1
0
mirror of https://github.com/weechat/weechat.git synced 2026-06-12 14:14:48 +02:00
Files
weechat/po/pl.po
T
Sébastien Helleu 4fdcbf8f93 irc: fix description of info "irc_nick_from_host"
This fixes the following warning from xgettext:

src/plugins/irc/irc-info.c:1361: warning: Message contains an embedded email address.  Better move it out of the translatable string, see https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/No-embedded-URLs.html
2026-05-30 15:36:26 +02:00

18266 lines
640 KiB
Plaintext

#
# SPDX-FileCopyrightText: 2009-2016 Krzysztof Koroscik <soltys1@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2010 B.J. Stobiecki <bartek@stobiecki.eu>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
#
# This file is part of WeeChat, the extensible chat client.
#
# WeeChat is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# WeeChat is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with WeeChat. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#
# Krzysztof Korościk <soltys@soltys.info>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WeeChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-30 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-05-30 14:02+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Korościk <soltys@soltys.info>\n"
"Language-Team: Polish <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
#. TRANSLATORS: command line option "-a", "--no-connect"
msgid "disable auto-connect to servers at startup"
msgstr "wyłącza automatyczne łączenie się z serwerem przy uruchomieniu"
#. TRANSLATORS: command line option "-c", "--colors"
msgid "display default colors in terminal and exit"
msgstr "wyświetla domyślne kolory w terminalu"
#. TRANSLATORS: only "<path>" may be translated
msgid "-d, --dir <path>"
msgstr "-d, --dir <ścieżka>"
#. TRANSLATORS: command line option "-d", "--dir <path>"
msgid ""
"force a single WeeChat home directory or 5 different directories separated "
"by colons (in this order: config, data, state, cache, runtime) (environment "
"variable WEECHAT_HOME is read if this option is not given)"
msgstr ""
"wymusza katalog domowy WeeChat lub 5 innych katalogów oddzielonych "
"dwukropkami (w kolejności: konfiguracja, dane, stan, cache, runtime) "
"(zmienna środowiskowa WEECHAT_HOME jest używana jeśli nie ustawiono tej "
"opcji)"
#. TRANSLATORS: command line option "-t", "--temp-dir"
msgid ""
"create a temporary WeeChat home directory and delete it on exit "
"(incompatible with option \"-d\")"
msgstr ""
"tworzy tymczasowy katalog domowy dla WeeChat usuwany przy wyjściu "
"(niekompatybilne z opcją \"-d\")"
#. TRANSLATORS: command line option "-h", "--help"
msgid "display this help and exit"
msgstr "wyświetla tą wiadomość"
#. TRANSLATORS: command line option "-i", "--build-info"
msgid "display build information and exit"
msgstr "wyświetla informacje o kompilacji"
#. TRANSLATORS: command line option "-l", "--license"
msgid "display WeeChat license and exit"
msgstr "wyświetla licencje WeeChat"
#. TRANSLATORS: command line option "-p", "--no-plugin"
msgid "don't load any plugin at startup"
msgstr "nie ładuj wtyczek przy starcie"
#. TRANSLATORS: only "<plugins>" may be translated
msgid "-P, --plugins <plugins>"
msgstr "-P, --plugins <wtyczki>"
#. TRANSLATORS: command line option "-P", "--plugins <plugins>"
msgid "load only these plugins at startup (see /help weechat.plugin.autoload)"
msgstr ""
"załaduj tylko te wtyczki przy starcie (zobacz /help weechat.plugin.autoload)"
#. TRANSLATORS: only "<cmd>" may be translated (please keep it short)
msgid "-r, --run-command <cmd>"
msgstr "-r, --run-command <cmd>"
#. TRANSLATORS: command line option "-r", "--run-command <cmd>"
msgid ""
"run command(s) after startup; many commands can be separated by semicolons "
"and are evaluated, this option can be given multiple times"
msgstr ""
"wykonaj komendę(y) po uruchomieniu; wiele komend może być oddzielone "
"średnikami i są one przetwarzane, ta opcja może zostać podana wiele razy"
#. TRANSLATORS: command line option "-s", "--no-script"
msgid "don't load any script at startup"
msgstr "nie ładuj skryptów przy starcie"
#. TRANSLATORS: command line option "--upgrade"
msgid "upgrade WeeChat using session files (see /help upgrade in WeeChat)"
msgstr ""
"uaktualnia WeeChat używając plików sesji (zobacz /help upgrade w WeeChat)"
#. TRANSLATORS: command line option "-v", "--version"
msgid "display WeeChat version and exit"
msgstr "pokaż wersję WeeChat"
#. TRANSLATORS: command line option: "plugin" and "option" may be translated
msgid "plugin:option"
msgstr "wtyczka:opcje"
#. TRANSLATORS: command line option "plugin:option"
msgid "option for plugin (see man weechat)"
msgstr "opcje dla wtyczki (zobacz man weechat)"
#. TRANSLATORS: only "<path>" may be translated
msgid "--doc-gen <path>"
msgstr "--doc-gen <ścieżka>"
#. TRANSLATORS: command line option "--doc-gen <path>"
msgid "generate files to build documentation and exit"
msgstr "generuje pliki dokumentacji i wychodzi"
#. TRANSLATORS: command line option "--daemon"
msgid ""
"run WeeChat as a daemon (fork, new process group, file descriptors closed); "
"by default in headless mode WeeChat is blocking and does not run in "
"background"
msgstr ""
"uruchom WeeChat jako demona (nowa grupa procesów, deskryptory plików "
"zamknięte); domyślnie w trybie bez interfejsu WeeChat nie uruchamia się w tle"
#. TRANSLATORS: command line option "--stdout"
msgid ""
"display log messages on standard output instead of writing them in log file "
"(option ignored if option \"--daemon\" is given)"
msgstr ""
"wyświetla widomości na standardowe wyjście zamiast do pliku z logiem (opcja "
"ignorowana jeśli podano parametr „--daemon”)"
#. TRANSLATORS: command line option "--no-dlclose"
msgid "do not call function dlclose after plugins are unloaded"
msgstr "nie wykonuj dlclose po wyładowaniu wtyczek"
#. TRANSLATORS: command line option "--no-gnutls"
msgid "disable init/deinit of gnutls"
msgstr "wyłącza funkcje init/deinit z gnutls"
#. TRANSLATORS: command line option "--no-gcrypt"
msgid "disable init/deinit of gcrypt"
msgstr "wyłącza funkcje init/deinit z gcrypt"
#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
#, c-format
msgid ""
"WeeChat %s Copyright %s, compiled on %s %s\n"
"Developed by %s <%s> - %s"
msgstr ""
"WeeChat %s Copyright %s, skompilowano na %s %s\n"
"Rozwijane przez %s <%s> - %s"
msgid "Usage:"
msgstr "Użycie:"
msgid "[option...] [plugin:option...]"
msgstr "[argumenty...] [wtyczka:opcje...]"
msgid "Extra options in headless mode:"
msgstr "Dodatkowe opcje w trybie bez interfejsu:"
msgid "Debug options (for tools like valgrind, DO NOT USE IN PRODUCTION):"
msgstr "Opcje debugujące (dla narzędzi jak valgrind, NIE UŻYWAĆ NA PRODUKCJI):"
#, c-format
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
msgstr "Błąd: brak argumentu dla opcji \"%s\"\n"
msgid "List of bars:"
msgstr "Lista pasków:"
#. TRANSLATORS: the last thing displayed is "width:" or "height:" with its value
#, c-format
msgid ""
" %s%s%s: %s%s%s (conditions: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/"
"right), %s: %s"
msgstr ""
" %s%s%s: %s%s%s (warunki: %s), %s, wyrównanie: %s(góra/dół)/%s(lewo/prawo), "
"%s: %s"
#. TRANSLATORS: "hidden" is displayed in list of buffers
msgid "(hidden)"
msgstr "(ukryty)"
msgid "height"
msgstr "wysokość"
msgid "width"
msgstr "szerokość"
msgid "auto"
msgstr "auto"
#, c-format
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, bg_inactive: %s, items: %s%s"
msgstr " priorytet: %d, fg: %s, bg: %s, bg_inactive: %s, elementy: %s%s"
msgid ", with separator"
msgstr ", z separatorem"
msgid "No bar defined"
msgstr "Nie zdefiniowano paska"
msgid "List of bar items:"
msgstr "Lista elementów paska:"
#, c-format
msgid " %s (plugin: %s)"
msgstr " %s (wtyczka: %s)"
msgid "No bar item defined"
msgstr "Nie zdefiniowano elementów paska"
#, c-format
msgid "%sNot enough memory (%s)"
msgstr "%sZa mało pamięci (%s)"
#, c-format
msgid "%sInvalid type \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sNieprawidłowy typ \"%s\" dla paska \"%s\""
#, c-format
msgid "%sInvalid position \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sZła pozycja \"%s\" dla paska \"%s\""
#, c-format
msgid "%sInvalid size \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sZły rozmiar \"%s\" dla paska \"%s\""
#, c-format
msgid "%sBar \"%s\" already exists"
msgstr "%sPasek \"%s\" już istnieje"
#, c-format
msgid "Bar \"%s\" updated"
msgstr "Uaktualniono pasek \"%s\""
#, c-format
msgid "Bar \"%s\" created"
msgstr "Utworzono pasek \"%s\""
#, c-format
msgid "%sFailed to create bar \"%s\""
msgstr "%sNie udało się stworzyć paska \"%s\""
#, c-format
msgid "%sBar \"%s\" not found"
msgstr "%sPasek \"%s\" nie został znaleziony"
#, c-format
msgid "%sBar \"%s\" already exists for \"%s\" command"
msgstr "%sPasek \"%s\" już istnieje dla komendy \"%s\""
#, c-format
msgid "Bar \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "Zmieniono nazwę paska z \"%s\" na \"%s\""
#, c-format
msgid "Bar \"%s\" deleted"
msgstr "Pasek \"%s\" usunięty"
#, c-format
msgid "%sUnable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sNie można ustawić opcji \"%s\" dla paska \"%s\""
#, c-format
msgid "%sWindow not found for \"%s\" command"
msgstr "%sNie znaleziono okna dla komendy \"%s\""
#, c-format
msgid "%sUnable to scroll bar \"%s\""
msgstr "%sNie można przewinąć paska \"%s\""
#, c-format
msgid "%sBuffer number %d is out of range (it must be between 1 and %d)"
msgstr "%sNumer bufora %d jest poza zakresem (musi się zawierać między 1 a %d)"
msgid "Buffers list:"
msgstr "Lista buforów:"
#, c-format
msgid " %s[%s%d%s]%s %s%s.%s%s%s (notify: %s%s%s)%s%s"
msgstr " %s[%s%d%s]%s %s%s.%s%s%s (powiadomienie: %s%s%s)%s%s"
#, c-format
msgid "%sBuffer name \"%s\" is reserved for WeeChat"
msgstr "%sNazwa bufora \"%s\" jest zarezerwowana dla WeeChat"
#, c-format
msgid "%sInvalid buffer number: \"%s\""
msgstr "%sNieprawidłowy numer buforu: \"%s\""
#, c-format
msgid "%sBuffer \"%s\" not found"
msgstr "%sNie znaleziono bufora \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%sRenumbering is allowed only if option weechat.look.buffer_auto_renumber is "
"off"
msgstr ""
"%sZmiana numeru jest dozwolona tylko jeśli opcja "
"weechat.look.buffer_auto_renumber jest wyłączona"
#, c-format
msgid "%sWeeChat main buffer can't be closed"
msgstr "%sGłówny bufor WeeChat nie może zostać zamknięty"
#, c-format
msgid "Notify for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\""
msgstr "Powiadomienia dla \"%s%s%s\": \"%s%s%s\""
#, c-format
msgid "%sUnable to set notify level \"%s\""
msgstr "%sNie można ustawić poziomu powiadomień \"%s\""
#, c-format
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
msgstr "Lokalne zmienne bufora \"%s\":"
#, c-format
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
msgstr "Żadne lokalne zmienne nie zostały zdefiniowane dla bufora \"%s\""
#, c-format
msgid "%sUnable to create option for buffer property \"%s\""
msgstr "%sNie można stworzyć opcji dla właściwości bufora \"%s\""
#, c-format
msgid "%sInvalid color number \"%s\" (must be between %d and %d)"
msgstr "%sNiewłaściwy numer koloru \"%s\" (musi się zawierać pomiędzy %d a %d)"
#, c-format
msgid "%sColor \"%s\" is not defined in palette"
msgstr "%sKolor \"%s\" nie jest zdefiniowany w palecie"
#, c-format
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
msgstr "%sNie odnaleziono wtyczki \"%s\""
msgid "Raw content of buffers has been written in log file"
msgstr "Surowa zawartość bufora została zapisana do pliku z logiem"
#, c-format
msgid "Debug enabled for callbacks (threshold: %s)"
msgstr "Debugowanie włączone dla callbacków (próg: %s)"
msgid "Debug disabled for callbacks"
msgstr "Debugowanie wyłączone dla callbacków"
#, c-format
msgid "%d certificate loaded (system: %d, user: %d)"
msgid_plural "%d certificates loaded (system: %d, user: %d)"
msgstr[0] "%d certyfikat załadowany (system: %d, user: %d)"
msgstr[1] "%d certyfikaty załadowane (system: %d, user: %d)"
msgstr[2] "%d certyfikatów załadowanych (system: %d, user: %d)"
#, c-format
msgid "Debug disabled for \"%s\""
msgstr "Debugowanie wyłączone dla\"%s\""
#, c-format
msgid "Debug hook_url: %s"
msgstr "Debug hook_url: %s"
#. TRANSLATORS: "TLS: enabled"
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
#. TRANSLATORS: "TLS: disabled"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid "error"
msgstr "błąd"
#, c-format
msgid "%sError in expression to evaluate"
msgstr "%sBłąd w wyrażeniu do przetworzenia"
#, c-format
msgid " %s%s%s: buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s"
msgstr " %s%s%s: bufor: %s%s%s / tagi: %s / regex: %s"
msgid "Message filtering enabled"
msgstr "Filtrowanie wiadomości włączone"
msgid "Message filtering disabled"
msgstr "Filtrowanie wiadomości wyłączone"
msgid "Message filters:"
msgstr "Filtry wiadomości:"
msgid "No message filter defined"
msgstr "Nie zdefiniowano żadnych filtrów wiadomości"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" enabled"
msgstr "Filtr \"%s\" włączony"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" disabled"
msgstr "Filtr \"%s\" wyłączony"
#, c-format
msgid "%sYou must specify at least tags or regex for filter"
msgstr "%sMusisz podać przynajmniej tag(i) lub wyrażenie regularne dla filtru"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" updated:"
msgstr "Zaktualizowano filtr \"%s\":"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" added:"
msgstr "Dodano filtr \"%s\":"
#, c-format
msgid "%sFilter \"%s\" not found"
msgstr "%sNie znaleziono filtru \"%s\""
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "Zmieniono nazwę filtru z \"%s\" na \"%s\""
#, c-format
msgid "%sUnable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%sNie można zmienić nazwy filtru z \"%s\" na \"%s\""
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" deleted"
msgstr "Usunięto filtr \"%s\""
msgid ""
"a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a "
"terminal color number or an alias; attributes are allowed before color (for "
"text color only, not background): \"%\" for blink, \".\" for \"dim\" (half "
"bright), \"*\" for bold, \"!\" for reverse, \"/\" for italic, \"_\" for "
"underline"
msgstr ""
"nazwa koloru WeeChat (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), "
"numer koloru terminala albo alias; atrybuty dozwolone przed kolorem (tylko "
"dla kolorów testu, nie tła): \"%\" dla mrygania, \".\" \"dim\" "
"przyciemnienie (połowa jasności), \"*\" pogrubienie, \"!\" odwrócenie, \"/\" "
"pochylenie, \"_\" podkreślenie"
#, c-format
msgid "Option \"%s%s%s\":"
msgstr "Opcja \"%s%s%s\":"
msgid "description"
msgstr "opis"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "boolean"
msgstr "bool"
msgid "values"
msgstr "wartości"
msgid "default value"
msgstr "domyślna wartość"
msgid "(undefined)"
msgstr "(niezdefiniowane)"
msgid "current value"
msgstr "aktualna wartość"
msgid "integer"
msgstr "liczba"
msgid "string"
msgstr "ciąg"
msgid "any string"
msgstr "dowolny ciąg"
msgid "any char"
msgstr "dowolny znak"
msgid "max chars"
msgstr "maksymalna ilość znaków"
msgid "color"
msgstr "kolor"
msgid "enum"
msgstr "enum"
#. TRANSLATORS: please do not translate "(null)"
msgid "undefined value allowed (null)"
msgstr "nieokreślona wartość dozwolona (null)"
#, c-format
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
msgstr "%sNie ma dostępnej pomocy, \"%s\" nie jest komendą ani opcją"
msgid "Buffer command history:"
msgstr "Historia komend bufora:"
msgid "Custom bar items:"
msgstr "Niestandardowe elementy pasków:"
#, c-format
msgid " conditions: %s\"%s%s%s\"%s"
msgstr " warunki: %s\"%s%s%s\"%s"
#, c-format
msgid " content: %s\"%s%s%s\"%s"
msgstr " zawartość: %s\"%s%s%s\"%s"
msgid "No custom bar item defined"
msgstr "Nie zdefiniowano niestandardowych elementów paska"
#, c-format
msgid "Custom bar item \"%s\" updated"
msgstr "Uaktualniono niestandardowy element paska \"%s\""
#, c-format
msgid "Custom bar item \"%s\" added"
msgstr "Dodano niestandardowy element paska \"%s\""
#, c-format
msgid "%sUnable to add custom bar item \"%s\""
msgstr "%sNie można dodać niestandardowego elementu paska „%s”"
#, c-format
msgid "%sCustom bar item \"%s\" not found"
msgstr "%sNie znaleziono niestandardowego elementu paska \"%s\""
#, c-format
msgid "Custom bar item \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "Zmieniono nazwę niestandardowego elementu paska z \"%s\" na \"%s\""
#, c-format
msgid "%sUnable to rename custom bar item \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"%sNie można zmienić nazwy niestandardowego elementu paska z „%s” na „%s”"
#, c-format
msgid "Custom bar item \"%s\" deleted"
msgstr "Niestandardowy element paska \"%s\" usunięty"
msgid "default command:"
msgstr "domyślna komenda:"
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings added or redefined for context \"%s\":"
msgstr ""
"%d skrótów klawiszowych dodano, usunięto lub zmieniono dla kontekstu \"%s\":"
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings deleted for context \"%s\":"
msgstr "%d skrótów klawiszowych usunięto dla kontekstu \"%s\":"
#, c-format
msgid "No key binding added, redefined or removed for context \"%s\""
msgstr ""
"Nie dodano, usunięto lub zmieniono żadnego skrótu klawiszowego dla kontekstu "
"\"%s\""
#, c-format
msgid "Key \"%s\" has already default value"
msgstr "Klawisz \"%s\" juz ma domyślną wartość"
#, c-format
msgid "%sUnable to unbind key \"%s\""
msgstr "%sNie można od bindować klawisza \"%s\""
#, c-format
msgid "%sKey \"%s\" not found"
msgstr "%sKlawisz \"%s\" nie znaleziony"
#, c-format
msgid "No key binding defined for context \"%s\""
msgstr "Nie zdefiniowano powiązań klawiszy dla kontekstu \"%s\""
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings for context \"%s\":"
msgstr "%d skrótów klawiszowych dla kontekstu \"%s\":"
#, c-format
msgid "No default key binding for context \"%s\""
msgstr "Brak domyślnych skrótów klawiszowych dla kontekstu \"%s\""
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d default key bindings for context \"%s\":"
msgstr "%d domyślnych skrótów klawiszowych dla kontekstu \"%s\":"
msgid "Key:"
msgstr "Klawisz:"
msgid "No key found"
msgstr "Nie znaleziono klawisza"
#, c-format
msgid "%sContext \"%s\" not found"
msgstr "%sNie odnaleziono kontekstu \"%s\""
#, c-format
msgid "Default key bindings restored for context \"%s\""
msgstr "Przywrócono domyślne ustawienia klawiszy dla kontekstu \"%s\""
#, c-format
msgid "%sArgument \"-yes\" is required for keys reset (security reason)"
msgstr ""
"%sArgument \"-yes\" wymagany do zresetowania ustawień klawiszy (względy "
"bezpieczeństwa)"
#, c-format
msgid "%d new key added (context: \"%s\")"
msgid_plural "%d new keys added (context: \"%s\")"
msgstr[0] "dodano %d nowy klawisz (kontekst: \"%s\")"
msgstr[1] "dodano %d nowe klawisze (kontekst: \"%s\")"
msgstr[2] "dodano %d nowych klawiszy (kontekst: \"%s\")"
msgid "Stored layouts:"
msgstr "Zapisane układy:"
msgid " (current layout)"
msgstr " (aktualny układ)"
msgid "No stored layouts"
msgstr "Brak zapisanych układów"
#. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows"
#, c-format
msgid "Layout of %s%s%s stored in \"%s\" (current layout: %s)"
msgstr "Układ %s%s%s zapisano w \"%s\" (obecny układ: %s)"
msgid "buffers"
msgstr "bufory"
msgid "windows"
msgstr "oknoa"
msgid "Layout of buffers+windows reset (current layout: -)"
msgstr "Układ buforów+okien został zresetowany (obecny układ: -)"
#, c-format
msgid "Layout \"%s\" deleted (current layout: %s)"
msgstr "Skasowano układ \"%s\" (obecny układ: %s)"
#. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows"
#, c-format
msgid "Layout of %s%s%s reset in \"%s\""
msgstr "Układ dla %s%s%s zresetowany w \"%s\""
#, c-format
msgid "%sLayout \"%s\" not found"
msgstr "%sNie znaleziono układu \"%s\""
#, c-format
msgid "%sLayout \"%s\" already exists for \"%s\" command"
msgstr "%sUkład \"%s\" już istnieje dla komendy \"%s\""
#, c-format
msgid "Layout \"%s\" has been renamed to \"%s\""
msgstr "Zmieniono nazwę układu \"%s\" na \"%s\""
msgid "Mouse enabled"
msgstr "Obsługa myszy włączona"
msgid "Mouse disabled"
msgstr "Obsługa myszy wyłączona"
#, c-format
msgid "%sInvalid color: \"%s\""
msgstr "%sNieprawidłowy kolor: „%s”"
#, c-format
msgid "%sUnable to open file \"%s\""
msgstr "%sNie można otworzyć pliku „%s”"
#, c-format
msgid "%sCommand /pipe can only use buffers with formatted content"
msgstr "%sKomendę /pipe może tylko użyć buforów z formatowaną zawartością"
msgid "Plugins loaded:"
msgstr "Załadowane wtyczki:"
#, c-format
msgid " written by \"%s\", license: %s"
msgstr " napisany przez \"%s\", licencja: %s"
msgid "No plugin found"
msgstr "Nie znaleziono wtyczki"
msgid " (no plugin)"
msgstr " (brak wtyczki)"
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Brak załadowanych wtyczek"
msgid "List of proxies:"
msgstr "Lista proxy:"
msgid "IPv6: disabled"
msgstr "IPv6: wyłączone"
msgid "IPv6: automatic"
msgstr "IPv6: automatyczne"
msgid "IPv6: forced"
msgstr "IPv6: wymuszone"
#, c-format
msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), użytkownik: %s, hasło: %s"
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
msgid "No proxy defined"
msgstr "Nie zdefiniowano proxy"
#, c-format
msgid "%sProxy \"%s\" already exists"
msgstr "%sProxy „%s” już istnieje"
#, c-format
msgid "%sInvalid type \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sZły typ \"%s\" dla pośrednika \"%s\""
#, c-format
msgid "Proxy \"%s\" updated"
msgstr "Proksy „%s” zaktualizowane"
#, c-format
msgid "Proxy \"%s\" added"
msgstr "Dodano proxy \"%s\""
#, c-format
msgid "%sFailed to add proxy \"%s\""
msgstr "%sNie udało się dodać pośrednika \"%s\""
#, c-format
msgid "%sInvalid port \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sZły port \"%s\" dla pośrednika \"%s\""
#, c-format
msgid "Proxy \"%s\" deleted"
msgstr "Usunięto pośrednika \"%s\""
#, c-format
msgid "%sProxy \"%s\" not found"
msgstr "%sNie znaleziono pośrednika \"%s\""
#, c-format
msgid "%sUnable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sNie można ustawić opcji \"%s\" dla proxy \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%sYou must confirm /%s command with extra argument \"-yes\" (see /help %s)"
msgstr ""
"%sMusisz potwierdzić użycie komendy /%s dodatkowym argumentem \"-yes\" "
"(zobacz /help %s)"
#, c-format
msgid "Options reloaded from %s"
msgstr "Ustawienia przeładowane z %s"
#, c-format
msgid "%sFailed to reload options from %s"
msgstr "%sNie udało się przeładować ustawień z %s"
#, c-format
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
msgstr "Nieznany plik konfiguracyjny \"%s\""
#, c-format
msgid "%sInvalid number: \"%s\""
msgstr "%sNieprawidłowy numer: \"%s\""
#, c-format
msgid "%sFailed to reset option \"%s\""
msgstr "%sNie powiodło się zresetowanie opcji \"%s\""
msgid "Option reset: "
msgstr "Reset opcji: "
#, c-format
msgid "%sReset of all options is not allowed"
msgstr "%sResetowanie wszystkich opcji jest niedozwolone"
#, c-format
msgid "%d option(s) reset"
msgstr "%d opcje(i) zresetowano"
#, c-format
msgid "Options saved to %s"
msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
#, c-format
msgid "%sFailed to save options to %s"
msgstr "%sNie udało się zapisać ustawień do %s"
msgid "There is no encrypted data"
msgstr "Nie ma zaszyfrowanych danych"
msgid "All encrypted data has been deleted"
msgstr "Wszystkie zaszyfrowane dane zostały usunięte"
#, c-format
msgid ""
"%sFailed to decrypt data: hash algorithm \"%s\" is not available (libgcrypt "
"version is too old?)"
msgstr ""
"%sNie udało się odszyfrować danych: algorytm hasha „%s” nie jest dostępny "
"(zbyt stara wersja libcrypt?)"
#, c-format
msgid ""
"%sFailed to decrypt data: cipher \"%s\" is not available (libgcrypt version "
"is too old?)"
msgstr ""
"%sNie udało się odszyfrować danych: szyfr „%s” nie jest dostępny (zbyt stara "
"wersja libcrypt?)"
#, c-format
msgid "%sFailed to decrypt data: wrong passphrase?"
msgstr "%sNie udało się odszyfrować danych: złe hasło?"
msgid "Encrypted data has been successfully decrypted"
msgstr "Zaszyfrowane dane zostały pomyślnie odszyfrowane"
#, c-format
msgid ""
"%sYou must decrypt data still encrypted before doing any operation on "
"secured data or passphrase"
msgstr ""
"%sMusisz odszyfrować zaszyfrowane dane przed wykonaniem jakiejś operacji na "
"zabezpieczonych danych lub haśle"
#, c-format
msgid "%sPassphrase is too long (max: %d chars)"
msgstr "%sHasło jest za długie (max: %d znaków)"
msgid "Passphrase deleted"
msgstr "Usunięto hasło"
msgid "Passphrase is not set"
msgstr "Nie ustawiono hasła"
msgid "Passphrase changed"
msgstr "Hasło zmienione"
msgid "Passphrase added"
msgstr "Dodano hasło"
msgid ""
"Important: an external program is configured to read the passphrase on "
"startup (option sec.crypt.passphrase_command); you must ensure this program "
"returns the new passphrase you just defined"
msgstr ""
"Ważne: zewnętrzny program jest używany do odczytania hasła przy uruchomieniu "
"(opcja sec.crypt.passphrase_command); musisz zapewnić, żeby ten program "
"zwracał ustawione hasło"
#, c-format
msgid "Secured data \"%s\" set"
msgstr "Zabezpieczono dane \"%s\""
#, c-format
msgid "Secured data \"%s\" deleted"
msgstr "Usunięto zabezpieczone dane \"%s\""
#, c-format
msgid "%sSecured data \"%s\" not found"
msgstr "%sNie znaleziono zabezpieczonych danych \"%s\""
msgid "default if null: "
msgstr "domyślnie jeśli null: "
msgid "default: "
msgstr "domyślnie: "
#, c-format
msgid ""
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use wildcard \"*\" in option to see "
"a sublist)"
msgstr ""
"%sOpcja \"%s\" nie znaleziona (porada: możesz użyć \"*\" jako opcji, aby "
"zobaczyć listę)"
msgid "No option found"
msgstr "Nie znaleziono opcji"
#, c-format
msgid "%s%d%s option with value changed (matching with \"%s\")"
msgid_plural "%s%d%s options with value changed (matching with \"%s\")"
msgstr[0] "%s%d%s opcja z wartością zmieniona (pasująca do \"%s\")"
msgstr[1] "%s%d%s opcje z wartością zmieniona (pasujące do \"%s\")"
msgstr[2] "%s%d%s opcji z wartością zmieniona (pasujące do \"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%d%s option (matching with \"%s\")"
msgid_plural "%s%d%s options (matching with \"%s\")"
msgstr[0] "%s%d%s opcja (pasująca do \"%s\")"
msgstr[1] "%s%d%s opcje (pasujące do \"%s\")"
msgstr[2] "%s%d%s opcji (pasuje do \"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%d%s option"
msgid_plural "%s%d%s options"
msgstr[0] "%s%d%s opcja"
msgstr[1] "%s%d%s opcje"
msgstr[2] "%s%d%s opcji"
#, c-format
msgid "Environment variable \"%s\" is not defined"
msgstr "Zmienna środowiskowa \"%s\" nie jest zdefiniowana"
#, c-format
msgid "%sFailed to set variable \"%s\": %s"
msgstr "%sNie udało się ustawić zmiennej \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "Variable \"%s\" unset"
msgstr "Zmienna \"%s\" jest nieustawiona"
#, c-format
msgid "%sFailed to unset variable \"%s\": %s"
msgstr "%sNie udało się skasować zmiennej \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "%s%d%s option with value changed"
msgid_plural "%s%d%s options with value changed"
msgstr[0] "%s%d%s opcja z wartością zmieniona"
msgstr[1] "%s%d%s opcje z wartością zmienione"
msgstr[2] "%s%d%s opcji z wartością zmienionych"
#, c-format
msgid "%sFailed to set option \"%s\""
msgstr "%sNie powiodło się ustawienie opcji \"%s\""
#, c-format
msgid "%sOption \"%s\" not found"
msgstr "%sNie znaleziono opcji \"%s\""
msgid "Option unchanged: "
msgstr "Opcja niezmieniona: "
msgid "Option changed: "
msgstr "Opcja zmieniona: "
msgid "Option created: "
msgstr "Opcja utworzona: "
#, c-format
msgid "%sFunction \"%s\" is not available on this system"
msgstr "%sFunkcja „%s” nie jest dostępna w tym systemie"
#, c-format
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
msgstr "%sNie powiodło się wyzerowanie opcji \"%s\""
#, c-format
msgid "Option removed: %s"
msgstr "Usunięto opcję: %s"
#, c-format
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
msgstr "zresetowano %d opcje, usunięto %d opcje"
#. TRANSLATORS: "%d %s" is number of times, eg: "2 times"
#, c-format
msgid "WeeChat upgrades: %d %s, first start: %s, last start: %s"
msgstr ""
"WeeChat aktualizacje: %d %s, pierwsze uruchomienie: %s, ostatnie "
"uruchomienie: %s"
#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
msgid "time"
msgid_plural "times"
msgstr[0] "raz"
msgstr[1] "razy"
msgstr[2] "razy"
#, c-format
msgid "WeeChat upgrades: none, started on %s"
msgstr "WeeChat aktualizacje: brak, uruchomiono %s"
#, c-format
msgid "%sUnable to save some plugin sessions (files *.upgrade)"
msgstr "%sNie można zapisać sesji dla niektórych wtyczek (pliki *.upgrade)"
#, c-format
msgid "%sUnable to save WeeChat session (files *.upgrade)"
msgstr "%sNie można zapisać sesji WeeChat (pliki *.upgrade)"
msgid "WeeChat session saved (files *.upgrade)"
msgstr "Zapisano sesję WeeChat (pliki *.upgrade)"
#, c-format
msgid ""
"%sCan't upgrade: there is one or more background process/thread running "
"(hook type: process, connect or url)"
msgstr ""
"%sNie można uaktualnić: jeden lub więcej procesów/wątków działą w tle "
"(uchwyt typu: process, connect lub url)"
#, c-format
msgid "Check running hooks with command: %s"
msgstr "Sprawdź uruchomione hooki za pomocą komendy: %s"
#, c-format
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
msgstr "%sNie można uaktualnić: plik binarny WeeChat \"%s\" nie istnieje"
#, c-format
msgid ""
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
msgstr ""
"%sNie można uaktualnić: plik binarny WeeChat \"%s\" nie posiada uprawnień do "
"wykonania"
#, c-format
msgid "%sNo binary specified"
msgstr "%sNie określono binarki"
#, c-format
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
msgstr "Uaktualniam WeeChat z użyciem pliku: \"%s\"..."
