhas de um buffer"
|
|
|
|
msgid "list of filters"
|
|
msgstr "lista de filtros"
|
|
|
|
msgid "filter name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr "nome do filtro (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"
|
|
|
|
msgid "history of commands"
|
|
msgstr "histórico de comandos"
|
|
|
|
msgid "buffer pointer (if not set, return global history) (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para o buffer (se não definido, retornar histórico global)"
|
|
|
|
msgid "list of hooks"
|
|
msgstr "lista de hooks"
|
|
|
|
msgid "hook pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para hook (opcional)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"type,arguments (type is command/timer/.., arguments to get only some hooks "
|
|
"(wildcard \"*\" is allowed), both are optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo,argumentos (o tipo pode ser command/timer/.., argumentos para obter "
|
|
"apenas alguns hooks (o caráter universal \"*\" é permitido), são ambos "
|
|
"opcionais)"
|
|
|
|
msgid "list of buffers in hotlist"
|
|
msgstr "lista de buffers na hotlist"
|
|
|
|
msgid "list of key bindings"
|
|
msgstr "lista de teclas"
|
|
|
|
msgid "context (\"default\", \"search\", \"cursor\" or \"mouse\") (optional)"
|
|
msgstr "contexto (\"default\", \"search\", \"cursor\" ou \"mouse\") (opcional)"
|
|
|
|
msgid "list of layouts"
|
|
msgstr "lista de disposições"
|
|
|
|
msgid "nicks in nicklist for a buffer"
|
|
msgstr "nicks na lista de nicks de um buffer"
|
|
|
|
msgid "nick_xxx or group_xxx to get only nick/group xxx (optional)"
|
|
msgstr "nick_xxx ou group_xxx para obter apenas o nick/grupo xxx (opcional)"
|
|
|
|
msgid "list of options"
|
|
msgstr "lista de opções"
|
|
|
|
msgid "list of plugins"
|
|
msgstr "lista de plugins"
|
|
|
|
msgid "plugin pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para plugin (opcional)"
|
|
|
|
msgid "plugin name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr "nome do plugin (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"
|
|
|
|
msgid "list of proxies"
|
|
msgstr "lista de proxies"
|
|
|
|
msgid "proxy pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para proxy (opcional)"
|
|
|
|
msgid "proxy name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr "nome do proxy (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"
|
|
|
|
msgid "options for URL"
|
|
msgstr "opções de URL"
|
|
|
|
msgid "list of windows"
|
|
msgstr "lista de janelas"
|
|
|
|
msgid "window pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para janela (opções)"
|
|
|
|
msgid "\"current\" for current window or a window number (optional)"
|
|
msgstr "\"current\" para a janela atual ou um número de janela (opcional)"
|
|
|
|
msgid "bar"
|
|
msgstr "barra"
|
|
|
|
msgid "bar item"
|
|
msgstr "item de barra"
|
|
|
|
msgid "bar window"
|
|
msgstr "janela de barra"
|
|
|
|
msgid "buffer"
|
|
msgstr "buffer"
|
|
|
|
msgid "visited buffer"
|
|
msgstr "buffer visitado"
|
|
|
|
msgid "structure with completion"
|
|
msgstr "estrutura com completação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "structure with word found for a completion"
|
|
msgstr "estrutura com completação"
|
|
|
|
msgid "config file"
|
|
msgstr "ficheiro de configuração"
|
|
|
|
msgid "config section"
|
|
msgstr "secção de configuração"
|
|
|
|
msgid "config option"
|
|
msgstr "opção de configuração"
|
|
|
|
msgid "filter"
|
|
msgstr "filtro"
|
|
|
|
msgid "history of commands in buffer"
|
|
msgstr "histórico de comandos do buffer"
|
|
|
|
msgid "hook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "history of commands"
|
|
msgid "hook \"command\""
|
|
msgstr "histórico de comandos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No command is running"
|
|
msgid "hook \"command_run\""
|
|
msgstr "Nenhum comando a executar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "completion:"
|
|
msgid "hook \"completion\""
|
|
msgstr "completação:"
|
|
|
|
msgid "hook \"config\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "not connected"
|
|
msgid "hook \"connect\""
|
|
msgstr "não conectado"
|
|
|
|
msgid "hook \"fd\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hook \"focus\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hook \"hdata\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hook \"hsignal\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hook \"info\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hook \"info_hashtable\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hook \"infolist\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hook \"line\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hook \"modifier\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hook \"print\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hook \"process\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hook \"signal\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "hooks for triggers"
|
|
msgid "hook \"timer\""
|
|
msgstr "hooks de acionadores"
|
|
|
|
msgid "hook \"url\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "hotlist"
|
|
msgstr "hotlist"
|
|
|
|
msgid "structure with undo for input line"
|
|
msgstr "estrutura com \"undo\" (anular) da linha de entrada"
|
|
|
|
msgid "a key (keyboard shortcut)"
|
|
msgstr "um tecla (atalho de teclado)"
|
|
|
|
msgid "layout"
|
|
msgstr "disposição"
|
|
|
|
msgid "buffer layout"
|
|
msgstr "disposição de buffer"
|
|
|
|
msgid "window layout"
|
|
msgstr "disposição de janela"
|
|
|
|
msgid "structure with lines"
|
|
msgstr "estrutura com linhas"
|
|
|
|
msgid "structure with one line"
|
|
msgstr "estrutura com uma linha"
|
|
|
|
msgid "structure with one line data"
|
|
msgstr "estrutura com uma linha de dados"
|
|
|
|
msgid "group in nicklist"
|
|
msgstr "grupo na lista de nicks"
|
|
|
|
msgid "nick in nicklist"
|
|
msgstr "nick na lista de nicks"
|
|
|
|
msgid "plugin"
|
|
msgstr "plugin"
|
|
|
|
msgid "proxy"
|
|
msgstr "proxy"
|
|
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "janela"
|
|
|
|
msgid "scroll info in window"
|
|
msgstr "info de deslocamento da janela"
|
|
|
|
msgid "tree of windows"
|
|
msgstr "árvore de janelas"
|
|
|
|
msgid "description of plugin option"
|
|
msgstr "descrição das opções do plugin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"check the license of scripts when they are loaded: if the license is "
|
|
"different from the plugin license, a warning is displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"keep context between two calls to the source code evaluation (option "
|
|
"\"eval\" of script command or info \"%s_eval\"); a hidden script is used to "
|
|
"eval script code; if this option is disabled, this hidden script is unloaded "
|
|
"after each eval: this uses less memory, but is slower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list/load/unload scripts"
|
|
msgstr "listar/carregar/descarregar scripts"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"list|listfull [<name>] || load [-q] <filename> || autoload || reload|unload "
|
|
"[-q] [<name>] || eval [-o|-oc] <code> || version"
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listfull [<nome>] || load [-q] <ficheiro> || autoload || reload|unload "
|
|
"[-q] [<nome>]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list/load/unload scripts"
|
|
msgid "raw[list]: list loaded scripts"
|
|
msgstr "listar/carregar/descarregar scripts"
|
|
|
|
msgid "raw[listfull]: list loaded scripts (verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list/load/unload scripts"
|
|
msgid "raw[load]: load a script"
|
|
msgstr "listar/carregar/descarregar scripts"
|
|
|
|
msgid "raw[autoload]: load all scripts in \"autoload\" directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[reload]: reload a script (if no name given, unload all scripts, then "
|
|
"load all scripts in \"autoload\" directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[unload]: unload a script (if no name given, unload all scripts)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "filename: script (file) to load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-q]: quiet mode: do not display messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "name: a script name (name used in call to \"register\" function)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[eval]: evaluate source code and display result on current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-o]: send evaluation result to the buffer without executing commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-oc]: send evaluation result to the buffer and execute commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "code: source code to evaluate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[version]: display the version of interpreter used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Without argument, this command lists all loaded scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list of scripts"
|
|
msgstr "lista de scripts"
|
|
|
|
msgid "script pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para script (opcional)"
|
|
|
|
msgid "script name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr "nome do script (o caráter universal \"*\" é permitido) (opcional)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "evaluation of source code"
|
|
msgstr "lista de scripts"
|
|
|
|
msgid "source code to execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name of the interpreter used"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível libertar o interpretador"
|
|
|
|
msgid "version of the interpreter used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning, invalid pointer (\"%s\") for function \"%s\" (script: %s)"
|
|
msgstr "%s%s: aviso, ponteiro inválido (\"%s\") na função \"%s\" (script: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (spaces or empty name not allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: erro ao carregar o script \"%s\" (não são permitidos espaços nem nome "
|
|
"vazio)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
|
|
"(\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: aviso, a licença \"%s\" do script \"%s\" é diferente da licença do "
|
|
"plugin (\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
|
|
msgstr "%s: erro ao carregar o script \"%s\" (memória insuficiente)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script removed: %s"
|
|
msgstr "%s: script removido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: falha ao remover o script: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" não encontrado, não foi removido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: falha ao mover o script %s para %s (%s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is language (for example "perl")
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s scripts loaded:"
|
|
msgstr "scripts %s carregados:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " file: %s"
|
|
msgstr " ficheiro: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
|
msgstr " escrito por \"%s\", licença: %s"
|
|
|
|
msgid " (none)"
|
|
msgstr " (nenhum)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: scripts unloaded"
|
|
msgstr "%s: scripts descarregados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: não foi possível invocar a função \"%s\", o script não foi "
|
|
"inicializado (script: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
|
|
msgstr "%s%s: argumentos incorretos da função \"%s\" (script: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plugin \"%s\" (priority: %d)"
|
|
msgstr "A inicializar o plugin \"%s\" (prioridade: %d)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnable to initialize plugin \"%s\""
|
|
msgstr "%sErro: não foi possível inicializar o plugin \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%sErro: não foi possível carregar o plugin \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
|
|
"scripts (/perl, /python, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sSe está a tentar carregar um script e não um plugin em C, tente o comando "
|
|
"para carregar scripts (/perl, /python, ...)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sSymbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErro: símbolo \"%s\" não encontrado no plugin \"%s\", falha ao carregar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
|
|
msgstr "%sSe o plugin \"%s\" é antigo/obsoleto, pode eliminar este ficheiro."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sAPI mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: \"%s\"), "
|
|
"failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErro: a API do plugin \"%s\" é incompatível (API atual: \"%s\", API do "
|
|
"plugin: \"%s\"), falha ao carregar"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErro: não foi possível carregar o plugin \"%s\": já existe um plugin com o "
|
|
"mesmo nome"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sFunction \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErro: função \"%s\" não encontrada no plugin \"%s\", falha ao carregar"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%sErro: não foi possível carregar o plugin \"%s\" (memória insuficiente)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" carregado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
|
|
msgstr "Plugin \"%s\" descarregado"
|
|
|
|
msgid "Plugins unloaded"
|
|
msgstr "Plugins descarregados"
|
|
|
|
msgid "Support of python scripts"
|
|
msgstr "Suporte de scripts python"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível inicializar módulo do WeeChat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível redirecionar a saída padrão (stdout)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível redirecionar o erro padrão (stderr)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível redirecionar stdout nem stderr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível iniciar o interpretador global"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível obter o estado atual do interpretador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list of options"
|
|
msgid "list of scripting API functions"
|
|
msgstr "lista de opções"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list of options"
|
|
msgid "list of scripting API constants"
|
|
msgstr "lista de opções"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível libertar o interpretador"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for command \"%s\" "
|
|
#| "(received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for resource \"%s\" "
|
|
"(received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: argumentos insuficientes recebidos do cliente %s%s%s pelo comando "
|
|
"\"%s\" (recebido: %d argumentos, esperado: pelo menos %d)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for command \"%s\" "
|
|
#| "(received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: too many arguments received from client %s%s%s for resource \"%s\" "
|
|
"(received: %d arguments, expected: at most %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: argumentos insuficientes recebidos do cliente %s%s%s pelo comando "
|
|
"\"%s\" (recebido: %d argumentos, esperado: pelo menos %d)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: failed to execute command \"%s\" for client %s%s%s"
|
|
msgid "%s%s: failed to execute route \"%s %s\" for client %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s: falha ao executar o comando \"%s\" do cliente %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: invalid websocket handshake received for client %s%s%s"
|
|
msgid "%s%s: invalid data received from client %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s: websocket handshake inválido recebido do cliente %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: unable to create socket"
|
|
msgid "%sremote[%s]: unable to send data, disconnecting"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível criar socket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote[%s]: WeeChat: %s (%s), API: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sremote[%s]: API version mismatch: remote API is %s (WeeChat %s), local API "
|
|
"%s (WeeChat %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: invalid trigger name: \"%s\""
|
|
msgid "%sremote[%s]: invalid data received from remote relay: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nome de acionador inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: failed to copy trigger \"%s\""
|
|
msgid "%sremote[%s]: callback failed for body type \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: falha ao copiar o acionador \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: connection refused"
|
|
msgid "remote[%s]: disconnected"
|
|
msgstr "%s%s: conexão recusada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid priorities"
|
|
msgid "invalid response from remote relay"
|
|
msgstr "propriedades incorretas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s"
|
|
msgid "authentication failed with remote relay"
|
|
msgstr "%s%s: falha de autenticação com o cliente %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "invalid websocket response (handshake error)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s error: %s%s%s%s"
|
|
msgid "%sremote[%s]: error: %s%s%s%s"
|
|
msgstr "%s erro: %s%s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: not enough memory"
|
|
msgid "%sremote[%s]: not enough memory"
|
|
msgstr "%s%s: memória insuficiente"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: error decoding websocket frame for client %s%s%s"
|
|
msgid "%sremote[%s]: error decoding websocket frame"
|
|