#, c-format
msgid "%sUpgrade aborted"
msgstr "%sAktualizacja przerwana"
#, c-format
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
msgstr ""
"***** Błąd: wykonanie nie powiodło się (program: \"%s\"), wyjście z WeeChat"
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr "Czas działania WeeChat: %d %s %02d:%02d:%02d, uruchomiono %s"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"
#. TRANSLATORS: "%s%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr ""
"Czas działania WeeChat: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, uruchomiono "
"%s%s"
msgid "compiled on"
msgstr "skompilowano"
msgid "Windows list:"
msgstr "Lista okien:"
#, c-format
msgid "%sWindow \"%s\" not found"
msgstr "%sNie odnaleziono okna „%s”"
#, c-format
msgid "%sInvalid window number: \"%s\""
msgstr "%sNieprawidłowy numer okna: \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%sCannot merge windows, there's no other window with same size near current "
"one"
msgstr ""
"%sNie można scalić okien, nie ma innego okna o takim samym rozmiarze w "
"pobliżu obecnego"
#, c-format
msgid ""
"%sCannot close window, there's no other window with same size near current "
"one"
msgstr ""
"%sNie można zamknąć okna, nie ma innego okna o takim samym rozmiarze w "
"pobliżu obecnego"
msgid "execute a command on all buffers"
msgstr "wykonuje komendę we wszystkich buforach"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<command>"
msgstr "<komenda>"
msgid ""
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
"start with \"/\")"
msgstr ""
"komenda: komenda do wykonania (lub tekst do wysłania do bufora jeśli komenda "
"nie zaczyna się od '/')"
msgid "Example:"
msgstr "Przykład:"
msgid " set read marker on all buffers:"
msgstr " ustaw wskaźnik przeczytania we wszystkich buforach:"
msgid "set or remove away status"
msgstr "ustawia lub kasuje status nieobecności"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[-all] [<message>]"
msgstr "[-all] [<wiadomość>]"
msgid "raw[-all]: set or remove away status on all connected servers"
msgstr ""
"raw[-all]: ustawia lub kasuje status nieobecności na wszystkich połączonych "
"serwerach"
msgid ""
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
"wiadomość: powód nieobecności (jeśli nie podano wiadomości status "
"nieobecności zostaje usunięty)"
msgid ""
"By default the away status is displayed only locally by the irc plugin (see /"
"help irc.look.display_away)."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " - ${color:name}: the color (see \"Plugin API reference\", function "
#| "\"color\")"
msgid ""
"This command can be caught by other plugins and scripts (see \"Plugin API "
"reference\", function \"hook_command_run\")."
msgstr ""
" - ${color:nazwa}: kolor (zobacz „Opis API wtyczek”, funkcja \"color\")"
msgid "manage bars"
msgstr "zarządzaj paskami"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"list|listfull|listitems || add|addreplace <name> <type>[,<conditions>] "
"<position> <size> <separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|"
"status|nicklist] || rename <name> <new_name> || del <name>|<mask>... || set "
"<name> <option> <value> || hide|show|toggle <name> || scroll <name> <window> "
"<scroll_value>"
msgstr ""
"list|listfull|listitems || add|addreplace <nazwa> <typ>[,<warunek>] "
"<pozycja> <rozmiar> <separator> <element1>[,<element2>...] || default [input|"
"title|status|nicklist] || rename <nazwa> <nowa_nazwa> || del <nazwa>|"
"<maska>... || set <nazwa> <opcja> <wartość> || hide|show|toggle <nazwa> || "
"scroll <nazwa> <okno> <wartość_przewinięcia>"
msgid "raw[list]: list all bars"
msgstr "raw[list]: wyświetl wszystkie paski"
msgid "raw[listfull]: list all bars (verbose)"
msgstr "raw[listfull]: wyświetl wszystkie paski (ze szczegółami)"
msgid "raw[listitems]: list all bar items"
msgstr "raw[listitems]: wyświetl wszystkie elementy pasków"
msgid "raw[add]: add a new bar"
msgstr "raw[add]: dodaj nowy pasek"
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing bar"
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejący pasek"
msgid "name: name of bar (must be unique)"
msgstr "nazwa: nazwa paska (musi być unikalna)"
msgid "type: type of bar:"
msgstr "typ: typ paska:"
msgid "> raw[root]: outside windows"
msgstr "> raw[root]: poza oknami"
msgid "> raw[window]: inside windows, with optional conditions (see below)"
msgstr "> raw[window]: wewnątrz okien, z opcjonalnymi warunkami (patrz niżej)"
msgid ""
"conditions: the conditions to display the bar (without conditions, the bar "
"is always displayed):"
msgstr ""
"warunki: warunki do wyświetlenia paska (bez podania warunków pasek zawsze "
"jest wyświetlany):"
msgid "> raw[active]: on active window"
msgstr "> raw[active]: w aktywnym oknie"
msgid "> raw[inactive]: on inactive windows"
msgstr "> raw[inactive]: w nieaktywnym oknie"
msgid "> raw[nicklist]: on windows with nicklist"
msgstr "> raw[nicklist]: w oknie z listą nicków"
msgid "> other condition: see /help weechat.bar.xxx.conditions and /help eval"
msgstr ""
"> pozostałe warunki: zobacz /help weechat.bar.xxx.conditions oraz /help eval"
msgid "position: bottom, top, left or right"
msgstr "pozycja: dół, góra, lewo lub prawo"
msgid "size: size of bar (in chars)"
msgstr "rozmiar: rozmiar paska (w znakach)"
msgid ""
"separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no separator"
msgstr ""
"separator: 1 dla użycia separatora (linia), 0 lub nic oznacza brak separatora"
msgid ""
"item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
"between items) or \"+\" (glued items))"
msgstr ""
"element1,...: elementy dla tego paska (elementy mogą być oddzielone "
"przecinkiem (przerwa między elementami) lub „+” (sklejone elementy))"
msgid ""
"raw[default]: create a default bar (all default bars if no bar name is given)"
msgstr ""
"raw[default]: stwórz domyślne paski (wszystkie domyślne paski, jeśli nie "
"podamy nazwy)"
msgid "raw[rename]: rename a bar"
msgstr "raw[rename]: zmień nazwę paska"
msgid "raw[del]: delete bars"
msgstr "raw[del]: usuń paski"
msgid "mask: name where wildcard \"*\" is allowed"
msgstr "maska: nazwa, gdzie wildcard „*” jest dozwolony"
msgid "raw[set]: set a value for a bar property"
msgstr "raw[set]: ustaw wartość dla właściwości paska"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
#| "<barname>.*)"
msgid ""
"option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
"<bar_name>.*)"
msgstr ""
"opcja: opcja do zmiany (listę opcji można zobaczyć dzięki /set weechat.bar."
"<nazwa_paska>.*)"
msgid "value: new value for option"
msgstr "wartość: nowa wartość dla opcji"
msgid "raw[hide]: hide a bar"
msgstr "raw[hide]: ukryj pasek"
msgid "raw[show]: show an hidden bar"
msgstr "raw[show]: pokaż ukryty pasek"
msgid "raw[toggle]: hide/show a bar"
msgstr "raw[toggle]: ukryj/pokaż pasek"
msgid "raw[scroll]: scroll bar"
msgstr "raw[scroll]: przewiń pasek"
msgid "window: window number (\"*\" for current window or for root bars)"
msgstr "okno: numer okna („*” dla obecnego okna lub dla pasków root)"
msgid ""
"scroll_value: value for scroll: \"x\" or \"y\" (optional), followed by \"+"
"\", \"-\", \"b\" (beginning) or \"e\" (end), value (for +/-), and optional "
"\"%\" (to scroll by % of width/height, otherwise value is number of chars)"
msgstr ""
"wartość_przewinięcia: wartość dla przewinięcia: „x” lub „y” (opcjonalne), "
"następnie „+”, „-”, „b” (początek) lub „e” (koniec), wartość (dla +/-), oraz "
"opcjonalnie „%” (w celu przesunięcia % szerokości/wysokości, w przeciwnym "
"wypadku wartość jest ilością znaków)"
msgid "Examples:"
msgstr "Przykłady:"
msgid " create a bar with time, buffer number + name, and completion:"
msgstr " stwórz pasek z czasem, numerem i nazwą bufora i dopełnieniem:"
msgid " scroll nicklist 10 lines down on current buffer:"
msgstr " przesuń listę nicków o 10 linii w dół w obecnym buforze:"
msgid " scroll to end of nicklist on current buffer:"
msgstr " przesuwa na koniec listy nicków w obecnym buforze:"
msgid "manage buffers"
msgstr "zarządzaj buforami"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"list || add [-free] [-switch] <name> || clear [<id>|<number>|<name>|-merged|-"
"all [<id>|<number>|<name>...]] || move <number>|-|+ || swap <id1>|<number1>|"
"<name1> [<id2>|<number2>|<name2>] || cycle <id>|<number>|<name>... || merge "
"<id>|<number>|<name> || unmerge [<number>|-all] || hide [<id>|<number>|"
"<name>|-all [<id>|<number>|<name>...]] || unhide [<id>|<number>|<name>|-all "
"[<id>|<number>|<name>...]] || switch [-previous] || zoom || renumber "
"[<number1> [<number2> [<start>]]] || close [<n1>[-<n2>]|<name>...] || notify "
"[<level>] || listvar [<id>|<number>|<name>] || setvar <name> [<value>] || "
"delvar <name> || set <property> [<value>] || setauto <property> [<value>] || "
"get <property> || jump smart|last_displayed|prev_visited|next_visited || "
"<id>|<number>|-|+|<name>"
msgstr ""
"list || add [-free] [-switch] <nazwa> || clear [<id>|<numer>|<nazwa>|-"
"merged|-all [<id>|<numer>|<nazwa>...]] || move <numer>|-|+ || swap <id1>|"
"<numer1>|<nazwa1> [<id2>|<numer2>|<nazwa2>] || cycle <id>|<numer>|<nazwa>... "
"|| merge <id>|<numer>|<nazwa> || unmerge [<numer>|-all] || hide [<id>|"
"<numer>|<nazwa>|-all [<id>|<numer>|<nazwa>...]] || unhide [<id>|<numer>|"
"<nazwa>|-all [<id>|<numer>|<nazwa>...]] || switch [-previous] || zoom || "
"renumber [<numer1> [<numer2> [<start>]]] || close [<n1>[-<n2>]|<nazwa>...] "
"|| notify [<poziom>] || listvar [<id>|<numer>|<nazwa>] || setvar <nazwa> "
"[<wartość>] || delvar <nazwa> || set <właściwość> [<wartość>] || setauto "
"<właściwość> [<wartość>] || get <właściwość> || jump smart|last_displayed|"
"prev_visited|next_visited || <id>|<numer>|-|+|<nazwa>"
msgid "raw[list]: list buffers (without argument, this list is displayed)"
msgstr ""
"raw[list]: wyświetl bufory (bez podania argumentu wyświetlana jest ta lista)"
msgid ""
"raw[add]: add a new buffer (it can be closed with \"/buffer close\" or input "
"\"q\")"
msgstr ""
"raw[add]: dodaj nowy bufor (może być zamknięty za pomocą „/buffer close” lub "
"„q”)"
msgid ""
"raw[clear]: clear buffer content (number for a buffer, \"-merged\" for "
"merged buffers, \"-all\" for all buffers, or nothing for current buffer)"
msgstr ""
"raw[clear]: wyczyść zawartość bufora (numer bufora, „-merged” dla "
"połączonych buforów, „-all” dla wszystkich buforów lub nic dla obecnego "
"bufora)"
msgid ""
"raw[move]: move buffer in the list (may be relative, for example -1); \"-\" "
"= move to first buffer number, \"+\" = move to last buffer number + 1"
msgstr ""
"raw[move]: przesuń bufor na liście (może być względne, np -1); „-” = "
"przesuwa na pierwszy numer, „+” = przesuwa na ostatni numer bufora +1"
msgid ""
"raw[swap]: swap two buffers (swap with current buffer if only one number/"
"name given)"
msgstr ""
"raw[swap]: zamień miejscami dwa bufory (zamieni z obecnym buforem, jeśli "
"podano tylko jeden numer/nazwę)"
msgid "raw[cycle]: jump loop between a list of buffers"
msgstr "raw[cycle]: przełącz w pętli między listą buforów"
msgid ""
"raw[merge]: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
"both buffers); by default ctrl-x switches between merged buffers"
msgstr ""
"raw[merge]: połącz obecny bufor z innym (obszar czatu będzie wspólny dla obu "
"buforów); domyślnie ctrl-x przełącza miedzy połączonymi buforami"
msgid "raw[unmerge]: unmerge buffer from other buffers which have same number"
msgstr "raw[unmerge]: odłącz bufor od innych buforów z tym samym numerem"
msgid "raw[hide]: hide the buffer"
msgstr "raw[hide]: ukryj bufor"
msgid "raw[unhide]: unhide the buffer"
msgstr "raw[unhide]: pokaż ukryty bufor"
msgid ""
"raw[switch]: switch to next merged buffer (or to previous buffer with \"-"
"previous\")"
msgstr ""
"raw[switch]: przełącz na następny połączony bufor (albo poprzedni używając "
"parametru „-previous”)"
msgid "raw[zoom]: zoom on merged buffer"
msgstr "raw[zoom]: przybliż połączony bufor"
msgid ""
"raw[renumber]: renumber buffers (works only if option "
"weechat.look.buffer_auto_renumber is off)"
msgstr ""
"raw[renumber]: zmiana numerów buforów (działa tylko jeśli opcja "
"weechat.look.buffer_auto_renumber jest wyłączona)"
msgid "raw[close]: close buffer (number/range or name is optional)"
msgstr "raw[close]: zamknij bufor (numer/zakres lub nazwa są opcjonalne)"
msgid ""
"raw[notify]: display or set notify level for current buffer: this level "
"determines whether buffer will be added to hotlist or not:"
msgstr ""
"raw[notify]: wyświetl lub ustaw poziom powiadomień dla obecnego bufora: "
"poziom ten oznacza czy bufor zostanie dodany do hotlisty czy nie:"
msgid "> raw[none]: never"
msgstr "> raw[none]: nigdy"
msgid "> raw[highlight]: for highlights only"
msgstr "> raw[highlight]: tylko dla wywołań"
msgid "> raw[message]: for messages from users + highlights"
msgstr "> raw[message]: dla wiadomości od użytkowników i wywołań"
msgid "> raw[all]: for all messages"
msgstr "> raw[all]: dla wszystkich wiadomości"
msgid "> raw[reset]: reset to default value (all)"
msgstr "> raw[reset]: przywraca wartość domyślną (wszystkie)"
msgid "raw[listvar]: display local variables in a buffer"
msgstr "raw[listvar]: wyświetl zmienne lokalne w buforze"
msgid "raw[setvar]: set a local variable in the current buffer"
msgstr "raw[setvar]: ustaw zmienną lokalną w obecnym buforze"
msgid "raw[delvar]: delete a local variable from the current buffer"
msgstr "raw[delvar]: usuń zmienną lokalną z obecnego bufora"
msgid "raw[set]: set a property in the current buffer"
msgstr "raw[set]: ustawia właściwość dla obecnego bufora"
msgid ""
"raw[setauto]: like \"set\" and also define option \"weechat.buffer.<name>."
"<property>\" so that the property is saved in configuration and applied each "
"time this buffer is opened"
msgstr ""
"raw[setauto]: jak „set” tylko dodatkowo definiuje opcję „weechat.buffer."
"<nazwa>.<właściwość>”, tak że właściwość jest zapisywana w konfiguracji i "
"stosowana za każdym razem jak ten bufor jest otwierany"
msgid "raw[get]: display a property of current buffer"
msgstr "raw[get]: wyświetla właściwość dla obecnego bufora"
msgid "raw[jump]: jump to another buffer:"
msgstr "raw[jump]: przeskocz do innego bufora:"
msgid "> raw[smart]: next buffer with activity"
msgstr "> raw[smart]: następny bufor z aktywnością"
msgid ""
"> raw[last_displayed]: last buffer displayed (before last jump to a buffer)"
msgstr ""
"> raw[last_displayed]: ostatni wyświetlony bufor (przed przeskoczeniem do "
"bufora)"
msgid "> raw[prev_visited]: previously visited buffer"
msgstr "> raw[prev_visited]: poprzednio odwiedzony bufor"
msgid "> raw[next_visited]: jump to next visited buffer"
msgstr "> raw[next_visited]: przejdź do następnego odwiedzonego bufora"
msgid "id: jump to buffer by id"
msgstr "id: skocz do bufora po id"
msgid "number: jump to buffer by number, possible prefix:"
msgstr "numer: przeskocz do bufora według numeru, możliwe przedrostki:"
msgid "> \"+\": relative jump, add number to current"
msgstr "> „+”: skok względny, dodaj numer do obecnego"
msgid "> \"-\": relative jump, sub number to current"
msgstr "> „-”: skok względny, odejmij numer od obecnego"
msgid ""
"> \"*\": jump to number, using option "
"\"weechat.look.jump_current_to_previous_buffer\""
msgstr ""
"> „*”: skok do numeru, używając opcji "
"„weechat.look.jump_current_to_previous_buffer”"
msgid "raw[-]: jump to first buffer number"
msgstr "raw[-]: skocz do pierwszego numeru bufora"
msgid "raw[+]: jump to last buffer number"
msgstr "raw[+]: skocz do ostatniego numeru bufora"
msgid ""
"name: jump to buffer by (partial) name; if the name starts with \"(?i)\", "
"the search is case-insensitive (for example \"(?i)upper\" will find buffer "
"\"irc.libera.#UPPERCASE\")"
msgstr ""
"nazwa: przejdź do bufora po (częściowej) nazwie; jeśli nazwa zaczyna się od "
"„(?i)” wyszukiwanie nie zwraca na uwagi na wielkość znaków (na przykład „(?"
"i)upper” znajdzie bufor „irc.libera.#UPPERCASE”)"
msgid "define color aliases and display palette of colors"
msgstr "definiuje aliasy i wyświetla paletę kolorów"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"alias <color> <name> || unalias <color> || reset || term2rgb <color> || "
"rgb2term <rgb> [<limit>] || -o"
msgstr ""
"alias <kolor> <nazwa> || unalias <kolor> || reset || term2rgb <kolor> || "
"rgb2term <rgb> [<limit>] || -o"
msgid "raw[alias]: add an alias for a color"
msgstr "raw[alias]: dodaj alias do koloru"
msgid "raw[unalias]: delete an alias"
msgstr "raw[unalias]: usuń alias"
msgid ""
"color: color number (greater than or equal to 0, max depends on terminal, "
"commonly 63 or 255)"
msgstr ""
"kolor: numer koloru (większy lub równy 0, wartość maksymalna zależy od "
"terminala, zazwyczaj 63 lub 255)"
msgid "name: alias name for color (for example: \"orange\")"
msgstr "nazwa: nazwa aliasu dla koloru (na przykład: „pomarańczowy”)"
msgid ""
"raw[reset]: reset all color pairs (required when no more color pairs are "
"available if automatic reset is disabled, see option "
"\"weechat.look.color_pairs_auto_reset\")"
msgstr ""
"raw[reset]: przywróć wszystkie pary kolorów (wymagane, jeśli nie ma "
"dostępnej większej ilości par kolorów, jeżeli automatyczny reset jest "
"wyłączony, zobacz opcję \"weechat.look.color_pairs_auto_reset\")"
msgid "raw[term2rgb]: convert a terminal color (0-255) to RGB color"
msgstr "raw[term2rgb]: konwertuje kolor terminala (0-255) na kolor RGB"
msgid "raw[rgb2term]: convert a RGB color to terminal color (0-255)"
msgstr "raw[rgb2term]: skonwertowany kolor RGB na kolor terminala (0-255)"
msgid ""
"limit: number of colors to use in terminal table (starting from 0); default "
"is 256"
msgstr ""
"limit: liczba kolorów do użycia w tabeli kolorów terminala (numerowane od "
"0); domyślnie 256"
msgid "raw[-o]: send terminal/colors info to current buffer as input"
msgstr ""
"raw[-o]: wyślij informacje o terminalu/kolorach jako wejście do obecnego "
"bufora"
msgid "Without argument, this command displays colors in a new buffer."
msgstr "Bez podania argumentu komenda wyświetli kolory w nowym buforze."
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
msgstr "wywołaj wyraźnie komendę WeeChat lub wtyczki"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[-buffer <name>] <plugin> <command> || -s <command>[;<command>...]"
msgstr "[-buffer <nazwa>] <wtyczka> <komenda> || -s <komenda>[;<komenda>...]"
msgid "raw[-buffer]: execute the command on this buffer"
msgstr "raw[-buffer]: wykonuje komendę w tym buforze"
msgid ""
"plugin: execute the command from this plugin; \"core\" for a WeeChat "
"command, \"*\" for automatic plugin (it depends on the buffer where the "
"command is executed)"
msgstr ""
"wtyczka: wykonaj komendę z tej wtyczki; 'core' dla wewnętrznych komend "
"WeeChat, '*' wykryj wtyczkę (zależy od bufora, gdzie komenda jest wykonywana)"
msgid ""
"command: command to execute (a \"/\" is automatically added if not found at "
"beginning of command)"
msgstr ""
"komenda: komenda do wywołania („/” jest automatycznie dodawane jeśli nie "
"występuje na początku komendy)"
msgid ""
"raw[-s]: execute one or multiple commands separated by semicolons (the "
"semicolon can be escaped with \"\\;\")"
msgstr ""
"raw[-s]: wykonaj jedną lub kilka komend oddzielonych średnikami („\\;” "
"zostanie zastąpione średnikiem)"
msgid ""
"free movement of cursor on screen to execute actions on specific areas of "
"screen"
msgstr ""
"wolne poruszanie kursora na ekranie, w celu wykonania akcji na konkretnych "
"obszarach ekranu"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"go chat|<bar> [top_left|top_right|bottom_left|bottom_right] || go <x>,<y> || "
"move up|down|left|right|top_left|top_right|bottom_left|bottom_right|edge_top|"
"edge_bottom|edge_left|edge_right|area_up|area_down|area_left|area_right || "
"stop"
msgstr ""
"go chat|<pasek> [top_left|top_right|bottom_left|bottom_right] || go <x>,<y> "
"|| move up|down|left|right|top_left|top_right|bottom_left|bottom_right|"
"edge_top|edge_bottom|edge_left|edge_right|area_up|area_down|area_left|"
"area_right || stop"
msgid ""
"raw[go]: move cursor to chat area, a bar (using bar name) or coordinates "
"\"x,y\""
msgstr ""
"raw[go]: przesuń kursor do obszaru rozmowy, paska (używając nazwy paska) lub "
"położenia \"x,y\""
msgid "raw[move]: move cursor with direction"
msgstr "raw[move]: przesuń kursor w kierunku"
msgid "raw[stop]: stop cursor mode"
msgstr "raw[stop]: wyłącz tryb kursora"
msgid "Without argument, this command toggles cursor mode."
msgstr "Bez argumentu komenda przełącza obsługę kursora."
msgid ""
"When mouse is enabled (see /help mouse), by default a middle click will "
"start cursor mode at this point."
msgstr ""
"Kiedy obsługa myszy jest włączona (zobacz /help mouse), domyślnie wciśnięcie "
"środkowego przycisku włącza tryb kursora we wskazanym punkcie."
msgid ""
"See chapter on key bindings in User's guide for a list of keys that can be "
"used in cursor mode."
msgstr ""
"Zajrzyj do rozdziału o przypisywaniu klawiszy w Poradniku Użytkownika, żeby "
"znaleźć listę klawiszy jakie mogą zostać użyte w trybie kursora."
msgid "debug functions"
msgstr "funkcje debugujące"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"list || set <plugin> <level> || dump [<plugin>] || hooks [<plugin_mask> "
"[<hook_type>...]] || buffer|certs|color|dirs|infolists|key|libs|memory|tags|"
"term|url|windows || callbacks <duration>[<unit>] || mouse|cursor [verbose] "
"|| hdata [free] || time <command> || unicode <string> || whitespace"
msgstr ""
"list || set <wtyczka> <poziom> || dump [<wtyczka>] || hooks [<maska_wtyczki> "
"[<typ_hooka>...]] || buffer|certs|color|dirs|infolists|key|libs|memory|tags|"
"term|url|windows || callbacks <czas_trwania>[<jednostka>] || mouse|cursor "
"[verbose] || hdata [free] || time <komenda> || unicode <ciąg> || whitespace"
msgid "raw[list]: list plugins with debug levels"
msgstr "raw[list]: wyświetl wtyczki wraz z poziomami debugowania"
msgid "raw[set]: set debug level for plugin"
msgstr "raw[set]: ustaw poziom debugowania dla wtyczki"
msgid "plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)"
msgstr "wtyczka: nazwa wtyczki („core” dla rdzenia WeeChat)"
msgid "level: debug level for plugin (0 = disable debug)"
msgstr "poziom: poziom debugowania dla wtyczki (0 = debugowanie wyłączone)"
msgid ""
"raw[dump]: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)"
msgstr ""
"raw[dump]: zapisz zrzut pamięci w pliku z logami WeeChat (taki sam zrzut "
"jest zapisywany podczas awarii WeeChat)"
msgid ""
"raw[hooks]: display infos about hooks (with a plugin: display detailed info "
"about hooks created by the plugin)"
msgstr ""
"raw[hooks]: zapisz informacje o hookach (z wtyczką: wyświetl szczegółowe "
"informacje o hookach stworzonych przez wtyczkę)"
msgid "plugin_mask: plugin mask, \"*\" for all plugins"
msgstr "plugin_mask: maska pluginów, \"*\" dla wszystkich"
msgid "hook_type: hook type"
msgstr "hook_type: typ hooku"
msgid ""
"raw[buffer]: dump buffer content with hexadecimal values in WeeChat log file"
msgstr ""
"raw[buffer]: zapisz zawartość bufora z wartościami szesnastkowymi w pliku z "
"logami WeeChat"
msgid ""
"raw[callbacks]: write hook and bar item callbacks that took more than "
"\"duration\" in the WeeChat log file (0 = disable), where optional unit is "
"one of:"
msgstr ""
"raw[callbacks]: zapisz hook i callbaki elementów paska który wykonywał się "
"dłużej niż „czas trwania” w pliku z logami WeeChat (0 = wyłączone), gdzie "
"opcjonalna jednostka to jedna z:"
msgid "> raw[us]: microseconds (default)"
msgstr "> raw[us]: mikrosekundy (domyślne)"
msgid "> raw[ms]: milliseconds"
msgstr "> raw[ms]: millisekundy"
msgid "> raw[s]: seconds"
msgstr "> raw[s]: sekundy"
msgid "> raw[m]: minutes"
msgstr "> raw[m]: minuty"
msgid "> raw[h]: hours"
msgstr "> raw[h]: godziny"
msgid "raw[certs]: display number of loaded trusted certificate authorities"
msgstr ""
"raw[certs]: wyświetla ilość załadowanych zaufanych urzędów certyfikacji"
msgid "raw[color]: display infos about current color pairs"
msgstr "raw[color]: wyświetl informacje o obecnej parze kolorów"
msgid "raw[cursor]: toggle debug for cursor mode"
msgstr "raw[cursor]: przełącz debugowanie trybu kursora"
msgid "raw[dirs]: display directories"
msgstr "raw[dirs]: wyświetla katalogi"
msgid ""
"raw[hdata]: display infos about hdata (with free: remove all hdata in memory)"
msgstr ""
"raw[hdata]: wyświetl informacje o hdata (z „free”: usuń wszystkie hdata z "
"pamięci)"
msgid "raw[infolists]: display infos about infolists"
msgstr "raw[infolists]: wyświetl informacje o infolistach"
msgid ""
"raw[key]: enable keyboard and mouse debug: display raw codes, expanded key "
"name and associated command (\"q\" to quit this mode)"
msgstr ""
"raw[key]: włącz debugowanie klawiatury i myszy: wyświetl nieprzetworzone "
"kody, rozszerzone nazwy klawiszy i przypisane komendy („q” wychodzi z tego "
"trybu)"
msgid "raw[libs]: display infos about external libraries used"
msgstr "raw[libs]: wyświetl informacje o użytych zewnętrznych bibliotekach"
msgid "raw[memory]: display infos about memory usage"
msgstr "raw[memory]: wyświetl informacje o użyciu pamięci"
msgid "raw[mouse]: toggle debug for mouse"
msgstr "raw[mouse]: przełącz debugowanie myszy"
msgid "raw[tags]: display tags for lines"
msgstr "raw[tags]: wyświetl tagi dla linii"
msgid "raw[term]: display infos about terminal"
msgstr "raw[term]: wyświetl informacje o terminalu"
msgid "raw[url]: toggle debug for calls to hook_url (display output hashtable)"
msgstr ""
"raw[url]: przełącz debugowanie dla wywołań hook_url (wyświetla wyjściową "
"tabelę hashy)"
msgid "raw[windows]: display windows tree"
msgstr "raw[windows]: wyświetl drzewo okien"
msgid ""
"raw[time]: measure time to execute a command or to send text to the current "
"buffer"
msgstr ""
"raw[time]: zmierz czas do wykonania komendy lub wysłania tekstu to obecnego "
"bufora"
msgid ""
"raw[unicode]: display information about string and unicode chars (evaluated, "
"see /help eval)"
msgstr ""
"raw[unicode]: wyświetla informacje o ciągu i znakach unicode (przetwarzane, "
"zobacz /help eval)"
msgid ""
"raw[whitespace]: toggle whitespace mode: make spaces and tabulations visible "
"in buffers and bars (see options weechat.look.whitespace_char and "
"weechat.look.tab_whitespace_char)"
msgstr ""
"raw[whitespace]: przełącza tryb białych znaków: pokazuje spacje i tabulatory "
"w buforach i paskach (zobacz opcje weechat.look.whitespace_char i "
"weechat.look.tab_whitespace_char)"
msgid "evaluate expression"
msgstr "przetwórz wyrażenie"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[-n|-s] [-d] <expression> || [-n] [-d [-d]] -c <expression1> <operator> "
#| "<expression2>"
msgid ""
"[-n|-s] [-e] [-d] <expression> || [-n] [-d [-d]] -c <expression1> <operator> "
"<expression2>"
msgstr ""
"[-n|-s] [-d] <wyrażenie> || [-n] [-d [-d]] -c <wyrażenie1> <operator> "
"<wyrażenie2>"
msgid "raw[-n]: display result without sending it to buffer (debug mode)"
msgstr "raw[-n]: wyświetl wynik bez wysyłania go do bufora (tryb debugowania)"
msgid ""
"raw[-s]: split expression before evaluating it (many commands can be "
"separated by semicolons)"
msgstr ""
"raw[-s]: podziel wyrażenie przed ewaluacją (wiele komend można oddzielić "
"średnikami)"
msgid "raw[-e]: evaluate all commands before executing them"
msgstr ""
msgid ""
"raw[-d]: display debug output after evaluation (with two -d: more verbose "
"debug)"
msgstr ""
"raw[-d]: wyświetl wyjście debugowe po ewaluacji (z dwoma -d: bardziej "
"szczegółowe wyjście)"
msgid ""
"raw[-c]: evaluate as condition: use operators and parentheses, return a "
"boolean value (\"0\" or \"1\")"
msgstr ""
"raw[-c]: przetwórz jako warunek: użyj operatorów i nawiasów, zwróć wartość "
"binarną („0” or „1”)"
msgid ""
"expression: expression to evaluate, variables with format ${variable} are "
"replaced (see below)"
msgstr ""
"wyrażenie: wyrażenie do przetworzenia, zmienne w formacie ${variable} są "
"zastępowane (zobacz poniżej)"
msgid "operator: a logical or comparison operator (see below)"
msgstr "operator: operator logiczny lub porównania (zobacz poniżej)"
msgid ""
"An expression is considered as \"true\" if it is not NULL, not empty, and "
"different from \"0\"."
msgstr ""
"Wyrażenie jest uznawane za „prawdziwe” jeśli nie jest NULL, nie jest puste, "
"oraz różni się od „0”."
msgid ""
"The comparison is made using floating point numbers if the two expressions "
"are valid numbers, with one of the following formats: integer (examples: 5, "
"-7), floating point number (examples: 5.2, -7.5, 2.83e-2), hexadecimal "
"number (examples: 0xA3, -0xA3)."
msgstr ""
"Porównywanie jest wykonywane za pomocą liczb zmiennoprzecinkowych jeśli oba "
"wyrażenia są poprawnymi liczbami, w jednym z następujących formatów: liczby "
"całkowite (na przykład: 5, -7), liczby zmiennoprzecinkowe (na przykład: 5.2, "
"-7.2, 2.83e-2), liczby szesnastkowe (na przykład: 0xA3, -0xA3)."
msgid ""
"To force a string comparison, you can add double quotes around each "
"expression, for example: 50 > 100 == 0 and \"50\" > \"100\" == 1"
msgstr ""
"Aby wymusić porównywanie ciągów, możesz dodać cudzysłów wokół każdego "
"wyrażenia, na przykład: 50 > 100 == 0 and \"50\" > \"100\" == 1"
msgid ""
"Some variables are replaced in expression, using the format ${variable}, "
"which can be, by order of priority:"
msgstr ""
"Niektóre zmienne w wyrażeniach są zamieniane, poprzez zastosowanie formatu $"
"{variable}, według priorytetu zmienną może być:"
msgid ""
" - ${raw_hl:string}: the string itself without evaluation but with syntax "
"highlighting"
msgstr ""
" - ${raw_hl:ciąg}: sam ciąg bez przetwarzania ale z podświetlaniem składni"
msgid " - ${raw:string}: the string itself without evaluation"
msgstr " - ${raw:ciąg}: sam ciąg bez przetwarzania"
msgid " - ${hl:string}: the string with syntax highlighting"
msgstr " - ${hl:ciąg}: ciąg z podświetlaniem składni"
msgid " - ${name}: the user-defined variable"
msgstr " - ${name}: zmienna zdefiniowana przez użytkownika"
msgid " - ${weechat_config_dir}: WeeChat config directory"
msgstr " - ${weechat_config_dir}: katalog z konfiguracją WeeChat"
msgid " - ${weechat_data_dir}: WeeChat data directory"
msgstr " - ${weechat_data_dir}: katalog danych WeeChat"
msgid " - ${weechat_state_dir}: WeeChat state directory"
msgstr " - ${weechat_state_dir}: katalog stanu WeeChat"
msgid " - ${weechat_cache_dir}: WeeChat cache directory"
msgstr " - ${weechat_cache_dir}: katalog z cache WeeChata"
msgid " - ${weechat_runtime_dir}: WeeChat runtime directory"
msgstr " - ${weechat_runtime_dir}: katalog uruchomieniowy WeeChat"
msgid " - ${eval:string}: the evaluated string"
msgstr " - ${eval:ciąg}: przetworzony ciąg"
msgid " - ${eval_cond:string}: the evaluated condition"
msgstr " - ${eval_cond:ciąg}: przetworzony warunek"
msgid " - ${esc:string} or ${\\string}: the string with escaped chars"
msgstr " - ${esc:ciąg} lub ${\\ciąg}: ciąg z wyescapowanymi znakami"
msgid ""
" - ${chars:range}: the string with a range of chars, \"range\" is one of: "
"\"digit\", \"xdigit\", \"lower\", \"upper\", \"alpha\", \"alnum\" or \"c1-"
"c2\" (\"c1\" and \"c2\" are code points with c1 ≤ c2)"
msgstr ""
" - ${chars:zakres}: ciąg ze znakami w zakresie, „zakres” to jedno z: "
"„digit”, „xdigit”, „lower”, „upper”, „alpha”, „alnum” lub „c1-c2” („c1” i "
"„c2” to kody znaków gdzie c1 ≤ c2)"
msgid " - ${lower:string}: the string converted to lower case"
msgstr " - ${lower:ciąg}: ciąg skonwertowany na małe litery"
msgid " - ${upper:string}: the string converted to upper case"
msgstr " - ${upper:ciąg}: ciąg skonwertowany na wielkie litery"
msgid " - ${hide:char,string}: the string with hidden chars"
msgstr " - ${hide:char,ciąg}: ciąg z ukrytymi znakami"
msgid ""
" - ${cut:max,suffix,string}: the string with max chars (excluding the "
"suffix)"
msgstr ""
" - ${cut:max,suffix,ciąg}: ciąg o maksymalnej długości (bez przyrostka)"
msgid ""
" - ${cut:+max,suffix,string}: the string with max chars (including the "
"suffix)"
msgstr ""
" - ${cut:+max,suffix,ciąg}: ciąg o maksymalnej długości (wliczając "
"przyrostek)"
msgid ""
" - ${cutscr:max,suffix,string}: the string with max chars displayed on "
"screen (excluding the suffix)"
msgstr ""
" - ${cutscr:max,suffix,ciąg}: maksymalna ilość znaków z ciągu wyświetlana "
"na ekranie (bez przyrostka)"
msgid ""
" - ${cutscr:+max,suffix,string}: the string with max chars displayed on "
"screen (including the suffix)"
msgstr ""
" - ${cutscr:+max,suffix,ciąg}: maksymalna ilość znaków z ciągu wyświetlana "
"na ekranie (wliczając przyrostek)"
msgid " - ${rev:string}: the reversed string"
msgstr " - ${rev:ciąg}: odwrócony ciąg"
msgid ""
" - ${revscr:string}: the reversed string for display (color codes are not "
"reversed)"
msgstr ""
" - ${revscr:ciąg}: odwrócony ciąg do wyświetlenia (kody kolorów nie są "
"odwracane)"
msgid " - ${repeat:count,string}: the repeated string"
msgstr " - ${repeat:ilość,ciąg}: powtórzony ciąg"
msgid " - ${length:string}: the length of the string (number of UTF-8 chars)"
msgstr " - ${length:ciąg}: długość ciągu (ilość znaków UTF-8)"
msgid ""
" - ${lengthscr:string}: the length of the string on screen (sum of the "
"width of each UTF-8 char displayed on screen, colors codes are ignored)"
msgstr ""
" - ${lengthscr:ciąg}: długość ciągu na ekranie (suma długości każdego znaku "
"UTF-8 wyświetlanego na ekranie, kody kolorów są ignorowane)"
msgid ""
" - ${split:N,separators,flags,string}: Nth item of the split string (N is "
"an integer ≥ 1 or ≤ -1, if negative, counts from the last item)"
msgstr ""
" - ${split:N,separatory,flagi,ciąg}: Nty element podzielonego ciągu (N to "
"liczba całkowita ≥ 1 lub ≤ -1, jeśli negatywna liczona jest od ostatniego "
"elementu)"
msgid ""
" - ${split:random,separators,flags,string}: random item of the split string"
msgstr ""
" - ${split:random,separatory,flagi,ciąg}: losowy element z podzielonego "
"ciągu"
msgid ""
" - ${split:count,separators,flags,string}: number of items of the split "
"string"
msgstr ""
" - ${split:count,separatory,flagi,ciąg}: ilość elementów podzielonego ciągu"
msgid ""
" - ${split_shell:N,string}: Nth item of the split shell arguments (N is an "
"integer ≥ 1 or ≤ -1, if negative, counts from the last item)"
msgstr ""
" - ${split_shell:N,ciąg}: Nty element z podzielonych argumentów powłoki (N "
"to liczba całkowita ≥ 1 lub ≤ -1, jeśli negatywna liczona jest od ostatniego "
"elementu)"
msgid ""
" - ${split_shell:random,string}: random item of the split shell arguments"
msgstr ""
" - ${split_shell:random,ciąg}: losowy element z podzielonych argumentów "
"powłoki"
msgid ""
" - ${split_shell:count,string}: number of items of the split shell arguments"
msgstr " - ${split_shell:count,ciąg}: ilość podzielonych argumentów powłoki"
msgid ""
" - ${color:name}: the color (see \"Plugin API reference\", function "
"\"color\")"
msgstr ""
" - ${color:nazwa}: kolor (zobacz „Opis API wtyczek”, funkcja \"color\")"
msgid " - ${modifier:name,data,string}: the modifier"
msgstr " - ${modifier:nazwa,dane,ciąg}: modyfikator"
msgid " - ${info:name,arguments}: the info (arguments are optional)"
msgstr " - ${info:nazwa,argumenty}: informacja (argumenty są opcjonalne)"
msgid ""
" - ${base_encode:base,string}: the string encoded to base: 16, 32, 64 or "
"64url"
msgstr ""
" - ${base_encode:base,ciąg}: ciąg zakodowany za pomocą base: 16, 32, 64 lub "
"64url"
msgid ""
" - ${base_decode:base,string}: the string decoded from base: 16, 32, 64 or "
"64url"
msgstr ""
" - ${base_decode:base,ciąg}: ciąg zdekodowany z base: 16, 32, 64 lub 64url"
msgid " - ${date} or ${date:format}: current date/time"
msgstr " - ${date} lub ${date:format}: obecna data/czas"
msgid " - ${env:NAME}: the environment variable"
msgstr " - ${env:NAZWA}: zmienna środowiskowa"
msgid ""
" - ${if:condition?value_if_true:value_if_false}: the result of ternary "
"operator"
msgstr ""
" - ${if:warunek?wartość_jeśli_prawda:wartość_jeśli_fałsz}: wynik wyrażenia "
"warunkowego"
msgid ""
" - ${calc:expression}: the result of the expression with parentheses and "
"operators (+, -, *, /, //, %, **)"
msgstr ""
" - ${calc:wyrażenie}: wynik wyrażenia z nawiasami i operatorami (+, -, "
"*, /, //, %, **)"
msgid ""
" - ${random:min,max}: a random integer number between \"min\" and \"max\" "
"(inclusive)"
msgstr ""
" - ${random:min,max}: losowa liczba całkowita z przedziału od „min” do "
"„max” (włącznie)"
msgid " - ${translate:string}: the translated string"
msgstr " - ${translate:ciąg}: przetłumaczony ciąg"
msgid ""
" - ${define:name,value}: declaration of a user variable (return an empty "
"string)"
msgstr ""
" - ${define:nazwa,wartość}: deklaracja zmiennej użytkownika (zwraca pusty "
"ciąg)"
msgid " - ${hdata_count:name[list]}: number of items in this hdata with list"
msgstr " - ${hdata_count:nazwa[lista]}: ilość elementów na tej hdata z listą"
msgid ""
" - ${hdata_count:name[ptr]}: number of items in this hdata with pointer"
msgstr " - ${hdata_count:name[ptr]}: ilość elementów w hdata ze wskaźnikiem"
msgid " - ${sec.data.xxx}: the value of the secured data \"xxx\""
msgstr " - ${sec.data.xxx}: wartość zabezpieczonej zmiennej „xxx”"
msgid " - ${file.section.option}: the value of the config option"
msgstr " - ${file.section.option}: wartość opcji konfiguracyjnej"
msgid " - ${name}: the local variable in buffer"
msgstr " - ${name}: zmienna lokalna w buforze"
msgid ""
" - the hdata name/variable (the value is automatically converted to "
"string), by default \"window\" and \"buffer\" point to current window/buffer."
msgstr ""
" - nazwa hdatay/zmiennej (wartość jest automatycznie konwertowana na ciąg), "
"domyślnie „window” i „buffer” wskazują na aktualne okno/bufor."
msgid "Format for hdata can be one of following:"
msgstr "Format dla hdata może być jednym z poniższych:"
msgid ""
" - ${hdata.var1.var2...}: start with a hdata (pointer must be known), and "
"ask variables one after one (other hdata can be followed)"
msgstr ""
" - ${hdata.var1.var2...}: inicjuje hdata (wskaźnik musi być znany), "
"następnie wypytuje o zmienne jedna po drugiej (inne hdata mogą być następne)"
msgid ""
" - ${hdata[list].var1.var2...}: start with a hdata using a list/pointer/"
"pointer name, for example:"
msgstr ""
" - ${hdata[list].zmienna1.zmienna2...}: inicjuje hdata z wykorzystaniem "
"listy/wskaźnika/wskaźnika z nazwą, na przykład:"
msgid ""
" - ${buffer[gui_buffers].full_name}: full name of first buffer in linked "
"list of buffers"
msgstr ""
" - ${buffer[gui_buffers].full_name}: pełna nazwa buforu w połączonej "
"liście buforów"
msgid ""
" - ${plugin[weechat_plugins].name}: name of first plugin in linked list "
"of plugins"
msgstr ""
" - ${plugin[weechat_plugins].name}: nazwa pierwszej wtyczki w połączonej "
"liście wtyczek"
msgid ""
" - ${hdata[pointer].var1.var2...}: start with a hdata using a pointer, for "
"example:"
msgstr ""
" - ${hdata[wskaźnik].zmienna1.zmienna2...}: zacznij z hdata używając "
"wskaźnika, na przykład:"
msgid ""
" - ${buffer[0x1234abcd].full_name}: full name of the buffer with this "
"pointer (can be used in triggers)"
msgstr ""
" - ${buffer[0x1234abcd].full_name}: pełna nazwa bufora dla tego wskaźnika "
"(może zostać użyte w triggerach)"
msgid ""
" - ${buffer[my_pointer].full_name}: full name of the buffer with this "
"pointer name (can be used in triggers)"
msgstr ""
" - ${buffer[my_pointer].full_name}: pełna nazwa bufor dla wskaźnika o "
"podanej nazwie (może zostać użyte w triggerach)"
msgid ""
" - ${hdata[pointer].var1.method()}: when var1 is a hashtable, methods can "
"be called: \"keys()\", \"values()\", \"keys_sorted()\", \"keys_values()\" "
"and \"keys_values_sorted()\""
msgstr ""
" - ${hdata[wskaźnik].var1.metoda()}: metody jakie można wykonać, kiedy var1 "
"jest tabelą hashy: „keys()”, „values()”, „keys_sorted()”, „keys_values()” i "
"„keys_values_sorted()”"
msgid ""
"For name of hdata and variables, please look at \"Plugin API reference\", "
"function \"weechat_hdata_get\"."
msgstr ""
"Nazwy hdata i zmiennych można znaleźć w „Opisie API wtyczek”, funkcja "
"„weechat_hdata_get”."
msgid "Logical operators (by order of priority):"
msgstr "Operatory logiczne (według priorytetu):"
msgid " && boolean \"and\""
msgstr " && binarne „i”"
msgid " || boolean \"or\""
msgstr " || binarne „lub”"
msgid "Comparison operators (by order of priority):"
msgstr "Operatory porównania (według priorytetów):"
msgid " =~ is matching POSIX extended regex"
msgstr " =~ pasuje do rozszerzonego wyrażenia regularnego POSIX"
msgid " !~ is NOT matching POSIX extended regex"
msgstr " !~ NIE pasuje do rozszerzonego wyrażenia regularnego POSIX"
msgid " ==* is matching mask, case-sensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
" ==* dopasowana maska, wielkość znaków jest uwzględniana (wildcard „*” "
"jest dozwolony)"
msgid " !!* is NOT matching mask, case-sensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
" !!* NIE dopasowana maska, wielkość znaków jest uwzględniana (wildcard „*” "
"jest dozwolony)"
msgid " =* is matching mask, case-insensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
" =* dopasowana maska, wielkość znaków nie jest uwzględniana (wildcard „*” "
"jest dozwolony)"
msgid ""
" !* is NOT matching mask, case-insensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
" !* NIE dopasowana maska, wielkość znaków nie jest uwzględniana (wildcard "
"„*” jest dozwolony)"
msgid " ==- is included, case-sensitive"
msgstr " ==- jest zawarte, rozróżnia wielkość znaków"
msgid " !!- is NOT included, case-sensitive"
msgstr " !!- NIE jest zawarte, rozróżnia wielkość znaków"
msgid " =- is included, case-insensitive"
msgstr " =- jest zawarte, nie rozróżnia wielkość znaków"
msgid " !- is NOT included, case-insensitive"
msgstr " !- NIE jest zawarte, nie rozróżnia wielkość znaków"
msgid " == equal"
msgstr " == równy"
msgid " != not equal"
msgstr " != różny"
msgid " <= less or equal"
msgstr " <= mniejszy lub równy"
msgid " < less"
msgstr " < mniejszy"
msgid " >= greater or equal"
msgstr " >= większy lub równy"
msgid " > greater"
msgstr " > większy"
msgid "Examples (simple strings):"
msgstr "Przykłady (proste ciągi):"
msgid "Examples (conditions):"
msgstr "Przykłady (warunki):"
msgid ""
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
msgstr ""
"filtruje wiadomości w buforach, aby je ukryć/pokazać w zależności do tagów "
"lub wyrażeń regularnych"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"list || enable|disable|toggle [<name>|<mask>|@...] || add|addreplace <name> "
"<buffer>[,<buffer>...] <tags> <regex> || rename <name> <new_name> || "
"recreate <name> || del <name>|<mask>..."
msgstr ""
"list || enable|disable|toggle [<nazwa>|<maska>|@...] || add|"
"addreplace<nazwa> <bufor>[,<bufor>...] <tagi> <regex> || rename <nazwa> "
"<nowa_nazwa> || recreate <nazwa> || del <nazwa>|<maska>..."
msgid "raw[list]: list all filters"
msgstr "raw[list]: wyświetla wszystkie filtry"
msgid "raw[enable]: enable filters (filters are enabled by default)"
msgstr "raw[enable]: włącz filtry (filtry są domyślnie włączone)"
msgid "raw[disable]: disable filters"
msgstr "raw[disable]: wyłącza filtry"
msgid "raw[toggle]: toggle filters"
msgstr "raw[toggle]: przełącz filtry"
msgid ""
"mask: name where wildcard \"*\" is allowed (\"@\" = enable/disable all "
"filters in current buffer)"
msgstr ""
"maska: nazwa, gdzie wildcard „*” jest dozwolony („@” = włącz/wyłącz "
"wszystkie filtry w obecnym buforze)"
msgid "raw[add]: add a filter"
msgstr "raw[add]: dodaj filtr"
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing filter"
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejący filtr"
msgid "name: filter name"
msgstr "nazwa: nazwa filtra"
msgid "raw[rename]: rename a filter"
msgstr "raw[rename]: zmień nazwę filtra"
msgid "raw[recreate]: set input with the command used to edit the filter"
msgstr "raw[recreate]: ustaw wejście na komendę użytą do edycji filtra"
msgid "raw[del]: delete filters"
msgstr "raw[del]: usuń filtry"
msgid "buffer: comma separated list of buffers where filter is active:"
msgstr ""
"bufor: oddzielona przecinkami lista buforów, w których filtr jest aktywny:"
msgid ""
"> - this is full name including plugin (example: \"irc.libera.#weechat\" or "
"\"irc.server.libera\")"
msgstr ""
"> - jest to pełna nazwa zawierająca nazwę wtyczki (na przykład: "
"„irc.libera.#weechat” lub „irc.server.libera”)"
msgid "> - \"*\" means all buffers"
msgstr "> - \"*\" oznacza wszystkie bufory"
msgid "> - a name starting with \"!\" is excluded"
msgstr "> - nazwa zaczynająca się od „!” jest wykluczana"
msgid "> - wildcard \"*\" is allowed"
msgstr "> - wildcard „*” jest dozwolony"
msgid ""
"tags: comma separated list of tags (for example "
"\"irc_join,irc_part,irc_quit\"):"
msgstr ""
"tagi: oddzielona przecinkami lista tagów (na przykład "
"„irc_join,irc_part,irc_quit”):"
msgid ""
"> - logical \"and\": \"+\" between tags (for example: "
"\"nick_toto+irc_action\")"
msgstr ""
"> - logiczne „and”: „+” pomiędzy tagami (na przykład: „nick_toto+irc_action”)"
msgid ""
"> - if tag starts with \"!\", then it is excluded and must NOT be in message"
msgstr ""
"> - jeśli tag zaczyna się od „!”, wtedy jest on wykluczony i NIE może być w "
"wiadomości"
msgid "regex: POSIX extended regular expression to search in line:"
msgstr "regex: rozszerzone wyrażenia regularne POSIX do wyszukiwania w linii:"
# noqa
msgid ""
"> - use \"\\t\" to separate prefix from message, special chars like \"|\" "
"must be escaped: \"\\|\""
msgstr ""
"> - użyj „\\t” żeby oddzielić prefiks od wiadomości, znaki specjalne jak „|” "
"muszą być poprzedzone „\\”: „\\|”"
msgid ""
"> - if regex starts with \"!\", then matching result is reversed (use \"\\!"
"\" to start with \"!\")"
msgstr ""
"> - jeśli wyrażenie zaczyna się od „!”, wtedy pasujący wynik jest odwracany "
"(użyj „\\!” aby zacząć od „!”)"
msgid ""
"> - two regular expressions are created: one for prefix and one for message"
msgstr ""
"> - dwa wyrażenia regularne są tworzone: jedno dla prefiksu i drugie dla "
"wiadomości"
msgid ""
"> - regex are case-insensitive, they can start by \"(?-i)\" to become case-"
"sensitive"
msgstr ""
"> - wyrażenia nie uwzględniają wielkości znaków, żeby zaczęły je uwzględniać "
"należy je zacząć od „(?-i)”"
msgid ""
"The default key alt+\"=\" toggles filtering on/off globally and alt+\"-\" "
"toggles filtering on/off in the current buffer."
msgstr ""
"Domyślnie skrót klawiszowy alt+„=” włącza/wyłącza filtrowanie globalnie oraz "
"alt+„-” włącza/wyłącza filtrowanie w obecnym buforze."
msgid ""
"Tags most commonly used: no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log "
"level), notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight, "
"self_msg, nick_xxx (xxx is nick in message), prefix_nick_ccc (ccc is color "
"of nick), host_xxx (xxx is username + host in message), irc_xxx (xxx is "
"command name or number, see /server raw or /debug tags), irc_numeric, "
"irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, irc_smart_filter, away_info."
msgstr ""
"Najczęściej używane tagi: no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 "
"(poziom logowania), notify_none, notify_message, notify_private, "
"notify_highlight, self_msg, nick_xxx (xxx to nick w wiadomości), "
"prefix_nick_ccc (ccc to kolor nicka), host_xxx (xxx to nazwa użytkownika + "
"host w wiadomości), irc_xxx (xxx to nazwa komendy lub numer, zobacz /server "
"raw lub /debug tags), irc_numeric, irc_error, irc_action, irc_ctcp, "
"irc_ctcp_reply, irc_smart_filter, away_info."
msgid "To see tags for lines in buffers: /debug tags"
msgstr "Żeby zobaczyć tagi dla linii w buforze: /debug tags"
msgid " use IRC smart filter on all buffers:"
msgstr " używa inteligentnych filtrów IRC we wszystkich buforach:"
msgid ""
" use IRC smart filter on all buffers except those with \"#weechat\" in name:"
msgstr ""
" użyj inteligentnych filtrów IRC we wszystkich buforach poza tymi "
"zawierającymi „#weechat” w nazwie:"
msgid " filter all IRC join/part/quit messages:"
msgstr ""
" filtruj wszystkie wiadomości IRC o wejściu na kanał/opuszczeniu kanału/"
"wyjściu z IRC:"
msgid " filter nicks displayed when joining channels or with /names:"
msgstr ""
" filtruj wyświetlane nicki po wejściu na kanał lub w komendzie /names:"
msgid " filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:"
msgstr " filtruj nick „toto” na kanale IRC #weechat:"
msgid " filter IRC join/action messages from nick \"toto\":"
msgstr " filtruj IRC join/wiadomość akcji od nicka „toto”:"
msgid " filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:"
msgstr " filtruj linie zawierające „weechat sucks” na kanale IRC #weechat:"
msgid ""
" filter lines that are strictly equal to \"WeeChat sucks\" on all buffers:"
msgstr ""
" filtruj linie które są dokładnie równe „WeeChat sucks” we wszystkich "
"buforach:"
msgid "display help about commands and options"
msgstr "wyświetl pomoc na temat komend i opcji"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "-list|-listfull [<plugin>...] || <command> || <option>"
msgstr "-list|-listfull [<wtyczka>...] || <komenda> || <opcja>"
msgid ""
"raw[-list]: list commands, by plugin (without argument, this list is "
"displayed)"
msgstr ""
"raw[-list]: wyświetl komendy (bez podania argumentów, wyświetlana jest ta "
"lista)"
msgid "raw[-listfull]: list commands with description, by plugin"
msgstr "raw[-listfull]: wyświetl komendy z opisem, według wtyczki"
msgid "plugin: list commands for this plugin"
msgstr "wtyczka: wyświetl komendy dla tej wtyczki"
msgid "command: a command name"
msgstr "komenda: nazwa komendy"
msgid "option: an option name (use /set to see list)"
msgstr "opcja: nazwa opcji (użyj /set żeby zobaczyć listę dostępnych opcji)"
msgid "show buffer command history"
msgstr "pokaż historię komend bufora"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "clear || <value>"
msgstr "clear || <wartość>"
msgid "raw[clear]: clear history"
msgstr "raw[clear]: wyczyść historię"
msgid "value: number of history entries to show"
msgstr "wartość: ilość elementów historii do pokazania"
msgid "manage hotlist"
msgstr "zarządzaj hotlistami"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"add [low|message|private|highlight] || clear [<level>] || remove || restore "
"[-all]"
msgstr ""
"add [low|message|private|highlight] || clear [<poziom>] || remove || restore "
"[-all]"
msgid ""
"raw[add]: add current buffer in hotlist (default level: \"low\", conditions "
"defined in option weechat.look.hotlist_add_conditions are NOT checked)"
msgstr ""
"raw[add]: dodaj obecny bufor do hotlisty (domyślny poziom: „low”, warunki "
"zdefiniowane w opcji weechat.look.hotlist_add_conditions NIE są sprawdzane)"
msgid "raw[clear]: clear hotlist"
msgstr "raw[clear]: wyczyść hotlistę"
msgid ""
"level: \"lowest\" to clear only lowest level in hotlist, \"highest\" to "
"clear only highest level in hotlist, or level mask: integer which is a "
"combination of 1=join/part, 2=message, 4=private, 8=highlight"
msgstr ""
"poziom: „lowest” wyczyści tylko najniższy poziom w hotliście, „highest” "
"wyczyści tylko najwyższy poziom w hotliście, lub maska poziomu: liczba "
"całkowita będąca kombinacją 1=join/part, 2=wiadomość, 4=private, 8=powiadom"
msgid "raw[remove]: remove current buffer from hotlist"
msgstr "raw[remove]: usuń obecny bufor z hotlisty"
msgid ""
"raw[restore]: restore latest hotlist removed in the current buffer (or all "
"buffers with \"-all\")"
msgstr ""
"raw[restore]: przywróć ostatnio usuniętą hotlistę w obecnym buforze (lub we "
"wszystkich buforach dodając „-all”)"
msgid "functions for command line"
msgstr "funkcje linii komend"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<action> [<arguments>]"
msgstr "<akcja> [<argumenty>]"
msgid "action: the action, one of:"
msgstr "akcja: jedna z poniższych akcji:"
msgid "> raw[return]: simulate key \"enter\""
msgstr "> raw[return]: symuluj klawisz „enter”"
msgid ""
"> raw[split_return]: split input on newlines then simulate key \"enter\" for "
"each line"
msgstr ""
"> raw[split_return]: podziel wejście na znakach nowej linii, następnie "
"symuluje wciśnięcie klawisza „enter” dla każdej linii"
msgid "> raw[complete_next]: complete word with next completion"
msgstr "> raw[complete_next]: dopełnij słowo kolejną sugestią"
msgid "> raw[complete_previous]: complete word with previous completion"
msgstr "> raw[complete_previous]: dopełnij słowo poprzednią sugestią"
msgid "> raw[search_text_here]: search text in buffer at current position"
msgstr "> raw[search_text_here]: szukaj tekstu w buforze na obecnej pozycji"
msgid "> raw[search_text]: search text in buffer"
msgstr "> raw[search_text]: szukaj tekstu w buforze"
msgid "> raw[search_history]: search text in command line history"
msgstr "> raw[search_history]: szukaj tekstu w historii linii poleceń"
msgid "> raw[search_switch_case]: switch exact case for search"
msgstr ""
"> raw[search_switch_case]: przełącz dokładne dopasowanie w wyszukiwaniu"
msgid ""
"> raw[search_switch_regex]: switch search type: string/regular expression"
msgstr ""
"> raw[search_switch_regex]: przełącz rodzaj wyszukiwania: ciąg/wyrażenie "
"regularne"
msgid "> raw[search_switch_where]: switch search in messages/prefixes"
msgstr ""
"> raw[search_switch_where]: przełącz wyszukiwanie w wiadomościach/prefiksach"
msgid "> raw[search_previous]: search previous line"
msgstr "> raw[search_previous]: przeszukaj poprzednią linię"
msgid "> raw[search_next]: search next line"
msgstr "> raw[search_next]: przeszukaj następną linię"
msgid "> raw[search_stop_here]: stop search at current position"
msgstr "> raw[search_stop_here]: zakończ wyszukiwanie na obecnej pozycji"
msgid "> raw[search_stop]: stop search"
msgstr "> raw[search_stop]: zakończ wyszukiwanie"
msgid "> raw[delete_previous_char]: delete previous char"
msgstr "> raw[delete_previous_char]: usuń poprzedni znak"
msgid "> raw[delete_next_char]: delete next char"
msgstr "> raw[delete_next_char]: usuń następny znak"
msgid "> raw[delete_previous_word]: delete previous word"
msgstr "> raw[delete_previous_word]: usuń poprzednie słowo"
msgid ""
"> raw[delete_previous_word_whitespace]: delete previous word (until "
"whitespace)"
msgstr ""
"> raw[delete_previous_word_whitespace]: usuń poprzednie słowo (do „białego "
"znaku”)"
msgid "> raw[delete_next_word]: delete next word"
msgstr "> raw[delete_next_word]: usuń następne słowo"
msgid ""
"> raw[delete_beginning_of_line]: delete from beginning of line until cursor"
msgstr "> raw[delete_beginning_of_line]: usuń od początku linii do kursora"
msgid ""
"> raw[delete_beginning_of_input]: delete from beginning of input until cursor"
msgstr "> raw[delete_beginning_of_input]: usuń od początku wejścia do kursora"
msgid "> raw[delete_end_of_line]: delete from cursor until end of line"
msgstr "> raw[delete_end_of_line]: usuń od kursora do końca linii"
msgid "> raw[delete_end_of_input]: delete from cursor until end of input"
msgstr "> raw[delete_end_of_input]: usuń od kursora do końca wejścia"
msgid "> raw[delete_line]: delete current line"
msgstr "> raw[delete_line]: usuń obecną linię"
msgid "> raw[delete_input]: delete entire input"
msgstr "> raw[delete_input]: usuń całe wejście"
msgid "> raw[clipboard_paste]: paste from the internal clipboard"
msgstr "> raw[clipboard_paste]: wklej z wewnętrznego schowka"
msgid "> raw[transpose_chars]: transpose two chars"
msgstr "> raw[transpose_chars]: zamień dwa znaki"
msgid "> raw[undo]: undo last command line action"
msgstr "> raw[undo]: cofnij ostatnia akcję linii poleceń"
msgid "> raw[redo]: redo last command line action"
msgstr "> raw[redo]: powtórz ostatnią akcję linii poleceń"
msgid "> raw[move_beginning_of_line]: move cursor to beginning of line"
msgstr "> raw[move_beginning_of_line]: przenieś kursor na początek linii"
msgid "> raw[move_beginning_of_input]: move cursor to beginning of input"
msgstr "> raw[move_beginning_of_input]: przenieś kursor na początek wejścia"
msgid "> raw[move_end_of_line]: move cursor to end of line"
msgstr "> raw[move_end_of_line]: przenieś kursor na koniec linii"
msgid "> raw[move_end_of_input]: move cursor to end of input"
msgstr "> raw[move_end_of_input]: przenieś kursor na koniec wejścia"
msgid "> raw[move_previous_char]: move cursor to previous char"
msgstr "> raw[move_previous_char]: przenieś kursor na poprzedni znak"
msgid "> raw[move_next_char]: move cursor to next char"
msgstr "> raw[move_next_char]: przenieś kursor na kolejny znak"
msgid "> raw[move_previous_word]: move cursor to previous word"
msgstr "> raw[move_previous_word]: przenieś kursor na poprzednie słowo"
msgid "> raw[move_next_word]: move cursor to next word"
msgstr "> raw[move_next_word]: przenieś kursor na następne słowo"
msgid "> raw[move_previous_line]: move cursor to previous line"
msgstr "> raw[move_previous_line]: przenieś kursor do poprzedniej linii"
msgid "> raw[move_next_line]: move cursor to next line"
msgstr "> raw[move_next_line]: przenieś kursor do następnej linii"
msgid ""
"> raw[history_previous]: recall previous command in current buffer history"
msgstr ""
"> raw[history_previous]: przywołaj poprzednią komendę z historii obecnego "
"bufora"
msgid "> raw[history_next]: recall next command in current buffer history"
msgstr ""
"> raw[history_next]: przywołaj następną komendę w historii obecnego bufora"
msgid ""
"> raw[history_global_previous]: recall previous command in global history"
msgstr ""
"> raw[history_global_previous]: przywołaj poprzednią komendę z globalnej "
"historii"
msgid "> raw[history_global_next]: recall next command in global history"
msgstr ""
"> raw[history_global_next]: przywołaj następną komendę w globalnej historii"
msgid ""
"> raw[history_use_get_next]: send the current history entry (found with "
"search or recalled with \"up\"key) and insert the next history entry in the "
"command line without sending it"
msgstr ""
"> raw[history_use_get_next]: wyślij obecny wpis z historii (znaleziony przez "
"wyszukiwanie lub przywołanej przez klawisz „up”) i wstaw następny wpis z "
"historii do linii poleceń bez wysyłania"
msgid ""
"> raw[grab_key]: grab a key (optional argument: delay for end of grab, "
"default is 500 milliseconds)"
msgstr ""
"> raw[grab_key]: przechwyć klawisz (opcjonalny argument: opóźnienie do końca "
"przechwytywania, domyślnie jest to 500 milisekund)"
msgid ""
"> raw[grab_key_command]: grab a key with its associated command (optional "
"argument: delay for end of grab, default is 500 milliseconds)"
msgstr ""
"> raw[grab_key_command]: przechwyć klawisz i przypisaną do niego komendę "
"(opcjonalny argument: opóźnienie do końca przechwytywania, domyślnie jest to "
"500 milisekund)"
msgid "> raw[grab_mouse]: grab mouse event code"
msgstr "> raw[grab_mouse]: przechwyć kod zdarzenia myszy"
msgid "> raw[grab_mouse_area]: grab mouse event code with area"
msgstr "> raw[grab_mouse_area]: przechwyć kod zdarzenia myszy razem z obszarem"
msgid ""
"> raw[insert]: insert text in command line (escaped chars are allowed, see /"
"help print)"
msgstr ""
"> raw[insert]: wstaw tekst do linii poleceń (dozwolone są niektóre znaki "
"specjalne, zobacz /help print)"
msgid "> raw[send]: send text to the buffer"
msgstr "> raw[send]: wyślij tekst do bufora"
msgid "arguments: optional arguments for the action"
msgstr "argumenty: opcjonalne argumenty dla akcji"
msgid "This command is used by key bindings or plugins."