msgstr "%s%s: erro ao descodificar frame do websocket do cliente %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
|
|
msgid "%sremote[%s]: reading data on socket: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: ler dados do socket: erro %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sremote[%s]: failed to build authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: connected to %s/%d (%s)"
|
|
msgid "remote[%s]: connected to %s/%d (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: conectado a %s/%d (%s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
|
|
msgid "%sremote[%s]: address \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: endereço \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: error: %s"
|
|
msgid "%sremote[%s]: error: %s"
|
|
msgstr "%s%s: erro: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: IP address not found"
|
|
msgid "%sremote[%s]: IP address not found"
|
|
msgstr "%s%s: endereço IP não encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: connection refused"
|
|
msgid "%sremote[%s]: connection refused"
|
|
msgstr "%s%s: conexão recusada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/"
|
|
#| "password if used and if server address/port is allowed by proxy)"
|
|
msgid ""
|
|
"%sremote[%s]: proxy fails to establish connection to server (check username/"
|
|
"password if used and if server address/port is allowed by proxy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: o proxy não conseguiu estabelecer conexão com o servidor (verifique o "
|
|
"utilizador/palavra-passe se usa e se o proxy permite o endereço/porta do "
|
|
"servidor)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
|
|
msgid "%sremote[%s]: unable to set local hostname/IP"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível definir nome/IP local"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: TLS init error"
|
|
msgid "%sremote[%s]: TLS init error"
|
|
msgstr "%s%s: erro de inicialização TLS"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: TLS handshake failed"
|
|
msgid "%sremote[%s]: TLS handshake failed"
|
|
msgstr "%s%s: falha de TLS handshake"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: timeout"
|
|
msgid "%sremote[%s]: timeout"
|
|
msgstr "%s%s: tempo limite"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: unable to create socket"
|
|
msgid "%sremote[%s]: unable to create socket"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível criar socket"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sgnutls: failed to initialize certificate structure"
|
|
msgid "%sremote[%s]: gnutls: failed to initialize certificate structure"
|
|
msgstr "%sgnutls: falha ao inicializar estrutura do certificado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sgnutls: receiving %d certificate"
|
|
#| msgid_plural "%sgnutls: receiving %d certificates"
|
|
msgid "remote[%s]: gnutls: receiving %d certificate"
|
|
msgid_plural "remote[%s]: gnutls: receiving %d certificates"
|
|
msgstr[0] "%sgnutls: a receber %d certificado"
|
|
msgstr[1] "%sgnutls: a receber %d certificados"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sgnutls: failed to import certificate[%d]"
|
|
msgid "%sremote[%s]: gnutls: failed to import certificate[%d]"
|
|
msgstr "%sgnutls: falha ao importar certificado[%d]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s - certificate[%d] info:"
|
|
msgid "remote[%s] - certificate[%d] info:"
|
|
msgstr "%s - info certificado[%d]:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sgnutls: certificate has expired"
|
|
msgid "%sremote[%s]: gnutls: certificate has expired"
|
|
msgstr "%sgnutls: o certificado expirou"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated"
|
|
msgid "%sremote[%s]: gnutls: certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "%sgnutls: o certificado ainda não foi ativado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
|
|
msgid ""
|
|
"%sremote[%s]: gnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
|
|
msgstr "%sgnutls: o hostname no certificado NÃO corresponde a \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate"
|
|
msgid "%sremote[%s]: gnutls: error while checking peer's certificate"
|
|
msgstr "%sgnutls: erro ao verificar certificado do par"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted"
|
|
msgid "%sremote[%s]: gnutls: peer's certificate is NOT trusted"
|
|
msgstr "%sgnutls: o certificado do par NÃO é fidedigno"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sgnutls: peer's certificate is trusted"
|
|
msgid "remote[%s]: gnutls: peer's certificate is trusted"
|
|
msgstr "%sgnutls: o certificado do par é fidedigno"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown"
|
|
msgid "%sremote[%s]: gnutls: peer's certificate issuer is unknown"
|
|
msgstr "%sgnutls: o emissor do certificado do par é desconhecido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked"
|
|
msgid "%sremote[%s]: gnutls: the certificate has been revoked"
|
|
msgstr "%sgnutls: o certificado foi revogado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: TLS handshake failed for client %s%s%s: error %d %s"
|
|
msgid "%sremote[%s]: handshake failed with URL %s, response code: %s"
|
|
msgstr "%s%s: falha ao efetuar TLS handshake com o cliente %s%s%s: erro %d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: TLS handshake failed for client %s%s%s: error %d %s"
|
|
msgid "%sremote[%s]: handshake failed with URL %s, error: %s"
|
|
msgstr "%s%s: falha ao efetuar TLS handshake com o cliente %s%s%s: erro %d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s%s: ignore not found"
|
|
msgid "hash algorithm not found"
|
|
msgstr "%s%s: ignorado não encontrado"
|
|
|
|
msgid "unknown number of hash iterations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unknown TOTP status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sremote[%s]: successful handshake with URL %s: hash_algo=%s, iterations=%d, "
|
|
"totp=%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
|
|
msgid "%sremote[%s]: proxy \"%s\" not found, cannot connect"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: proxy \"%s\" do servidor \"%s\" não encontrado, não é possível conectar"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
|
|
msgid "%sremote[%s]: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: definições de proxy em falta, verifique as opções do proxy \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
|
|
msgid "%s%s: already connected to remote relay \"%s\"!"
|
|
msgstr "%s%s: já está conectado ao servidor \"%s\"!"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s..."
|
|
msgid "remote[%s]: connecting to remote relay %s/%d%s..."
|
|
msgstr "%s%s: a conectar ao servidor %s/%d%s..."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: unable to connect to sender"
|
|
msgid "remote[%s]: failed to connect, not enough memory"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível conectar para enviar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for parsing message"
|
|
msgstr "%s%s: memória insuficiente para analisar a mensagem"
|
|
|
|
msgid "fetching data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Actions (letter+enter):"
|
|
msgstr "Ações (letra+enter):"
|
|
|
|
msgid " [d] Disconnect"
|
|
msgstr " [d] Desconectar"
|
|
|
|
msgid " [r] Remove"
|
|
msgstr " [r] Remover"
|
|
|
|
msgid " [p] Purge finished"
|
|
msgstr " [p] Purga concluída"
|
|
|
|
msgid " [q] Close this buffer"
|
|
msgstr " [q] Fechar este buffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s, received: %s, sent: %s"
|
|
msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s, recebido: %s, enviado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%-26s started on: %s, ended on: %s"
|
|
msgstr "%s%-26s iniciado a: %s, concluído a: %s"
|
|
|
|
msgid "List of clients for relay"
|
|
msgstr "Lista de clientes para reencaminhar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: TLS handshake failed for client %s%s%s: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: falha ao efetuar TLS handshake com o cliente %s%s%s: erro %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: TLS handshake timeout for client %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: tempo limite excedido ao efetuar TLS handshake com o cliente %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error decoding websocket frame for client %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s: erro ao descodificar frame do websocket do cliente %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: reading data on socket for client %s%s%s: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: leitura de dados pelo socket do cliente %s%s%s: erro %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: sending data to client %s%s%s: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: envio de dados para o cliente %s%s%s: erro %d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: warning: no SSL certificate/key found (option "
|
|
#| "relay.network.ssl_cert_key)"
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning: no TLS certificate/key found (option "
|
|
"relay.network.tls_cert_key)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: aviso: não foi encontrado nenhum certificado/chave SSL (opção "
|
|
"relay.network.ssl_cert_key)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: new client on path %s: %s%s%s (%s)"
|
|
msgstr "%s: novo cliente na porta %d: %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: new client on port %s: %s%s%s (%s)"
|
|
msgstr "%s: novo cliente na porta %d: %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
|
|
msgstr "%s%s: memória insuficiente para o novo cliente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: client %s%s%s connected/authenticated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s: falha de autenticação com o cliente %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: disconnected from client %s%s%s"
|
|
msgstr "%s: desconectado do cliente %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "Clients for relay:"
|
|
msgstr "Cliente a reencaminhar:"
|
|
|
|
msgid "Connected clients for relay:"
|
|
msgstr "Clientes conectados para reencaminhar:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %llu recv, %llu "
|
|
"sent"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s%s%s (%s%s%s), iniciado a: %s, última atividade: %s, bytes: %llu "
|
|
"recebidos, %llu enviados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s%s (%s%s%s), started on: %s"
|
|
msgstr " %s%s%s (%s%s%s), iniciado a: %s"
|
|
|
|
msgid "No client for relay"
|
|
msgstr "Nenhum cliente para reencaminhar"
|
|
|
|
msgid "No connected client for relay"
|
|
msgstr "Nenhum cliente conectado para reencaminhar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Listening on:"
|
|
msgstr "À escuta nas portas:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s %s%s%s, relay: %s%s%s, %s (not started)"
|
|
msgstr " porta %s%d%s, relay: %s%s%s, %s (não iniciado)"
|
|
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s %s%s%s, relay: %s%s%s, %s, started on: %s"
|
|
msgstr " porta %s%d%s, relay: %s%s%s, %s, iniciado a: %s"
|
|
|
|
msgid "No server for relay"
|
|
msgstr "Nenhum servidor para reencaminhar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: relay for \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%s%s: erro: já existe reencaminhamento de \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: relay \"%s\" (%s: %s) updated"
|
|
msgstr "%s: relay \"%s\" (porta %s) adicionado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: relay \"%s\" (%s: %s) added"
|
|
msgstr "%s: relay \"%s\" (porta %s) adicionado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: relay \"%s\" (%s: %s) removed"
|
|
msgstr "%s: relay \"%s\" (porta %d) removido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: relay \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: relay \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
|
|
msgid "Remote: %s %s[%s%s%s]"
|
|
msgstr "%sModo %s%s %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Aliases with \"%s\":"
|
|
msgid "Relay remotes with \"%s\":"
|
|
msgstr "Alias com \"%s\":"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "No server found with \"%s\""
|
|
msgid "No relay remote found with \"%s\""
|
|
msgstr "Nenhum servidor encontrado com \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "All aliases:"
|
|
msgid "All relay remotes:"
|
|
msgstr "Todos os alias:"
|
|
|
|
msgid "No relay remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try "
|
|
#| "\"/disconnect %s\" before."
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: you cannot delete remote relay \"%s\" because you are connected to. "
|
|
"Try \"/remote disconnect %s\" before."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: não pode eliminar o servidor \"%s\" porque está conectado. Tente \"/"
|
|
"disconnect %s\" primeiro."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: error: relay for \"%s\" already exists"
|
|
msgid "%s%s: remote relay \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%s%s: erro: já existe reencaminhamento de \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: invalid trigger name: \"%s\""
|
|
msgid "%s%s: invalid remote relay name: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nome de acionador inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
|
|
msgid "%s%s: invalid remote relay URL: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: charset inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: invalid post action \"%s\""
|
|
msgid "%s%s: invalid remote relay option: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: ação posterior inválida \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Bar \"%s\" created"
|
|
msgid "Remote relay \"%s\" updated"
|
|
msgstr "Barra \"%s\" criada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Bar \"%s\" created"
|
|
msgid "Remote relay \"%s\" created"
|
|
msgstr "Barra \"%s\" criada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: failed to create trigger \"%s\""
|
|
msgid "%s%s: failed to create remote relay \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: falha ao criar o acionador \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
msgid "%s%s: remote relay \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: o servidor \"%s\" do comando \"%s\" não foi encontrado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
|
|
msgid "%s%s: no connection to remote relay \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: não está conectado ao servidor \"%s\"!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote[%s]: auto-reconnection is canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
|
msgid "%s%s: remote relay \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
|
msgstr "%s%s: o servidor \"%s\" do comando \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Layout \"%s\" has been renamed to \"%s\""
|
|
msgid "%s: remote relay \"%s\" has been renamed to \"%s\""
|
|
msgstr "O nome da disposição \"%s\" mudou para \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: server %s%s%s has been deleted"
|
|
msgid "%s: remote relay \"%s\" has been deleted"
|
|
msgstr "%s: o servidor %s%s%s foi eliminado"
|
|
|
|
msgid "relay control"
|
|
msgstr "controlo de reencaminhamento"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"list|listfull|listrelay || add|addreplace <name> <port>|<path> || del|start|"
|
|
"restart|stop <name> || raw || tlscertkey"
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listfull|listrelay || add <nome> <porta> || del|stop|restart <nome> || "
|
|
"raw || sslcertkey"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list relay clients (only active relays)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[listfull]: list relay clients (verbose, all relays)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[listrelay]: list relays (name and port)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[add]: add a relay (listen on a port/path)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s%s: error adding notification"
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing relay"
|
|
msgstr "%s%s: error ao adicionar a notificação"
|
|
|
|
msgid "raw[del]: remove a relay (clients remain connected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[start]: listen on port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[restart]: close the server socket and listen again on port (clients "
|
|
"remain connected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[stop]: close the server socket (clients remain connected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "name: relay name (see format below)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "port: port used for relay"
|
|
msgstr "Nenhum cliente para reencaminhar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"path: path used for relay (for UNIX domain socket only); path is evaluated "
|
|
"(see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro com o certificado SSL e chave privada (para servir os clientes com "
|
|
"SSL)"
|
|
|
|
msgid "raw[raw]: open buffer with raw Relay data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: warning: no SSL certificate/key found (option "
|
|
#| "relay.network.ssl_cert_key)"
|
|
msgid ""
|
|
"raw[tlscertkey]: set TLS certificate/key using path in option "
|
|
"relay.network.tls_cert_key"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: aviso: não foi encontrado nenhum certificado/chave SSL (opção "
|
|
"relay.network.ssl_cert_key)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Relay name is: [ipv4.][ipv6.][tls.]<protocol.name> or unix."