msgstr "Te komendy są używane przez przypisania klawiszy lub wtyczki."
msgid "manage custom bar items"
msgstr "zarządza niestandardowymi elementami pasków"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"list || add|addreplace <name> \"<conditions>\" \"<content>\" || rename "
"<name> <new_name> || refresh <name>|<mask>... || recreate <name> || del "
"<name>|<mask>..."
msgstr ""
"list || add|addreplace <nazwa> \"<warunki>\" \"<zawartość>\" || rename "
"<nazwa> <nowa_nazwa> || refresh <nazwa>|<maska>... || recreate <nazwa> || "
"del <nazwa>|<maska>..."
msgid "raw[list]: list all custom bar items"
msgstr "raw[list]: lista wszystkich niestandardowych elementów paska"
msgid "raw[add]: add a custom bar item"
msgstr "raw[add]: dodaj niestandardowy element paska"
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing custom bar item"
msgstr ""
"raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejący niestandardowy element paska"
msgid "name: custom bar item name"
msgstr "nazwa: nazwa niestandardowego elementu paska"
msgid ""
"conditions: evaluated conditions to display the bar item (for example to "
"display the bar item only in specific buffers)"
msgstr ""
"warunki: przetworzone warunki do wyświetlenia elementu paska (na przykład "
"wyświetlanie elementu paska tylko w określonych buforach)"
msgid "content: content (evaluated, see /help eval)"
msgstr "content: zawartość (przetwarzana, zobacz /help eval)"
msgid "raw[rename]: rename a custom bar item"
msgstr "raw[rename]: zmienia nazwę niestandardowego elementu paska"
msgid ""
"raw[refresh]: update content of item in all bars where the item is "
"displayed; any item can be refreshed: default/plugin/custom bar items"
msgstr ""
"raw[refresh]: zaktualizuj zawartość elementu we wszystkich paskach, gdzie "
"jest on wyświetlany; każdy element może zostać odświeżony: domyślny/wtyczka/"
"niestandardowy elementy paska"
msgid ""
"raw[recreate]: set input with the command used to edit the custom bar item"
msgstr ""
"raw[recreate]: ustaw wejście na komendę użytą do edytowania niestandardowego "
"elementu paska"
msgid "raw[del]: delete custom bar items"
msgstr "raw[del]: kasuje niestandardowy element paska"
msgid ""
" add item with terminal size, displayed only in buffers with number = 1:"
msgstr ""
" dodaj element z rozmiarem terminala, wyświetlany tylko w buforach z "
"numerem = 1:"
msgid " add item with buffer info:"
msgstr " dodaj element z informacjami o buforze:"
msgid ""
" add item with date/time using format \"Dec 25, 12:34 +0100\", refreshed "
"every minute:"
msgstr ""
" dodaj element z datą/czasem używający formatu „Gru 25, 12:34 +0100”, "
"odświeżany co minutę:"
msgid ""
" add item with number of lines in buffer (displayed/total), refreshed each "
"time a new line is displayed or if filtered lines have changed:"
msgstr ""
" dodaj element z numerem linii w buforze (wyświetlane/wszystkie), "
"odświeżane za każdym razem, kiedy wyświetlana jest nowa linia lub jeśli "
"zmieniły się filtrowane linie:"
msgid " force refresh of item \"lines_count\":"
msgstr " wymuś odświeżanie elementu „lines_count”:"
msgid " recreate item \"lines_count\" with different conditions or content:"
msgstr " odtwórz element „lines_count” z innymi warunkami lub zawartością:"
msgid " delete item \"lines_count\":"
msgstr " usuń element „lines_count”:"
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "dodaj/usuń przypisanie klawiszy"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"[list|listdefault|listdiff] [<context>] || bind <key> [<command> [<args>]] "
"|| bindctxt <context> <key> [<command> [<args>]] || unbind <key> || "
"unbindctxt <context> <key> || reset <key> || resetctxt <context> <key> || "
"resetall -yes [<context>] || missing [<context>] || legacy <key>..."
msgstr ""
"[list|listdefault|listdiff] [<kontekst>] || bind <klawisz> [<komenda> "
"[<argumenty>]] || bindctxt <kontekst> <klawisz> [<komenda> [<argumenty>]] || "
"unbind <klawisz> || unbindctxt <kontekst> <klawisz> || reset <klawisz> || "
"resetctxt <kontekst> <klawisz> || resetall -yes [<kontekst>] || missing "
"[<kontekst>] || legacy <klawisz>..."
msgid "raw[list]: list all current keys"
msgstr "raw[list]: wyświetl wszystkie obecne skróty klawiszowe"
msgid "raw[listdefault]: list default keys"
msgstr "raw[listdefault]: wyświetl domyślne skróty klawiszowe"
msgid ""
"raw[listdiff]: list differences between current and default keys (keys "
"added, redefined or deleted)"
msgstr ""
"raw[listdiff]: wyświetl różnice pomiędzy obecnymi i domyślnymi skrótami "
"klawiszowymi (dodane, zmienione lub usunięte)"
msgid "context: name of context (\"default\" or \"search\")"
msgstr "kontekst: nazwa kontekstu („default” lub „search”)"
msgid ""
"raw[bind]: bind a command to a key or display command bound to key (for "
"context \"default\")"
msgstr ""
"raw[bind]: przypisz komendę do klawisza lub wyświetl komendę przypisaną do "
"klawisza (dla kontekstu „default”)"
msgid ""
"raw[bindctxt]: bind a command to a key or display command bound to key, for "
"given context"
msgstr ""
"raw[bindctxt]: przypisz komendę do klawisza lub wyświetl komendę przypisaną "
"do klawisza, dla podanego kontekstu"
msgid ""
"command: command (many commands can be separated by semicolons); quotes can "
"be used to preserve spaces at the beginning/end of command"
msgstr ""
"komenda: komenda (wiele komend należy rozdzielić średnikiem); można użyć "
"cudzysłowów żeby zachować spację na początku/końcu komend"
msgid "raw[unbind]: remove a key binding (for context \"default\")"
msgstr "raw[unbind]: usuwa przypisanie klawisza (dla kontekstu „default”)"
msgid "raw[unbindctxt]: remove a key binding for given context"
msgstr "raw[unbindctxt]: usuń przypisanie klawisza dla podanego kontekstu"
msgid "raw[reset]: reset a key to default binding (for context \"default\")"
msgstr ""
"raw[reset]: przywraca domyślne przypisanie dla przycisku (dla kontekstu "
"„default”)"
msgid "raw[resetctxt]: reset a key to default binding, for given context"
msgstr ""
"raw[resetctxt]: przywróć domyślne przypisane klawisza, dla podanego kontekstu"
msgid ""
"raw[resetall]: restore bindings to the default values and delete ALL "
"personal bindings (use carefully!)"
msgstr ""
"raw[resetall]: przywróć wszystkie skróty klawiszowe do domyślnych wartości i "
"usuń WSZYSTKIE własne skróty (używaj ostrożnie!)"
msgid ""
"raw[missing]: add missing keys (using default bindings), useful after "
"installing new WeeChat version"
msgstr ""
"raw[missing]: dodaj brakujące skróty (używając domyślnych wartości), "
"przydatne po instalacji nowej wersji WeeChat"
msgid "raw[legacy]: display new name for legacy keys"
msgstr "raw[legacy]: wyświetl nową nazwę dla starych klawiszy"
msgid ""
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
"then k), and then press the key to bind: this will insert key name in "
"command line."
msgstr ""
"Podczas przypisywania komendy do klawisza, zaleca się użycie skrótu alt+k "
"(lub Esc następnie k) i wciśnięcie kombinacji do przypisania: wstawi to "
"wciśniętą kombinację do linii poleceń."
msgid ""
"For some keys you might need to use /debug key, this displays the raw key "
"code that can be used (for example the key ctrl+backspace could be \"ctrl-"
"h\" or \"ctrl-?\", depending on your terminal and other settings)."
msgstr ""
"Dla niektórych skrótów możesz chcieć użyć komendy /debug key, wyświetli ona "
"kod klawiszy, który można później użyć (na przykład ctrl+backspace może "
"zwrócić wartość „ctrl-h” lub „ctrl-?”, w zależności od terminala i innych "
"ustawień)."
msgid "Modifiers allowed (in this order when multiple are used):"
msgstr ""
"Dozwolone modyfikatory (w tej kolejności, kiedy używane jest kilka na raz):"
msgid " \"meta-\": alt key"
msgstr " \"meta-\": klawisz alt"
msgid " \"ctrl-\": control key"
msgstr " \"ctrl-\": klawisz control"
msgid " \"shift-\": shift key, can only be used with key names below"
msgstr ""
" \"shift-\": klawisz shift, można go użyć tylko z poniższymi klawiszami"
msgid ""
"Key names allowed: f0 to f20, home, insert, delete, end, backspace, pgup, "
"pgdn, up, down, right, left, tab, return, comma, space."
msgstr ""
"Dozwolone nazwy klawiszy: f0 do f20, home, insert, delete, end, backspace, "
"pgup, pgdn, up, down, right, left, tab, return, comma, space."
msgid "Combo of keys must be separated by a comma."
msgstr "Klawisze kombo muszą być oddzielone przecinkiem."
msgid ""
"For context \"mouse\" (possible in context \"cursor\" too), key has format: "
"\"@area:key\" or \"@area1>area2:key\" where area can be:"
msgstr ""
"Dla kontekstu „mouse” (możliwe również w kontekście „cursor”), klawisz ma "
"format: „@obszar:klawisz” lub „@obszar1>obszar2:klawisz”, gdzie obszarem "
"może być:"
msgid " raw[*]: any area on screen"
msgstr " raw[*]: dowolny obszar na ekranie"
msgid " raw[chat]: chat area (any buffer)"
msgstr " raw[chat]: obszar czatu (dowolny bufor)"
msgid ""
" raw[chat(xxx)]: chat area for buffer with name \"xxx\" (full name "
"including plugin)"
msgstr ""
" raw[chat(xxx)]: obszar czatu dla bufora o nazwie \"xxx\" (pełna nazwa "
"wliczając nazwę wtyczki)"
msgid " raw[bar(*)]: any bar"
msgstr " raw[bar(*)]: dowolny pasek"
msgid " raw[bar(xxx)]: bar \"xxx\""
msgstr " raw[bar(xxx)]: pasek \"xxx\""
msgid " raw[item(*)]: any bar item"
msgstr " raw[item(*)]: dowolny element paska"
msgid " raw[item(xxx)]: bar item \"xxx\""
msgstr " raw[item(xxx)]: element paska \"xxx\""
msgid "Wildcard \"*\" is allowed in key to match many mouse events."
msgstr ""
"Dzika karta „*” jest dozwolona jako klawisz, w celu dopasowania do kilku "
"zdarzeń myszy."
msgid ""
"A special value for command with format \"hsignal:name\" can be used for "
"context mouse, this will send the hsignal \"name\" with the focus hashtable "
"as argument."
msgstr ""
"Dla kontekstu myszy można użyć specjalnej wartości dla komendy w formacie "
"„hsignal:nazwa”, wyśle to hsignal „nazwa” z hashtable focusu jako argumentem."
msgid ""
"Another special value \"-\" can be used to disable key (it will be ignored "
"when looking for keys)."
msgstr ""
"Żeby wyłączyć dany klawisz można użyć specjalnej wartości „-” (będzie ona "
"ignorowana przy szukaniu klawiszy)."
msgid "manage buffers/windows layouts"
msgstr "zarządzaj układami buforów/okien"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"store [<name>] [buffers|windows] || apply [<name>] [buffers|windows] || "
"leave || del [<name>] [buffers|windows] || rename <name> <new_name>"
msgstr ""
"store [<nazwa>] [buffers|windows] || apply [<nazwa>] [buffers|windows] || "
"leave || del [<nazwa>] [buffers|windows] || rename <nazwa> <nowa nazwa>"
msgid "raw[store]: store current buffers/windows in a layout"
msgstr "raw[store]: zapisz obecny układ buforów/okien"
msgid "raw[apply]: apply stored layout"
msgstr "raw[apply]: zastosuj zapisany układ"
msgid "raw[leave]: leave current layout (does not update any layout)"
msgstr "raw[leave]: opuść bieżący układ (żaden układ nie jest aktualizowany)"
msgid ""
"raw[del]: delete buffers and/or windows in a stored layout (if neither "
"\"buffers\" nor \"windows\" is given after the name, the layout is deleted)"
msgstr ""
"raw[del]: usuń bufory i/lub okna w zapisanym układzie (układ zostanie "
"skasowany jeśli nie zostaną podane „buffers” ani „windows” po nazwie układu)"
msgid "raw[rename]: rename a layout"
msgstr "raw[rename]: zmień nazwę układu"
msgid "name: name for stored layout (default is \"default\")"
msgstr "nazwa: nazwa zapisywanego układu (domyślnie jest to „default”)"
msgid "raw[buffers]: store/apply only buffers (order of buffers)"
msgstr "raw[buffers]: zapisz/zastosuj tylko bufory (kolejność buforów)"
msgid ""
"raw[windows]: store/apply only windows (buffer displayed by each window)"
msgstr ""
"raw[windows]: zapisz/zastosuj tylko okna (bufory wyświetlane w każdym oknie)"
msgid "Without argument, this command displays stored layouts."
msgstr "Bez podania argumentów, komenda wyświetla zapisane układy."
msgid ""
"The current layout can be saved on /quit command with the option "
"\"weechat.look.save_layout_on_exit\"."
msgstr ""
"Obecny układ może zostać zapisany po wykonaniu komendy /quit po ustawieniu "
"opcji „weechat.look.save_layout_on_exit”."
msgid ""
"Note: the layout only remembers windows split and buffers numbers. It does "
"not open buffers. That means for example you must still auto-join IRC "
"channels to open the buffers, the saved layout only applies once the buffers "
"are opened."
msgstr ""
"Uwaga: układ pamięta tylko podział okien i numery buforów. Bufory nie są "
"otwierane. Oznacza to że na przykład musisz samemu wejść na kanały IRC żeby "
"otworzyć bufory, zapisany układ zostanie zastosowany w momencie otworzenia "
"buforów."
msgid "mouse control"
msgstr "kontrola myszy"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "enable|disable|toggle [<delay>]"
msgstr "enable|disable|toggle [<opóźnienie>]"
msgid "raw[enable]: enable mouse"
msgstr "raw[enable]: włącz obsługę myszy"
msgid "raw[disable]: disable mouse"
msgstr "raw[disable]: wyłącz obsługę myszy"
msgid "raw[toggle]: toggle mouse"
msgstr "raw[toggle]: przełącz obsługę myszy"
msgid ""
"delay: delay (in seconds) after which initial mouse state is restored "
"(useful to temporarily disable mouse)"
msgstr ""
"opóźnienie: opóźnienie (w sekundach), po którym początkowy stan myszy jest "
"przywracany (przydatne do tymczasowego wyłączenia obsługi myszy)"
msgid "The mouse state is saved in option \"weechat.look.mouse\"."
msgstr "Stan myszy jest zapisywany w opcji „weechat.look.mouse”."
msgid "execute a command silently"
msgstr "wykonuje komendę po cichu"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[-core|-current|-buffer <name>] <command>"
msgstr "[-core|-current|-buffer <nazwa>] <komenda>"
msgid "raw[-core]: no output on WeeChat core buffer"
msgstr "raw[-core]: nie wypisuj nic w głównym buforze WeeChat"
msgid "raw[-current]: no output on current buffer"
msgstr "raw[-current]: nie wypisuj nic w obecnym buforze"
msgid "raw[-buffer]: no output on specified buffer"
msgstr "raw[-buffer]: nie wypisuj nic w podanym buforze"
msgid ""
"name: full buffer name (examples: \"irc.server.libera\", "
"\"irc.libera.#weechat\")"
msgstr ""
"nazwa: pełna nazwa bufora (przykłady: „irc.server.libera”, "
"„irc.libera.#weechat”)"
msgid ""
"command: command to execute silently (a \"/\" is automatically added if not "
"found at beginning of command)"
msgstr ""
"komenda: komenda do wykonania po cichu („/” jest automatycznie dodawane "
"jeśli nie znajduje się na początku komendy)"
msgid ""
"If no target is specified (\"-core\", \"-current\" or \"-buffer\"), then "
"default is to mute all buffers."
msgstr ""
"Jeżeli nie podano celu („-core”, „-current” lub „-buffer”), wtedy domyślnie "
"jest wyciszane są wszystkie bufory."
msgid "redirect command output to a buffer, a file or a hsignal"
msgstr "przekieruj wyjście komendy do bufora, pliku lub hsignal"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"[-buffer <name>|-file <filename>|-hsignal <name>] [-color strip|keep|ansi] [-"
"concat <separator>] [-strip <chars>] [-skipempty] [-c] [-o] [-g] [-nl] "
"<command>"
msgstr ""
"[-buffer <nazwa>|-file <nazwapliku>|-hsignal <nazwa>] [-color strip|keep|"
"ansi] [-concat <separator>] [-strip <znaki>] [-skipempty] [-c] [-o] [-g] [-"
"nl] <komenda>"
msgid "raw[-buffer]: display command output on this buffer"
msgstr "raw[-buffer]: wyświetl wyście z komendy w tym buforze"
msgid ""
"name: full buffer name (examples: \"core.weechat\", \"irc.server.libera\", "
"\"irc.libera.#weechat\")"
msgstr ""
"nazwa: pełna nazwa bufora (przykłady: „core.weechat”, „irc.server.libera”, "
"„irc.libera.#weechat”)"
msgid "raw[-file]: write command output in this file"
msgstr "raw[-file]: zapisz wyjście komendy do tego pliku"
msgid ""
"raw[-hsignal]: send command output as hsignal; keys: \"command\", \"output\" "
"(lines separated by separator) and \"tags\" (tags of each line separated by "
"newline)"
msgstr ""
"raw[-hsignal]: wyślij wyjście komendy jako hsignal; klucze: „command”, "
"„output” (linie oddzielone separatorem) oraz „tags” (tagi każdej z linii "
"oddzielone nową linią)"
msgid "raw[-color]: convert colors"
msgstr "raw[-color]: konwertuj kolory"
msgid ""
"raw[-o]: send command output to the buffer as input; colors are stripped and "
"commands are NOT executed (used only with -buffer)"
msgstr ""
"raw[-o]: wyślij wynik komendy jako wejście do bufora; kolory są pomijane i "
"komendy NIE są wykonywane (używane tylko z -buffer)"
msgid ""
"raw[-concat]: concatenate all lines displayed using a separator; chars can "
"be escaped (example: \\x20 for space)"
msgstr ""
"raw[-concat]: łączyz wszystkie wyświetlone wiersze za pomocą separatora; "
"znaki można poprzedzić znakiem ucieczki (przykład: \\x20 dla spacji)"
msgid ""
"raw[-strip]: strip chars from lines (beginning/end); chars can be escaped "
"(example: \\x20 for space)"
msgstr ""
"raw[-strip]: usuń znaki z wierszy (początek/koniec); znaki można poprzedzić "
"znakiem ucieczki (przykład: \\x20 dla spacji)"
msgid "raw[-skipempty]: skip empty lines when lines are concatenated"
msgstr "raw[-skipempty]: pomiń puste linie podczas łączenia"
msgid "raw[-c]: alias for \"-concat \\x20 -strip \\x20 -skipempty\""
msgstr "raw[-c]: alias dla „-concat \\x20 -strip \\x20 -skipempty”"
msgid ""
"raw[-nl]: display messages in English during the command execution (do not "
"use the current locale)"
msgstr ""
"raw[-nl]: podczas wykonywania komendy wyśwetlaj wiadomości po angielsku (nie "
"używa aktualnych ustawień języka)"
msgid ""
"If no target is specified (\"-buffer\", \"-file\" or \"-hsignal\"), then the "
"command output is sent on the current buffer."
msgstr ""
"Jeżeli nie podano celu („-buffer”, „-file” lub „-hsignal”), wtedy wyjście "
"komendy wysyłane jest do obecnego bufora."
msgid ""
"Note: for commands that display messages in an asynchronous way (like /exec "
"and many IRC commands), the output will not be caught by this command."
msgstr ""
"Uwaga: wyjście komend wyświetlających wiadomości w sposób asynchroniczny "
"(jak /exec i wiele komend IRC) nie zostanie przechwycone przez tą komendę."
msgid ""
"For example \"/pipe /whois nick\" will NOT redirect the answer from IRC "
"server to the current buffer."
msgstr ""
"Na przykłac „/pipe /whois nick” NIE przekieruje odpowiedzi od serwera IRC do "
"obecnego buforu."
msgid " write info about external libraries in a file:"
msgstr " wyświetl informacje o użytych zewnętrznych bibliotekach w pliku:"
msgid " send output of \"/debug libs\" as a single line on current channel:"
msgstr " wyślij wynik „/debug libs” na obecny kanał jako pojedynczą linię:"
msgid " display info about all buffers on current buffer:"
msgstr " wyświetl informacje w obecnym buforze o wszystkich buforach:"
msgid " send list of filters on current channel, in English:"
msgstr " wyślij listę filtrów na obecnym kanale, po Angielsku:"
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "lista/załaduj/wyładuj wtyczkę"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"list [-o|-ol|-i|-il|<name>] || listfull [<name>] || load <filename> "
"[<arguments>] || autoload [<arguments>] || reload [<name>|* [<arguments>]] "
"|| unload [<name>]"
msgstr ""
"list [-o|-ol|-i|-il|<nazwa>] || listfull [<nazwa>] || load <nazwapliku> "
"[<argumenty>] || autoload [<argumenty>] || reload [<nazwa>|* [<argumenty>]] "
"|| unload [<nazwa>]"
msgid "raw[list]: list loaded plugins"
msgstr "raw[list]: wyświetla załadowane wtyczki"
msgid "raw[-o]: send list of loaded plugins to buffer (string in English)"
msgstr "raw[-o]: wyślij listę załadowanych wtyczek do bufora (po angielsku)"
msgid "raw[-ol]: send list of loaded plugins to buffer (translated string)"
msgstr ""
"raw[-ol]: wyślij listę załadowanych wtyczek do bufora (przetłumaczony ciąg)"
msgid ""
"raw[-i]: copy list of loaded plugins in command line (for sending to buffer) "
"(string in English)"
msgstr ""
"raw[-i]: skopiuj listę załadowanych wtyczek do linii poleceń (do wysłania do "
"bufora) (po angielsku)"
msgid ""
"raw[-il]: copy list of loaded plugins in command line (for sending to "
"buffer) (translated string)"
msgstr ""
"raw[-il]: skopiuj listę załadowanych wtyczek do linii poleceń (do wysłania "
"do bufora) (przetłumaczony ciąg)"
msgid "name: a plugin name"
msgstr "nazwa: nazwa wtyczki"
msgid "raw[listfull]: list loaded plugins (verbose)"
msgstr "raw[listfull]: lista załadowanych wtyczek (szczegółowa)"
msgid "raw[load]: load a plugin"
msgstr "raw[load]: ładuje wtyczke"
msgid "filename: plugin (file) to load"
msgstr "nazwa_pliku: wtyczka (plik) do załadowania"
msgid "arguments: arguments given to plugin on load"
msgstr "argumenty: argumenty przekazywane do wtyczki przy ładowaniu"
msgid "raw[autoload]: autoload plugins in system or user directory"
msgstr ""
"raw[autoload]: automatyczne ładowanie wtyczek w katalogach systemowym i "
"użytkownika"
msgid ""
"raw[reload]: reload a plugin (if no name given, unload all plugins, then "
"autoload plugins)"
msgstr ""
"raw[reload]: przeładuj wtyczkę (jeśli nazwa nie zostanie podana, wyładuj "
"wszystkie wtyczki następnie je załaduj)"
msgid "raw[unload]: unload a plugin (if no name given, unload all plugins)"
msgstr ""
"raw[unload]: wyładuj wtyczkę (jeśli nazwa nie zostanie podana, wyładuj "
"wszystkie wtyczki)"
msgid "Without argument, this command lists loaded plugins."
msgstr "Bez podania argumentów pokazana zostanie lista załadowanych wtyczek."
msgid "display text on a buffer"
msgstr "wyświetl tekst w buforze"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"[-buffer <id>|<number>|<name>] [-newbuffer <name>] [-free] [-switch] [-core|-"
"current] [-y <line>] [-escape] [-date <date>] [-tags <tags>] [-action|-"
"error|-join|-network|-quit] [<text>] || -stdout|-stderr [<text>] || -beep"
msgstr ""
"[-buffer <id>|<numer>|<nazwa>] [-newbuffer <nazwa>] [-free] [-switch] [-"
"core|-current] [-y <linia>] [-escape] [-date <data>] [-tags <tagi>] [-"
"action|-error|-join|-network|-quit] [<tekst>] || -stdout|-stderr [<tekst>] "
"|| -beep"
msgid ""
"raw[-buffer]: display text in this buffer (default: buffer where command is "
"executed)"
msgstr ""
"raw[-buffer]: wyświetl tekst w tym buforze (domyślnie tam, gdzie komenda "
"jest wykonywana)"
msgid "raw[-newbuffer]: create a new buffer and display text in this buffer"
msgstr "raw[-newbuffer]: stwórz nowy bufor i wyświetl w nim tekst"
msgid "raw[-free]: create a buffer with free content (with -newbuffer only)"
msgstr ""
"raw[-free]: stwórz nowy bufor z dowolną zawartością (tylko z -newbuffer)"
msgid "raw[-switch]: switch to the buffer"
msgstr "raw[-switch]: przejdź do bufora"
msgid "raw[-core]: alias of \"-buffer core.weechat\""
msgstr "raw[-core]: alias dla „-buffer core.weechat”"
msgid "raw[-current]: display text on current buffer"
msgstr "raw[-current]: wyświetl tekst w obecnym buforze"
msgid "raw[-y]: display on a custom line (for buffer with free content only)"
msgstr ""
"raw[-y]: wyświetl w niestandardowej linii (tylko dla buforów z dowolną "
"zawartością)"
msgid ""
"line: line number for buffer with free content (first line is 0, a negative "
"number displays after last line: -1 = after last line, -2 = two lines after "
"last line, etc.)"
msgstr ""
"linia: numer linii bufora z dowolną zawartością (pierwsza linia to 0, "
"wartość ujemna wyświetla linie od ostatniej: -1 = przedostatnia linia, -2 = "
"dwie linie po ostatniej, itd.)"
msgid "raw[-escape]: interpret escaped chars (for example \\a, \\07, \\x07)"
msgstr "raw[-escape]: przechwyć znaki specjalne (na przykład \\a, \\07, \\x07)"
msgid "raw[-date]: message date, format can be:"
msgstr "raw[-date]: data wiadomości, możliwy format:"
msgid "> -n: \"n\" seconds before now"
msgstr "> -n: „n” sekund wcześniej"
msgid "> +n: \"n\" seconds in the future"
msgstr "> +n: „n” sekund później"
msgid "> n: \"n\" seconds since the Epoch (see man time)"
msgstr "> n: „n” sekund od Epoch (zobacz man time)"
msgid ""
"> date and/or time (ISO 8601): see function \"util_parse_time\" in Plugin "
"API reference (examples: \"11:29:09\", \"2023-12-25T10:29:09.456789Z\")"
msgstr ""
"> data i/lub czas (ISO 8601): zobacz funkcję „util_parse_time” w Opisie API "
"wtyczek (przykłady: „11:29:09”, „2023-12-25T10:29:09.456789Z”)"
msgid ""
"raw[-tags]: comma-separated list of tags (see /help filter for a list of "
"tags most commonly used)"
msgstr ""
"raw[-tags]: oddzielona przecinkami lista tagów (najczęściej używane tagi "
"można zobaczyć wykonując /help filter)"
msgid ""
"text: text to display (prefix and message must be separated by \"\\t\", if "
"text starts with \"-\", then add a \"\\\" before)"
msgstr ""
"takst: tekst do wyświetlenia (prefiks i wiadomość muszą być oddzielone przez "
"„\\t”, jeśli tekst zaczyna się od „-” należy dodać przed nim „\\”)"
# noqa
msgid "raw[-stdout]: display text on stdout (escaped chars are interpreted)"
msgstr ""
"raw[-stdout]: wyświetl tekst na standardowe wyjście (znaki poprzedzone \\ są "
"interpretowane)"
# noqa
msgid "raw[-stderr]: display text on stderr (escaped chars are interpreted)"
msgstr ""
"raw[-stderr]: wyświetl tekst na standardowe wyjście błędu (znaki poprzedzone "
"\\ są interpretowane)"
msgid "raw[-beep]: alias of \"-stderr \\a\""
msgstr "raw[-beep]: alias dla „-stderr \\a”"
msgid ""
"The options -action ... -quit use the prefix defined in options "
"\"weechat.look.prefix_*\"."
msgstr ""
"Opcje -action ... -quit używają prefiksów zdefiniowanych w opcjach "
"„weechat.look.prefix_*”."
msgid "Following escaped chars are supported:"
msgstr "Wspierane znaki specjalne:"
msgid " display a reminder on core buffer with a highlight:"
msgstr " wyświetl przypomnienie w buforze głównym z podświetleniem:"
msgid " /print -core -tags notify_highlight Reminder: buy milk"
msgstr " /print -core -tags notify_highlight Przypomnienie: kup mleko"
msgid " display an error on core buffer:"
msgstr " wyświetl błąd w głównym buforze:"
msgid " /print -core -error Some error here"
msgstr " /print -core -error Jakiś błąd"
msgid " display message on core buffer with prefix \"abc\":"
msgstr " wyświetl wiadomość w buforze „core” z prefiksem „abc”:"
msgid " /print -core abc\\tThe message"
msgstr " /print -core abc\\tWiadomość"
msgid " display a message on channel #weechat:"
msgstr " wyświetla wiadomość na kanale #weechat:"
msgid " /print -buffer irc.libera.#weechat Message on #weechat"
msgstr " /print -buffer irc.libera.#weechat Wiadomość na #weechat"
msgid " display a snowman (U+2603):"
msgstr " wyświetl bałwana (U+2603):"
msgid " send alert (BEL):"
msgstr " wyślij alarm (BEL):"
msgid "manage proxies"
msgstr "zarządzanie proxy"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"list || add|addreplace <name> <type> <address> <port> [<username> "
"[<password>]] || del <name>|<mask>... || set <name> <option> <value>"
msgstr ""
"list || add|addreplace <nazwa> <typ> <adres> <port> [<użytkownik> [<hasło>]] "
"|| del <nazwa>|<maska>... || set <nazwa> <opcja> <wartość>"
msgid "raw[list]: list all proxies"
msgstr "raw[list]: wyświetla wszystkich pośredników"
msgid "raw[add]: add a new proxy"
msgstr "raw[add]: dodaj nowego pośrednika"
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing proxy"
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejące proksy"
msgid "name: name of proxy (must be unique)"
msgstr "nazwa: nazwa pośrednika (musi być unikalna)"
msgid "type: http, socks4 or socks5"
msgstr "typ: http, socks4 lub socks5"
msgid "address: IP or hostname"
msgstr "adres: adres IP lub nazwa hosta"
msgid "port: port number"
msgstr "port: numer portu"
msgid "username: username (optional)"
msgstr "nazwa_użytkownika: nazwa użytkownika (opcjonalne)"
msgid "password: password (optional)"
msgstr "password: hasło (opcjonalne)"
msgid "raw[del]: delete proxies"
msgstr "raw[del]: usuń pośredników"
msgid "raw[set]: set a value for a proxy property"
msgstr "raw[set]: ustaw wartość dla właściwości pośrednika"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "option: option to change (for options list, look at /set weechat.proxy."
#| "<proxyname>.*)"
msgid ""
"option: option to change (for options list, look at /set weechat.proxy."