|
|
"[tls.]<protocol.name>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ipv4: force use of IPv4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - ipv6: force use of IPv6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - tls: enable TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - unix: use UNIX domain socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - protocol.name: protocol and name to relay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" - protocol \"irc\": name is the server to share (optional, if not given, "
|
|
"the server name must be sent by client in command \"PASS\", with format: "
|
|
"\"PASS server:password\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - protocol \"api\" (name is not used)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " - protocol \"weechat\" (name is not used)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"irc\" protocol allows any IRC client (including WeeChat itself) to "
|
|
"connect on the port."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"api\" protocol allows a remote interface (including WeeChat itself) to "
|
|
"connect on the port."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The \"weechat\" protocol allows a remote interface (but not WeeChat itself) "
|
|
"to connect on the port."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The list of remote interfaces is here: https://weechat.org/about/interfaces/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " list: list xfer\n"
|
|
#| "listfull: list xfer (verbose)\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Without argument, this command opens buffer with xfer list."
|
|
msgid "Without argument, this command opens buffer with list of relay clients."
|
|
msgstr ""
|
|
" list: listar xfer\n"
|
|
"listfull: listar xfer (verboso)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sem argumentos, este comando abre um buffer com a lista xfer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "disconnect from one or all IRC servers"
|
|
msgid "control of remote relay servers"
|
|
msgstr "desconectar de um ou todos os servidores IRC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"list|listfull [<name>] || add|addreplace <name> <url> [-<option>[=<value>]] "
|
|
"|| connect|reconnect|disconnect|del <name> || send <name> <json> || rename "
|
|
"<name> <new_name> || togglecmd"
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listfull [<servidor>] || add <servidor> <hostname>[/<porta>] [-temp] [-"
|
|
"<opção>[=<valor>]] [-no<opção>] || copy|rename <servidor> <novo_nome> || "
|
|
"reorder <servidor> [<servidor>...] || del|keep <servidor> || deloutq|jump|raw"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list of filters"
|
|
msgid ""
|
|
"raw[list]: list remote relay servers (without argument, this list is "
|
|
"displayed)"
|
|
msgstr "lista de filtros"
|
|
|
|
msgid "raw[listfull]: list remote relay servers (verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list of bar items"
|
|
msgid "raw[add]: add a remote relay server"
|
|
msgstr "lista de itens da barra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s%s: error adding notification"
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing remote relay server"
|
|
msgstr "%s%s: error ao adicionar a notificação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"name: name of remote relay server, for internal and display use; this name "
|
|
"is used to connect to the remote relay and to set remote relay options: "
|
|
"relay.remote.name.xxx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"url: URL of the remote relay, format is https://example.com:9000 or http://"
|
|
"example.com:9000 (plain-text connection, not recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "option: extra option, for some servers"
|
|
msgid "option: set option for remote relay"
|
|
msgstr "opção: opção extra, para alguns servidores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "reconnect to server(s)"
|
|
msgid "raw[connect]: connect to a remote relay server"
|
|
msgstr "reconectar-se a um servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "reconnect to server(s)"
|
|
msgid "raw[reconnect]: reconnect to a remote relay server"
|
|
msgstr "reconectar-se a um servidor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "disconnect from one or all IRC servers"
|
|
msgid "raw[disconnect]: disconnect from a remote relay server"
|
|
msgstr "desconectar de um ou todos os servidores IRC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "default triggers"
|
|
msgid "raw[del]: delete a remote relay server"
|
|
msgstr "acionadores predefinidos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list of bar items"
|
|
msgid "raw[send]: send JSON data to a remote relay server"
|
|
msgstr "lista de itens da barra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "names of filters"
|
|
msgid "raw[rename]: rename a remote relay server"
|
|
msgstr "nomes dos filtros"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[togglecmd]: toggle execution of commands on a remote buffer: on the "
|
|
"remote WeeChat or locally (default key: alt+ctrl+l)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "all possible protocol.name for relay plugin"
|
|
msgstr "todos os protocolo.nome possíveis para o plugin relay"
|
|
|
|
msgid "protocol.name of current relays for relay plugin"
|
|
msgstr "protocolo.nome dos reencaminhamentos atuais para o plugin relay"
|
|
|
|
msgid "first free port for relay plugin"
|
|
msgstr "primeira porta livre para o plugin relay"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "relay control"
|
|
msgid "relay remotes"
|
|
msgstr "controlo de reencaminhamento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: invalid value for option \"relay.network.totp_secret\"; it must be a "
|
|
"valid string encoded in base32 (only letters and digits from 2 to 7)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used"
|
|
msgstr "%s%s: erro: a porta \"%d\" já está a ser usada"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: path is empty"
|
|
msgstr "%s%s: erro: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: path \"%s\" too long (length: %d; max: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: path \"%s\" is already used"
|
|
msgstr "%s%s: erro: a porta \"%d\" já está a ser usada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erro: protocolo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: name is not allowed for protocol \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erro: o nome não é permitido no protocolo \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path to a socket file (path is evaluated, see function string_eval_path_home "
|
|
"in plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "port for relay"
|
|
msgstr "Nenhum cliente para reencaminhar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"remote relay URL with optional port (default is 9000), examples: https://"
|
|
"example.com:9000 or http://example.com:9000 (plain-text connection, not "
|
|
"recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "reconnect to server(s)"
|
|
msgid "automatically connect to the remote relay"
|
|
msgstr "reconectar-se a um servidor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically reconnect to the remote relay after this delay, in seconds (0 "
|
|
"= disable automatic reconnection)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "name of proxy used for this server (optional, proxy must be defined with "
|
|
#| "command /proxy)"
|
|
msgid ""
|
|
"name of proxy used for this remote relay (optional, proxy must be defined "
|
|
"with command /proxy)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome do proxy usado neste servidor (opcional, o proxy deve ser definido pelo "
|
|
"comando /proxy)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "password for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
|
msgid "password for remote relay (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"palavra-passe do servidor proxy (nota:o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "username for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
|
msgid ""
|
|
"TOTP secret, encoded in base32 (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome do utilizador do servidor proxy (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help "
|
|
"eval)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relay option renamed: \"relay.network.%s\" => \"relay.network.%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Relay option renamed: \"relay.%s.%s\" => \"relay.%s.%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"auto open relay buffer when a new client is connecting using one of these "
|
|
"protocols (comma-separated list); allowed protocols: \"api\", \"irc\", "
|
|
"\"weechat\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display messages when clients connect/disconnect from relay using one of "
|
|
"these protocols (comma-separated list); allowed protocols: \"api\", \"irc\", "
|
|
"\"weechat\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of chars to display in raw messages (very long messages can cause "
|
|
"slowness); 0 = display whole messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "text color for client description"
|
|
msgstr "cor do texto da descrição do cliente"
|
|
|
|
msgid "text color for \"connected\" status"
|
|
msgstr "cor do texto do estado \"conectado\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"authentication failed\" status"
|
|
msgstr "cor do texto do estado \"falha ao autenticar\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"connecting\" status"
|
|
msgstr "cor do texto do estado \"a conectar\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"disconnected\" status"
|
|
msgstr "cor do texto do estado \"desconectado\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "text color for \"authentication failed\" status"
|
|
msgid "text color for \"authenticating\" status"
|
|
msgstr "cor do texto do estado \"falha ao autenticar\""
|
|
|
|
msgid "text color in relay buffer"
|
|
msgstr "cor do texto no buffer de reencaminhamento"
|
|
|
|
msgid "background color in relay buffer"
|
|
msgstr "cor de fundo no buffer de reencaminhamento"
|
|
|
|
msgid "text color of selected line in relay buffer"
|
|
msgstr "cor do texto da linha selecionada no buffer de reencaminhamento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"allow empty password in relay (it should be enabled only for tests or local "
|
|
"network)"
|
|
msgstr ""
|
|
"permitir palavra-passe vazia no reencaminhamento (só deve ser ativado para "
|
|
"testes ou rede local)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "POSIX extended regular expression with IPs allowed to use relay (case "
|
|
#| "insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), "
|
|
#| "example: \"^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$\""
|
|
msgid ""
|
|
"POSIX extended regular expression with IPs allowed to use relay (case-"
|
|
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case-sensitive), example: "
|
|
"\"^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$\""
|
|
msgstr ""
|
|
"expressão regular POSIX estendida com os IPs que podem usar reencaminhamento "
|
|
"(não destinge maiúscula e minúscula, use \"(?-i)\" no início para "
|
|
"distinguir), exemplo: \"^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"timeout (in seconds) for client authentication: connection is closed if the "
|
|
"client is still not authenticated after this delay and the client status is "
|
|
"set to \"authentication failed\" (0 = wait forever)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use "
|
|
#| "\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only)"
|
|
msgid ""
|
|
"address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use "
|
|
"\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only with IPv4 and "
|
|
"\"::ffff:127.0.0.1\" with IPv6)"
|
|
msgstr ""
|
|
"endereço a ligar (se vazio, a conexão é possível em todas as interfaces, use "
|
|
"\"127.0.0.1\" para permitir conexões só a partir máquina local)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"delay for purging disconnected clients (in minutes, 0 = purge clients "
|
|
"immediately, -1 = never purge)"
|
|
msgstr ""
|
|
"atraso (em minutos) para remover clientes desconectados (0 = remover "
|
|
"clientes imediatamente, -1 = nunca remover)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of commands allowed/denied when input data (text or "
|
|
"command) is received from a client (\"api\" and \"weechat\" protocols); "
|
|
"\"*\" means any command, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
|
|
"prevent a command from being executed, wildcard \"*\" is allowed in names; "
|
|
"this option should be set if the relay client is not safe (someone could use "
|
|
"it to run commands); for example \"*,!exec,!quit\" allows any command "
|
|
"except /exec and /quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"compression of messages sent to clients with \"api\" and \"weechat\" "
|
|
"protocols: 0 = disable compression, 1 = low compression / fast ... 100 = "
|
|
"best compression / slow; the value is a percentage converted to 1-9 for zlib "
|
|
"and 1-19 for zstd; the default value is recommended, it offers a good "
|
|
"compromise between compression and speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"listen on IPv6 socket by default (in addition to IPv4 which is default); "
|
|
"protocols IPv4 and IPv6 can be forced (individually or together) in the "
|
|
"protocol name (see /help relay)"
|
|
msgstr ""
|
|
"escutar no socket IPv6 por omissão (em adição a IPv4 é a predefinição); os "
|
|
"protocolos IPv4 e IPv6 podem ser forçados (individualmente ou em conjunto) "
|
|
"no nome do protocolo (ver /help relay)"
|
|
|
|
msgid "maximum number of clients connecting to a port (0 = no limit)"
|
|
msgstr "número máximo de clientes que se conectam a uma porta (0 = sem limite)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"size of nonce (in bytes), generated when a client connects; the client must "
|
|
"use this nonce, concatenated to the client nonce and the password when "
|
|
"hashing the password in the \"init\" command of the weechat protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"password required by clients to access this relay (empty value means no "
|
|
"password required, see option relay.network.allow_empty_password) (note: "
|
|
"content is evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"palavra-passe solicitada aos clientes para acederem a este reencaminhador (o "
|
|
"valor vazio significa que a palavra-passe não é necessária, ver opção "
|
|
"relay.network.allow_empty_password) (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help "
|
|
"eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of hash algorithms used for password authentication in "
|
|
"\"api\" and \"weechat\" protocols, among these values: \"plain\" (password "
|
|
"in plain text, not hashed), \"sha256\", \"sha512\", \"pbkdf2+sha256\", "
|
|
"\"pbkdf2+sha512\"), \"*\" means all algorithms, a name beginning with \"!\" "
|
|
"is a negative value to prevent an algorithm from being used, wildcard \"*\" "
|
|
"is allowed in names (examples: \"*\", \"pbkdf2*\", \"*,!plain\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de plugins separados por vírgula para carregar automaticamente ao "
|
|
"iniciar, \"*\" significa todos os plugins encontrados, um nome começado com "
|
|
"\"!\" serve de valor negativo para impedir que o plugin seja carregado, pode-"
|
|
"se usar o caráter universal \"*\" nos nomes (exemplos: \"*\" ou \"*,!lua,!"
|
|
"tcl\")"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of iterations asked to the client in \"api\" and \"weechat\" "
|
|
"protocols when a hashed password with algorithm PBKDF2 is used for "
|
|
"authentication; more iterations is better in term of security but is slower "
|
|
"to compute; this number should not be too high if your CPU is slow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of seconds to allow before and after the current time for the hash of "
|
|
"time + password in \"api\" protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"file with TLS certificate and private key (for serving clients with TLS) "
|
|
"(path is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API "
|
|
"reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ficheiro com o certificado SSL e chave privada (para servir os clientes com "
|
|
"SSL)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"secret for the generation of the Time-based One-Time Password (TOTP), "
|
|
"encoded in base32 (only letters and digits from 2 to 7); it is used as "
|
|
"second factor in \"api\" and \"weechat\" protocols, in addition to the "
|
|
"password, which must not be empty (empty value means no TOTP is required) "
|
|
"(note: content is evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of Time-based One-Time Passwords to accept before and after the "
|
|
"current one: 0 = accept only the current password, 1 = accept one password "
|
|
"before, the current, and one after, 2 = accept two passwords before, the "
|
|
"current, and two after, ...; a high number reduces the security level (0 or "
|
|
"1 are recommended values)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"permissions for the Unix socket, as octal value (see man chmod); it must be "
|
|
"a number with 3 digits, each between 0 and 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"POSIX extended regular expression with origins allowed in websockets (case-"
|
|
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case-sensitive), example: "
|
|
"\"^https?://(www\\.)?example\\.(com|org)\""
|
|
msgstr ""
|
|
"expressão regular POSIX estendida com as origens permitidas em websockets "
|
|
"(não distingue maiúscula e minúsculas , use \"(?-i)\" no início para "
|
|
"distinguir), exemplo: \"^http://(www\\.)?exemplo\\.(com|org)\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"enable websocket extension \"permessage-deflate\" to compress websocket "
|
|
"frames (\"api\" protocol only); if disabled, WeeChat (as server) will not "
|
|
"enable permessage-deflate even if the client supports it, and when "
|
|
"connecting to a remote WeeChat (api relay only), permessage-deflate support "
|
|
"is not advertised by WeeChat; it is recommended to keep this option enabled, "
|
|
"and you should disable it only if you have troubles with this extension, "
|
|
"either with WeeChat or the client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"maximum number of minutes in backlog per IRC channel (0 = unlimited, "
|
|
"examples: 1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one "
|
|
"year)"
|
|
msgstr ""
|
|
"número máximo de minutos do registo recente por canal de IRC (0 = ilimitado, "
|
|
"exemplos: 1440 = um dia, 10080 = uma semana, 43200 = um mês, 525600 = um ano)"
|
|
|
|
msgid "maximum number of lines in backlog per IRC channel (0 = unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"número máximo de linhas do registo recente por canal de IRC (0 = ilimitado)"
|
|
|
|
msgid "display backlog starting from last client disconnect"
|
|
msgstr "mostrar registo recente a começar da última desconexão do cliente"
|
|
|
|
msgid "display backlog starting from your last message"
|
|
msgstr "mostrar registo recente a começar da usa última mensagem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of messages tags which are displayed in backlog per IRC "
|
|
"channel (supported tags: \"irc_join\", \"irc_part\", \"irc_quit\", "
|
|
"\"irc_nick\", \"irc_privmsg\"), \"*\" = all supported tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de tags de mensagem separadas por vírgula que são apresentadas no "
|
|
"registo recente por canal de IRC (tags suportadas: \"irc_join\", "
|
|
"\"irc_part\", \"irc_quit\", \"irc_nick\", \"irc_privmsg\"), \"*\" = todas as "
|
|
"tags suportadas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"format for time in backlog messages (see man strftime for format) (not used "
|
|
"if server capability \"server-time\" was enabled by client, because time is "
|
|
"sent as irc tag); empty string = disable time in backlog messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"formato de hora nas mensagens do registo recente (ver man strftime para o "
|
|
"formato) (não usado se a capacidade do servidor \"server-time\" foi ativada "
|
|
"pelo cliente, porque o tempo é enviado como tag de irc); cadeia vazia = "
|
|
"desativar hora nas mensagens do registo recente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"growing factor for autoreconnect delay to remote relay (1 = always same "
|
|
"delay, 2 = delay*2 for each retry, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"fator de crescimento do atraso para reconectar automaticamente ao servidor "
|
|
"(1 = usar sempre o mesmo, 2 = atraso*2 por cada tentativa, ...)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)"
|
|
msgid ""
|
|
"maximum autoreconnect delay to remote relay (in seconds, 0 = no maximum)"
|
|
msgstr ""
|
|
"atraso máximo (em segundos) para reconectar automaticamente ao servidor (0 = "
|
|
"sem limite)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of lines to retrieve on each buffer when connecting to a remote relay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"text displayed after user input when the command would be executed locally "
|
|
"(NOT sent to the remote WeeChat) (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome real a usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"text displayed after user input when the command would be executed on the "
|
|
"remote WeeChat (NOT executed locally) (note: content is evaluated, see /help "
|
|
"eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome real a usar no servidor (nota: o conteúdo é avaliado, ver /help eval)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid websocket handshake received for client %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s: websocket handshake inválido recebido do cliente %s%s%s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: origin \"%s\" not allowed for websocket"
|
|
msgid "%s%s: origin \"%s\" is not allowed for websocket"
|
|
msgstr "%s%s: a origem \"%s\" não é permitida pelo websocket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: websocket client %s%s%s has real IP address \"%s\""
|
|
msgstr "%s: o cliente websocket %s%s%s tem endereço IP real \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "WeeChat version"
|
|
msgid "relay API version"
|
|
msgstr "versão do WeeChat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "WeeChat version (as number)"
|
|
msgid "relay API version (as number)"
|
|
msgstr "versão do WeeChat (forma numérica)"
|
|
|
|
msgid "number of clients for relay"
|
|
msgstr "número de cliente para reencaminhar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: please do not translate the status names, they must be used in English
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"protocol,status (both are optional, for each argument \"*\" means all; "
|
|
"protocols: api, irc, weechat; statuses: connecting, waiting_auth, connected, "
|
|
"auth_failed, disconnected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome de estado (opcional): connecting, waiting_auth, connected, auth_failed, "
|
|
"disconnected"
|
|
|
|
msgid "list of relay clients"
|
|
msgstr "lista de clientes para reencaminhar"
|
|
|
|
msgid "relay pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro para relay (opcional)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: warning: no SSL certificate/key found (option "
|
|
#| "relay.network.ssl_cert_key)"
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: no TLS certificate/key found (option relay.network.tls_cert_key is "
|
|
"empty)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: aviso: não foi encontrado nenhum certificado/chave SSL (opção "
|
|
"relay.network.ssl_cert_key)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: SSL certificate and key have been set"
|
|
msgid "%s: TLS certificate and key have been set"
|
|
msgstr "%s: o certificado e a chave SSL foram enviados"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: warning: no SSL certificate/key found (option "
|
|
#| "relay.network.ssl_cert_key)"
|
|
msgid "%s%s: gnutls error: %s: %s (option relay.network.tls_cert_key)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: aviso: não foi encontrado nenhum certificado/chave SSL (opção "
|
|
"relay.network.ssl_cert_key)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: warning: no SSL certificate/key found (option "
|
|
#| "relay.network.ssl_cert_key)"
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: error: file with TLS certificate/key is not readable: \"%s\" (option "
|
|
"relay.network.tls_cert_key)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: aviso: não foi encontrado nenhum certificado/chave SSL (opção "
|
|
"relay.network.ssl_cert_key)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: unable to initialize priority for SSL"
|
|
msgid "%s%s: unable to initialize priority for TLS"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível inicializar a prioridade de SSL"
|
|
|
|
msgid "Relay raw messages"
|
|
msgstr "Reencaminhar mensagens em bruto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: error: unable to connect to a remote relay via API (cJSON support is "
|
|
"not enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# "%d %s, %d %s" at the end is n minutes, m seconds
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s"
|
|
msgid "remote[%s]: reconnecting to remote relay in %d %s, %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: a reconectar ao servidor dentro de %d %s e %d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s..."
|
|
msgid "remote[%s]: reconnecting to remote relay in %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: a conectar ao servidor %s/%d%s..."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: socket closed for %s (%s: %s)"
|
|
msgstr "%s: socket de %s fechado (porta %d)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot accept client on path %s (%s): error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: não é possível aceitar o cliente na porta %d (%s): erro %d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s): error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: não é possível aceitar o cliente na porta %d (%s): erro %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: cannot accept client because relay password is empty, and option "
|
|
"relay.network.allow_empty_password is off"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: não é possível aceitar o cliente porque a palavra-passe do "
|
|
"reencaminhador está vazia e a opção relay.network.allow_empty_password está "
|
|
"desligada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: Time-based One-Time Password (TOTP) can be enabled only as second "
|
|
"factor, if the password is not empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: client not allowed (max %d client is allowed at same time)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s%s: client not allowed (max %d clients are allowed at same time)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s%s: cliente não permitido (só é permitido no máximo %d cliente em "
|
|
"simultâneo)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s%s: cliente não permitido (só são permitidos no máximo %d clientes em "
|
|
"simultâneo)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: IP address \"%s\" not allowed for relay"
|
|
msgstr "%s%s: endereço IP \"%s\" não permitido para reencaminhar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot set socket option \"%s\" to %d: error %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: não é possível definir o opção de socket \"%s\" como %d: erro %d %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: second "%s" is "IPv4" or "IPv6"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid bind address \"%s\" for %s"
|
|
msgstr "%1$s%2$s: endereço %4$s de ligação \"%3$s\" inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: socket path \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "%s: o script \"%s\" está retido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: socket path \"%s\" already exists and is not a socket"
|
|
msgstr "%s%s: o servidor \"%s\" já existe, não é possível adicioná-lo!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: não é possível criar socket: erro %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: try /set relay.network.ipv6 off"
|
|
msgstr "%s%s: tente /set relay.network.ipv6 off"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot \"bind\" on path %s (%s): error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: não é possível efetuar \"bind\" da porta %d (%s): erro %d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot \"bind\" on port %d (%s): error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: não é possível efetuar \"bind\" da porta %d (%s): erro %d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: warning: failed to set permissions on path %s (%s): error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível efetuar \"listen\" da porta %d (%s): erro %d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot \"listen\" on path %s (%s): error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível efetuar \"listen\" da porta %d (%s): erro %d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot \"listen\" on port %d (%s): error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível efetuar \"listen\" da porta %d (%s): erro %d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: listening on path %s (relay: %s, %s, max %d client)"
|
|
msgid_plural "%s: listening on path %s (relay: %s, %s, max %d clients)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s: à escuta na porta %d (reencaminhamento: %s, %s, máximo %d cliente)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s: à escuta na porta %d (reencaminhamento: %s, %s, máximo %d clientes)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s, %s, max %d client)"
|
|
msgid_plural "%s: listening on port %d (relay: %s, %s, max %d clients)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s: à escuta na porta %d (reencaminhamento: %s, %s, máximo %d cliente)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s: à escuta na porta %d (reencaminhamento: %s, %s, máximo %d clientes)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: listening on path %s (relay: %s, %s)"
|
|
msgstr "%s: à escuta na porta %d (reencaminhamento: %s, %s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s, %s)"
|
|
msgstr "%s: à escuta na porta %d (reencaminhamento: %s, %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: unable to add relay \"%s\" (cJSON support is not enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port"
|
|
msgstr "%s%s: memória insuficiente para escutar nova porta"
|
|
|
|
msgid "Relay WeeChat data to remote applications"
|
|
msgstr "Reencaminhar dados do WeeChat para aplicações remotas"
|
|
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "a conectar"
|
|
|
|
msgid "authenticating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "auth failed"
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "falha ao autenticar"
|
|
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: disconnecting from client %s%s%s because upgrade can't work for "
|
|
#| "clients connected via SSL"
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: disconnecting from client %s%s%s because upgrade can't work for "
|
|
"clients connected via TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: a desconectar do cliente %s%s%s porque a atualização não funciona com "
|
|
"clientes conectados via SSL"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "client" or "clients"
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: disconnected from %d %s (SSL connection not supported with upgrade)"
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: disconnected from %d %s (TLS connection not supported with upgrade)"
|
|
msgstr "%s%s: desconectado de %d %s (conexão SSL não suportada na atualização)"
|
|
|
|
msgid "client"
|
|
msgid_plural "clients"
|
|
msgstr[0] "cliente"
|
|
msgstr[1] "clientes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid pointer in hdata path: \"%s\""
|
|
msgstr "%s: ponteiro inválido no caminho de hdata: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid buffer in message: \"%s %s\""
|
|
msgstr "%s: ponteiro para buffer inválido na mensagem \"%s %s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to execute command \"%s\" for client %s%s%s"
|
|
msgstr "%s%s: falha ao executar o comando \"%s\" do cliente %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for command \"%s\" "
|
|
"(received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: argumentos insuficientes recebidos do cliente %s%s%s pelo comando "
|
|
"\"%s\" (recebido: %d argumentos, esperado: pelo menos %d)"
|
|
|
|
msgid "Support of ruby scripts"
|
|
msgstr "Suporte de scripts ruby"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível ler o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erro ao carregar o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: função \"weechat_init\" em falta no ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: não foi possível avaliar a função \"weechat_init\" no ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível avaliar código ruby interno do WeeChat"
|
|
|
|
msgid "Scripts loaded:"
|
|
msgstr "Scripts carregados:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No scripts loaded"
|
|
msgstr "scripts %s carregados:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown language for script \"%s\""
|
|
msgstr "%s: linguagem do script \"%s\" desconhecida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: plugin \"%s\" is not loaded"
|
|
msgstr "%s: o plugin \"%s\" não está carregado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is not loaded"
|
|
msgstr "%s: o script \"%s\" não está carregado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s: script \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: autoload enabled for script \"%s\""
|
|
msgstr "%s: o carregamento automático do \"%s\" foi ativado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: autoload disabled for script \"%s\""
|
|
msgstr "%s: o carregamento automático do script \"%s\" foi desativado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error downloading script \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: erro ao transferir o script \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: script \"%s\" can not be installed because plugin \"%s\" is not loaded"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: script \"%s\" cannot be installed because plugin \"%s\" is not loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: o script \"%s\" não pode ser instalado porque o plugin \"%s\" não está "
|
|
"carregado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: downloading script \"%s\"..."
|
|
msgstr "%s: a transferir o script \"%s\"..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is not installed"
|
|
msgstr "%s: o script \"%s\" não está instalado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is held"
|
|
msgstr "%s: o script \"%s\" está retido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: script \"%s\" can not be removed because plugin \"%s\" is not loaded"
|
|
msgid "%s: script \"%s\" cannot be removed because plugin \"%s\" is not loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: o script \"%s\" não pode ser removido porque o plugin \"%s\" não está "
|
|
"carregado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: script \"%s\" is not held any more"
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is not held anymore"
|
|
msgstr "%s: o script \"%s\" já não está retido"
|
|
|
|
msgid "Error: file not found"
|
|
msgstr "Erro: ficheiro não encontrado"
|
|
|
|
msgid "Source code:"
|
|
msgstr "Código fonte:"
|
|
|
|
msgid "Downloading script..."
|
|
msgstr "A transferir o script..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: script \"%s\" is already installed and up-to-date"
|
|
msgstr "%s: o script \"%s\" já está instalado e atualizado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: all scripts are up-to-date"
|
|
msgstr "%s: todos os scripts estão atualizados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file \"%s\" (options %s.*)"
|
|
msgstr "ficheiro de configuração \"%s\" (opções %s.*)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command /%s"
|
|
msgstr "comando /%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "completion %%(%s)"
|
|
msgstr "completação %%(%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bar item \"%s\""
|
|
msgstr "item de barra \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options %s%s%s"
|
|
msgstr "opções %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "(old options?)"
|
|
msgstr "(opções antigas?)"