"<proxy_name>.*)"
msgstr ""
"opcja: właściwość do zmiany (aby uzyskać listę dostępnych opcji spójrz na /"
"set weechat.proxy.<nazwa_proxy>.*)"
msgid " add a http proxy, running on local host, port 8888:"
msgstr " dodaj pośrednika http, uruchomione na hoście lokalnym i porcie 8888:"
msgid " add a http proxy using IPv6 protocol only:"
msgstr " dodaj pośrednika http używającego tylko protokołu IPv6:"
msgid " add a socks5 proxy with username/password:"
msgstr " dodaj pośrednika socks5 z nazwą użytkownika/hasłem:"
msgid " delete a proxy:"
msgstr " usuń pośrednika:"
msgid "quit WeeChat"
msgstr "zakończ WeeChat"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[-yes] [<arguments>]"
msgstr "[-yes][<argumenty>]"
msgid "raw[-yes]: required if option \"weechat.look.confirm_quit\" is enabled"
msgstr ""
"raw[-yes]: wymagane jeśli opcja „weechat.look.confirm_quit” jest włączona"
msgid ""
"arguments: text sent with signal \"quit\" (for example irc plugin uses this "
"text to send quit message to server)"
msgstr ""
"argumenty: tekst wysłany na sygnał „quit” (na przykład wtyczka irc używa "
"tego tekstu do wysłania wiadomości pożegnalnej na serwer)"
msgid ""
"By default when quitting the configuration files are saved (see option "
"\"weechat.look.save_config_on_exit\") and the current layout can be saved "
"(see option \"weechat.look.save_layout_on_exit\")."
msgstr ""
"Domyślnie pliki konfiguracyjne są zapisywane przy wyjściu z aplikacji "
"(zobacz opcję \"weechat.look.save_config_on_exit\"), zapisany może być też "
"obecny układ okien (zobacz opcję \"weechat.look.save_layout_on_exit\")."
msgid "reload configuration files from disk"
msgstr "przeładuj pliki konfiguracyjne z dysku"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[<file>...]"
msgstr "[<plik> ...]"
msgid "file: configuration file to reload (without extension \".conf\")"
msgstr "plik: plik konfiguracyjny do przeładowania (bez rozszerzenia „.conf”)"
msgid "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
msgstr ""
"Bez podania argumentu wszystkie pliki (WeeChat oraz wtyczki) zostaną "
"przeładowane."
msgid "execute a command several times"
msgstr "wykonuje komendę kilka razy"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[-interval <delay>[<unit>]] <count> <command>"
msgstr "[-interval <opóźnienie>[<jednostka>]] <ilość> <komenda>"
msgid "delay: delay between execution of commands (minimum: 1 millisecond)"
msgstr ""
"opóźnienie: opóźnienie między wykonaniem komend (minimum: 1 milisekunda)"
msgid "unit: optional, values are:"
msgstr "jednostka: opcjonalne, wartości:"
msgid "> raw[us]: microseconds"
msgstr "> raw[us]: mikrosekundy"
msgid "> raw[s]: seconds (default)"
msgstr "> raw[s]: sekundy (domyślne)"
msgid "count: number of times to execute command"
msgstr "ilość: ilość wykonań komendy"
msgid ""
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
"start with \"/\"), evaluated and the following variables are set each time "
"the command is executed:"
msgstr ""
"komenda: komenda do wykonania (lub tekst do wysłania do bufora jeśli komenda "
"nie zaczyna się od '/'), przetwarzane i następujące zmienne są ustawiane za "
"każdym razem jak komenda jest wykonywana:"
msgid "> ${buffer}: buffer pointer"
msgstr "> ${buffer}: wskaźnik bufora"
msgid "> ${repeat_count}: number of times the command is executed"
msgstr "> ${repeat_count}: ilość wykonań komendy"
msgid "> ${repeat_index}: current index (from 1 to \"count\")"
msgstr "> ${repeat_index}: obecny indeks (od 1 do „ilość”)"
msgid "> ${repeat_index0}: current index (from 0 to \"count\" - 1)"
msgstr "> ${repeat_index0}: obecny indeks (od 0 do „ilość” - 1)"
msgid "> ${repeat_revindex}: current index from the end (from \"count\" to 1)"
msgstr "> ${repeat_revindex}: obecny indeks od końca (od „ilość” do 1)"
msgid ""
"> ${repeat_revindex0}: current index from the end (from \"count\" - 1 to 0)"
msgstr "> ${repeat_revindex0}: obecny indeks od końca (od „ilość” - 1 do 0)"
msgid "> ${repeat_first}: \"1\" for the first execution, \"0\" for the others"
msgstr "> ${repeat_first}: „1” dla pierwszego wykonania, „0” dla pozostałych"
msgid "> ${repeat_last}: \"1\" for the last execution, \"0\" for the others"
msgstr "> ${repeat_last}: „1” dla ostatniego wykonania, „0” dla pozostałych"
msgid ""
"Note: the command is executed on buffer where /repeat was executed (if the "
"buffer does not exist anymore, the command is not executed)."
msgstr ""
"Uwaga: komenda zostanie wykonana w buforze, gdzie zostało wykonane /repeat "
"(jeśli bufor przestanie istnieć to komenda nie zostanie wykonana)."
msgid " scroll 2 pages up:"
msgstr " przewiń 2 strony do góry:"
msgid " print a countdown, starting at 5:"
msgstr " wyświetl odliczanie, zaczynając od 5:"
msgid "reset config options"
msgstr "zresetuj opcje konfiguracyjną"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<option> || -mask <option>"
msgstr "<opcja> || -mask <opcja>"
msgid "option: name of an option"
msgstr "opcja: nazwa opcji"
msgid ""
"raw[-mask]: use a mask in option (wildcard \"*\" is allowed to mass-reset "
"options, use carefully!)"
msgstr ""
"raw[-mask]: użyj maski dla opcji (wildcard „*” jest dozwolony dla "
"resetowania wielu opcji na raz, używaj ostrożnie!)"
msgid "save configuration files to disk"
msgstr "zapisuje pliki konfiguracyjne na dysku"
msgid "file: configuration file to save (without extension \".conf\")"
msgstr "plik: plik konfiguracyjny do zapisania (bez rozszerzenia „.conf”)"
msgid "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
msgstr ""
"Bez podania argumentu wszystkie pliki (WeeChat oraz wtyczki) są zapisywane."
msgid ""
"By default all configuration files are saved to disk on /quit command (see "
"option \"weechat.look.save_config_on_exit\")."
msgstr ""
"Domyślnie zapisywane są wszystkie pliki konfiguracyjne podczas wykonywania "
"komendy /quit (zobacz opcję „weechat.look.save_config_on_exit”)."
msgid ""
"manage secured data (passwords or private data encrypted in file sec.conf)"
msgstr ""
"zarządzanie zabezpieczonymi danymi (hasła lub dane poufne zaszyfrowane w "
"pliku sec.conf)"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"passphrase <passphrase>|-delete || decrypt <passphrase>|-discard || set "
"<name> <value> || del <name>"
msgstr ""
"passphrase <hasło>|-delete || decrypt <hasło>|-discard || set <nazwa> "
"<wartość> || del <nazwa>"
msgid ""
"raw[passphrase]: change the passphrase (without passphrase, data is stored "
"as plain text in file sec.conf)"
msgstr ""
"raw[passphrase]: zmień hasło (bez ustawionego hasła, dane w pliku sec.conf "
"są przechowywane jako zwykły tekst)"
msgid "raw[-delete]: delete passphrase"
msgstr "raw[-delete]: usuń hasło"
msgid ""
"raw[decrypt]: decrypt data still encrypted (it happens only if passphrase "
"was not given on startup)"
msgstr ""
"raw[decrypt]: odszyfruj wciąż zaszyfrowane dane (występuje to w przypadku, "
"kiedy hasło nie zostało podane przy uruchamianiu)"
msgid "raw[-discard]: discard all data still encrypted"
msgstr "raw[-discard]: odrzuć wszystkie dane, będące nadal zaszyfrowane"
msgid "raw[set]: add or change secured data"
msgstr "raw[set]: dodaj lub zmień zabezpieczone dane"
msgid "raw[del]: delete secured data"
msgstr "raw[del]: usuń zabezpieczone dane"
msgid "Without argument, this command displays secured data in a new buffer."
msgstr "Bez argumentu, komenda wyświetli zabezpieczone dane w nowym buforze."
msgid "Keys on secure buffer:"
msgstr "Skróty klawiszowe w bezpiecznym buforze:"
msgid " alt+v toggle values"
msgstr " alt+v przełącza wartości"
msgid ""
"When a passphrase is used (data encrypted), it is asked by WeeChat on "
"startup."
msgstr ""
"Kiedy używane jest hasło (dane zaszyfrowane), należy je podać podczas startu "
"WeeChat."
msgid ""
"It is possible to set environment variable \"WEECHAT_PASSPHRASE\" to prevent "
"the prompt (this same variable is used by WeeChat on /upgrade), or to set "
"option sec.crypt.passphrase_command to read the passphrase from the output "
"of an external command like a password manager (see /help "
"sec.crypt.passphrase_command)."
msgstr ""
"Jest możliwe ustawienie zmiennej środowiskowej \"WEECHAT_PASSPHRASE\", aby "
"nie podawać hasła przy uruchomieniu (ta sama zmienna jest używana przez "
"WeeChat podczas wykonywania /upgrade), lub ustawienie opcji "
"sec.crypt.passphrase_command żeby odczytać hasło z wyjścia zewnętrznego "
"polecenia jak managera haseł (zobacz /help sec.crypt.passphrase_command)."
msgid "Secured data with format ${sec.data.xxx} can be used in:"
msgstr "Zabezpieczone dane w formacie ${sec.data.xxx} można użyć w:"
msgid " - command /eval"
msgstr " - komenda /eval"
msgid " - command line argument \"--run-command\""
msgstr " - argumencie w linii poleceń „--run-command”"
msgid " - options weechat.startup.command_{before|after}_plugins"
msgstr " - opcjach weechat.startup.command_{before|after}_plugins"
msgid ""
" - other options that may contain a password or sensitive data (for example "
"proxy, irc server and relay); see /help on the options to check if they are "
"evaluated."
msgstr ""
" - innych opcjach, które mogą zawierać hasło lub wrażliwe dane (na przykład "
"proxy, serwer irc i relay); zobacz /help na opcjach żeby sprawdzić czy są "
"przetwarzane."
msgid " set a passphrase:"
msgstr " ustaw hasło:"
msgid " /secure passphrase this is my passphrase"
msgstr " /secure passphrase to jest moje hasło"
msgid " use program \"pass\" to read the passphrase on startup:"
msgstr " użyj programu \"pass\" do odczytania hasła przy uruchomieniu:"
msgid " encrypt libera SASL password:"
msgstr " zaszyfruj hasła dla libera SASL:"
msgid " /secure set libera my_password"
msgstr " /secure set libera moje_hasło"
msgid " encrypt oftc password for nickserv:"
msgstr " zaszyfruj hasło dla nickserva na serwerze oftc:"
msgid " /secure set oftc my_password"
msgstr " /secure set oftc moje_hasło"
msgid " alias to ghost the nick \"andrew\":"
msgstr " alias dla polecenia ghost dla nicka „andrew”:"
msgid ""
" /alias add ghost /eval /msg -server libera nickserv ghost andrew $"
"{sec.data.libera}"
msgstr ""
" /alias add ghost /eval /msg -server libera nickserv ghost andrew $"
"{sec.data.libera}"
msgid "set config options and environment variables"
msgstr "ustaw opcje konfiguracyjne i zmienne środowiskowe"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"[<option> [<value>]] || diff [<option>...] || env [<variable> [<value>]]"
msgstr ""
"[<opcja> [<wartość>]] || diff [<opcja>...] || env [<zmienna> [<wartość>]]"
msgid ""
"option: name of an option (wildcard \"*\" is allowed to list options, if no "
"value is specified)"
msgstr ""
"opcja: nazwa opcji (wildcard \"*\" jest dozwolony do wyświetlenia listy "
"opcji, jeśli żadna wartość nie została podana)"
msgid "value: new value for option, according to type:"
msgstr "wartość: nowa wartość opcji, zgodnie z typem:"
msgid "> boolean: on, off or toggle"
msgstr "> boolean: on, off lub toggle"
msgid "> integer: number, ++number or --number"
msgstr "> integer: numer, ++numer or --numer"
msgid "> string: any string (\"\" for empty string)"
msgstr "> string: dowolny ciąg (\"\" dla pustego ciągu)"
msgid "> color: color name, ++number or --number"
msgstr "> color: nazwa koloru, ++numer lub --numer"
msgid "diff: display only changed options"
msgstr "diff: wyświetla tylko zmienione opcje"
msgid "env: display or set an environment variable (\"\" to unset a variable)"
msgstr "env: wyświetl lub ustaw zmienną środowiskową (\"\" kasuje zmienną)"
msgid ""
"Note: the value \"null\" (without quotes) can be used to remove option value "
"(undefined value). This works only for some special plugin variables."
msgstr ""
"Uwaga: wartość „null” (bez cudzysłowów) może zostać użyta do usunięcia "
"wartości dla opcji (niezdefiniowana wartość). Działa to tylko z niektórymi "
"specjalnymi zmiennymi wtyczek."
msgid "system actions"
msgstr "akcje systemowe"
msgid ""
"get rlimit|rusage || malloc_trim [<size>] || suspend || waitpid <number>"
msgstr ""
"get rlimit|rusage || malloc_trim [<rozmiar>] || suspend || waitpid <numer>"
msgid "raw[get]: display system info"
msgstr "raw[get]: wyświetl informacje o systemie"
msgid ""
"raw[rlimit]: display resource limits (see /help weechat.startup.sys_rlimit "
"and \"man getrlimit\")"
msgstr ""
"raw[rlimit]: wyświetla limity zasobów (zobacz /help "
"weechat.startup.sys_rlimit oraz \"man getrlimit\")"
msgid "raw[rusage]: display resource usage (see \"man getrusage\")"
msgstr "raw[rusage]: wyświetla zużycie zasobów (zobacz \"man getrlimit\")"
msgid ""
"raw[malloc_trim]: call function malloc_trim to release free memory from the "
"heap"
msgstr ""
"raw[malloc_trim]: wywołaj funkcję malloc_trim, aby zwolnić wolną pamięć ze "
"sterty"
msgid ""
"size: amount of free space to leave untrimmed at the top of the heap "
"(default is 0: only the minimum amount of memory is maintained at the top of "
"the heap)"
msgstr ""
"rozmiar: ilość wolnego, nieprzyciętego miejsca na górze sterty (domyślna "
"wartość to 0: tylko minimalna wartość pamięci jest utrzymywana na górze "
"sterty)"
msgid ""
"raw[suspend]: suspend WeeChat and go back to the shell, by sending signal "
"SIGTSTP to the WeeChat process"
msgstr ""
"raw[suspend]: usypia WeeChat i wraca do powłoki, dzieje się to poprzez "
"wysłanie sygnału SIGTSTP do procesu WeeChat"
msgid ""
"raw[waitpid]: acknowledge the end of children processes (to prevent "
"\"zombie\" processes)"
msgstr ""
"raw[waitpid]: uznaj zakończenie procesu potomnego (zapobiega to procesom "
"„zombie”)"
msgid "number: number of processes to clean"
msgstr "numer: ilość procesów do wyczyszczenia"
msgid "toggle value of a config option"
msgstr "przełącza wartość opcji konfiguracyjnej"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<option> [<value>...]"
msgstr "<opcja> [<wartość>...]"
msgid ""
"value: possible values for the option (values are split like the shell "
"command arguments: quotes can be used to preserve spaces at the beginning/"
"end of values)"
msgstr ""
"wartość: możliwe wartości dla opcji (wartości są dzielone jak argumenty "
"komendy powłoki: można użyć cudzysłowów żeby zachować spacje na początku/"
"końcu wartości)"
msgid "Behavior:"
msgstr "Zachowanie:"
msgid ""
" - only an option of type boolean or string can be toggled without a value:"
msgstr ""
" - tylko opcja o typu bool lub ciąg mogą być przełączane nie mając wartości:"
msgid " - boolean: toggle between on/off according to current value"
msgstr ""
" - bool: przełącza między włączony/wyłączony w zależności od obecnej "
"wartości"
msgid ""
" - string: toggle between empty string and default value (works only if "
"empty string is allowed for the option)"
msgstr ""
" - ciąg: przełącza między pustym ciągiem a wartością domyślną (działa "
"tylko jeśli pusty ciąg jest dozwoloną wartością)"
msgid ""
" - with a single value given, toggle between this value and the default "
"value of option"
msgstr ""
" - z podaną pojedynczą wartością, przełączanie między nią a wartością "
"domyślną"
msgid ""
" - with multiple values given, toggle between these values: the value used "
"is the one following the current value of option; if the current value of "
"option is not in list, the first value in the list is used"
msgstr ""
" - z wieloma podanymi wartościami, przełącza pomiędzy wartościami: użyta "
"wartość będzie następna po bieżącej; jeśli obecna wartość opcji nie znajduje "
"się na liście, zostanie użyta pierwsza wartość z listy"
msgid ""
" - the special value \"null\" can be given, but only as first value in the "
"list and without quotes around."
msgstr ""
" - można podać specjalną wartość „null”, ale tylko jako pierwszą wartość na "
"liście, bez cudzysłowów."
msgid ""
" toggle display of time in chat area (without displaying the new value "
"used):"
msgstr ""
" przełącz wyświetlanie czasu w obszarze czatu (bez wyświetlania nowo "
"używanej wartości):"
msgid ""
" switch format of time in chat area (with seconds, without seconds, "
"disabled):"
msgstr ""
" przełącz format czasu w obszarze czatu (z sekundami, bez sekund, "
"wyłączone):"
msgid " toggle autojoin of #weechat channel on libera server:"
msgstr " przełącz wartość autojoin dla kanału #weechat na serwerze libera:"
msgid "unset/reset config options"
msgstr "skasuj/zresetuj zmienną konfiguracyjną"
msgid ""
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
"optional settings, like server values)."
msgstr ""
"W zależności od opcji, jest resetowana (dla standardowych opcji) lub "
"usunięta (dla ustawień opcjonalnych, jak wartości serwera)."
msgid ""
"save WeeChat session and reload the WeeChat binary without disconnecting "
"from servers"
msgstr ""
"zapisz sesje WeeChat i przeładuj plik binarny WeeChat bez rozłączania z "
"serwerami"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[-yes] [<path_to_binary>|-save|-quit] || -o|-ol"
msgstr "[-yes] [<ścieżka_do_binarki>|-save|-quit] || -o|-ol"
msgid ""
"raw[-yes]: required if option \"weechat.look.confirm_upgrade\" is enabled"
msgstr ""
"raw[-yes]: wymagane jeśli opcja \"weechat.look.confirm_upgrade\" jest "
"włączona"
msgid "path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)"
msgstr ""
"ścieżka_do_pliku_binarnego: ścieżka do pliku binarnego WeeChat (domyślnie "
"obecny plik binarny)"
msgid ""
"raw[-dummy]: do nothing (option used to prevent accidental completion with "
"\"-quit\")"
msgstr ""
"raw[-dummy]: nic nie robi (opcja używana do uniknięcia przypadkowego "
"dopełnienia „-quit”)"
msgid ""
"raw[-save]: only save the session, neither quit nor reload WeeChat; the "
"configuration files are not saved (if needed you can use /save before this "
"command)"
msgstr ""
"raw[-save]: tylko zapisuje sesje, nie zamyka ani nie przeładowuje WeeChat; "
"pliki konfiguracyjne nie są zapisywane (w razie potrzeby należy najpierw "
"wykonać komendę /save)"
msgid ""
"raw[-quit]: close *ALL* connections, save session and quit WeeChat, which "
"makes possible a delayed restoration (see below)"
msgstr ""
"raw[-quit]: zamknie *WSZYSTKIE* połączenia, zapisuje sesje i wychodzi z "
"WeeChat, co umożliwia późniejsze jej przywrócenie (zobacz poniżej)"
msgid ""
"raw[-o]: send number of upgrades and date of first/last start to current "
"buffer as input (English string)"
msgstr ""
"raw[-o]: wysyła ilość aktualizacji i datę pierwszego/ostatniego uruchomienia "
"jako wejście do obecnego bufora (po angielsku)"
msgid ""
"raw[-ol]: send number of upgrades and date of first/last start to current "
"buffer as input (translated string)"
msgstr ""
"raw[-ol]: wysyła ilość aktualizacji i datę pierwszego/ostatniego "
"uruchomienia jako wejście do obecnego bufora (przetłumaczony ciąg)"
msgid ""
"This command upgrades and reloads a running WeeChat session. The new WeeChat "
"binary must have been compiled or installed with a package manager before "
"running this command."
msgstr ""
"Ta komenda aktualizuje i przeładowuje uruchomioną sesję WeeChat. Nowy plik "
"binarny binarny musi być skompilowany lub zainstalowany przez manager "
"pakietów przed wywołaniem komendy."
msgid ""
"Note: TLS connections are lost during upgrade (except with -save), because "
"the reload of TLS sessions is currently not possible with GnuTLS. There is "
"automatic reconnection after upgrade."
msgstr ""
"Uwaga: połączenia TLS są tracone podczas aktualizacji (wyjątek dla -save), "
"ponieważ przeładowywanie sesji TLS nie jest obecnie możliwe z GnuTLS. Po "
"aktualizacji połączenia są automatycznie wznawiane."
msgid ""
"Important: use of option \"-save\" can be dangerous, it is recommended to "
"use only /upgrade (or with \"-quit\") for a standard upgrade and a restart; "
"the option \"-save\" can be used to save the session regularly and restore "
"it in case of after abnormal exit (power outage, crash, etc.)."
msgstr ""
"Ważne: użycie opcji „-save” może być niebezpieczne, zaleca się używanie "
"samego /upgrade (lub z „-quit”) dla standardowej aktualizacji i restartu; "
"opcja „-save” może być użyta do regularnego zapisywania sesji i przywrócenia "
"jej po nieplanowanym wyjściu z WeeChat (zanik napięcia, crash, itp.)."
msgid "Upgrade process has 4 steps:"
msgstr "Proces aktualizacji składa się z 4 kroków:"
msgid ""
" 1. save session into files for core and plugins (buffers, history, ..)"
msgstr ""
" 1. zapisanie plików sesji do plików dla rdzenia i wtyczek (bufory, "
"historia, ..)"
msgid ""
" 2. unload all plugins (configuration files (*.conf) are written on disk)"
msgstr ""
" 2. wyładuj wszystkie wtyczki (pliki konfiguracyjne (*.conf) są zapisywane "
"na dysk)"
msgid " 3. save WeeChat configuration (weechat.conf)"
msgstr " 3. zapisanie konfiguracji WeeChat (weechat.conf)"
msgid " 4. execute new WeeChat binary and reload session."
msgstr ""
" 4. uruchomienie nowego pliku binarnego WeeChat i przeładowanie sesji."
msgid "With option \"-quit\", the process is:"
msgstr "Z opcją „-quit”, proces to:"
#, fuzzy
#| msgid " 1. close *ALL* connections (irc, xfer, relay, ...)"
msgid " 1. close *ALL* connections (irc, xfer, relay, etc.)"
msgstr " 1. zamknięcie *WSZYSTKICH* połączeń (irc, xfer, relay, ...)"
msgid " 2. save session into files (*.upgrade)"
msgstr " 2. zapisz sesje do plików (*.upgrade)"
msgid " 3. unload all plugins"
msgstr " 3. wyładuj wszystkie wtyczki"
msgid " 4. save WeeChat configuration"
msgstr " 4. zapisz konfiguracje WeeChat"
msgid " 5. quit WeeChat"
msgstr " 5. zamknij WeeChat"
msgid "With option \"-save\", the process is:"
msgstr "Z opcją „-save”, proces to:"
msgid ""
" 1. save session into files (*.upgrade) with a disconnected state for IRC "
"servers and Relay clients (but no disconnection is made)"
msgstr ""
" 1. zapisanie sesji do plików (*.upgrade) ze stanem rozłączenia dla "
"serwerów IRC i klientów Relay (ale bez rozłączania)"
msgid ""
"With -quit or -save, you can restore the session later with this command: "
"weechat --upgrade"
msgstr ""
"Możesz później przywrócić sesję jeśli użyłeś -quit lub -save za pomocą "
"komendy: weechat --upgrade"
msgid ""
"IMPORTANT: you must restore the session with exactly same configuration "
"(files *.conf) and if possible the same WeeChat version (or a more recent "
"one)."
msgstr ""
"WAŻNE: musisz przywrócić sesje z dokładnie tą samą konfiguracją (pliki "
"*.conf) i jeśli to możliwe z tą samą (lub nowszą) wersją WeeChat."
msgid ""
"It is possible to restore WeeChat session on another machine if you copy the "
"content of WeeChat home directories (see /debug dirs)."
msgstr ""
"Możliwe jest przywrócenie sesji WeeChat na innej maszynie jeśli skopiujesz "
"zawartość katalogów domowych WeeChat (zobacz /debug dirs)."
msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "pokazuje czas pracy WeeChat"
msgid "raw[-o]: send uptime to current buffer as input (English string)"
msgstr "raw[-o]: wysyła uptime jako wejście do obecnego bufora (po angielsku)"
msgid "raw[-ol]: send uptime to current buffer as input (translated string)"
msgstr ""
"raw[-ol]: wysyła uptime jako wejście do obecnego bufora (przetłumaczony ciąg)"
msgid "show WeeChat version and compilation date"
msgstr "pokazuje wersję i datę, kiedy skompilowano WeeChat"
msgid "raw[-o]: send version to current buffer as input (English string)"
msgstr "raw[-o]: wyślij wersje jako wejście do obecnego bufora (po angielsku)"
msgid "raw[-ol]: send version to current buffer as input (translated string)"
msgstr ""
"raw[-ol]: wysyła wersję jako wejście do obecnego bufora (przetłumaczony ciąg)"
msgid ""
"raw[-v]: verbose mode: display information about upgrades of WeeChat with /"
"upgrade"
msgstr ""
"raw[-v]: tryb szczegółowy: wyświetl informacje o aktualizacjach WeeChat za "
"pomocą /upgrade"
msgid ""
"The default alias /v can be used to execute this command on all buffers "
"(otherwise the irc command /version is used on irc buffers)."
msgstr ""
"Domyślny alias /v może zostać użyty do wykonania tej komendy we wszystkich "
"buforach (w przeciwnym wypadku wykonywana jest komenda /version w buforach "
"irc)."
msgid "schedule a command execution in future"
msgstr "planuje komendę do wykonania w przyszłości"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<number>[<unit>] <command>"
msgstr "<liczba>[<jednostka>] <komenda>"
msgid "number: amount of time to wait (minimum: 1 millisecond)"
msgstr "numer: ilość czasu do czekania (minimum: 1 milisekunda)"
msgid ""
"Note: the command is executed on buffer where /wait was executed (if the "
"buffer does not exist anymore, the command is not executed)."
msgstr ""
"Uwaga: komenda zostanie wykonana w buforze, gdzie zostało wykonane /wait "
"(jeśli bufor już to komenda nie zostanie wykonana)."