|
|
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
msgid "Version loaded"
|
|
msgstr "Versão carregada"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "Date added"
|
|
msgstr "Data de adição"
|
|
|
|
msgid "Date updated"
|
|
msgstr "Data de atualização"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "SHA-512"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Requires"
|
|
msgstr "Requer"
|
|
|
|
msgid "Min WeeChat"
|
|
msgstr "WeeChat min"
|
|
|
|
msgid "Max WeeChat"
|
|
msgstr "WeeChat max"
|
|
|
|
msgid "Script has defined:"
|
|
msgstr "O script definiu:"
|
|
|
|
msgid "(nothing)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
msgid "Alt+key/input: v=back to list d=jump to diff"
|
|
msgstr "Alt+tecla/entrada: v=voltar à lista d=saltar para o diff"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%d/%d scripts (filter: %s) | Sort: %s | Alt+key/input: i=install, "
|
|
#| "r=remove, l=load, L=reload, u=unload, A=autoload, h=(un)hold, v=view "
|
|
#| "script | Input: q=close, $=refresh, s:x,y=sort, words=filter, *=reset "
|
|
#| "filter | Mouse: left=select, right=install/remove"
|
|
msgid ""
|
|
"%d/%d scripts | Filter: %s | Sort: %s | Alt+key/input: i=install, r=remove, "
|
|
"l=load, L=reload, u=unload, A=autoload, h=(un)hold, v=view script | Input: "
|
|
"$=refresh, s:x,y=sort, words=filter, *=reset filter, q=close buffer | Mouse: "
|
|
"left=select, right=install/remove"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d/%d scripts (filtro: %s) | Ordenar: %s | Alt+tecla/entrada: i=instalar, "
|
|
"r=remover, l=carregar, L=recarregar, u=descarregar, A=carregar "
|
|
"automaticamente, h=(não) reter, v=ver script | Input: q=fechar, $=atualizar, "
|
|
"s:x,y=ordenar, palavras=filtrar, *=repor filtro | Raro: esquerdo=selecionar, "
|
|
"direito=instalar/remover"
|
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: downloading list of scripts..."
|
|
msgid "%s: download of scripts enabled"
|
|
msgstr "%s: a transferir a lista de scripts..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WeeChat script manager"
|
|
msgstr "Gestor de scripts do WeeChat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"enable || list [-o|-ol|-i|-il] || search <text> || show <script> || load|"
|
|
"unload|reload <script>... || autoload|noautoload|toggleautoload <script>... "
|
|
"|| install|remove|installremove|hold [-q] <script>... || upgrade || update "
|
|
"|| -up|-down [<number>] || -go <line>|end"
|
|
msgstr ""
|
|
"list [-o|-i] || search <texto> || show <script> || load|unload|reload "
|
|
"<script> [<script>...] || autoload|noautoload|toggleautoload <script> "
|
|
"[<script>...] || install|remove|installremove|hold [-q] <script> "
|
|
"[<script>...] || upgrade || update"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[enable]: enable download of scripts (turn on option "
|
|
"script.scripts.download_enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list of script languages"
|
|
msgid "raw[list]: list loaded scripts (all languages)"
|
|
msgstr "lista de linguagens de script"
|
|
|
|
msgid "raw[-o]: send list of loaded scripts to buffer (string in English)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-ol]: send list of loaded scripts to buffer (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-i]: copy list of loaded scripts in command line (for sending to buffer) "
|
|
"(string in English)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-il]: copy list of loaded scripts in command line (for sending to "
|
|
"buffer) (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[search]: search scripts by tags, language (python, perl, ...), filename "
|
|
"extension (py, pl, ...) or text; result is displayed on scripts buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[show]: show detailed info about a script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list/load/unload scripts"
|
|
msgid "raw[load]: load script(s)"
|
|
msgstr "listar/carregar/descarregar scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list/load/unload scripts"
|
|
msgid "raw[unload]: unload script(s)"
|
|
msgstr "listar/carregar/descarregar scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list/load/unload scripts"
|
|
msgid "raw[reload]: reload script(s)"
|
|
msgstr "listar/carregar/descarregar scripts"
|
|
|
|
msgid "raw[autoload]: autoload the script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[noautoload]: do not autoload the script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[toggleautoload]: toggle autoload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[install]: install/upgrade script(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[remove]: remove script(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[installremove]: install or remove script(s), depending on current state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[hold]: hold/unhold script(s) (a script held will not be upgraded anymore "
|
|
"and cannot be removed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[upgrade]: upgrade all installed scripts which are obsolete (new version "
|
|
"available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[update]: update local scripts cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " list: list xfer\n"
|
|
#| "listfull: list xfer (verbose)\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Without argument, this command opens buffer with xfer list."
|
|
msgid "Without argument, this command opens a buffer with list of scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
" list: listar xfer\n"
|
|
"listfull: listar xfer (verboso)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sem argumentos, este comando abre um buffer com a lista xfer."
|
|
|
|
msgid "On script buffer, the possible status for each script are:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " `*`: popular script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "installed"
|
|
msgid " `i`: installed"
|
|
msgstr "instalado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "autoloaded"
|
|
msgid " `a`: autoloaded"
|
|
msgstr "carregado_auto"
|
|
|
|
msgid " `H`: held"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " `r`: running (loaded)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " `N`: obsolete (new version available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "In output of /script list, this additional status can be displayed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " `?`: unknown script (cannot be downloaded/updated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In input of script buffer, word(s) are used to filter scripts on "
|
|
"description, tags, ...). The input \"*\" removes the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "list of script languages"
|
|
msgstr "lista de linguagens de script"
|
|
|
|
msgid "list of script extensions"
|
|
msgstr "lista de extensões de script"
|
|
|
|
msgid "list of scripts in repository"
|
|
msgstr "lista de scripts no repositório"
|
|
|
|
msgid "list of scripts installed (from repository)"
|
|
msgstr "lista de scripts instalados (do repositório)"
|
|
|
|
msgid "files in script directories"
|
|
msgstr "lista de diretórios de script"
|
|
|
|
msgid "tags of scripts in repository"
|
|
msgstr "tags de scripts no repositório"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"format of columns displayed in script buffer: following column identifiers "
|
|
"are replaced by their values: %a=author, %d=description, %D=date added, "
|
|
"%e=extension, %l=language, %L=license, %n=name with extension, %N=name, "
|
|
"%r=requirements, %s=status, %t=tags, %u=date updated, %v=version, %V=version "
|
|
"loaded, %w=min_weechat, %W=max_weechat)"
|
|
msgstr ""
|
|
"formato das colunas apresentadas no buffer de scripts: os seguintes "
|
|
"identificadores de coluna são substituídos pelos respetivos valores: "
|
|
"%a=autor, %d=descrição, %D=data de adição, %e=extensão, %l=linguagem, "
|
|
"%L=licença, %n=nome com extensão, %N=nome, %r=requisitos, %s=estado, "
|
|
"%t=tags, %u=data de atualização, %v=versão, %V=versão carregada, "
|
|
"%w=min_weechat, %W=max_weechat)"
|
|
|
|
msgid "colorize output of diff"
|
|
msgstr "colorir a saída do diff"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command used to show differences between script installed and the new "
|
|
"version in repository (\"auto\" = auto detect diff command (git or diff), "
|
|
"empty value = disable diff, other string = name of command, for example "
|
|
"\"diff\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"comando usado para mostrar as diferenças entre o script instalado e a versão "
|
|
"no repositório (\"auto\" = detetar o comando diff automaticamente (git ou "
|
|
"diff), valor vazio = desativar diff, outra cadeia = nome do comando, por "
|
|
"exemplo diff)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"display source code of script on buffer with detail on a script (script is "
|
|
"downloaded in a temporary file when detail on script is displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mostrar o código fonte do script no buffer com detalhes sobre o script (o "
|
|
"script é transferido para um ficheiro temporário ao mostrar detalhes do "
|
|
"script)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"quiet actions on script buffer: do not display messages on core buffer when "
|
|
"scripts are installed/removed/loaded/unloaded (only errors are displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ações silenciosas no buffer de scripts: não mostrar mensagens no buffer core "
|
|
"ao instalar/remover/carregar/descarregar scripts (apenas mostrar erros)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"default sort keys for scripts: comma-separated list of identifiers: "
|
|
"a=author, A=autoloaded, d=date added, e=extension, i=installed, l=language, "
|
|
"n=name, o=obsolete, p=popularity, r=running, u=date updated; char \"-\" can "
|
|
"be used before identifier to reverse order; example: \"i,u\": installed "
|
|
"scripts first, sorted by update date"
|
|
msgstr ""
|
|
"chave de ordenação predefinida dos scripts: lista de identificadores "
|
|
"separados por vírgula: a=autor, A=carregado automaticamente, d=data de "
|
|
"adição, e=extensão, i=instalado, l=linguagem, n=nome, o=obsoleto, "
|
|
"p=popularidade, r=carregado, u=data de atualização; o caráter \"-\" pode ser "
|
|
"usado antes de um identificador para inverter a ordem; exemplo: \"i,u\": "
|
|
"primeiro scripts instalados, ordenados por data de atualização"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"translate description of scripts (if translation is available in your "
|
|
"language, otherwise English version is used)"
|
|
msgstr ""
|
|
"traduzir a descrição dos scripts (se estiver disponível tradução na sua "
|
|
"língua, caso contrário é usada a versão em inglês)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"use keys alt+X in script buffer to do actions on scripts (alt+i = install, "
|
|
"alt+r = remove, ...); if disabled, only the input is allowed: i, r, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"usar teclas alt+X no buffer de scripts para realizar ações sobre os scripts "
|
|
"(alt+i = instalar, alt+r = remover, ...); se desativado, só permitir usar a "
|
|
"entrada: i, r, ..."
|
|
|
|
msgid "color for status \"autoloaded\" (\"a\")"
|
|
msgstr "cor do estado \"carregado automaticamente\" (\"a\")"
|
|
|
|
msgid "color for status \"held\" (\"H\")"
|
|
msgstr "cor do estado \"retido\" (\"H\")"
|
|
|
|
msgid "color for status \"installed\" (\"i\")"
|
|
msgstr "cor do estado \"instalado\" (\"i\")"
|
|
|
|
msgid "color for status \"obsolete\" (\"N\")"
|
|
msgstr "cor do estado \"obsoleto\" (\"N\")"
|
|
|
|
msgid "color for status \"popular\" (\"*\")"
|
|
msgstr "cor do estado \"popular\" (\"*\")"
|
|
|
|
msgid "color for status \"running\" (\"r\")"
|
|
msgstr "cor do estado \"carregado\" (\"r\")"
|
|
|
|
msgid "color for status \"unknown\" (\"?\")"
|
|
msgstr "cor do estado \"desconhecido\" (\"?\")"
|
|
|
|
msgid "text color in script buffer"
|
|
msgstr "cor do texto no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid "background color in script buffer"
|
|
msgstr "cor de fundo no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid "background color for selected line in script buffer"
|
|
msgstr "cor de fundo da linha selecionada no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid "text color of dates in script buffer"
|
|
msgstr "cor do texto das datas no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid "text color of dates for selected line in script buffer"
|
|
msgstr "cor do texto das datas da linha selecionada no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid "text color of delimiters in script buffer"
|
|
msgstr "cor do texto dos delimitadores no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid "text color of description in script buffer"
|
|
msgstr "cor do texto da descrição no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid "text color of description for selected line in script buffer"
|
|
msgstr "cor do texto da descrição de linha selecionada no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid "text color of extension in script buffer"
|
|
msgstr "cor do texto da extensão no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid "text color of extension for selected line in script buffer"
|
|
msgstr "cor do texto da extensão da linha selecionada no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid "text color of script name in script buffer"
|
|
msgstr "cor do texto do nome do script no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid "text color of script name for selected line in script buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto do nome do script da linha selecionada no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid "text color for selected line in script buffer"
|
|
msgstr "cor do texto da linha selecionada no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid "text color of tags in script buffer"
|
|
msgstr "cor do texto das tags no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid "text color of tags for selected line in script buffer"
|
|
msgstr "cor do texto das tags da linha selecionada no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid "text color of version in script buffer"
|
|
msgstr "cor do texto da versão no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid "text color of version loaded in script buffer"
|
|
msgstr "cor do texto da versão carregada no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid "text color of version loaded for selected line in script buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto da versão carregada da linha selecionada no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid "text color of version for selected line in script buffer"
|
|
msgstr "cor do texto da versão da linha selecionada no buffer de scripts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"autoload scripts installed (make a link in \"autoload\" directory to script "
|
|
"in parent directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"carregar automaticamente os scripts instalados (criar uma ligação no "
|
|
"diretório \"autoload\" para o script no diretório superior)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"local cache expiration time, in minutes (-1 = never expires, 0 = always "
|
|
"expire)"
|
|
msgstr ""
|
|
"data de expiração da cache local, em minutos (-1 = nunca expirar, 0 = "
|
|
"expirar sempre)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"enable download of files from the scripts repository when the /script "
|
|
"command is used (list of scripts and scripts themselves); the list of "
|
|
"scripts is downloaded from the URL specified in the option "
|
|
"script.scripts.url; WeeChat will sometimes download again the list of "
|
|
"scripts when you use the /script command, even if you don't install a script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "timeout (in seconds) for download of scripts and list of scripts"
|
|
msgstr "tempo limite (em segundo) para transferir scripts e a lista de scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "scripts to \"hold\": comma-separated list of scripts which will never "
|
|
#| "been upgraded and can not be removed, for example: \"go.py,urlserver.py\""
|
|
msgid ""
|
|
"scripts to \"hold\": comma-separated list of scripts which will never been "
|
|
"upgraded and cannot be removed, for example: \"go.py,urlserver.py\""
|
|
msgstr ""
|
|
"scripts a \"reter\": lista de scripts que nunca serão atualizados e não "
|
|
"podem ser removidos, por exemplo: \"go.py,urlserver.py\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"local cache directory for scripts (path is evaluated, see function "
|
|
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL for file with list of scripts"
|
|
msgstr "%s%s: erro ao ler a lista de scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list of scripts"
|
|
msgid "info on a script"
|
|
msgstr "lista de scripts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "script name with extension (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgid "script,info (script name with extension and info is a hdata variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome do script com extensão (o caráter universal \"*\" é permitido) "
|
|
"(opcional)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 if script is loaded"
|
|
msgstr "scripts %s carregados:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list of script extensions"
|
|
msgid "script name with extension"
|
|
msgstr "lista de extensões de script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "comma separated list of file name extensions for plugins"
|
|
msgid "comma-separated list of plugin:extension with supported languages"
|
|
msgstr "lista de extensões de ficheiros separadas por vírgula para os plugins"
|
|
|
|
msgid "script name with extension (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome do script com extensão (o caráter universal \"*\" é permitido) "
|
|
"(opcional)"
|
|
|
|
msgid "scripts from repository"
|
|
msgstr "scripts do repositório"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
msgid "popular"
|
|
msgstr "popular"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "instalado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
msgid "autoloaded"
|
|
msgstr "carregado_auto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
msgid "held"
|
|
msgstr "retido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "carregado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
|
msgid "obsolete"
|
|
msgstr "obsoleto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error reading list of scripts"
|
|
msgstr "%s%s: erro ao ler a lista de scripts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d scripts for WeeChat %s"
|
|
msgstr "%s: %d scripts do WeeChat %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: list of scripts is empty (repository file is broken, or download has "
|
|
"failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: a lista de scripts está vazia (o ficheiro do repositório está "
|
|
"danificado, ou a transferência falhou)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error downloading list of scripts: %s"
|
|
msgstr "%s%s: erro ao transferir a lista de scripts: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: downloading list of scripts..."
|
|
msgstr "%s: a transferir a lista de scripts..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script manager"
|
|
msgstr "Gestor de scripts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: download of scripts is disabled by default; to enable it, type /script "
|
|
"enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" is "spell" (name of plugin)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s dictionaries list:"
|
|
msgstr "lista de dicionários do %s:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Spell checking is disabled"
|
|
msgid "spell checking disabled"
|
|
msgstr "A verificação ortográfica está desativada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: \"%s\" removed"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" removido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
|
msgstr "%s: erro: o dicionário \"%s\" não está disponível no sistema"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
|
|
msgid "%s%s: unable to create new speller"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível criar novo interpretador"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: ignore not found"
|
|
msgid "%s%s: no speller found"
|
|
msgstr "%s%s: ignorado não encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
|
|
msgstr "%s%s: não há nenhum dicionário neste buffer para adicionar a palavra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
|
|
"dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: há vários dicionários definidos para este buffer, especifique um "
|
|
"dicionário"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
|
|
msgstr "%s: a palavra \"%s\" foi adicionada ao dicionário pessoal"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
|
|
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary: %s"
|
|
msgstr "%s%s: falha ao adicionar palavra ao dicionário pessoal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: second "%s" is "aspell" or "enchant"
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (using %s)"
|
|
msgstr "%s (usando %s)"
|
|
|
|
msgid "Spell checking is enabled"
|
|
msgstr "A verificação ortográfica está ativada"
|
|
|
|
msgid "Spell checking is disabled"
|
|
msgstr "A verificação ortográfica está desativada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default dictionary: %s"
|
|
msgstr "Dicionário por omissão: %s"
|
|
|
|
msgid "(not set)"
|
|
msgstr "(não definido)"
|
|
|
|
msgid "Specific dictionaries on buffers:"
|
|
msgstr "Dicionários específicos dos buffer:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell checker enabled"
|
|
msgstr "A verificação ortográfica está ativada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell checker disabled"
|
|
msgstr "A verificação ortográfica está desativada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "spell plugin configuration"
|
|
msgstr "configuração do plugin aspell"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "enable|disable|toggle || listdict || setdict <dict>[,<dict>...] || "
|
|
#| "deldict || addword [<dict>] <word>"
|
|
msgid ""
|
|
"enable|disable|toggle || listdict || setdict -|<dict>[,<dict>...] || deldict "
|
|
"|| addword [<dict>] <word>"
|
|
msgstr ""
|
|
"enable|disable|toggle || listdict || setdict <dic>[,<dic>...] || deldict || "
|
|
"addword [<dic>] <palavra>"
|
|
|
|
msgid "raw[enable]: enable spell checker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[disable]: disable spell checker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[toggle]: toggle spell checker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "raw[listdict]: show installed dictionaries"
|
|
msgstr "lista de dicionários aspell instalados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer"
|
|
msgid ""
|
|
"raw[setdict]: set dictionary for current buffer (multiple dictionaries can "
|
|
"be separated by a comma, the special value \"-\" disables spell checking on "
|
|
"current buffer)"
|
|
msgstr "lista de dicionários separados por vírgula para usar neste buffer"
|
|
|
|
msgid "raw[deldict]: delete dictionary used on current buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
|
|
msgid "raw[addword]: add a word in personal dictionary"
|
|
msgstr "%s%s: falha ao adicionar palavra ao dicionário pessoal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Input line beginning with a \"/\" is not checked, except for some commands "
|
|
"(see /set spell.check.commands)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable spell checker on all buffers, use option \"default_dict\", then "
|
|
"enable spell checker, for example:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To display a list of suggestions in a bar, use item \"spell_suggest\"."
|
|
msgstr "cor do texto das mensagens apresentadas depois de passar um dia"
|
|
|
|
msgid "Default key to toggle spell checker is alt-s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list of all languages supported"
|
|
msgstr "lista de todas as línguas suportadas pelo aspell"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "list of installed dictionaries"
|
|
msgstr "lista de dicionários aspell instalados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "comma separated list of dictionaries to use on this buffer"
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of dictionaries to use on this buffer (special value \"-"
|
|
"\" disables spell checking on this buffer)"
|
|
msgstr "lista de dicionários separados por vírgula para usar neste buffer"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating spell dictionary \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erro ao criar o dicionário aspell \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option for aspell (for list of available options and format, run command "
|
|
"\"aspell config\" in a shell)"
|
|
msgstr ""
|
|
"opção do aspell (para obter a lista de opções disponíveis e formato, execute "
|
|
"o comando \"aspell config\" numa shell)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating spell option \"%s\" => \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: erro ao criar a opção aspell \"%s\" => \"%s\""
|
|
|
|
msgid "text color for misspelled words (input bar)"
|
|
msgstr "cor do texto dos erros ortográficos (barra de entrada)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"text color for suggestion on a misspelled word in bar item \"spell_suggest\""
|
|
msgstr ""
|
|
"cor do texto das sugestões de correção de erros ortográficos (barra de "
|
|
"estado)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"text color for delimiters displayed between two dictionaries in bar item "
|
|
"\"spell_suggest\""
|
|
msgstr "cor do texto das mensagens apresentadas depois de passar um dia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"text color for delimiters displayed between two words in bar item "
|
|
"\"spell_suggest\""
|
|
msgstr "cor do texto das mensagens apresentadas depois de passar um dia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
|
|
"checking is disabled for all other commands)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de comandos separados por vírgula para os quais a verificação "
|
|
"ortográfica está ativada (a verificação ortográfica está desativada para "
|
|
"todos os outros comandos)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
|
|
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable spell checker on "
|
|
"buffers for which you didn't explicitly enabled it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"dicionário por omissão (ou lista de dicionário separados por vírgula) a "
|
|
"utilizar quando o buffer não tem um dicionário definido (deixe em branco "
|
|
"para desativar o aspell naqueles buffers onde não o ativou explicitamente)"
|
|
|
|
msgid "check words during text search in buffer"
|
|
msgstr "verificar ortografia ao procurar texto no buffer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enable spell checker for command line"
|
|
msgstr "ativar verificação ortográfica aspell na linha de comandos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
|
|
"checked only if there's delimiter after)"
|
|
msgstr ""
|
|
"verificar a ortografia em tempo real (mais lento, desativado por "
|
|
"predefinição: as palavras só são verificadas após um delimitador)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"number of suggestions to display in bar item \"spell_suggest\" for each "
|
|
"dictionary set in buffer (-1 = disable suggestions, 0 = display all possible "
|
|
"suggestions in all languages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de sugestões a mostrar na item de barra \"aspell_suggest\" para cada "
|
|
"dicionário definido no buffer (-1 = desativar sugestões, 0 = mostrar todas "
|
|
"as sugestões possíveis em todas as línguas)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprimento mínimo que um palavra deve ter para ser verificada (use 0 para "
|
|
"verificar todas as palavras)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"delimiter displayed between two dictionaries in bar item \"spell_suggest\""
|
|
msgstr "cor do texto das mensagens apresentadas depois de passar um dia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delimiter displayed between two words in bar item \"spell_suggest\""
|
|
msgstr "cor do texto das mensagens apresentadas depois de passar um dia"
|
|
|
|
msgid "comma-separated list of dictionaries used in buffer"
|
|
msgstr "lista de dicionários separados por vírgula usados no buffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
|
msgstr "%s: aviso: o dicionário \"%s\" não está disponível no sistema"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error: unable to create speller for lang \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: erro: não foi possível criar o corretor ortográfico da língua \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spell checker for input"
|
|
msgstr "Verificador ortográfico da entrada (com Aspell)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: warning: the plugin \"aspell\" has been renamed to \"spell\" and the "
|
|
"file %s still exists (but not %s); if you upgraded from an older version, "
|
|
"you should check instructions in release notes (version 2.5) to recover your "
|
|
"settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Support of tcl scripts"
|
|
msgstr "Suporte de scripts tcl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível executar a função \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível criar novo interpretador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error occurred while parsing file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: erro ao analisar o ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger monitor (filter: %s) | Input: q=close, words=filter"
|
|
msgstr "Monitor de acionador (filtro: %s) | Entrada: q=fechar, palavras=filtro"
|
|
|
|
msgid "no variable"
|
|
msgstr "nenhum variável"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "creating variable"
|
|
msgstr "leitura - variável"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s running command %s\"%s%s%s\"%s on buffer %s%s%s"
|
|
msgid "%s%lu%s running command %s\"%s%s%s\"%s on buffer %s%s%s"
|
|
msgstr "%s a executar o comando %s\"%s%s%s\"%s no buffer %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%lu%s elapsed: init=%.6fs, conditions=%.6fs, regex=%.6fs, command=%.6fs, "
|
|
"total=%.6fs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Triggers enabled"
|
|
msgstr "Acionadores ativado"
|
|
|
|
msgid "Triggers disabled"
|
|
msgstr "Acionadores desativados"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s"
|
|
msgstr "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
|
|
|
msgid "No trigger defined"
|
|
msgstr "Nenhum acionador definido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Triggers enabled"
|
|
msgid "Triggers enabled:"
|
|
msgstr "Acionadores ativado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "default: "
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinição: "
|
|
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Triggers enabled"
|
|
msgid "No triggers enabled"
|
|
msgstr "Acionadores ativado"
|
|
|
|
msgid "List of default triggers:"
|
|
msgstr "Lista de acionadores predefinidos:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s%s: action \"%s\" can not be executed on trigger \"%s\" because it is "
|
|
#| "currently running"
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: action \"%s\" cannot be executed on trigger \"%s\" because it is "
|
|
"currently running"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: a ação \"%s\" não pode ser executada pelo acionador \"%s\" porque já "
|
|
"está a executar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger \"%s\" restarted"
|
|
msgstr "Acionador \"%s\" reiniciado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: a disabled trigger can not be restarted"
|
|
msgid "%s%s: a disabled trigger cannot be restarted"
|
|
msgstr "%s%s: não é possível reiniciar um acionador desativado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger \"%s\" enabled"
|
|
msgstr "Acionador \"%s\" ativado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger \"%s\" disabled"
|
|
msgstr "Acionador \"%s\" desativado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid trigger name: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: nome de acionador inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: trigger \"%s\" already exists"
|
|
msgstr "%s%s: o acionador \"%s\" já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger \"%s\" renamed to \"%s\""
|
|
msgstr "O nome do acionador \"%s\" mudou para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to rename trigger \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: falha ao mudar o nome do acionador \"%s\""
|
|
|
|
msgid "List of triggers:"
|
|
msgstr "Lista de acionadores:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid hook type: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: tipo de hook inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: invalid format for regular expression"
|
|
msgid "%s%s: invalid format for regular expression: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: formato de expressão regular inválido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: invalid regular expression (compilation failed)"
|
|
msgid "%s%s: invalid regular expression (compilation failed): \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: expressão regular inválida (falha ao compilar)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: memória insuficiente para a expressão regular"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid return code: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: código de retorno inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid post action \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: ação posterior inválida \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: trigger \"%s\" already exists (choose another name or use option "
|
|
"\"addreplace\" to overwrite it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: o acionador \"%s\" já existe (escolha outro nome ou use a opção "
|
|
"\"addreplace\" para o substituir)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger \"%s\" created"
|
|
msgstr "Acionador \"%s\" criado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to create trigger \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: falha ao criar o acionador \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: trigger \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: acionador \"%s\" não encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger \"%s\" updated"
|
|
msgstr "Acionador \"%s\" atualizado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: trigger option \"%s\" not found"
|
|
msgstr "%s%s: opção de acionador \"%s\" não encontrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger \"%s\" copied to \"%s\""
|
|
msgstr "O acionador \"%s\" foi copiado para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: failed to copy trigger \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: falha ao copiar o acionador \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger \"%s\" removed"
|
|
msgstr "Acionador \"%s\" removido"
|
|
|
|
msgid "Trigger:"
|
|
msgstr "Acionador:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trigger \"%s\" restored"
|
|
msgstr "Acionador \"%s\" restaurado"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: failed to create trigger \"%s\""
|
|
msgid "Failed to restore trigger \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: falha ao criar o acionador \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Default triggers restored:"
|
|
msgstr "Acionadores predefinidos restaurados:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: \"-yes\" argument is required for restoring default triggers (security "
|
|
"reason)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: o argumento \"-yes\" é necessário para restaurar os acionadores "
|
|
"predefinidos (por motivos de segurança)"
|
|
|
|
msgid "manage triggers, the Swiss Army knife for WeeChat"
|
|
msgstr "gerir acionadores, o canivete suíço do WeeChat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "list|listfull|listdefault || add|addoff|addreplace <name> <hook> "
|
|
#| "[\"<arguments>\" [\"<conditions>\" [\"<regex>\" [\"<command>\" "
|
|
#| "[\"<return_code>\" [\"<post_action>\"]]]]]] || addinput [<hook>] || input|"
|
|
#| "output|recreate <name> || set <name> <option> <value> || rename|copy "
|
|
#| "<name> <new_name> || enable|disable|toggle [<name>|-all [<name>...]] || "
|
|
#| "restart <name>|-all [<name>...] || show <name> || del <name>|-all "
|
|
#| "[<name>...] || restore <name> [<name>...] || default -yes || monitor "
|
|
#| "[<filter>]"
|
|
msgid ""
|
|
"list [-o|-ol|-i|-il] || listfull || listdefault || add|addoff|addreplace "
|
|
"<name> <hook> [\"<arguments>\" [\"<conditions>\" [\"<regex>\" [\"<command>\" "
|
|
"[\"<return_code>\" [\"<post_action>\"]]]]]] || addinput [<hook>] || input|"
|
|
"output|recreate <name> || set <name> <option> <value> || rename|copy <name> "
|
|
"<new_name> || enable|disable|toggle [<name>|<mask>...] || restart <name>|"
|
|
"<mask>... || show <name> || del <name>|<mask>... || restore <name>|<mask>... "
|
|
"|| default -yes || monitor [<filter>]"
|
|
msgstr ""
|
|
"list|listfull|listdefault || add|addoff|addreplace <nome> <hook> "
|
|
"[\"<argumentos>\" [\"<condições>\" [\"<regex>\" [\"<comando>\" "
|
|
"[\"<código_retorno>\" [\"<ação_post>\"]]]]]] || addinput [<hook>] || input|"
|
|
"output|recreate <nome> || set <nome> <opção> <valor> || rename|copy <nome> "
|
|
"<novo_nome> || enable|disable|toggle [<nome>|-all [<nome>...]] || restart "
|
|
"<nome>|-all [<nome>...] || show <nome> || del <nome>|-all [<nome>...] || "
|
|
"restore <nome> [<nome>...] || default -yes || monitor [<filtro>]"
|
|
|
|
msgid "raw[list]: list triggers (without argument, this list is displayed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-o]: send list of triggers enabled to buffer (string in English)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[-ol]: send list of triggers enabled to buffer (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-i]: copy list of triggers enabled in command line (for sending to "