msgid " join channel #test in 10 seconds:"
msgstr " wejdź na kanał #test za 10 sekund:"
msgid " set away in 15 minutes:"
msgstr " ustaw stan nieobecności za 15 min:"
msgid " /wait 15m /away -all I'm away"
msgstr " /wait 15m /away -all Nie ma mnie"
msgid " say \"hello\" in 2 minutes:"
msgstr " napisz „cześć” za 2 minuty:"
msgid " /wait 2m hello"
msgstr " /wait 2m cześć"
msgid "manage windows"
msgstr "zarządza oknami"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
#, no-c-format
msgid ""
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <number>] || <number> || splith|"
"splitv [-window <number>] [<pct>] || resize [-window <number>] [h|v]"
"[+|-]<pct> || balance || merge [-window <number>] [all] || close [-window "
"<number>] || page_up|page_down [-window <number>] || refresh || scroll [-"
"window <number>] [+|-]<value>[s|m|h|d|M|y] || scroll_horiz [-window "
"<number>] [+|-]<value>[%] || scroll_up|scroll_down|scroll_top|scroll_bottom|"
"scroll_beyond_end|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight|"
"scroll_unread [-window <number>] || swap [-window <number>] [up|down|left|"
"right] || zoom [-window <number>] || bare [<delay>]"
msgstr ""
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <numer>] || <numer> || splith|"
"splitv [-window <numer>] [<pct>] || resize [-window <numer>] [h|v][+|-]<pct> "
"|| balance || merge [-window <numer>] [all] || close [-window <numer>] || "
"page_up|page_down [-window <numer>] || refresh || scroll [-window <numer>] "
"[+|-]<wartość>[s|m|h|d|M|y] || scroll_horiz [-window <numer>] "
"[+|-]<wartość>[%] || scroll_up|scroll_down|scroll_top|scroll_bottom| "
"scroll_beyond_end|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight| "
"scroll_unread [-window <numer>] || swap [-window <numer>] [up|down|left|"
"right] || zoom [-window <numer>] || bare [<opóźnienie>]"
msgid ""
"raw[list]: list opened windows (without argument, this list is displayed)"
msgstr ""
"raw[list]: wyświetl otwarte okna (bez podania argumentu wyświetlana jest ta "
"lista)"
msgid "raw[-1]: jump to previous window"
msgstr "raw[-1]: skocz do poprzedniego okna"
msgid "raw[+1]: jump to next window"
msgstr "raw[+1]: skocz do następnego okna"
msgid "raw[b#]: jump to next window displaying buffer number #"
msgstr "raw[b#]: skocz do następnego okna wyświetlającego bufor #"
msgid "raw[up]: switch to window above current one"
msgstr "raw[up]: przełącz na okno ponad obecnym"
msgid "raw[down]: switch to window below current one"
msgstr "raw[down]: przełącz na okno pod obecnym"
msgid "raw[left]: switch to window on the left"
msgstr "raw[left]: przełącz na okno po lewej"
msgid "raw[right]: switch to window on the right"
msgstr "raw[right]: przełącz na okno po prawej"
msgid "number: window number (see /window list)"
msgstr "numer: numer okna (zobacz /window list)"
msgid "raw[splith]: split current window horizontally (to undo: /window merge)"
msgstr "raw[splith]: podziel obecne okno poziomo (cofnięcie: /window merge)"
msgid "raw[splitv]: split current window vertically (to undo: /window merge)"
msgstr "raw[splitv]: podziel obecne okno pionowo (cofnięcie: /window merge)"
msgid ""
"raw[resize]: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
"window; if \"h\" or \"v\" is specified, the resize affects the nearest "
"parent window with a split of this type (horizontal/vertical)"
msgstr ""
"raw[resize]: zmień wielkość okna, nowy rozmiar to <pct> procent nadrzędnego "
"okna; jeśli podano „h” lub „v”, zmiana rozmiaru dotyczy najbliższego "
"nadrzędnego okna z podziałem tego typu (h - poziomy/v - pionowy)"
msgid "raw[balance]: balance the sizes of all windows"
msgstr "raw[balance]: zbalansuj rozmiary wszystkich okien"
msgid "raw[merge]: merge window with another (raw[all] = keep only one window)"
msgstr "raw[merge]: połącz okno z innym (raw[all] = zachowaj tylko jedno okno)"
msgid "raw[close]: close window"
msgstr "raw[close]: zamknij okno"
msgid "raw[page_up]: scroll one page up"
msgstr "raw[page_up]: przewiń stronę do góry"
msgid "raw[page_down]: scroll one page down"
msgstr "raw[page_down]: przewiń stronę w dół"
msgid "raw[refresh]: refresh screen"
msgstr "raw[refresh]: odśwież ekran"
msgid ""
"raw[scroll]: scroll a number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years"
msgstr ""
"raw[scroll]: przewiń ilość linii (+/-N) lub o czas: s=sekundy, m=minuty, "
"h=godziny, d=dni, M=miesiące, y=lata"
msgid ""
"raw[scroll_horiz]: scroll horizontally a number of columns (+/-N) or "
"percentage of window size (this scrolling is possible only on buffers with "
"free content)"
msgstr ""
"raw[scroll_horiz]: przewiń poziomo o ilość kolumn (+/-N) lub procent "
"rozmiaru okna (takie przewijanie jest możliwe tylko w buforze o dowolnej "
"zawartości)"
msgid "raw[scroll_up]: scroll a few lines up"
msgstr "raw[scroll_up]: przewiń kilka linii do góry"
msgid "raw[scroll_down]: scroll a few lines down"
msgstr "raw[scroll_down]: przewiń kilka linii w dół"
msgid "raw[scroll_top]: scroll to top of buffer"
msgstr "raw[scroll_top]: przewiń na górę bufora"
msgid "raw[scroll_bottom]: scroll to bottom of buffer"
msgstr "raw[scroll_bottom]: przewiń na dół bufora"
msgid "raw[scroll_beyond_end]: scroll beyond the end of buffer"
msgstr "raw[scroll_beyond_end]: przewiń poza koniec bufora"
msgid "raw[scroll_previous_highlight]: scroll to previous highlight"
msgstr "raw[scroll_previous_highlight]: przwiń do poprzedniego wywołania"
msgid "raw[scroll_next_highlight]: scroll to next highlight"
msgstr "raw[scroll_next_highlight]: przewiń do następnego wywołania"
msgid "raw[scroll_unread]: scroll to unread marker"
msgstr "raw[scroll_unread]: przewiń do znacznika nieprzeczytania"
msgid ""
"raw[swap]: swap buffers of two windows (with optional direction for target "
"window)"
msgstr ""
"raw[swap]: zamień bufory pomiędzy dwoma oknami (z opcjonalnym kierunkiem dla "
"docelowego okna)"
msgid "raw[zoom]: zoom on window"
msgstr "raw[zoom]: przybliż okno"
msgid ""
"raw[bare]: toggle bare display (with optional delay in seconds for automatic "
"return to standard display mode)"
msgstr ""
"raw[bare]: przełącz niesformatowane wyświetlanie (z opcjonalnym opóźnieniem, "
"po którym przywrócone zostanie standardowy tryb wyświetlania)"
msgid ""
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4"
msgstr ""
"Dla splith i splitv, pct oznacza procent reprezentujący rozmiar nowego okna, "
"wyliczony z obecnego okna jako odniesieniem. Na przykład 25 oznacza "
"utworzenie nowego okna o rozmiarze = obecny_rozmiar / 4"
#, c-format
msgid "%sToo few arguments for command \"%s%s%s\" (help on command: /help %s)"
msgstr ""
"%sZa mało argumentów dla komendy \"%s%s%s\" (pomoc dla komendy: /help %s)"
#, c-format
msgid "%sError with command \"%s\" (help on command: /help %s)"
msgstr "%sBłąd komendy \"%s\" (pomoc dla komendy: /help %s)"
msgid "names of buffers"
msgstr "nazwy buforów"
msgid "numbers of buffers"
msgstr "numery buforów"
msgid "names of buffers (including plugins names)"
msgstr "nazwy buforów (włącznie z nazwami wtyczek)"
msgid "buffer local variables"
msgstr "zmienne lokalne bufora"
msgid "value of a buffer local variable"
msgstr "wartość zmiennej lokalnej bufora"
msgid "properties that can be set on a buffer"
msgstr "właściwości, jakie mogą być ustawione w buforze"
msgid "properties that can be automatically set on a buffer"
msgstr "właściwości, jakie mogą być automatycznie ustawione w buforze"
msgid "properties that can be read on a buffer"
msgstr "właściwości, jakie mogą być przeczytane w buforze"
msgid "numbers of windows"
msgstr "liczba okien"
msgid "color names"
msgstr "nazwy kolorów"
msgid "palette colors"
msgstr "paleta kolorów"
msgid "configuration files"
msgstr "pliki konfiguracyjne"
msgid "filename; optional argument: default path (evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"nazwa pliku; opcjonalny argument: domyślna ścieżka (przetwarzana, zobacz /"
"help eval)"
msgid "names of filters"
msgstr "nazwy filtrów"
msgid "names of disabled filters"
msgstr "nazwy wyłączonych filtrów"
msgid "names of enabled filters"
msgstr "nazwy włączonych filtrów"
msgid "hook types"
msgstr "typy hooków"
msgid ""
"commands (weechat and plugins); optional argument: prefix to add before the "
"commands"
msgstr ""
"komendy (weechat i wtyczki); opcjonalny argument: prefiks do dodania przed "
"komendami"
msgid "names of infos hooked"
msgstr "nazwy powiązanych informacji"
msgid "names of infolists hooked"
msgstr "nazwy powiązanych infolist"
msgid "nicks in nicklist of current buffer"
msgstr "nicki na liście nicków obecnego bufora"
msgid "configuration options"
msgstr "opcje konfiguracyjne"
msgid "names of plugins"
msgstr "nazwy wtyczek"
msgid "names of plugins installed"
msgstr "nazwy zainstalowanych wtyczek"
msgid ""
"commands defined by plugins; optional argument: prefix to add before the "
"commands"
msgstr ""
"komendy zdefiniowane przez wtyczki; opcjonalny argument: prefiks do dodania "
"przed komendami"
msgid "names of bars"
msgstr "nazwy pasków"
msgid "names of bar items"
msgstr "nazwy elementów paska"
msgid "names of custom bar items"
msgstr "nazwy niestandardowych elementów paska"
msgid "conditions for custom bar item"
msgstr "warunki dla niestandardowego elementu paska"
msgid "contents for custom bar item"
msgstr "zawartość niestandardowego elementu paska"
msgid ""
"arguments for command that adds a custom bar item: item name, conditions, "
"content"
msgstr ""
"argumenty dla komendy, która dodaje niestandardowy element paska: nazwa "
"elementu, warunki, zawartość"
msgid "values for a configuration option"
msgstr "wartości opcji konfiguracyjnych"
msgid "weechat commands; optional argument: prefix to add before the commands"
msgstr ""
"komendy weechat: opcjonalny argument: prefiks do dodania przed komendami"
msgid "names of proxies"
msgstr "nazwy proxy"
msgid "options for proxies"
msgstr "opcje proxy"
msgid "options for bars"
msgstr "opcje pasków"
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key contexts"
msgstr "konteksty klawiszy"
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key codes"
msgstr "kody klawiszowe"
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key codes that can be reset (keys added, redefined or removed)"
msgstr ""
"kody klawiszy, które mogą być zresetowane (klawisze dodane, przedefiniowane "
"lub usunięte)"
msgid "areas (\"chat\" or bar name) for free cursor movement"
msgstr ""
"obszary (\"chat\" albo nazwa paska) dla wolnego przemieszczania się kursora"
msgid "names of layouts"
msgstr "nazwy układów"
msgid "names of secured data (file sec.conf, section data)"
msgstr "nazwy zabezpieczonych danych (plik sec.conf, sekcja data)"
msgid "environment variables"
msgstr "zmienne środowiskowe"
msgid "value of an environment variable"
msgstr "wartość zmiennej środowiskowej"
msgid "variables that can be used in /eval command"
msgstr "zmienne, które można użyć w komendzie /eval"
#, c-format
msgid "Writing configuration file %s%s%s"
msgstr "Zapisuję plik konfiguracyjny %s%s%s"
msgid "(default options)"
msgstr "(domyślne opcje)"
#, c-format
msgid "%sCannot create file \"%s\""
msgstr "%sNie można utworzyć pliku \"%s\""
#, c-format
msgid "%sWARNING: failed to set permissions on configuration file \"%s\" (%s)"
msgstr ""
"%sUWAGA: nie udało się ustawić uprawnień pliku konfiguracyjnego „%s” (%s)"
#, c-format
msgid "%sError writing configuration file \"%s\""
msgstr "%sBłąd podczas zapisu pliku konfiguracyjnego \"%s\""
#, c-format
msgid "%sFile %s has been backed up as %s"
msgstr "%sStworzono kopię zapasową pliku %s jako %s"
#, c-format
msgid "%sError: unable to backup file %s"
msgstr "%sBłąd: nie można utworzyć kopii zapasowej pliku %s"
#, c-format
msgid ""
"%sImportant: file %s has been updated from version %d to %d, it is not "
"compatible and cannot be loaded anymore with any older version"
msgstr ""
"%sWażne: plik %s został zaktualizowany z wersji %d do %d, jest on teraz "
"niekompatybilny i nie może zostać załadowany z żadną starszą wersją"
#, c-format
msgid "%sWARNING: failed to read configuration file \"%s\" (%s)"
msgstr "%sUWAGA: nie powiódł się odczyt pliku konfiguracyjnego \"%s\" (%s)"
#, c-format
msgid ""
"%sWARNING: file \"%s\" will be overwritten on exit with default values (it "
"is HIGHLY recommended to backup this file now)"
msgstr ""
"%sUWAGA: plik \"%s\" zostanie nadpisany przy wyjściu domyślnymi wartościami "
"(BARDZO zaleca się zrobienie kopi tego pliku)"
#, c-format
msgid "Reading configuration file %s"
msgstr "Wczytuję plik konfiguracyjny %s"
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, w linii %d: błędna składnia, brakuje \"]\""
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring unknown section identifier (\"%s\")"
msgstr ""
"%sOstrzeżenie: %s, linia %d: ignoruje nieznany identyfikator sekcji (\"%s\")"
#, c-format
msgid ""
"%sError: %s, line %d: invalid config version: \"%s\" => rest of file is "
"IGNORED, default options are used"
msgstr ""
"%sBłąd: %s, linia %d: nieprawidłowa wersja konfiguracji: \"%s\" => reszta "
"pliku jest IGNOROWANA, użyte zostaną domyślne opcje"
#, c-format
msgid ""
"%sError: %s, version read (%d) is newer than supported version (%d) => rest "
"of file is IGNORED, default options are used"
msgstr ""
"%sBłąd: %s, odczytana wersja (%d) jest nowsza niż wspierana (%d) => reszta "
"pliku jest IGNOROWANA, użyte zostaną domyślne wartości"
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring option outside section: %s"
msgstr "%sOstrzeżenie: %s, linia %d: ignoruje opcje poza sekcją: %s"
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring unknown option for section \"%s\": %s"
msgstr ""
"%sOstrzeżenie: %s, linia %d: ignoruje nieznaną opcję dla sekcji \"%s\": %s"
#, c-format
msgid ""
"%sWarning: %s, line %d: ignoring invalid value for option in section \"%s\": "
"%s"
msgstr ""
"%sOstrzeżenie: %s, linia %d: ignoruje nieprawidłową wartość dla opcji w "
"sekcji \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "Reloading configuration file %s"
msgstr "Przeładowanie pliku konfiguracyjnego %s"
msgid ""
"Warning: option weechat.look.save_config_on_exit is disabled, so the option "
"weechat.look.save_layout_on_exit is ignored"
msgstr ""
"Uwaga: opcja weechat.look.save_config_on_exit jest wyłączona, dlatego opcja "
"weechat.look.save_layout_on_exit jest ignorowana"
msgid ""
"Warning: you should now issue /save to write option "
"weechat.look.save_config_on_exit in configuration file"
msgstr ""
"Uwaga: należy teraz wykonać /save , w celu zapisania opcji "
"\"save_config_on_exit\" w pliku konfiguracyjnym"
msgid ""
"WARNING: this option can cause serious display bugs, if you have such "
"problems, you must turn off this option."
msgstr ""
"UWAGA: ta opcja może powodować poważne błędy w wyświetlaniu, jeśli ich "
"doświadczysz należy wyłączyć ta opcję."
#, c-format
msgid ""
"%sWarning: proxy \"%s\" does not exist (you can add it with command /proxy)"
msgstr ""
"%sUwaga: pośrednik \"%s\" nie istnieje (możesz go dodać za pomocą komendy /"
"proxy)"
#, c-format
msgid "Legacy key removed: \"%s\""
msgstr "Usunięto stary skrót: „%s”"
#, c-format
msgid "Legacy key converted: \"%s\" => \"%s\""
msgstr "Zmieniono stary skrót: „%s” => „%s”"
#, c-format
msgid "Command converted for key \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
msgstr "Komenda skonwertowana dla klawiszy \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
#, c-format
msgid "Value of option \"%s.%s.%s\" has been converted: \"%s\" => \"%s\""
msgstr "Wartość opcji \"%s.%s.%s\" została skonwertowana: \"%s\" => \"%s\""
msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
msgstr "poziom debugowania dla wtyczki (\"core\" dla rdzenia WeeChat)"
msgid "alias for color"
msgstr "alias dla kolorów"
#, c-format
msgid "%sPalette option must be numeric"
msgstr "%sOpcja palety musi być numerem"
#, c-format
msgid "%sWarning: unknown option for section \"%s\": %s (value: \"%s\")"
msgstr "%sOstrzeżenie: nieznana opcja dla sekcji \"%s\": %s (wartość: \"%s\")"
#, c-format
msgid ""
"set property \"%s\" on any buffer matching mask \"%s\"; content is evaluated "
"(see /help eval) for all properties except \"key_bind_xxx\" and "
"\"key_unbind_xxx\"; when evaluation is done, ${buffer} is a pointer to the "
"buffer being opened, ${property} is the name of the property being set"
msgstr ""
"ustaw właściwość „%s” dla każdego buforu pasującego do maski „%s”; zawartość "
"jest przetwarzana (zobacz /help eval) dla wszystkich właściwości poza "
"„key_bind_xxx” i „key_unbind_xxx”; kiedy przetwarzanie zostanie skończone, $"
"{buffer} to wskaźnik do otwieranego bufora, ${property} to nazwa ustawianej "
"właściwości"
#, c-format
msgid "Option \"weechat.buffer.%s\" has been set to \"%s\""
msgstr "Opcja \"weechat.buffer.%s\" została ustawiona na \"%s\""
msgid "Notify level for buffer"
msgstr "Poziom powiadomień dla buforu"
msgid ""
"command executed when WeeChat starts, after loading plugins; multiple "
"commands can be separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /"
"help eval)"
msgstr ""
"komenda wykonana kiedy WeeChat jest uruchamiany, po załadowaniu wtyczek; "
"wiele komend można oddzielić średnikami (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
"zobacz /help eval)"
msgid ""
"command executed when WeeChat starts, before loading plugins; multiple "
"commands can be separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /"
"help eval)"
msgstr ""
"komenda wykonana kiedy WeeChat jest uruchamiany, przed załadowaniem wtyczek; "
"wiele komend można oddzielić średnikami (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
"zobacz /help eval)"
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "wyświetl logo WeeChat podczas uruchamiania"
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "wyświetl wersję WeeChat podczas uruchamiania"
msgid ""
"set resource limits for WeeChat process, format is: "
"\"res1:limit1,res2:limit2\"; resource name is the end of constant "
"(RLIMIT_XXX) in lower case (see man setrlimit for values); limit -1 means "
"\"unlimited\"; example: set unlimited size for core file and max 1GB of "
"virtual memory: \"core:-1,as:1000000000\""
msgstr ""
"ustawia limit zasobów dla procesu WeeChat, format: "
"\"res1:limit1,res2:limit2\"; nazwa zasobu to końcówka stałej (RLIMIT_XXX) "
"pisana małymi literami (wartości można znaleźć w man setrlimit); limit -1 "
"oznacza \"nieograniczone\"; przykład ustawienie braku limitu dla rdzenia i "
"maksymalnie 1 GB dla pamięci wirtualnej: \"core:-1,as:1000000000\""
msgid ""
"alignment for end of lines (all lines after the first): they are starting "
"under this data (time, buffer, prefix, suffix, message (default))"
msgstr ""
"wyrównanie dla końca linii (wszystkie po pierwszej): zaczynają się od tego "
"(time, buffer, prefix, suffix, message (domyślnie))"
msgid ""
"alignment for multiline words according to option "
"weechat.look.align_end_of_lines; if disabled, the multiline words will not "
"be aligned, which can be useful to not break long URLs"
msgstr ""
"wyrównanie dla wielolinijkowych słów zgodnie z opcją "
"weechat.look.align_end_of_lines; jeśli wyłączone wieloliniowe słowa nie będą "
"wyrównane, co może być przydatne do nie dzielenia długich adresów URL"
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled down (for bars with filling "
"different from \"horizontal\")"
msgstr ""
"ciąg wyświetlany jeśli pasek może zostać przewinięty w dół (dla pasków z "
"wypełnieniem innym niż \"horizontal\")"
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled to the left (for bars with filling "
"\"horizontal\")"
msgstr ""
"ciąg wyświetlany jeśli pasek może zostać przewinięty w lewo (dla pasków z "
"wypełnieniem innym niż \"horizontal\")"
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled to the right (for bars with "
"filling \"horizontal\")"
msgstr ""
"ciąg wyświetlany jeśli pasek może zostać przewinięty w prawo (dla pasków z "
"wypełnieniem innym niż \"horizontal\")"
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled up (for bars with filling "
"different from \"horizontal\")"
msgstr ""
"ciąg wyświetlany jeśli pasek może zostać przewinięty w górę (dla pasków z "
"wypełnieniem innym niż \"horizontal\")"
msgid "exit the bare display mode on any changes in input"
msgstr ""
"wyjście z trybu niesformatowanego wyświetlania po każdej zmianie wejścia"
msgid ""
"time format in bare display mode (see API man strftime for date/time "
"specifiers, extra specifiers are supported, see function util_strftimeval in "
"Plugin API reference)"
msgstr ""
"format czasu dla trybu niesformatowanego wyświetlania (zobacz man strftime "
"dla specyfikatorów daty/czasu, dodatkowe specyfikatory są wspierane, zobacz "
"funkcję util_strftimeval w Opisie API wtyczek)"
msgid ""
"automatically renumber buffers to have only consecutive numbers and start "
"with number 1; if disabled, gaps between buffer numbers are allowed and the "
"first buffer can have a number greater than 1"
msgstr ""
"automatyczna zmiana numerów buforów, aby uzyskać tylko kolejne numery i "
"zaczynać od numeru 1; jeśli wyłączone dozwolone są przerwy między numerami "
"buforów i pierwszy bufor może mieć numer większy od 1"
msgid ""
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
"displayed in hotlist or not, according to importance of message): all=all "
"messages (default), message=messages+highlights, highlight=highlights only, "
"none=never display in hotlist"
msgstr ""
"domyślny poziom powiadomień dla buforów (używany do powiedzenia WeeChat czy "
"bufor musi być wyświetlany na hotliście czy nie, w zależności od wagi "
"wiadomości): all=wszystkie wiadomości (domyślnie), "
"message=wiadomości+podświetlenia, highlight=tylko podświetlenia, none=nigdy "
"nie wyświetlany na hotliście"
msgid ""
"position of a new buffer: end = after the end of list (number = last number "
"+ 1) (default), first_gap = at first available number in the list (after the "
"end of list if no number is available); this option is used only if the "
"buffer has no layout number"
msgstr ""
"pozycja nowego bufora: end = na końcu listy (numer = ostatni +1)(domyślne), "
"first_gap = na pierwszym wolnym miejscu w liście (na końcu listy, jeśli nie "
"ma wcześniej wolnego miejsca); ta opcja używana jest tylko, jeśli bufor nie "
"ma numeru układu"
msgid "default text search in buffer: case-sensitive or not"
msgstr "domyślne wyszukiwanie w buforze: uwzględniające wielkość liter lub nie"
msgid ""
"default text search command line history: local (buffer) or global history"
msgstr ""
"domyślne wyszukiwanie tekstu w historii linii poleceń: historia lokalna "
"(bufor) lub globalna"
msgid ""
"force default values for text search in buffer (instead of using values from "
"last search in buffer)"
msgstr ""
"wymusza domyślne wartości dla wyszukiwań tekstowych w buforze (zamiast "
"wartości z poprzedniego wyszukiwania)"
msgid ""
"default text search in buffer: if enabled, search POSIX extended regular "
"expression, otherwise search simple string"
msgstr ""
"domyślne wyszukiwanie w buforze: jeśli włączone szukane jest rozszerzone "
"wyrażenie regularne POSIX, w przeciwnym wypadku prosty ciąg"
msgid "default text search in buffer: in message, prefix, prefix and message"
msgstr ""
"domyślny tekst do wyszukiwania w buforze: w wiadomości, prefiksie, prefiksie "
"i wiadomości"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/"
"time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
"util_strftimeval in Plugin API reference) (note: content is evaluated, so "
"you can use colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval); variable "
"\"${highlight}\" can be used in a condition to have a format specific to "
"lines with highlight (see also option weechat.look.highlight_prefix); for "
"example time using grayscale: \"${color:252}%H${color:243}%M$"
"{color:237}%S\", the same with milliseconds: \"${color:252}%H${color:243}%M$"
"{color:237}%S.%.3\", red background in case of highlight: \"${if:$"
"{highlight}?${color:,red}}%H:%M:%S\", red background in case of highlight "
"with grayscale: ${if:${highlight}?${color:yellow,124}%H${color:187}%M$"
"{color:181}%S.%.3:${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S.%.3}"
msgstr ""
"format czasu używany dla każdej linii w buforach (zobacz man strftime dla "
"specyfikatorów daty/czasu, dodatkowe specyfikatory są wspierane, zobacz "
"funkcję util_strftimeval w Opisie API wtyczek) (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana, dlatego można użyć kolorów w formacie \"${color:xxx}\", "
"zobacz /help eval); zmienna „${highlight}” może zostać użyta w wyrażeniu do "
"uzyskania formatu specyficznego dla linii z podświetleniem (zobacz opcję "
"weechat.look.highlight_prefix); na przykład czas w odcieniach szarości: „$"
"{color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S”, to samo z milisekundami „$"
"{color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S.%.3”, czerwone tło w przypadku "
"podświetlenia: „${if:${highlight}?${color:,red}}%H:%M:%S”, czerwone tło w "
"przypadku podświetlenia w skali szarości: ${if:${highlight}?$"
"{color:yellow,124}%H${color:187}%M${color:181}%S.%.3:${color:252}%H$"
"{color:243}%M${color:237}%S.%.3}"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"time displayed for a message with same time as previous message: use a space "
"\" \" to hide time, another string to display this string instead of time, "
"or an empty string to disable feature (display time) (note: content is "
"evaluated, so you can use colors with format \"${color:xxx}\", see /help "
"eval)"
msgstr ""
"czas wyświetlany dla wiadomości z takim samym czasem jak poprzednia "
"wiadomość: spacja \" \" chowa czas, inny ciąg wyświetlany zamiast czasu lub "
"pusty ciąg dla wyłączenia opcji (wyświetlanie czasu) (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana, możesz użyć kolorów w formacie \"$(color:xxx}\", zobacz /help "
"eval)"
msgid ""
"keep a space on the right side of chat area if there is a bar displayed on "
"the right (for both text and read marker)"
msgstr ""
"zastawia miejsce po prawej stronie chatu w przypadku jak jest wyświetlany "
"tam jakiś pasek (na tekst i znacznik przeczytania)"
msgid ""
"force \"bold\" attribute for light colors and \"darkgray\" in basic colors "
"(this option is disabled by default: bold is used only if terminal has less "
"than 16 colors)"
msgstr ""
"wymusza atrybut \"bold\" dla jasnych kolorów oraz \"darkgray\" w kolorach "
"podstawowych (ta opcja jest domyślnie wyłączona: pogrubienie jest używane "
"tylko jeśli terminal obsługuje poniżej 16 kolorów)"
msgid ""
"use a different color for lines in inactive buffer (when line is from a "
"merged buffer not selected)"
msgstr ""
"użycie rożnych kolorów dla linii w nieaktywnym buforze (kiedy linia pochodzi "
"z niewybranego połączonego bufora)"
msgid ""
"use a different color for inactive message (when window is not current "
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"używa innego koloru dla nieaktywnych wiadomości (dla okien nie będących "
"obecnie wybranych lub jeśli linia pochodzi z niewybranego z połączonych "
"buforów)"
msgid ""
"use a different color for inactive prefix (when window is not current "
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"użyj różnych kolorów dla nieaktywnych prefiksów (kiedy okno nie jest obecnym "
"oknem lub linia pochodzi z niewybranego z połączonych buforów)"
msgid ""
"use a different color for inactive buffer name in prefix (when window is not "
"current window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"użycie rożnych kolorów dla przedrostka nazwy nieaktywnego bufora (kiedy okno "
"nie jest obecnym, lub linia w połączonych buforach nie pochodzi z wybranego)"
msgid ""
"use a different color for inactive time (when window is not current window, "
"or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"używaj różnych kolorów dla czasu (dla okien poza obecnym lub jeśli linia "
"pochodzi niewybranego z połączonych buforów)"
msgid ""
"use a different color for lines in inactive window (when window is not "
"current window)"
msgstr ""
"użycie rożnych kolorów dla linii w nieaktywnym oknie (kiedy okno nie jest "
"obecnym oknem)"
msgid "use a different color for offline nicks (not in nicklist anymore)"
msgstr ""
"użyj innego koloru dla nieobecnych nicków (nie znajdujących się na liście "
"nicków)"
msgid ""
"automatically reset table of color pairs when number of available pairs is "
"lower or equal to this number (-1 = disable automatic reset, and then a "
"manual \"/color reset\" is needed when table is full)"
msgstr ""
"automatycznie resetuje tablicę par kolorów, kiedy ilość dostępnych par jest "
"niższa lub równa tej wartości ( -1 = wyłączone, wymagane jest ręczne "
"wykonywanie polecenia \"/color reset\", kiedy tablica jest pełna)"
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
"jeśli ustawiona, używa prawdziwego białego koloru, domyślnie wyłączona dla "
"terminali z białym tłem (jeśli biały kolor tła nigdy nie jest używany "
"powinno się włączyć tę opcję, aby zobaczyć prawdziwy biały zamiast "
"domyślnego koloru czcionki w terminalu)"
msgid ""
"chars used to determine if input string is a command or not: input must "
"start with one of these chars; the slash (\"/\") is always considered as "
"command prefix (example: \".$\")"
msgstr ""
"znaki użyte do określenia czy wprowadzony ciąg jest komendą czy nie: "
"wprowadzony ciąg musi się zaczynać od jednego z tych znaków; slash (\"/\") "
"jest zawsze uważany za prefiks komendy (np: \".$\")"
msgid ""
"if set, incomplete and unambiguous commands are allowed, for example /he "
"for /help"
msgstr ""
"jeśli ustawione, niekompletne i jednoznaczne komendy są dozwolone, na "
"przykład /he dla /help"
msgid ""
"permissions for configuration files (*.conf), as octal value (see man "
"chmod); it must be a number with 3 digits, each digit can be 0 (no "
"permissions), 2 (write only), 4 (read only) or 6 (read and write); the first "
"digit must be 6 so that the user can read and write the file; by default "
"configuration files can be read and written by the user only, for security "
"reasons; for example 660 = \"rw-rw-r--\" = file readable and writable by the "
"user and members of the group"
msgstr ""
"uprawnienia dla plików konfiguracyjnych (*.conf), jako wartości ósemkowe "
"(zobacz man chmod); muszą się składać z 3 cyfr, każdą z nich może być 0 "
"(brak uprawnień), 2 (tylko zapis), 4 (tylko odczyt) lub 6 (odczyt i zapis); "
"pierwszą cyfrą musi być 6, żeby użytkownik mógł czytać i zapisywać plik; z "
"powodów bezpieczeństwa domyślnie pliki konfiguracyjne mogą być czytane i "
"zapisywane tylko przez obecnego użytkownika; na przykład 660 - „rw-rw-r--” = "
"plik może być czytany i zapisywany przez użytkownika i członków grupy"
msgid ""
"if set, /quit command must be confirmed with extra argument \"-yes\" (see /"
"help quit)"
msgstr ""
"jeśli ustawione, komenda /quit musi być potwierdzona dodatkowym argumentem "
"\"-yes\" (zobacz /help quit)"
msgid ""
"if set, /upgrade command must be confirmed with extra argument \"-yes\" "
"(see /help upgrade)"
msgstr ""
"jeśli ustawione, komenda /upgrade musi być potwierdzona dodatkowym "
"argumentem \"-yes\" (zobacz /help upgrade)"
msgid "display special message when day changes"
msgstr "wyświetlaj specjalną wiadomość, kiedy zmienia się dzień"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"message displayed when the day has changed, with one date displayed (for "
"example at beginning of buffer) (see man strftime for date/time specifiers) "
"(note: content is evaluated, so you can use colors with format \"${color:xxx}"
"\", see /help eval)"
msgstr ""
"wiadomość wyświetlana po zmianie dnia, wyświetlając tylko jedną datę (na "
"przykład na początku bufora) (zobacz man strftime dla listy specyfikatorów "
"daty/czasu) (uwaga: zawartość jest przetwarzana, dlatego można używać "
"kolorów w formacie \"${color:xxx}\", zobacz /help eval)"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"message displayed when the day has changed, with two dates displayed "
"(between two messages); the second date specifiers must start with two \"%\" "
"because strftime is called two times on this string (see man strftime for "
"date/time specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"wiadomość wyświetlana po zmianie dnia, wyświetlając dwie daty (pomiędzy "
"wiadomościami); specyfikatory drugiej daty muszą zaczynać się od dwóch \"%\" "
"ponieważ strftime jest wywoływane dwa razy dla tego ciągu (zobacz man "
"strftime dla listy specyfikatorów daty/czasu) (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana, dlatego można używać kolorów w formacie \"${color:xxx}\", "
"zobacz /help eval)"
msgid ""
"if set, the eat_newline_glitch will be set to 0; this is used to not add new "
"line char at end of each line, and then not break text when you copy/paste "
"text from WeeChat to another application (this option is disabled by default "
"because it can cause serious display bugs)"
msgstr ""
"jeśli ustawione eat_newline_glitch zostanie ustawione na 0; używa się tego w "
"celu nie dodawania znaku nowej linii na końcu każdej linii, powoduje to nie "
"łamanie tekstu podczas kopiowania/wklejania tekstu z WeeChat do innej "
"aplikacji (domyślnie ta opcja jest wyłączona, ponieważ może spowodować "
"poważne błędy wyświetlania)"
msgid ""
"attributes for emphasized text: one or more attribute chars (\"%\" for "
"blink, \".\" for \"dim\" (half bright), \"*\" for bold, \"!\" for reverse, "
"\"/\" for italic, \"_\" for underline); if the string is empty, the colors "
"weechat.color.emphasized* are used"
msgstr ""
"atrybuty dla wyróżnionego tekstu: jeden lub więcej znaków atrybutu (\"%\" "
"dla mrygania, \".\" dla \"przyciemnienia\" (połowa jasności), \"*\" dla "
"pogrubienia, \"!\" dla odwrócenia, \"/\" dla pochylenia, \"_\" dla "
"podkreślenia); jeśli ciąg jest pusty, używane są kolory "
"weechat.color.emphasized*"
msgid ""
"comma separated list of words to highlight; case-insensitive comparison (use "
"\"(?-i)\" at beginning of words to make them case-sensitive), words may "
"begin or end with \"*\" for partial match; example: \"test,(?-"
"i)*toto*,flash*\""
msgstr ""
"lista słów do podświetlania oddzielona przecinkami; wielkość znaków nie ma "
"znaczenia przy porównywaniu (użyj \"(?-i)\" na początku słów, aby wielkość "
"znaków miała znaczenie), słowa mogą zaczynać się od \"*\" dla częściowego "
"dopasowania; przykład: \"test,(?-i)*toto*,flash*\""
msgid ""
"POSIX extended regular expression used to prevent any highlight from a "