|
|
"buffer) (string in English)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[-il]: copy list of triggers enabled in command line (for sending to "
|
|
"buffer) (translated string)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[listfull]: list triggers with detailed info for each trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "List of default triggers:"
|
|
msgid "raw[listdefault]: list default triggers"
|
|
msgstr "Lista de acionadores predefinidos:"
|
|
|
|
msgid "raw[add]: add a trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[addoff]: add a trigger (disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "enable trigger support"
|
|
msgid "name: name of trigger"
|
|
msgstr "ativar suporte de acionadores"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hook: signal, hsignal, modifier, line, print, command, command_run, timer, "
|
|
"config, focus, info, info_hashtable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "arguments for the hook (depend on the hook type, see /help trigger)"
|
|
msgid ""
|
|
"arguments: arguments for the hook, depending on hook (separated by "
|
|
"semicolons):"
|
|
msgstr "argumentos do hook (conforme o tipo do hook, ver /help trigger)"
|
|
|
|
msgid "> type `signal`: name(s) of signal (required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> type `hsignal`: name(s) of hsignal (required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> type `modifier`: name(s) of modifier (required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> type `line`: buffer type (\"formatted\", \"free\" or \"*\"), list of "
|
|
"buffer masks, tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> type `print`: buffer, tags, message, strip colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"> type `command`: command (required), description, arguments, description of "
|
|
"arguments, completion (all arguments except command are evaluated, \"$"
|
|
"{tg_trigger_name}\" is replaced by the trigger name, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> type `command_run`: command(s) (required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> type `timer`: interval (required), align on second, max calls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> type `config`: name(s) of option (required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> type `focus`: name(s) of area (required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> type `info`: name(s) of info (required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> type `info_hashtable`: name(s) of info (required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "conditions: evaluated conditions for the trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "regex: one or more regular expressions to replace strings in variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "command(s) to run if conditions are OK, after regex replacements (many "
|
|
#| "commands can be separated by semicolons)"
|
|
msgid "command: command to execute (many commands can be separated by \";\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"comandos a executar se as condições estiverem bem, depois de substituir as "
|
|
"expressões regulares (pode separar vários comandos por ponto e vírgula)"
|
|
|
|
msgid "return_code: return code in callback (ok (default), ok_eat, error)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"post_action: action to take after execution (none (default), disable, delete)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[addinput]: set input with default arguments to create a trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[input]: set input with the command used to create the trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[output]: send the command to create the trigger on the buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[recreate]: same as \"input\", with option \"addreplace\" instead of "
|
|
"\"add\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[set]: set an option in a trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"option: name of option: name, hook, arguments, conditions, regex, command, "
|
|
"return_code (for help on option, you can type: /help trigger.trigger.<name>."
|
|
"<option>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "value of a trigger option"
|
|
msgid "value: new value for the option"
|
|
msgstr "valor de um opção de acionador"
|
|
|
|
msgid "raw[rename]: rename a trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[copy]: copy a trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[enable]: enable triggers (without arguments: enable triggers globally)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[disable]: disable triggers (without arguments: disable triggers globally)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[toggle]: toggle triggers (without arguments: toggle triggers globally)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[restart]: restart triggers (recreate the hooks)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[show]: show detailed info on a trigger (with some stats)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "default triggers"
|
|
msgid "raw[del]: delete triggers"
|
|
msgstr "acionadores predefinidos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"raw[restore]: restore triggers with the default values (works only for "
|
|
"default triggers)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "raw[default]: delete all triggers and restore default ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "auto open relay buffer when a new client is connecting"
|
|
msgid "raw[monitor]: open the trigger monitor buffer, with optional filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"abrir automaticamente o buffer de reencaminhamento quando um novo cliente se "
|
|
"conecta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"filter: filter hooks/triggers to display (a hook must start with \"@\", for "
|
|
"example \"@signal\"), many filters can be separated by commas; wildcard "
|
|
"\"*\" is allowed in each trigger name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When a trigger callback is called, following actions are performed, in this "
|
|
"order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " 1. check conditions; if false, exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 2. replace text using POSIX extended regular expression(s) (if defined in "
|
|
"trigger)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " 3. execute command(s) (if defined in trigger)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" 4. exit with a return code (except for modifier, line, focus, info and "
|
|
"info_hashtable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "trigger post actions"
|
|
msgid " 5. perform post action"
|
|
msgstr "acionar ações posteriores"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Examples (you can also look at default triggers with /trigger listdefault):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" add text attributes *bold*, _underline_ and /italic/ (only in user "
|
|
"messages):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " hide nicklist bar on small terminals:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " silently save config each hour:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " silently save WeeChat session at midnight (see /help upgrade):"
|
|
msgstr "%sErro: não foi possível guardar a sessão no ficheiro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" open trigger monitor and show only modifiers and triggers whose name "
|
|
"starts with \"resize\":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "triggers"
|
|
msgstr "acionadores"
|
|
|
|
msgid "default triggers"
|
|
msgstr "acionadores predefinidos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "default triggers"
|
|
msgid "disabled triggers"
|
|
msgstr "acionadores predefinidos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "enable trigger support"
|
|
msgid "enabled triggers"
|
|
msgstr "ativar suporte de acionadores"
|
|
|
|
msgid "options for triggers"
|
|
msgstr "opções de acionadores"
|
|
|
|
msgid "value of a trigger option"
|
|
msgstr "valor de um opção de acionador"
|
|
|
|
msgid "hooks for triggers"
|
|
msgstr "hooks de acionadores"
|
|
|
|
msgid "hooks for triggers (for filter in monitor buffer)"
|
|
msgstr "hooks de acionadores (de filtros no buffer monitor)"
|
|
|
|
msgid "default arguments for a hook"
|
|
msgstr "argumentos predefinidos de um hook"
|
|
|
|
msgid "default conditions for a hook"
|
|
msgstr "condições predefinidas de um hook"
|
|
|
|
msgid "default regular expression for a hook"
|
|
msgstr "expressão regular predefinida de um hook"
|
|
|
|
msgid "default command for a hook"
|
|
msgstr "comando predefinido de um hook"
|
|
|
|
msgid "default return codes for hook callback"
|
|
msgstr "códigos de retorno predefinidos da callback do hook"
|
|
|
|
msgid "trigger post actions"
|
|
msgstr "acionar ações posteriores"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"arguments for command that adds a trigger: trigger name, hooks, hook "
|
|
"arguments, hook conditions, hook regex, hook command, hook return code, post "
|
|
"actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: invalid format for option \"regex\", see /help trigger.trigger.%s.regex"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: formato inválido na opção \"regex\", ver /help trigger.trigger.%s.regex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: invalid regular expression in option \"regex\", see /help "
|
|
"trigger.trigger.%s.regex"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: expressão regular inválida na opção \"regex\", ver /help "
|
|
"trigger.trigger.%s.regex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "if disabled, the hooks are removed from trigger, so it is not called any "
|
|
#| "more"
|
|
msgid ""
|
|
"if disabled, the hooks are removed from trigger, so it is not called anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
"se desativado, os hooks são removidos do acionador, não sendo invocado de "
|
|
"novo"
|
|
|
|
msgid "type of hook used"
|
|
msgstr "tipo de hook usado"
|
|
|
|
msgid "arguments for the hook (depend on the hook type, see /help trigger)"
|
|
msgstr "argumentos do hook (conforme o tipo do hook, ver /help trigger)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"condition(s) for running the command (it is checked in hook callback) (note: "
|
|
"content is evaluated when trigger is run, see /help eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"condições para executar um comando (são verificadas na callback do hook) "
|
|
"(nota: o conteúdo é avaliado ao executar o acionador, ver /help eval)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"replace text with a POSIX extended regular expression (it is done only if "
|
|
"conditions are OK, and before running the command) (note: content is "
|
|
"evaluated when trigger is run, see /help eval); format is: \"/regex/replace/"
|
|
"var\" (var is the hashtable variable to replace, it is optional), many regex "
|
|
"can be separated by a space, for example: \"/regex1/replace1/var1 /regex2/"
|
|
"replace2/var2\"; escaped chars are interpreted in the regex (for example "
|
|
"\"\\n\"); the separator \"/\" can be replaced by any char (one or more "
|
|
"identical chars); matching groups can be used in replace: ${re:0} to $"
|
|
"{re:99}, ${re:+} for last match and ${hide:c,${re:N}} to replace all chars "
|
|
"of group N by char 'c'"
|
|
msgstr ""
|
|
"substituir texto com uma expressão regular POSIX estendida (apenas efetuado "
|
|
"se a condições estiverem bem, e antes de executar o comando) (nota: o "
|
|
"conteúdo é avaliado ao executar o acionador, ver /help eval); formato: \"/"
|
|
"regex/substituição/var\" (var é a variável da tabela de dispersão a "
|
|
"substituir, opcional), pode separar várias regex por espaço, por exemplo: \"/"
|
|
"regex1/substituição1/var1 /regex2/substituição2/var2\"; os carateres com "
|
|
"escape são interpretados na regex (por exemplo \"\\n\"); o separador \"/\" "
|
|
"pode ser trocado por outro caráter (um ou mais carateres idênticos); pode "
|
|
"usar grupos de correspondência na substituição: de ${re:0} a ${re:99}, ${re:"
|
|
"+} para a última correspondência e ${hide:c,${re:N}} para substituir todos "
|
|
"os carateres do grupo N pelo caráter 'c'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"command(s) to run if conditions are OK, after regex replacements (many "
|
|
"commands can be separated by semicolons)"
|
|
msgstr ""
|
|
"comandos a executar se as condições estiverem bem, depois de substituir as "
|
|
"expressões regulares (pode separar vários comandos por ponto e vírgula)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"return code for hook callback (see plugin API reference to know where ok_eat/"
|
|
"error can be used efficiently)"
|
|
msgstr ""
|
|
"código de retorno da callback do hook (ver plugin API reference para saber "
|
|
"onde ok_eat/erro podem ser usados eficientemente)"
|
|
|
|
msgid "action to take on the trigger after execution"
|
|
msgstr "ação acionada depois da execução"
|
|
|
|
msgid "enable trigger support"
|
|
msgstr "ativar suporte de acionadores"
|
|
|
|
msgid "strip colors in hashtable values displayed on monitor buffer"
|
|
msgstr "retirar as cores dos valores da tabela de dispersão no buffer monitor"
|
|
|
|
msgid "text color for command flag (in /trigger list)"
|
|
msgstr "cor do texto para o indicador de comando (em /trigger list)"
|
|
|
|
msgid "text color for conditions flag (in /trigger list)"
|
|
msgstr "cor do texto para o indicador de condições (em /trigger list)"
|
|
|
|
msgid "text color for regex flag (in /trigger list)"
|
|
msgstr "cor do texto do indicador de expressão regular (em /trigger list)"
|
|
|
|
msgid "text color for return code flag (in /trigger list)"
|
|
msgstr "cor do texto para o indicador de código de retorno (em /trigger list)"
|
|
|
|
msgid "text color for post action flag (in /trigger list)"
|
|
msgstr "cor do texto para o indicador de ação posterior (em /trigger list)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "hooks for triggers (for filter in monitor buffer)"
|
|
msgid "text color for trigger context identifier in monitor buffer"
|
|
msgstr "hooks de acionadores (de filtros no buffer monitor)"
|
|
|
|
msgid "text color for regular expressions"
|
|
msgstr "cor do texto para expressões regulares"
|
|
|
|
msgid "text color for replacement text (for regular expressions)"
|
|
msgstr "cor do texto substituto (para expressões regulares)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Text replacement and command execution on events triggered by WeeChat/plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substituição de texto e execução de comandos por eventos acionados pelo "
|
|
"WeeChat/plugins"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create hook for trigger \"%s\" (bad arguments)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: não foi possível criar hook do acionador \"%s\" (argumentos incorretos)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid regular expression in trigger: \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: expressão regular inválida no acionador: \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this text is displayed before the list of nicks typing in the bar item "typing", it must be as short as possible
|
|
msgid "Typing: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of seconds after paused status has been set: if reached, the typing "
|
|
"status is removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of seconds after typing status has been set: if reached, the typing "
|
|
"status is removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of seconds after typing last char: if reached, the typing status "
|
|
"becomes \"paused\" and no more typing signals are sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"typing enabled for other nicks (display typing info for nicks typing in the "
|
|
"current buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "typing enabled for self messages (send typing info to other users)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "min number of chars in message to trigger send of typing signals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"max number of chars displayed in the bar item \"typing\" (0 = do not "
|
|
"truncate content)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"text to display before the nicks in the bar item \"typing\"; if set, it is "
|
|
"used instead of the translated string \"Typing: \" which is used by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Typing status of users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " [a] Accept"
|
|
msgstr " [a] Aceitar"
|
|
|
|
msgid " [c] Cancel"
|
|
msgstr " [c] Cancelar"
|
|
|
|
msgid "xfer chat"
|
|
msgstr "chat xfer"
|
|
|
|
msgid "time left:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "time left: unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Xfer list"
|
|
msgstr "Lista xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
|
|
msgstr "%s%s: erro ao enviar dados para \"%s\" via chat xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: connected to %s (%s) via xfer chat"
|
|
msgstr "%s%s: conectado a %s (%s) via chat xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: não é possível encontrar xfer do buffer \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Xfer list:"
|
|
msgstr "Lista xfer:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu %%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%3d. %s (%s), ficheiro: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, estado: %s%s%s (%llu "
|
|
"%%)"
|
|
|
|
msgid "sent to"
|
|
msgstr "enviado para"
|
|
|
|
msgid "received from"
|
|
msgstr "recebido de"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
|
|
msgstr "%3d. %s, chat com %s (nick local: %s), iniciado a %s, estado: %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" plugin: %s (id: %s), file: %llu bytes (position: %llu), address: %s "
|
|
"(port %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
" plugin: %s (id: %s), ficheiro: %llu bytes (posição: %llu), endereço: %s "
|
|
"(porta %d)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
|
#, c-format
|
|
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
|
|
msgstr " envio rápido: %s, tamanho do bloco: %d, iniciado a %s"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
msgid "No xfer"
|
|
msgstr "Nenhum xfer"
|
|
|
|
msgid "send a CTCP action to remote host"
|
|
msgstr "enviar uma ação CTCP para o host remoto"
|
|
|
|
msgid "xfer control"
|
|
msgstr "controlar xfer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "list of xfer"
|
|
msgid "raw[list]: list xfer"
|
|
msgstr "lista de xfer"
|
|
|
|
msgid "raw[listfull]: list xfer (verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " list: list xfer\n"
|
|
#| "listfull: list xfer (verbose)\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Without argument, this command opens buffer with xfer list."
|
|
msgid "Without argument, this command opens buffer with xfer list."
|
|
msgstr ""
|
|
" list: listar xfer\n"
|
|
"listfull: listar xfer (verboso)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sem argumentos, este comando abre um buffer com a lista xfer."
|
|
|
|
msgid "nicks of DCC chat"
|
|
msgstr "nicks no chat DCC"
|
|
|
|
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
|
|
msgstr ""
|
|
"abrir automaticamente o buffer xfer depois de adicionar um novo xfer à lista"
|
|
|
|
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamanho da barra de progresso, em carateres (se for 0, a barra de progresso "
|
|
"é desativada)"
|
|
|
|
msgid "text color for \"aborted\" status"
|
|
msgstr "cor do texto do estado \"abortado\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"active\" status"
|
|
msgstr "cor do texto do estado \"ativo\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"done\" status"
|
|
msgstr "cor do texto do estado \"concluído\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"failed\" status"
|
|
msgstr "cor do texto do estdo \"falhou\""
|
|
|
|
msgid "text color for \"waiting\" status"
|
|
msgstr "cor do texto do estado \"a aguardar\""
|
|
|
|
msgid "text color in xfer buffer"
|
|
msgstr "cor do texto no buffer xfer"
|
|
|
|
msgid "background color in xfer buffer"
|
|
msgstr "cor de fundo no buffer xfer"
|
|
|
|
msgid "text color of selected line in xfer buffer"
|
|
msgstr "cor do texto da linha selecionada no buffer xfer"
|
|
|
|
msgid "block size for sending packets, in bytes"
|
|
msgstr "tamanho do bloco dos pacotes enviados, em bytes"
|
|
|
|
msgid "does not wait for ACK when sending file"
|
|
msgstr "não aguardar por ACK ao enviar ficheiros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "IP or DNS address used for sending files/chats (if empty, local interface "
|
|
#| "IP is used)"
|
|
msgid ""
|
|
"IP or DNS address used for sending and passively receiving files/chats; if "
|
|
"empty, local interface IP is used (note: content is evaluated, see /help "
|
|
"eval)"
|
|
msgstr ""
|
|
"IP ou endereço DNS usado para enviar ficheiros/chats (se vazio, é usado o IP "
|
|
"da interface local)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "restricts outgoing files/chats to use only ports in the given range "
|
|
#| "(useful for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. "
|
|
#| "5000-5015, empty value means any port, it's recommended to use ports "
|
|
#| "greater than 1024, because only root can use ports below 1024)"
|
|
msgid ""
|
|
"restricts outgoing files/chats and incoming/passive files to use only ports "
|
|
"in the given range (useful for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a "
|
|
"port range, ie. 5000-5015, empty value means any port, it's recommended to "
|
|
"use ports greater than 1024, because only root can use ports below 1024)"
|
|
msgstr ""
|
|
"restringir ficheiros/chat enviados a usar apenas as portas do intervalo "
|
|
"indicado (útil para NAT) (sintaxe: um única porta, i.e. 5000 ou um intervalo "
|
|
"de portas, i.e. 5000-5015, o valor vazio significa qualquer porta, recomenda-"
|
|
"se que use portas maiores que 1024, porque só o root pode usar portas "
|
|
"menores que 1024)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"send acks when receiving files; if disabled, the transfer may freeze if the "
|
|
"sender is waiting for acks (for example a WeeChat sending a file with option "
|
|
"xfer.network.fast_send set to off); on the other hand, disabling send of "
|
|
"acks may prevent a freeze if the acks are not sent immediately to the sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"speed limit for receiving files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"limite de velocidade ao enviar ficheiros, em kilo-bytes por segundo (0 "
|
|
"significa sem limite)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
|
|
msgstr ""
|
|
"limite de velocidade ao enviar ficheiros, em kilo-bytes por segundo (0 "
|
|
"significa sem limite)"
|
|
|
|
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
|
|
msgstr "tempo limite para um pedido xfer (em segundos)"
|
|
|
|
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
|
|
msgstr "aceitar pedidos de chat automaticamente (use com cuidado!)"
|
|
|
|
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
|
|
msgstr "aceitar ficheiros recebidos automaticamente (use com cuidado!)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"comma-separated list of nicks for which the incoming files and chats are "
|
|
"automatically accepted; format is \"server.nick\" (for a specific server) or "
|
|
"\"nick\" (for all servers); example: \"libera.FlashCode,andrew\""
|
|
msgstr ""
|
|
"lista de nicks separados por vírgula de cujos ficheiros e chats recebidos "
|
|
"devem ser aceitados automaticamente; o formato é \"servidor.nick\" (para um "
|
|
"servidor especifico) ou \"nick\" (para todos os servidores); exemplo: "
|
|
"\"libera.FlashCode,andrew\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically check CRC32 file checksum if it is found in the filename (8 "
|
|
"hexadecimal chars)"
|
|
msgstr ""
|
|
"verificar automaticamente a soma de verificação CRC32 do ficheiro se for "
|
|
"encontrada no seu nome (8 carateres hexadecimais)"
|
|
|
|
msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mudar o nome do ficheiro recebido se já existir (adicionar \".1\", "
|
|
"\".2\", ...)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"retomar automaticamente a transferência do ficheiro se a conexão ao host for "
|
|
"perdida"
|
|
|
|
msgid "convert spaces to underscores when sending and receiving files"
|
|
msgstr ""
|
|
"converter espaços em caráter de sublinhado ao enviar ou receber ficheiros"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for writing incoming files (path is evaluated, see function "
|
|
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"temporary filename suffix used during the transfer for a file received, it "
|
|
"is removed after successful transfer; if empty string, no filename suffix is "
|
|
"used during the transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"path for reading files when sending (path is evaluated, see function "
|
|
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"usar nick remoto como prefixo no nome do ficheiro local ao receber um "
|
|
"ficheiro"
|
|
|
|
msgid "list of xfer"
|
|
msgstr "lista de xfer"
|
|
|
|
msgid "xfer pointer (optional)"
|
|
msgstr "ponteiro xfer (opcional)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: address \"%s\" resolved to a larger sockaddr than expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: o endereço \"%s\" foi resolvido como um sockaddr maior do que esperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: invalid address \"%s\": error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: endereço inválido \"%s\": erro %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create pipe: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível criar pipe: erro %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read local file"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível ler o ficheiro local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível enviar bloco ao recetor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível ler ACK do recetor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível conectar para enviar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível receber bloco do remetente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to write local file"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível escrever ficheiro local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to send ACK to sender"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível enviar ACK ao remetente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: wrong CRC32 for file %s"
|
|
msgstr "%s%s: CRC32 do ficheiro %s incorreto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: CRC32 error while resuming"
|
|
msgstr "%s%s: erro de CRC32 ao resumir"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
|
|
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível ler o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to fork (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: não é possível efetuar fork (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: sending file to %s (%s, %s.%s), name: %s (local filename: %s), %llu "
|
|
"bytes (protocol: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ficheiro enviado para %s (%s, %s.%s), nome: %s (nome local: %s), %llu "
|
|
"bytes (protocolo: %s)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\": %s"
|
|
msgid "%s%s: unable to write file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível escrever o ficheiro de registo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível criar socket para enviar ficheiro: erro %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket: error %d %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: não foi possível definir a opção \"nonblock\" do socket: erro %d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s: unable to connect: unexpected error (%d)"
|
|
msgid "%s%s: encountered unexpected xfer type (%d)"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível conectar: erro inesperado (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
|
|
msgstr "%s%s: tempo limite de \"%s\" com %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to connect: unexpected error (%d)"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível conectar: erro inesperado (%d)"
|
|
|
|
msgid "DCC file transfer and direct chat"
|
|
msgstr "transferência DCC de ficheiros e chat direto"
|
|
|
|
msgid "waiting"
|
|
msgstr "a aguardar"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "concluído"
|
|
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "abortado"
|
|
|
|
msgid "hashing"
|
|
msgstr "a efetuar hash"
|
|
|
|
msgid "CRC in progress"
|
|
msgstr "CRC em curso"
|
|
|
|
msgid "CRC OK"
|
|
msgstr "CRC correto"
|
|
|
|
msgid "wrong CRC"
|
|
msgstr "CRC incorreto"
|
|
|
|
msgid "CRC error"
|
|
msgstr "erro de CRC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: file %s %s %s (%s): %s"
|
|
msgstr "%s%s: ficheiro %s %s %s (%s): %s"
|
|
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FALHOU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: chat closed with %s (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: chat fechado com %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
|
|
msgstr "%s%s: a abortar xfer ativo: \"%s\" de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
|
|
msgstr "%s%s: memória insuficiente para novo xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unable to interpret address: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: não foi possível interpretar endereço: erro %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: hashing error"
|
|
msgstr "%s%s: erro de hash"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: incoming file from %s (%s, %s.%s), name: %s, %llu bytes (protocol: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ficheiro recebido de %s (%s, %s.%s), nome: %s, %llu bytes (protocolo: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: offering file to %s (%s.%s), name: %s (local filename: %s), %llu bytes "
|
|
"(protocol: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ficheiro oferecido a %s (%s.%s), nome: %s (ficheiro local: %s), %llu "
|
|
"bytes (protocolo: %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incoming chat request from %s (%s, %s.%s)"
|
|
msgstr "%s: pedido de chat recebido de %s (%s, %s.%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: sending chat request to %s (%s.%s)"
|
|
msgstr "%s: pedido de chat enviado a %s (%s.%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %llu"
|
|
msgstr "%s: o ficheiro %s (nome local: %s) será retomado da posição %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
|
|
msgstr "%s%s: argumentos em falta (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: tipo de xfer \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: protocolo xfer \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
|
|
msgstr "%s%s: não é possível aceder ao ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer: error %d %s"
|
|
msgstr "%s%s: não é possível criar o socket para xfer: erro %d %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
|
|
msgstr "%s%s: não é possível encontrar uma porta disponível para xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: error creating xfer"
|
|
msgstr "%s%s: erro ao criar xfer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): xfer "
|
|
"not found or not ready for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: não foi possível retomar o ficheiro \"%s\" (porto: %d, posição "
|
|
"inicial: %llu): xfer não foi encontrado ou não está pronto para ser "
|
|
"transferido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file %s resumed at position %llu"
|
|
msgstr "%s: o ficheiro %s foi retomado na posição %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): "
|
|
"xfer not found or not ready for transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s: não foi possível aceitar o ficheiro a retomar \"%s\" (porto: %d, "
|
|
"posição inicial: %llu): xfer não foi encontrado ou não está pronto para ser "
|
|
"transferido"
|