"message: this option has higher priority over other highlight options (if "
"the string is found in the message, the highlight is disabled and the other "
"options are ignored), regular expression is case-insensitive (use \"(?-i)\" "
"at beginning to make it case-sensitive), examples: \"<flash.*>\", \"(?-"
"i)<Flash.*>\""
msgstr ""
"Rozszerzone wyrażenie regularne POSIX używane do wyłączenia podświetleń od "
"wiadomości: ta opcja ma wyższy priorytet od pozostałych opcji dotyczącymi "
"podświetleń (jeśli ciąg zostanie znaleziony w wiadomości, podświetlenie "
"zostanie wyłączone i pozostałe opcje są ignorowane), wyrażenie regularne "
"ignoruje wielkość znaków (użyj „(?-i)” na początku, aby wielość znaków nie "
"była ignorowana), przykłady: „<flash.*>”, „(?-i)<Flash.*>”"
msgid ""
"use a specific color for prefix of line in case of highlight (see also "
"option weechat.look.buffer_time_format)"
msgstr ""
"użyj konkretnego koloru dla przedrostka linii w przypadku wywołań (zobacz "
"również opcję weechat.look.buffer_time_format)"
msgid ""
"POSIX extended regular expression used to check if a message has highlight "
"or not, at least one match in string must be surrounded by delimiters (chars "
"different from: alphanumeric, \"-\", \"_\" and \"|\"), regular expression is "
"case-insensitive (use \"(?-i)\" at beginning to make it case-sensitive), "
"examples: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)FlashCode|flashy\""
msgstr ""
"Rozszerzone wyrażenie regularne POSIX używane do sprawdzenia, czy wiadomość "
"posiada podświetlenie czy nie, przynajmniej jedno dopasowanie w ciąg musi "
"być otoczone separatorami (znaki inne niż: alfanumeryczne, „-”, „_” lub "
"„|”), wielkość znaków nie ma wpływu na wyrażenie (użyj \"(?-i)\" na "
"początku, aby wielkość znaków miała znaczenie), przykłady: \"flashcode|"
"flashy\", \"(?-i)FlashCode|flashy\""
msgid ""
"comma separated list of tags to highlight; case-insensitive comparison; "
"wildcard \"*\" is allowed in each tag; many tags can be separated by \"+\" "
"to make a logical \"and\" between tags; examples: \"nick_flashcode\" for "
"messages from nick \"FlashCode\", \"irc_notice+nick_toto*\" for notices from "
"a nick starting with \"toto\""
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista tagów do podświetleń; porównywanie bez "
"uwzględnienia wielkości znaków; wildcard \"*\" jest dozwolony w każdym tagu; "
"wiele tagów może być oddzielonych \"+\" jako logicznym \"i\" pomiędzy "
"tagami; przykłady: \"nick_flashcode\" dla wiadomości od nicka \"FlashCode\", "
"\"irc_notice+nick_toto*\" dla powiadomień od nicka zaczynającego się na "
"\"toto\""
msgid ""
"conditions to add a buffer in hotlist (if notify level is OK for the "
"buffer); you can use in these conditions: \"window\" (current window "
"pointer), \"buffer\" (buffer pointer to add in hotlist), \"priority\" (0 = "
"low, 1 = message, 2 = private, 3 = highlight); by default a buffer is added "
"to hotlist if you are away, or if the buffer is not visible on screen (not "
"displayed in any window), or if at least one relay client is connected via "
"the weechat protocol"
msgstr ""
"warunki dla dodania buforu na hotlistę (jeśli poziom powiadomień jest OK dla "
"bufora); możesz użyć następujących warunków: \"window\" (wskaźnik obecnego "
"okna), \"buffer\" (wskaźnik bufora do dodania na hotlistę), \"priority\" (0 "
"= niski, 1 = wiadomość, 2 = rozmowa prywatna, 3 = highlight); domyślnie "
"bufor jest dodawany do hotlisty jeśli jesteś niedostępny lub jeśli bufor nie "
"jest widoczny na ekranie (nie jest wyświetlany w żadnym oknie), lub jeśli "
"przynajmniej jeden klient relay jest podłączony za pomocą protokołu weechat"
msgid "string displayed between buffers in hotlist"
msgstr "ciąg znaków wyświetlany pomiędzy buforami w hotliście"
msgid ""
"max number of messages count to display in hotlist for a buffer: 0 = never "
"display messages count, other number = display max N messages count (from "
"the highest to lowest priority)"
msgstr ""
"maksymalna ilość wiadomości do wyświetlenia w hotliście dla bufora: 0 = "
"nigdy nie wyświetlaj, inna liczba = wyświetlaj maksymalnie N ilości "
"wiadomości (od najwyższego do najniższego priorytetu)"
msgid ""
"display messages count if number of messages is greater or equal to this "
"value"
msgstr ""
"wyświetla licznik wiadomości jeśli ilość wiadomości jest większa lub równa "
"tej wartości"
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"maksymalna ilość nazw w hotliście (0 = żadna nazwa nie zostanie wyświetlona, "
"tylko numery buforów)"
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "maksymalna długość nazwy w hotliście (0 = brak limitu)"
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
"poziom wyświetlania nazw w hotlście (kombinacja: 1 = join/part, 2 = "
"wiadomość, 4 = prywatne, 8 = podświetlenie, na przykład: 12 = "
"prywatne+podświetlenie)"
msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
msgstr ""
"jeśli ustawione, wymusza wyświetlanie nazw w hotliście dla połączonych "
"buforów"
msgid "text displayed at the beginning of the hotlist"
msgstr "ciąg znaków wyświetlany na początku hotlisty"
msgid ""
"remove buffers in hotlist: buffer = remove buffer by buffer, merged = remove "
"all visible merged buffers at once"
msgstr ""
"usuwa bufor z hotlisty: buffer = usuwa bufor po buforze, merged = usuwa "
"wszystkie widoczne połączone bufory"
msgid ""
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
"first \".\" in name)"
msgstr ""
"jeśli ustawione, używa krótkich nazw do wyświetlania nazw buforów w "
"hotliście (zaczyna po pierwszym wystąpieniu '.' w nazwie)"
msgid ""
"comma-separated list of fields to sort hotlist; each field is a hdata "
"variable of hotlist (\"var\") or a hdata variable of buffer "
"(\"buffer.var\"); char \"-\" can be used before field to reverse order, char "
"\"~\" can be used to do a case-insensitive comparison; examples: \"-"
"priority,buffer.number\" for sort on hotlist priority then by buffer number, "
"\"-~buffer.full_name\" for case-insensitive and reverse sort on buffer full "
"name"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista pól do sortowania hotlisty; każde pole to "
"zmienna hdata hotlisty („var”) lub zmienna hdata bufora („buffer.var”); „-” "
"można użyć przed nazwą pola w celu odwrócenia kolejności, „~” spowoduje "
"porównywanie bez uwzględniania wielkości znaków; przykłady: \"-"
"priority,buffer.number\" sortowanie po priorytecie hotlisty następnie po "
"numerze bufora, \"-~buffer.full_name\" odwrócone sortowanie po pełnej nazwie "
"bufora bez uwzględniania wielkości znaków"
msgid "text displayed at the end of the hotlist"
msgstr "ciąg znaków wyświetlany na końcu hotlisty"
msgid ""
"keep only unique numbers in hotlist (this applies only on hotlist items "
"where name is NOT displayed after number)"
msgstr ""
"zatrzymaj unikalne numery na hotliście (stosowane tylko dla elementów "
"hotlisty, w których nazwa NIE jest wyświetlana po numerze)"
msgid "update the hotlist when switching buffers"
msgstr "aktualizuj hotlistę podczas przełączania buforów"
msgid ""
"number of chars displayed after end of input line when scrolling to display "
"end of line"
msgstr ""
"ilość znaków wyświetlanych po końcu linii wejściowej, kiedy przewijamy do "
"wyświetlenia końca linii"
msgid ""
"start the input text on a new line when the input contains multiple lines, "
"so that the start of the lines align"
msgstr ""
"zacznij wprowadzany tekst w nowej linii, kiedy wejście zawiera wiele linii, "
"w taki sposób, że początki linii są wyrównane"
msgid ""
"share commands, text, or both in input for all buffers (there is still local "
"history for each buffer)"
msgstr ""
"udostępnia komendy, tekst lub oba w wejściach dla wszystkich buforów (nadal "
"każdy bufor posiada lokalną historię)"
msgid "if set and input is shared, always overwrite input in target buffer"
msgstr ""
"jeśli ustawiono i wejście jest dzielone, zawsze nadpisuje wejście w danym "
"buforze"
msgid "max number of \"undo\" for command line, by buffer (0 = undo disabled)"
msgstr ""
"maksymalna ilość \"cofnięć\" dla linii poleceń dla bufora (0 = wyłączone)"
msgid "display server away message in away bar item"
msgstr "wyświetla wiadomość o nieobecności dla serwera w elemencie paska"
msgid ""
"string used to show that some lines are filtered in current buffer (bar item "
"\"buffer_filter\")"
msgstr ""
"ciąg użyty do pokazania, że część linii jest filtrowana w obecnym buforze "
"(element paska \"buffer_filter\")"
msgid "string used to show zoom on merged buffer (bar item \"buffer_zoom\")"
msgstr ""
"ciąg użyty do pokazania przybliżenia w połączonym buforze (element paska "
"\"buffer_zoom\")"
msgid "string used to show if mouse is enabled (bar item \"mouse_status\")"
msgstr ""
"ciąg użyty do pokazania czy obsługa myszy jest włączona (element paska "
"\"mouse_status\")"
msgid ""
"time format for \"time\" bar item (see man strftime for date/time "
"specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors with format "
"\"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"format czasu dla elementu paska \"time\" (listę dostępnych specyfikatorów "
"daty/czasu można znaleźć w man strftime) (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana, dlatego można użyć kolorów w formacie \"${color:xxx}\", "
"zobacz /help eval)"
msgid ""
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
"buffer, then come back to current buffer"
msgstr ""
"skocz do poprzednio wyświetlanego bufora, podczas skoku do obecnego bufora o "
"numerze za pomocą /buffer *N (gdzie N jest numerem bufora), aby łatwo "
"przełączyć się do kolejnego bufora, następnie wracając do obecnego"
msgid ""
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
"jump to buffer number - 1)"
msgstr ""
"skocz do poprzedniego buforu, po zamknięciu obecnego (jeśli wyłączona, wtedy "
"skocz do buforu numer -1)"
msgid "jump back to initial buffer after reaching end of hotlist"
msgstr "wróć do początkowego buforu po dotarciu na koniec hotlisty"
msgid ""
"allow only binding of \"safe\" keys (beginning with a ctrl or meta code)"
msgstr ""
"pozwala przypisać tylko \"bezpieczne\" skróty (zaczynające się od kodu ctrl "
"albo meta)"
msgid ""
"default delay (in milliseconds) to grab a key (using default key alt-k); "
"this delay can be overridden in the /input command (see /help input)"
msgstr ""
"domyślne opóźnienie (w milisekundach) do przechwycenia klawiszy (za pomocą "
"domyślnego skrótu alt-k); to opóźnienie może zostać nadpisane przez komendę /"
"input (zobacz /help input)"
msgid "enable mouse support"
msgstr "włącza wsparcie dla myszy"
msgid ""
"force color for some nicks: hash computed with nickname to find color will "
"not be used for these nicks (format is: \"nick1:color1;nick2:color2\"); look "
"up for nicks is with exact case then lower case, so it's possible to use "
"only lower case for nicks in this option; color can include background with "
"the format \"text,background\", for example \"yellow,red\""
msgstr ""
"wymusza kolory dla niektórych nicków: hash połączony z nickiem w celu "
"znalezienia koloru nie zostanie użyty dla tych nicków (format: "
"\"nick1:kolor1;nick2:kolor2\"); wyszukiwanie nicków odbywa się na zasadzie "
"dopasowania porównania dokładnego, następnie z małych liter, jest więc "
"możliwe używanie tylko małych liter w tej opcji; kolor może zawierać tło w "
"formacie \"tekst,tło\", na przykład \"yellow,red\""
msgid ""
"hash algorithm used to find the color for a nick: djb2 = variant of djb2 "
"(position of letters matters: anagrams of a nick have different color), "
"djb2_32 = variant of djb2 using 32-bit instead of 64-bit integer, sum = sum "
"of letters, sum_32 = sum of letters using 32-bit instead of 64-bit integer"
msgstr ""
"algorytm haszujący używany do znalezienia koloru dla nicka: djb2 = odmiana "
"djb2 (pozycja liter ma znaczenie: anagramy nicka mają różne kolory), djb2_32 "
"= wariant djb2 używający 32 bitowej liczby zamiast 64 bitowej, sum = suma "
"liter, sum_32 = suma liter używając 32 bitowej liczby zamiast 64 bitowej"
msgid ""
"salt for the hash algorithm used to find nick colors (the nickname is "
"appended to this salt and the hash algorithm operates on this string); "
"modifying this shuffles nick colors"
msgstr ""
"sól dla algorytmu haszującego używanego do wyszukiwania kolorów nicków (nick "
"jest dodawany do tej soli i algorytm pracuje na tym ciągu); zmiana wartości "
"powoduje przetasowanie kolorów nicków"
msgid ""
"chars used to stop in nick when computing color with letters of nick (at "
"least one char outside this list must be in string before stopping) "
"(example: nick \"|nick|away\" with \"|\" in chars will return color of nick "
"\"|nick\"); this option has an impact on option "
"weechat.look.nick_color_force, so the nick for the forced color must not "
"contain the chars ignored by this option"
msgstr ""
"znaki używane do zatrzymania odczytywania koloru nicka (przynajmniej jeden "
"znak poza tą listą musi się znajdować przed zatrzymaniem) (przykład: nick \"|"
"nick|away\" ze znakami \"|\" zwróci kolor nicka \"|nick\"); ta opcja ma "
"wpływ na opcję weechat.look.nick_color_force, nick z wymuszonym kolorem nie "
"może zawierać znaków ignorowanych przez tą opcję"
msgid "text to display before nick in prefix of message, example: \"<\""
msgstr "teks wyświetlany przed nickiem w prefiksie wiadomości, przykład: \"<\""
msgid "text to display after nick in prefix of message, example: \">\""
msgstr ""
"teks wyświetlany za nickiem w prefiksie wiadomości, przykład: przykład: \">\""
msgid ""
"enable terminal \"bracketed paste mode\" (not supported in all terminals/"
"multiplexers): in this mode, pasted text is bracketed with control sequences "
"so that WeeChat can differentiate pasted text from typed-in text "
"(\"ESC[200~\", followed by the pasted text, followed by \"ESC[201~\")"
msgstr ""
"włącza tryb terminala \"bracketed paste mode\" (nie wszystkie terminale/"
"multiplexery ją wspierają): w tym trybie, wklejany tekst jest otoczony "
"sekwencją kontrolna, dzięki czemu WeeChat może odróżnić tekst wklejony od "
"wpisanego (\"ESC[200~\", wklejony tekst, \"ESC[201~\")"
msgid ""
"force end of bracketed paste after this delay (in seconds) if the control "
"sequence for end of bracketed paste (\"ESC[201~\") was not received in time"
msgstr ""
"wymusza zakończenie ograniczenia wklejanego tekstu po upływie określonego "
"czasu (w sekundach) jeśli sekwencja kontrolna zakańczająca wklejany tekst "
"(\"ESC[201~\") nie została otrzymana na czas"
msgid ""
"max number of lines for paste without asking user (-1 = disable this "
"feature); this option is used only if the bar item \"input_paste\" is used "
"in at least one bar (by default it is used in \"input\" bar)"
msgstr ""
"maksymalna ilość linii do wklejenia bez pytania użytkownika (-1 = wyłącz tą "
"opcję); ta opcja jest używana tylko jesli element \"input_paste\" jest użyty "
"w przynajmniej jednym pasku (domyślnie używany jest w pasku \"input\")"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for error messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"przedrostek dla wiadomości o błędach (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
"dlatego można użyć kolorów w formacie \"${color:xxx}\", zobacz /help eval)"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for network messages (note: content is evaluated, so you can use "
"colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"przedrostek dla wiadomości sieciowych (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
"dlatego można użyć kolorów w formacie \"${color:xxx}\", zobacz /help eval)"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for action messages (note: content is evaluated, so you can use "
"colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"przedrostek dla wiadomości o akcjach (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
"dlatego można użyć kolorów w formacie \"${color:xxx}\", zobacz /help eval)"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for join messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"prefiks dla wiadomości o wejściach na kanał (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana, dlatego można użyć kolorów w formacie \"${color:xxx}\", "
"zobacz /help eval)"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for quit messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"prefiks dla wiadomości o wyjściach (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
"dlatego można użyć kolorów w formacie \"${color:xxx}\", zobacz /help eval)"
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
msgstr "wyrównanie przedrostków (none, left, right (domyślne))"
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
msgstr "maksymalny rozmiar przedrostka (0 = brak maksymalnego rozmiaru)"
msgid "min size for prefix"
msgstr "minimalny rozmiar przedrostka"
msgid ""
"char to display if prefix is truncated (must be exactly one char on screen)"
msgstr ""
"znak wyświetlany jeśli przedrostek został obcięty (dokładnie jeden znak na "
"ekranie)"
msgid ""
"display the truncature char (by default \"+\") after the text (by replacing "
"the space that should be displayed here); if disabled, the truncature char "
"replaces last char of text"
msgstr ""
"znak wyświetlany jako skrócenie (domyślnie \"+\") po tekście (zamiast "
"spacji, która powinna zostać wyświetlona); jeśli wyłączone, znak zastępuje "
"ostatni znak tekstu"
msgid ""
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
"number (none, left, right (default))"
msgstr ""
"wyrównanie przedrostków nazw buforów, kiedy wiele buforów jest połączonych z "
"tą samą nazwą (none, left, right (domyślnie))"
msgid ""
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
"no max size)"
msgstr ""
"maksymalna długość nazwy bufora, kiedy wiele buforów jest połączonych z "
"identycznym numerem (0 = brak maksymalnej długości)"
msgid ""
"char to display if buffer name is truncated (when many buffers are merged "
"with same number) (must be exactly one char on screen)"
msgstr ""
"znak wyświetlany jeśli nazwa bufora została obcięta (kiedy wiele buforów "
"jest scalonych z takim samym numerem)(dokładnie jeden znak na ekranie)"
msgid ""
"prefix displayed for a message with same nick as previous but not next "
"message: use a space \" \" to hide prefix, another string to display this "
"string instead of prefix, or an empty string to disable feature (display "
"prefix)"
msgstr ""
"prefiks wyświetlany dla wiadomości z takim samym nickiem jak poprzednia ale "
"nie jak następna wiadomość: spacja \" \" chowa prefiks, inny ciąg "
"wyświetlany zamiast prefiksu lub pusty ciąg dla wyłączenia opcji "
"(wyświetlanie przedrostka)"
msgid ""
"prefix displayed for a message with same nick as previous and next message: "
"use a space \" \" to hide prefix, another string to display this string "
"instead of prefix, or an empty string to disable feature (display prefix)"
msgstr ""
"prefiks wyświetlany dla wiadomości z takim samym nickiem jak poprzednia i "
"następna wiadomość: spacja \" \" chowa prefiks, inny ciąg wyświetlany "
"zamiast prefiksu lub pusty ciąg dla wyłączenia opcji (wyświetlanie "
"przedrostka)"
msgid "string displayed after prefix"
msgstr "ciąg wyświetlany po przedrostku"
msgid "text to display before nick when quoting a message (see /help cursor)"
msgstr ""
"teks wyświetlany przed nickiem podczas cytowania wiadomości (zobacz /help "
"cursor)"
msgid "text to display after nick when quoting a message (see /help cursor)"
msgstr ""
"teks wyświetlany za nickiem podczas cytowania wiadomości (zobacz /help "
"cursor)"
msgid ""
"time format when quoting a message (see /help cursor) (see man strftime for "
"date/time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
"util_strftimeval in Plugin API reference)"
msgstr ""
"format czasu podczas cytowania wiadomości (zobacz /help coursor) (zobacz man "
"strftime dla specyfikatorów daty/czasu, dodatkowe specyfikatory są "
"wspierane, zobacz funkcję util_strftimeval w Opisie API wtyczek)"
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
msgstr ""
"używaj znacznika (linii albo znaku) do zaznaczania pierwszej nieprzeczytanej "
"linii w buforze"
msgid "always show read marker, even if it is after last buffer line"
msgstr ""
"zawsze pokazuj wskaźnik przeczytania, nawet jeśli jest po ostatniej linii w "
"buforze"
msgid ""
"string used to draw read marker line (string is repeated until end of line)"
msgstr ""
"ciąg używany do rysowania znacznika przeczytanej linii (ciąg jest powtarzany "
"do końca linii)"
msgid "update the read marker when switching buffers"
msgstr "aktualizuj wskaźnik przeczytania podczas przełączania buforów"
msgid "save configuration file on exit"
msgstr "zapisz plik konfiguracyjny przy wyjściu"
msgid ""
"use fsync to synchronize the configuration file with the storage device (see "
"man fsync); this is slower but should prevent any data loss in case of power "
"failure during the save of configuration file"
msgstr ""
"użyj fsync do synchronizacji konfiguracji na zewnętrznym nośniku (zobacz man "
"fsync); jest to wolniejsze ale powinno zapobiec utracie danych w przypadku "
"zaniku napięcia podczas zapisu danych konfiguracyjnych"
msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
msgstr "zapisz układ przy wyjściu (bufory, okna lub oba)"
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
msgstr "ile linii przewijać za pomocą scroll_up i scroll_down"
msgid ""
"scroll to bottom of window after switch to another buffer (do not remember "
"scroll position in windows); the scroll is done only for buffers with "
"formatted content (not free content)"
msgstr ""
"przewiń na spód okna po przełączeniu do innego bufora (nie zapamiętuj "
"pozycji w oknie); przewijanie wykonywane jest tylko w buforach ze "
"sformatowaną zawartością"
msgid ""
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
"100 means one page, 50 half-page)"
msgstr ""
"procent ekranu do przewinięcia podczas przewijania strony w górę lub w dół "
"(na przykład 100 oznacza jedną stronę, 50 pół strony)"
msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
msgstr ""
"powiadamia użytkownika, kiedy wyszukiwany tekst nie został znaleziony w "
"buforze"
msgid ""
"char used to draw horizontal separators around bars and windows (empty value "
"will draw a real line with ncurses, but may cause bugs with URL selection "
"under some terminals); width on screen must be exactly one char"
msgstr ""
"znak używany do rysowania poziomych separatorów dookoła pasków i okien "
"(pusta wartość oznacza rysowanie prawdziwych linii za pomocą ncurses, jednak "
"może powodować błędy w zaznaczaniu URLi w niektórych terminalach); szerokość "
"na ekranie musi wynosić dokładnie jeden znak"
msgid ""
"char used to draw vertical separators around bars and windows (empty value "
"will draw a real line with ncurses); width on screen must be exactly one char"
msgstr ""
"znak używany do rysowania poziomych separatorów dookoła pasków i okien "
"(pusta wartość oznacza rysowanie prawdziwych linii za pomocą ncurses); "
"szerokość na ekranie musi wynosić dokładnie jeden znak"
msgid ""
"first char to display for tabulations when whitespace mode is enabled with "
"command `/debug whitespace`; width on screen must be exactly one char; "
"subsequent chars are set by option weechat.look.whitespace_char"
msgstr ""
"pierwszy znak do wyświetlenia dla tabulacji, gdy tryb białych znaków jest "
"włączony poleceniem „/debug whitespace”; szerokość na ekranie musi wynosić "
"dokładnie jeden znak; kolejne znaki są ustawiane za pomocą opcji "
"weechat.look.whitespace_char"
msgid "number of spaces used to display tabs in messages"
msgstr "liczba spacji używana do wyświetlania tabulacji w wiadomościach"
msgid ""
"time format for dates converted to strings and displayed in messages (see "
"man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"format czasu dla dat, konwertowany do ciągu i wyświetlany w wiadomościach "
"(zobacz man strftime dla specyfikatorów daty/czasu)"
msgid ""
"char to display for spaces when whitespace mode is enabled with command `/"
"debug whitespace`; width on screen must be exactly one char; see also option "
"weechat.look.tab_whitespace_char"
msgstr ""
"znak do wyświetlenia dla spacji, gdy tryb białych znaków jest włączony "
"poleceniem „/debug whitespace”; szerokość na ekranie musi wynosić dokładnie "
"jeden znak; spójrz również na opcję weechat.look.tab_whitespace_char"
msgid ""
"automatically zoom on current window if the terminal becomes too small to "
"display all windows (use alt-z to unzoom windows when the terminal is big "
"enough)"
msgstr ""
"automatycznie skup się na obecnym oknie jeśli terminal stanie się zbyt mały "
"do wyświetlenia wszystkich okien (użyj alt-z w celu oddalenia okien, kiedy "
"terminal będzie dostatecznie duży)"
msgid "display an horizontal separator between windows"
msgstr "wyświetl poziomy separator pomiędzy oknami"
msgid "display a vertical separator between windows"
msgstr "wyświetl pionowy separator pomiędzy oknami"
msgid ""
"title for window (terminal for Curses GUI), set on startup; an empty string "
"will keep title unchanged (note: content is evaluated, see /help eval); "
"example: \"WeeChat ${info:version}\""
msgstr ""
"tytuł dla okna (terminal dla GUI Curses), ustawiany na starcie; pusty ciąg "
"pozostawi tytuł bez zmian (zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval); "
"przykład: \"WeeChat ${info:version}\""
msgid ""
"comma-separated list of chars (or range of chars) that are considered part "
"of words for highlights; each item can be a single char, a range of chars "
"(format: a-z), a class of wide character (for example \"alnum\", see man "
"wctype); a \"!\" before the item makes it negative (ie the char is NOT "
"considered part of words); the value \"*\" matches any char; unicode chars "
"are allowed with the format \\u1234, for example \\u00A0 for unbreakable "
"space (see /help print for supported formats)"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista znaków (lub zakres znaków) rozważanych jako "
"część słowa podświetlenia; każdy element może być pojedynczym znakiem, "
"zakresem znaków (format: a-z), klasą znaków (przykład \"alnum\", zobacz man "
"wctype); znak \"!\" przed elementem neguje go (znak NIE jest uznawany za "
"część słowa); wartość \"*\" pasuje do dowolnego znaku; znaki unikodu są "
"dozwolone w formacie \\u1234, na przykład \\u00A0 dla niełamliwej spacji "
"(wspierane formaty można znaleźć w /help print)"
msgid ""
"comma-separated list of chars (or range of chars) that are considered part "
"of words for command line; each item can be a single char, a range of chars "
"(format: a-z), a class of wide character (for example \"alnum\", see man "
"wctype); a \"!\" before the item makes it negative (ie the char is NOT "
"considered part of words); the value \"*\" matches any char; unicode chars "
"are allowed with the format \\u1234, for example \\u00A0 for unbreakable "
"space (see /help print for supported formats)"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista znaków (lub zakres znaków) rozważanych jako "
"część słowa linii poleceń; każdy element może być pojedynczym znakiem, "
"zakresem znaków (format: a-z), klasą znaków (przykład \"alnum\", zobacz man "
"wctype); znak \"!\" przed elementem neguje go (znak NIE jest uznawany za "
"część słowa); wartość \"*\" pasuje do dowolnego znaku; znaki unikodu są "
"dozwolone w formacie \\u1234, na przykład \\u00A0 dla niełamliwej spacji "
"(wspierane formaty można znaleźć w /help print)"
msgid "text color for \"+\" when scrolling bars"
msgstr "kolor tekstu dla \"+\" przy przewijaniu pasków"
msgid "text color for chat"
msgstr "kolor tekstu czatu"
msgid "background color for chat"
msgstr "kolor tła czatu"
msgid "text color for buffer names"
msgstr "kolor nazw buforów"
msgid "text color for channel names"
msgstr "kolor nazw kanałów"
msgid "text color for message displayed when the day has changed"
msgstr "kolor tekstu dla wiadomości o zmianie daty"
msgid "text color for delimiters"
msgstr "kolor separatorów"
msgid "text color for highlighted prefix"
msgstr "kolor przedrostka podświetlenia"
msgid "background color for highlighted prefix"
msgstr "kolor tła przedrostka podświetlenia"
msgid "text color for hostnames"
msgstr "kolor nazw hostów"
msgid ""
"text color for chat when line is inactive (buffer is merged with other "
"buffers and is not selected)"
msgstr ""
"kolor tekstu dla rozmowy, kiedy linia nie jest aktywna (bufor jest połączony "
"z innymi i nie został wybrany)"
msgid ""
"text color for chat when window is inactive (not current selected window)"
msgstr ""
"kolor tekstu dla rozmowy, kiedy okno jest nieaktywne (obecnie nie wybrane "
"okno)"
msgid ""
"text color for nicks in chat window: used in some server messages and as "
"fallback when a nick color is not found; most of times nick color comes from "
"option weechat.color.chat_nick_colors"
msgstr ""
"kolor tekstu dla nicków w ekranach rozmów: używane w niektórych "
"wiadomościach serwera i w wypadku nie znalezieniu koloru nicka; w większości "
"przypadków kolor nicka jest brany z opcji weechat.color.chat_nick_colors"
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
msgid ""
"text color for nicks (comma separated list of colors, background is allowed "
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
msgstr ""
"kolor tekstu nicków (oddzielona przecinkami lista kolorów, tło jest "
"dozwolone za pomocą formatu: \"fg:bg\" na przykład: \"lightred:blue\")"
msgid ""
"text color for offline nick (not in nicklist anymore); this color is used "
"only if option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
msgstr ""
"kolor tekstu dla nieobecnego nicka (nie występuje już na liście nicków); ten "
"kolor używany jest tylko jeśli włączona jest opcja "
"weechat.look.color_nick_offline"
msgid ""
"text color for offline nick with highlight; this color is used only if "
"option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
msgstr ""
"kolor tekstu dla podświetlenia nieobecnego nicka; ten kolor używany jest "
"tylko jeśli włączona jest opcja weechat.look.color_nick_offline"
msgid ""
"background color for offline nick with highlight; this color is used only if "
"option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
msgstr ""
"kolor tła dla podświetlenia nieobecnego nicka; ten kolor używany jest tylko "
"jeśli włączona jest opcja weechat.look.color_nick_offline"
msgid "text color for other nick in private buffer"
msgstr "kolor innego nicka w prywatnym buforze"
msgid "color for nick prefix (string displayed before nick in prefix)"
msgstr ""
"kolor przedrostka nicka (przedrostek to ciąg wyświetlany przed nickiem w "
"prafiksie)"
msgid "text color for local nick in chat window"
msgstr "kolor lokalnego nicka w oknie rozmowy"
msgid "color for nick suffix (string displayed after nick in prefix)"
msgstr ""
"kolor przyrostka nicka (przyrostek to ciąg wyświetlany za nickiem w "
"prefiksie)"
msgid "text color for error prefix"
msgstr "kolor przedrostka błędu"
msgid ""
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
"same number)"
msgstr ""
"kolor nazwy bufora (przed przedrostkiem, kiedy wiele buforów jest "
"połączonych)"
msgid ""
"text color for inactive buffer name (before prefix, when many buffers are "
"merged with same number and if buffer is not selected)"
msgstr ""
"kolor tekstu dla nazwy nieaktywnego bufora (przed przedrostkiem, kiedy wiele "
"buforów jest połączonych z tym samym numerem, oraz jeśli bufor nie jest "
"wybrany)"
msgid "text color for network prefix"
msgstr "kolor przedrostka sieci"
msgid "text color for action prefix"
msgstr "kolor przedrostka akcji"
msgid "text color for join prefix"
msgstr "kolor przedrostka wejścia na kanał"
msgid "text color for quit prefix"
msgstr "kolor przedrostka wyjścia z IRC"
msgid "text color for \"+\" when prefix is too long"
msgstr "kolor tekstu dla \"+\" dla za długich przedrostków"
msgid "text color for suffix (after prefix)"
msgstr "kolor przyrostka (po przedrostku)"
msgid "text color for unread data marker"
msgstr "kolor znacznika nieprzeczytanych wiadomości"
msgid "background color for unread data marker"
msgstr "kolor tła znacznika nieprzeczytanych wiadomości"
msgid "text color for server names"
msgstr "kolor nazw serwerów"
msgid "text color for \"disabled\" status"
msgstr "kolor tekstu dla statusu „wyłączony”"
msgid "text color for \"enabled\" status"
msgstr "kolor tekstu dla statusu „włączony”"
msgid "text color for tags after messages (displayed with command /debug tags)"
msgstr ""
"kolor tekstu dla tagów po wiadomościach (wyświetlanych za pomocą komendy /"
"debug tags)"
msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
msgstr "kolor znacznika linii, w których znaleziono szukany tekst"
msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
msgstr "kolor tła znacznika linii, w których znaleziono szukany tekst"
msgid "text color for time in chat window"
msgstr "kolor czasu w oknie czatu"
msgid "text color for time delimiters"
msgstr "kolor separatora czasu"
msgid "text color for values"
msgstr "kolor wyświetlania wartości"
msgid "text color for null values (undefined)"
msgstr "kolor wyświetlania wartości null (niezdefiniowane)"
msgid ""
"text color for emphasized text (for example when searching text); this "
"option is used only if option weechat.look.emphasized_attributes is an empty "
"string (default value)"
msgstr ""
"kolor dla wyróżnionego tekstu (na przykład podczas wyszukiwania); opcja "
"używana tylko jeśli opcja weechat.look.emphasized_attributes jest pustym "
"ciągiem (wartość domyślna)"
msgid ""
"background color for emphasized text (for example when searching text); used "
"only if option weechat.look.emphasized_attributes is an empty string "
"(default value)"
msgstr ""
"kolor tła dla wyróżnionego tekstu (na przykład podczas wyszukiwania tekstu); "
"opcja używana tylko jeśli opcja weechat.look.emphasized_attributes jest "
"pustym ciągiem (wartość domyślna)"
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
msgid ""
"text color for syntax highlighting in evaluated strings, with \"${raw_hl:...}"
"\" and \"${hl:...}\" (comma separated list of colors, background is allowed "
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
msgstr ""
"kolor tekstu podświetlenia składni w przetworzonych ciągach, z „$"
"{raw_hl:...}” i „${hl:...}” (oddzielona przecinkami lista kolorów, tło jest "
"dozwolone za pomocą formatu: \"fg:bg\" na przykład: \"lightred:blue\")"
msgid "text color for actions in input line"
msgstr "kolor akcji w wprowadzonej linii"
msgid "text color for unsuccessful text search in input line"
msgstr "kolor nieudanego wyszukiwania tekstu w wprowadzonej linii"
msgid "text color for away item"
msgstr "kolor elementu nieobecności"
msgid "text color for away nicknames"
msgstr "kolor nicków ze statusem nieobecności"
msgid "text color for groups in nicklist"
msgstr "kolor grup na liście nicków"
msgid ""
"color for window separators (when split) and separators beside bars (like "
"nicklist)"
msgstr ""
"kolor tła dla separatorów (kiedy podzielone) i separatorów obok pasków (jak "
"lista nicków)"
msgid "text color for count of highlight messages in hotlist (status bar)"
msgstr "kolor tekstu dla licznika podświetleń w hotliście (pasek statusu)"
msgid "text color for count of messages in hotlist (status bar)"
msgstr "kolor tekstu dla licznika wiadomości w hotliście (pasek statusu)"
msgid "text color for count of other messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"kolor tekstu dla licznika innych wiadomości w hotliście (pasek statusu)"
msgid "text color for count of private messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"kolor tekstu dla licznika prywatnych wiadomości w hotliście (pasek statusu)"
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
msgstr "kolor bufora z podświetleniem (pasek statusu)"
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
msgstr "kolor bufora z nowymi wiadomościami (pasek statusu)"
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
msgstr "kolor bufora z nowymi zdarzeniami (nie wiadomościami) (pasek statusu)"
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
msgstr "kolor bufora z prywatną wiadomością (pasek statusu)"
msgid "text color for filter indicator in status bar"
msgstr "kolor wskaźnika filtru w pasku statusu"
msgid "text color for buffer modes in status bar"
msgstr "kolor tekstu trybów kanału na pasku statusu"
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
msgstr "kolor bufora z nowymi zdarzeniami (pasek statusu)"
msgid "text color for mouse indicator in status bar"
msgstr "kolor wskaźnika myszy w pasku statusu"
msgid "text color for current buffer name in status bar"
msgstr "kolor nazwy obecnego bufora w pasku statusu"
msgid ""
"text color for current buffer name in status bar, if data are exchanged and "
"not secured with a protocol like TLS"
msgstr ""
"kolor nazwy obecnego bufora w pasku statusu, jeśli dane są wymieniane i nie "
"zabezpieczone przez protokół jak TLS"
msgid ""
"text color for current buffer name in status bar, if data are exchanged and "
"secured with a protocol like TLS"
msgstr ""
"kolor nazwy obecnego bufora w pasku statusu, jeśli dane są wymieniane i "
"połączenie jest szyfrowane przez protokół jak TLS"
msgid "text color for number of nicks in nicklist (status bar)"
msgstr "kolor tekstu dla numeru nicków w liście nicków (pasek statusu)"
msgid "text color for current buffer number in status bar"
msgstr "kolor numeru obecnego bufora w pasku statusu"
msgid "text color for time (status bar)"
msgstr "kolor czasu (pasek statusu)"
msgid ""
"if enabled, the base word to complete ends at char before cursor; otherwise "
"the base word ends at first space after cursor"
msgstr ""
"jeśli włączone, bazowe słowo do dopełniania kończy się na znaku przed "
"kursorem; w innym wypadku słowo bazowe kończy się na pierwszej spacji po "
"kursorze"
msgid "if enabled, the completion is case-sensitive by default"
msgstr "jeśli włączone dopełnianie domyślnie uwzględnia wielkość znaków"
msgid ""
"if enabled, the commands inside command line are completed (the command at "
"beginning of line has higher priority and is used first); note: when this "
"option is enabled, there is no more automatic completion of paths beginning "
"with \"/\" (outside commands arguments)"
msgstr ""
"jeśli włączone, komendy wewnątrz linii komend są dopełniane (komenda na "
"początku linii ma wyższy priorytet i zostanie użyta pierwsza); uwaga: "
"włączenie tej opcji wyłącza automatyczne dopełnianie ścieżek zaczynających "
"się od \"/\" (poza argumentami komend)"
msgid ""
"if enabled, restart from beginning (first completion found) when the last "
"completion is reached, otherwise stop at last completion"
msgstr ""
"jeśli włączone zaczyna od początku (pierwsze znalezione dopełnienie) po "
"osiągnięciu ostatniego dopełnienia, w przeciwnym wypadku zatrzymuje się na "
"ostatnim dopełneiniu"
msgid ""
"default completion template (please see documentation for template codes and "
"values: plugin API reference, function \"weechat_hook_command\")"
msgstr ""
"domyślny szablon dopełnień (zajrzyj do dokumentacji w celu uzyskania kodów i "
"wartości szablonów: opis API wtyczek, funkcja \"weechat_hook_command\")"
msgid ""
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
msgstr ""
"dodaj spację po dopełnionym nicku (kiedy nick nie jest pierwszym słowem w "
"linii poleceń)"
msgid "case-sensitive completion for nicks"
msgstr "dopełnienie dla nicków rozróżniające wielkość liter"
msgid ""
"string inserted after nick completion (when nick is first word on command "
"line)"
msgstr ""
"ciąg wstawiany po dopełnionym nicku (kiedy nick jest pierwszym słowem w "
"linii poleceń)"
msgid "complete only with first nick found"
msgstr "dopełniaj tylko pierwszym znalezionym nickiem"
msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "znaki ignorowane przy dopełnieniu nicków"
msgid ""
"comma-separated list of nicks to ignore (not completed); the whole nick must "
"be set in this option even if chars are ignored in completion with option "
"weechat.completion.nick_ignore_chars; look up for nicks is with exact case "
"then lower case, so it's possible to use only lower case for nicks in this "
"option"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista nicków do ignorowania (nie uzupełniana); cały "
"nick musi się znajdować na liście, nawet w przypadku jeśli zawiera znaki "
"ignorowane przy dopełnieniu przez opcję "
"weechat.completion.nick_ignore_chars; wyszukiwanie nicków następuje w sposób "
"jaki są zapisane, następnie po zmianie wszystkich liter na małe, możliwe "
"jest zatem użycie tylko nicków zawierających małe litery"
msgid "send alert (BEL) when a partial completion occurs"
msgstr "wyślij alarm (BEL), kiedy nastąpi częściowe dopełnienie"
msgid ""
"automatically expand word after partial completion when completing again"
msgstr ""
"automatycznie dokończ słowo po częściowym dopełnieniu podczas dalszego "
"dopełniania"
msgid ""
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
"same letters)"
msgstr ""
"częściowe dopełnienie nazwy komend (zatrzymaj, kiedy wiele komend zaczyna "
"się od tych samych liter)"
msgid ""
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
"with same prefix)"
msgstr ""
"częściowe dopełnienie argumentów komend (zatrzymaj, gdy wiele argumentów "
"zaczyna się jednakowym przedrostkiem)"
msgid "display count for each partial completion in bar item"
msgstr "wyświetlaj ilość wszystkich częściowych dopełnień w elemencie paska"
msgid ""
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
"same letters)"
msgstr ""
"częściowe dopełnienie zewnętrznych komend (zatrzymaj, kiedy wiele słów "
"zaczyna się takimi samymi literami)"
msgid ""
"comma-separated list of templates for which partial completion is enabled by "
"default (with Tab key instead of shift-Tab); the list of templates is in "
"documentation: plugin API reference, function \"weechat_hook_command\""
msgstr ""
"oddzielona przecinkiem lista wzorców, dla których częściowe doprłnienia są "
"domyślnie włączone (za pomocą klawisza Tab zamiast shift-Tab); listę wzorców "
"wzorców można znaleźć w dokumentacji: opis API wtyczek, funkcja "
"\"weechat_hook_command\""
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
"maksymalna ilość komend domyślnie wyświetlanych w listingu historii (0 = bez "
"ograniczeń)"
msgid ""
"maximum number of minutes in history per buffer (0 = unlimited); examples: "
"1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one year; use "
"0 ONLY if option weechat.history.max_buffer_lines_number is NOT set to 0"
msgstr ""
"maksymalna ilość minut w historii każdego bufora (0 = bez ograniczeń); "
"przykłady: 1440 = dzień, 10080 = tydzień, 43200 = miesiąc, 525600 = rok; 0 "
"można użyć TYLKO jeśli opcja weechat.history.max_buffer_lines_number NIE "
"JEST ustawiona na 0"
msgid ""
"maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited); use 0 ONLY if "
"option weechat.history.max_buffer_lines_minutes is NOT set to 0"
msgstr ""
"maksymalna ilość linii w historii każdego bufora (0 = bez ograniczeń); 0 "
"można użyć TYLKO jeśli opcja weechat.history.max_buffer_lines_minutes NIE "
"JEST ustawiona na 0"
msgid ""
"maximum number of user commands in history (0 = unlimited, NOT RECOMMENDED: "
"no limit in memory usage)"
msgstr ""
"maksymalna ilość komend użytkownika w historii (0 = bez ograniczeń, NIE "
"ZALECANE: brak limitu w zajmowanej pamięci)"
msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
msgstr "maksymalna ilość odwiedzonych buforów trzymana w pamięci"
msgid ""
"timeout (in seconds) for connection to a remote host (made in a child "
"process)"
msgstr ""
"czas oczekiwania (w sekundach) na połączenie ze zdalnym serwerem (wykonywane "
"w procesie potomnym)"
msgid ""
"load system's default trusted certificate authorities on startup; this can "
"be turned off to save some memory only if you are not using TLS connections "
"at all"
msgstr ""
"ładuje zaufane systemowe urzędy certyfikacyjne podczas uruchomienia; można "
"to wyłączyć w celu oszczędzenia pamięci tylko jeśli połączenia TLS nie są "
"używane"
msgid ""
"extra file(s) with certificate authorities; multiple files must be separated "
"by colons (each path is evaluated, see function string_eval_path_home in "
"plugin API reference)"
msgstr ""
"dodatkowy plik(i) z urzędami certyfikacji; wiele plików można oddzielić "
"dwukropkiem (każda ścieżka jest przetwarzana, zobacz funkcję "
"string_eval_path_home w opisie API wtyczek)"
msgid "timeout (in seconds) for gnutls handshake"
msgstr "czas oczekiwania (w sekundach) na uwierzytelnienie gnutls"
msgid ""
"name of proxy used for download of URLs with Curl (used to download list of "
"scripts and in scripts calling function hook_process); the proxy must be "
"defined with command /proxy"
msgstr ""
"nazwa pośrednika używanego do pobierania URLi za pomocą Curl (używane do "
"pobierania listy skryptów oraz w skryptach wywołujących funkcję "
"hook_process); pośrednik musi być zdefiniowany za pomocą komendy /proxy"
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
"prevent a plugin from being loaded, wildcard \"*\" is allowed in names "
"(examples: \"*\" or \"*,!lua,!tcl\")"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista wtyczek do automatycznego załadowania podczas "
"startu, \"*\" oznacza wszystkie znalezione wtyczki, nazwa zaczynająca się od "
"\"!\" powoduje nie ładowanie tej wtyczki, wildcard \"*\" jest dozwolony w "
"nazwach (przykłady: \"*\" lub \"*,!lua,!tcl\")"
msgid "comma separated list of file name extensions for plugins"
msgstr "oddzielona przecinkami lista rozszerzeń nazw plików dla wtyczek"
msgid ""
"path for searching plugins (path is evaluated, see function "
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"ścieżka do wtyczek (ścieżka jest przetwarzana, zobacz funkcje "
"string_eval_path_home w opisie API wtyczek)"
msgid "save configuration files when unloading plugins"
msgstr "zapisuj pliki konfiguracyjne przy wyładowywaniu wtyczek"
msgid ""
"command to execute when the signal is received, multiple commands can be "
"separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"komenda wykonana po otrzymaniu sygnału, wiele komend można oddzielić "
"średnikiem (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval)"
msgid "FATAL: error initializing configuration options"
msgstr "KRYTYCZNE: błąd podczas inicjacji zmiennych konfiguracyjnych"
#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
#, c-format
msgid "WeeChat %s, compiled on %s %s\n"
msgstr "WeeChat %s, skompilowano %s %s\n"
msgid "Build options:\n"
msgstr "Opcje kompilacji:\n"
msgid "Windows tree:"
msgstr "Drzewo okien:"
msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
msgstr "Zużycie pamięci (zobacz \"man mallinfo\"):"
msgid "Memory usage not available (function \"mallinfo\" not found)"
msgstr "Zużycie pamięci niedostępne (nie znaleziono funkcji \"mallinfo\")"
msgid "not initialized"
msgstr "nie zainicjalizowane"
msgid "not available"
msgstr "niedostępne"
msgid "TEMPORARY, deleted on exit"
msgstr "TYMCZASOWY, usuwany przy wyjściu"
msgid "Directories:"
msgstr "Katalogi:"
#, c-format
msgid ""
"Unicode: \"string\": strlen %s/%s utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s "
"wcswidth, utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
msgstr ""
"Unicode: \"ciąg\": strlen %s/%s utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s wcswidth, "
"utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
#, c-format
msgid ""
"Unicode: \"char\" (hex codepoint, codepoint, UTF-8 sequence): strlen %s/%s "
"utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s wcwidth, utf8_char_size_screen, "
"utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
msgstr ""
"Unicode: \"znak\" (znak kodowy szestnastkowy, znak kodowy, sekwencja UTF-8): "
"strlen %s/%s utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s wcwidth, "
"utf8_char_size_screen, utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
msgid "Error: not enough memory\n"
msgstr "Błąd: za mało pamięci\n"
#, c-format
msgid ""
"Error: wrong number of paths for home directories (expected: 1 or 5, "
"received: %d)\n"
msgstr ""
"Błąd: zła ilość ścieżek dla katalogów domowych (spodziewane: 1 albo 5, "
"otrzymano: %d)\n"
#, c-format
msgid ""
"Error: unable to create a temporary home directory (using template: \"%s\")\n"
msgstr ""
"Błąd: nie można utworzyć tymczasowego katalogu domowego (używając szablonu: "
"\"%s\")\n"
msgid "Error: environment variable \"HOME\" is not defined\n"
msgstr "Błąd: zmienna środowiskowa \"HOME\" nie jest zdefiniowana\n"
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Błąd: „%s” nie jest katalogiem\n"
#, c-format
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "Błąd: nie można utworzyć katalogu \"%s\"\n"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Command"
msgstr "Komenda"
msgid "Completion"
msgstr "Dopełnienie"
msgid "IRC color"
msgstr "Kolory IRC"
msgid "WeeChat color"
msgstr "Kolory WeeChat"
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Hashtable (input)"
msgstr "Hashtable (wejście)"
msgid "Hashtable (output)"
msgstr "Hashtable (wyjście)"
msgid "Pointer"
msgstr "Wskaźnik"
msgid "Update allowed:"
msgstr "Aktualizacja dozwolona:"
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
msgid "Variables"
msgstr "Zmienne"
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Constants"
msgstr "Stałe"
msgid "Rank"
msgstr "Ranga"
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#, c-format
msgid ""
"debug: long callback: hook %s (%s), plugin: %s, subplugin: %s, time elapsed: "
"%s"
msgstr ""
"debug: długi callback: hook %s (%s), wtyczka: %s, subplugin: %s, upłynęło: %s"
#, c-format
msgid "%sError sending signal %d to pid %d: %s"
msgstr "%sBłąd wysyłania sygnału %d do pid %d: %s"
#, c-format
msgid "%sYou cannot write text in this buffer"
msgstr "%sNie możesz pisać tekstu w tym buforze"
#, c-format
msgid ""
"warning: the command \"%s\" is not currently allowed (command: \"%s\", "
"buffer: \"%s\")"
msgstr ""
"uwaga: komenda \"%s\" nie jest obecnie dozwolona (komenda: \"%s\", bufor: "
"\"%s\")"
#, c-format
msgid ""
"%sAmbiguous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s\" "
"plugin"
msgstr ""
"%sNiejasna komenda \"%s\": występuje w wielu wtyczkach, ale nie we wtyczce "
"\"%s\""
#, c-format
msgid "%sIncomplete command \"%s\" and multiple commands start with this name"
msgstr "%sNiekompletna komenda \"%s\", wiele komend zaczyna się od tej nazwy"
#, c-format
msgid "%sToo many calls to command \"%s\" (looping)"
msgstr "%sZa dużo wywołań komendy \"%s\" (zapętlone)"
msgid ""
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat with a "
"specific home directory using the \"--dir\" command line option.\n"
msgstr ""
"Błąd: nie można utworzyć/dopisać do pliku z logiem (weechat.log)\n"
"Jeżeli inny proces WeeChat używa tego pliku, spróbuj uruchomić WeeChat z "
"innym katalogiem domowym za pomocą parametru \"--dir\"\n"
#, c-format
msgid "%sWarning: failed to load system certificate authorities"
msgstr "%sUwaga: nie udało się załadować systemowych urzędów certyfikacji"
#, c-format
msgid "%d certificate loaded (system)"
msgid_plural "%d certificates loaded (system)"
msgstr[0] "%d certyfikat załadowany (system)"
msgstr[1] "%d certyfikaty załadowane (system)"
msgstr[2] "%d certyfikatów załadowanych (system)"
#, c-format
msgid "%sWarning: failed to load certificate authorities from file %s"
msgstr "%sUwaga: nie udało się załadować urzędów certyfikacji z pliku %s"
#, c-format
msgid "%d certificate loaded (file: %s)"
msgid_plural "%d certificates loaded (file: %s)"
msgstr[0] "%d certyfikat załadowany (plik: %s)"
msgstr[1] "%d certyfikaty załadowane (plik: %s)"
msgstr[2] "%d certyfikatów załadowanych (plik: %s)"
#, c-format
msgid ""
"%sWarning: failed to load certificate authorities from file %s (file not "
"found)"
msgstr ""
"%sUwaga: nie udało się załadować urzędów certyfikacji z pliku %s (plik nie "
"został znaleziony)"
#, c-format
msgid "%d certificate purged"
msgid_plural "%d certificates purged"
msgstr[0] "%d certyfikat usunięty"
msgstr[1] "%d certyfikaty usunięte"
msgstr[2] "%d certyfikatów usuniętych"
msgid "set server name indication (SNI) failed"
msgstr "ustawianie wskaźnika nazwy serwera (SNI) się nie powiodło"
msgid "invalid priorities"
msgstr "nieprawidłowe priorytety"
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "typ proxy (http (domyślny), socks4, socks5)"
msgid "connect to proxy using IPv6"
msgstr "połącz się z proxy używając IPv6"
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "adres serwera proxy (adres IP lub nazwa hosta)"
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "port do połączeń z serwerem proxy"
msgid "username for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"nazwa użytkownika dla serwera proxy (zawartość jest przetwarzana, zobacz /"
"help eval)"
msgid "password for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"hasło do serwera proxy (zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval)"
msgid "WeeChat secured data (sec.conf) | Keys: [alt-v] Toggle values"
msgstr ""
"Zabezpieczone dane WeeChat (sec.conf) | Klawisze: [alt-v] Przełączają "
"wartości"
#. TRANSLATORS: "hash algorithm not supported"
msgid "not supported"
msgstr "nie wspierane"
msgid "on"
msgstr "włączone"
msgid "off"
msgstr "wyłączone"
msgid "Passphrase is set"
msgstr "Hasło zostało ustawione"
msgid "Secured data:"
msgstr "Zabezpieczone dane:"
msgid "Secured data STILL ENCRYPTED: (use /secure decrypt, see /help secure)"
msgstr ""
"Zabezpieczone dane WCIĄŻ ZASZYFROWANE: (użyj /secure decrypt, zobacz /help "
"secure)"
msgid "No secured data set"
msgstr "Brak zabezpieczonych danych"
msgid "Please enter your passphrase to decrypt the data secured by WeeChat:"
msgstr ""
"Podaj swoje hasło w celu rozszyfrowania danych zabezpieczonych przez WeeChat:"
msgid ""
"(enter just one space to skip the passphrase, but this will DISABLE all "
"secured data!)"
msgstr ""
"(wprowadź tylko jedną spację, aby pominąć hasło, poskutkuje to BRAKIEM "
"DOSTĘPU do wszystkich zabezpieczonych danych!)"
msgid "(press ctrl-c to exit WeeChat now)"
msgstr "(naciśnij ctrl-c aby wyjść z WeeChat)"
msgid ""
"To recover your secured data, you can use /secure decrypt (see /help secure)"
msgstr ""
"W celu odzyskania zabezpieczonych danych, możesz użyć /secure decrypt "
"(zobacz /help secure)"
#, c-format
msgid ""
"%sUnable to reload file sec.conf because there is still encrypted data (use /"
"secure decrypt, see /help secure)"
msgstr ""
"%sNie można przeładować pliku sec.conf ponieważ znajdują się w nim "
"zaszyfrowane dane (użyj /secure decrypt, zobacz /help secure)"
#, c-format
msgid ""
"%sOption %s.%s.%s cannot be changed because there are still encrypted data"
msgstr ""
"%sOpcja %s.%s.%s nie może zostać zmieniona ponieważ dane są ciągle "
"zaszyfrowane"
#, c-format
msgid "%sPassphrase is not set, unable to decrypt data \"%s\""
msgstr "%sHasło nie jest ustawione, niemożna odszyfrować \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%sFailed to decrypt data \"%s\": hash algorithm \"%s\" is not available "
"(libgcrypt version is too old?)"
msgstr ""
"%sNie udało się odszyfrować danych „%s”: algorytm hasha „%s” nie jest "
"dostępny (zbyt stara wersja libcrypt?)"
#, c-format
msgid ""
"%sFailed to decrypt data \"%s\": cipher \"%s\" is not available (libgcrypt "
"version is too old?)"
msgstr ""
"%sNie udało się odszyfrować danych „%s”: szyfr „%s” nie jest dostępny (za "
"stara wersja libcrypt?)"
#, c-format
msgid "%sWrong passphrase, unable to decrypt data \"%s\""
msgstr "%sZłe hasło, nie można rozszyfrować \"%s\""
#, c-format
msgid "*** Wrong passphrase (decrypt error: %s) ***"
msgstr "*** Złe hasło (błąd odszyfrowywania: %s) ***"
#, c-format
msgid ""
"%sFailed to encrypt data \"%s\": hash algorithm \"%s\" is not available "
"(libgcrypt version is too old?)"
msgstr ""
"%sNie udało się odszyfrować danych „%s”: algorytm hasha „%s” nie jest "
"dostępny (zbyt stara wersja libcrypt?)"
#, c-format
msgid ""
"%sFailed to encrypt data \"%s\": cipher \"%s\" is not available (libgcrypt "
"version is too old?)"
msgstr ""
"%sNie udało się odszyfrować danych „%s”: szyfr „%s” nie jest dostępny (zbyt "
"stara wersja libcrypt?)"
#, c-format
msgid "%sFailed to encrypt data \"%s\" (%d)"
msgstr "%sNie udało się zaszyfrować danych \"%s\" (%d)"
msgid ""
"cipher used to crypt data (the number after algorithm is the size of the key "
"in bits)"
msgstr ""
"szyfr używany do szyfrowania danych (numer za nazwą algorytmu to długość "
"klucza w bitach)"
msgid ""
"hash algorithm used to check the decrypted data; some of them require a "
"specific libgcrypt version: sha3-*: libgcrypt >= 1.7.0, blake2*: libgcrypt "
">= 1.8.0, sha512-*: libgcrypt >= 1.9.4"
msgstr ""
"algorytmy hashy używane do sprawdzenia zaszyfrowanych danych; niektóre z "
"nich wymagają konkretnej wersji libgcrypt: sha3-*: libgcrypt >= 1.7.0, "
"blake2*: libgcrypt >= 1.8.0, sha512-*: libgcrypt >= 1.9.4"
msgid ""
"read the passphrase from the output of this system command (only the first "
"line is used and it must not contain any extra character); this option is "
"used only when reading file sec.conf and if the environment variable "
"\"WEECHAT_PASSPHRASE\" is not set (the environment variable has higher "
"priority); example with password-store: \"/usr/bin/pass show weechat/"
"passphrase\""
msgstr ""
"czyta hasło z wyjścia komendy systemowej (tylko pierwsza linia jest używana "
"i nie może zawierać żadnych dodatkowych znaków); ta opcja jest używana tylko "
"podczas odczytu pliku sec.conf i jeśli zmienna środowiskowa "
"\"WEECHAT_PASSPHRASE\" nie jest ustawiona (zmienna środowiskowa ma wyższy "
"priorytet); przykład z magazynem haseł: \"/usr/bin/pass show weechat/"
"passphrase\""
msgid ""
"use salt when generating key used in encryption (recommended for maximum "
"security); when enabled, the content of crypted data in file sec.conf will "
"be different on each write of the file; if you put the file sec.conf in a "
"version control system, then you can turn off this option to have always "
"same content in file"
msgstr ""
"użyj \"solenia\" podczas generowania klucza używanego w szyfrowaniu "
"(zalecane dla maksimum bezpieczeństwa); jeśli włączone zawartość "
"zaszyfrowanych danych w pliku sec.conf będzie się zmieniać z każdym zapisem "
"pliku; jeśli plik sec.conf zostanie umieszczony w systemie kontroli wersji, "
"można wyłączyć tą opcję (zawartość pliku będzie zawsze taka sama)"
#. TRANSLATORS: file size unit "kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. TRANSLATORS: file size unit "megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. TRANSLATORS: file size unit "gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. TRANSLATORS: file size unit "terabyte"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "bajt"
msgstr[1] "bajty"
msgstr[2] "bajtów"
#, c-format
msgid "%sInvalid limit for resource \"%s\": %s (must be >= -1)"
msgstr "%sZły limit dla zasobów \"%s\": %s (musi być >= -1)"
#, c-format
msgid "Limit for resource \"%s\" has been set to %s"
msgstr "Limit dla zasobu \"%s\" ustawiono na %s"
#, c-format
msgid "%sUnable to set resource limit \"%s\" to %s: error %d %s"
msgstr "%sNie można ustawić limitu zasobów \"%s\" na %s: błąd %d %s"
#, c-format
msgid "%sUnknown resource limit \"%s\" (see /help weechat.startup.sys_rlimit)"
msgstr ""
"%sNieznany limit zasobów \"%s\" (zobacz /help weechat.startup.sys_rlimit)"
msgid "Resource limits (see \"man getrlimit\" for help):"
msgstr "Limity zasobów (zobacz \"man getrlimit\"):"
#, c-format
msgid "%sUnable to get resource limit \"%s\": error %d %s"
msgstr "%sNie można ustawić limitu zasobów \"%s\": błąd %d %s"
#, c-format
msgid "System function \"%s\" is not available"
msgstr "Funkcja systemowa \"%s\" nie jest dostępna"
msgid "Resource usage (see \"man getrusage\" for help):"
msgstr "Zużycie zasobów (zobacz \"man getrusage\"):"
#, c-format
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
msgstr "%sBłąd przy uaktualnianiu WeeChat z użyciem pliku \"%s\":"
#, c-format
msgid "%s error: %s%s%s%s"
msgstr "%s błąd: %s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%s last read: position: %ld, length: %d"
msgstr "%s ostatni odczyt: pozycja: %ld, długość: %d"
#, c-format
msgid "%s source: %s, line: %d"
msgstr "%s źródło: %s, linia: %d"
#, c-format
msgid "%s *** Please report above info to developers ***"
msgstr "%s *** Proszę zgłosić powyższy raport deweloperom ***"
msgid "write - object type"
msgstr "zapis - typ obiektu"
msgid "write - object id"
msgstr "zapis - id obiektu"
msgid "write - variable name"
msgstr "zapis - nazwa zmiennej"
msgid "write - infolist type"
msgstr "zapis - typ infolisty"
msgid "write - variable"
msgstr "zapis - zmienna"
msgid "read - object type"
msgstr "odczyt - typ obiektu"
msgid "read - bad object type (\"object start\" expected)"
msgstr "odczyt - zły typ obiektu (oczekiwano \"object start\")"
msgid "read - object id"
msgstr "odczyt - id obiektu"
msgid "read - infolist creation"
msgstr "odczyt - tworzenie infolisty"
msgid "read - infolist item creation"
msgstr "odczyt - tworzenie elementów infolisty"
msgid "read - variable name"
msgstr "odczyt - nazwa zmiennej"
msgid "read - variable type"
msgstr "odczyt - typ zmiennej"
msgid "read - variable"
msgstr "odczyt - zmienna"
msgid "read - signature not found"
msgstr "odczyt - nie znaleziono sygnatury"
msgid ""
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
"version)"
msgstr ""
"odczyt - zła sygnatura (format pliku mógł ulec zmianie od poprzedniej wersji)"
#, c-format
msgid "debug: removing file: %s"
msgstr "debug: usuwam plik: %s"
#. TRANSLATORS: %.02fs is a float number + "s" ("seconds")
#, c-format
msgid "Upgrade done (%.02fs)"
msgstr "Aktualizacja ukończona (%.02fs)"
msgid "invalid URL"
msgstr "nieprawidłowy URL"
msgid "not enough memory"
msgstr "za mało pamięci"
#, c-format
msgid "file \"%s\" not found"
msgstr "nie znaleziono pliku \"%s\""
#, c-format
msgid "cannot write file \"%s\""
msgstr "nie można zapisać pliku \"%s\""
msgid "transfer error"
msgstr "błąd przesyłania"
#, c-format
msgid "curl error %d (%s) (URL: \"%s\")\n"
msgstr "błąd curl %d (%s) (URL: \"%s\")\n"
#, c-format
msgid "transfer stopped (URL: \"%s\")\n"
msgstr "transfer zatrzymany (URL: \"%s\")\n"
#, c-format
msgid "transfer timeout reached (%.3fs) (URL: \"%s\")\n"
msgstr "przekroczono dopuszczalny czas transferu (%.3fs) (URL: \"%s\")\n"
#, c-format
msgid "%sAnother command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
msgstr "%sIstnieje już inna komenda \"%s\" dla wtyczki \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%sUnknown command \"%s\" (commands are case-sensitive, type /help for help), "
"commands with similar name: %s"
msgstr ""
"%sNieznana komenda „%s” (wielkość znaków ma znaczenie, wpisz /help, aby "
"uzyskać pomoc), komendy o podobnej nazwie: %s"
#, c-format
msgid ""
"%sUnknown command \"%s\" (type /help for help), commands with similar name: "
"%s"
msgstr ""
"%sNieznana komenda \"%s\" (wpisz /help, aby uzyskać pomoc), komendy o "
"podobnej nazwie: %s"
#, c-format
msgid "%sBad file descriptor (%d) used in hook_fd"
msgstr "%sZły deskryptor pliku (%d) użyty w hook_fd"
#, c-format
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.3fs)"
msgstr "Zakończono komendę '%s', przekroczono dopuszczalny czas (%.3fs)"
#, c-format
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
msgstr ""
"Wykryto odchylenie zegara systemowego (%+ld sekund), ponownie inicjuje "
"wszystkie timery"
#, c-format
msgid "%sURL transfer error: %s (URL: \"%s\")"
msgstr "%sURL błąd transferu: %s (URL: \"%s\")"
#, c-format
msgid "End of URL transfer '%s', timeout reached (%.3fs)"
msgstr "Zakończono transfer URL '%s', przekroczono dopuszczalny czas (%.3fs)"
#, c-format
msgid "%sError running thread in hook_url: %s (URL: \"%s\")"
msgstr "%sBłąd w wątku wykonującym hook_url: %s (URL: \"%s\")"
#, c-format
msgid "End of URL transfer '%s', transfer stopped"
msgstr "Zakończono transfer URL '%s', transfer zatrzymany"
msgid "WeeChat is running in headless mode (ctrl-c to quit)."
msgstr "WeeChat działa w trybie bez interfejsu (naciśnij ctrl-c żeby wyjść)."
msgid ""
"Welcome to WeeChat!\n"
"\n"
"If you are discovering WeeChat, it is recommended to read at least the "
"quickstart guide, and the user's guide if you have some time; they explain "
"main WeeChat concepts.\n"
"All WeeChat docs are available at: https://weechat.org/doc/\n"
"\n"
"Moreover, there is inline help with /help on all commands and options (use "
"Tab key to complete the name).\n"
"The command /fset can help to customize WeeChat.\n"
"\n"
"You can add and connect to an IRC server with /server and /connect commands "
"(see /help server)."
msgstr ""
"Witaj w WeeChat!\n"
"\n"
"Jeśli dopiero poznajesz WeeChat, zaleca się abyś przeczytał przynajmniej "
"szybki start i poradnik użytkownika jeśli znajdziesz na to chwilę; wyjaśnią "
"one główne założenia WeeChat.\n"
"Wszystkie dokumenty dotyczące WeeChat dostępne są pod adresem: https://"
"weechat.org/doc/\n"
"\n"
"Ponadto, dostępna jest wbudowana pomoc /help dla wszystkich komend i opcji "
"(klawisz Tab dopełnia nazwy).\n"
"Komenda /fset pomaga w dostosowaniu WeeChat do swoich preferencji.\n"
"\n"
"Możesz dodać i połączyć się z serwerem IRC za pomocą komend /server i /"
"connect (zobacz /help server)."
#. TRANSLATORS: the "under %s" can be "under screen" or "under tmux"
#, c-format
msgid ""
"%sWarning: WeeChat is running under %s and $TERM is \"%s\", which can cause "
"display bugs; $TERM should be set to one of these values: %s"
msgstr ""
"%sUwaga: WeeChat działa pod %s i $TERM to \"%s\", co może powodować błędy "
"wyświetlania; $TERM powinno być ustawione na jedeną z następujących "
"wartości: %s"
#, c-format
msgid "%sYou should add this line in the file %s: %s"
msgstr "%sPowinieneś dodać tą linię w pliku %s: %s"
#, c-format
msgid ""
"%sWarning: cannot set the locale; make sure $LANG and $LC_* variables are "
"correct"
msgstr ""
"%sUwaga: nie można ustawić języka; upewnij się, że zmienne $LANG i $LC_* są "
"ustawione poprawnie"
#, c-format
msgid ""
"Warning: the %d color pairs are used, do \"/color reset\" to remove unused "
"pairs"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: użyto %d par kolorów, wykonaj \"/color reset\" w celu usunięcia "
"nieużywanych par"
msgid "Terminal infos:"
msgstr "Informacje terminala:"
msgid "No color support in terminal."
msgstr "Brak wsparcia dla kolorów w terminalu."
msgid "Default colors:"
msgstr "Domyślne kolory:"
msgid "Terminal colors:"
msgstr "Kolory terminala:"
msgid ""
"WeeChat colors | Actions: [e] Display extra infos [r] Refresh [z] Reset "
"colors [q] Close buffer | Keys: [alt-c] Temporarily switch to terminal colors"
msgstr ""
"Kolory WeeChat | Akcje: [e] Wyświetla dodatkowe informacje [r] Odświeża [z] "
"Resetuje kolory [q] zamyka bufor| Klawisze: [alt-c] Tymczasowo przełącza na "
"kolory terminala"
#, c-format
msgid "WeeChat color pairs auto-allocated (in use: %d, left: %d):"
msgstr ""
"Automatyczne alokowane pary kolorów WeeChat (w użyciu: %d, zostało: %d):"
msgid "(press alt-c to see the colors you can use in options)"
msgstr "(naciśnij alt-c, aby zobaczyć kolory, które możesz użyć w opcjach)"
#, c-format
msgid "Last auto reset of pairs: %s"
msgstr "Ostatnie automatyczne resetowanie par: %s"
msgid "WeeChat basic colors:"
msgstr "Podstawowe kolory WeeChat:"
msgid "Nick colors:"
msgstr "Kolory nicków:"
msgid "Syntax highlighting colors in evaluated strings:"
msgstr "Kolory podświetlania składni w przetwarzanych ciągach:"
msgid "Color aliases:"
msgstr "Aliasy kolorów:"
msgid "Content of colors (r/g/b):"
msgstr "Zawartość kolorów (r/g/b):"
#, c-format
msgid "WeeChat colors (in use: %d, left: %d):"
msgstr "Kolory WeeChat (w użyciu: %d, zostało: %d):"
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
msgstr "Utracono terminal, wychodzę z WeeChat..."
msgid "Mouse is enabled"
msgstr "Obsługa myszy włączona"
msgid "Mouse is disabled"
msgstr "Obsługa myszy wyłączona"
#, c-format
msgid " TERM='%s', size: %dx%d"
msgstr " TERM='%s', rozmiar: %dx%d"
msgid "Running WeeChat in background..."
msgstr "Uruchamianie WeeChat w tle..."
msgid "fork error"
msgstr "nie udało się utworzyć procesu"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "condition(s) to display the bar item (evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"warunek(-ki) wyświetlania elementu paska (przetwarzane, zobacz /help eval)"
msgid "content of bar item (evaluated, see /help eval)"
msgstr "zawartość elementu paska (przetwarzana, zobacz /help eval)"
#, c-format
msgid "debug: long callback: bar: %s, item: %s, plugin: %s, time elapsed: %s"
msgstr ""
"debug: długi callback: pasek: %s, element: %s, wtyczka: %s, upłynęło: %s"
#, c-format
msgid "%sPaste %d line? [ctrl-y] Yes [ctrl-n] No"
msgid_plural "%sPaste %d lines? [ctrl-y] Yes [ctrl-n] No"
msgstr[0] "%sWkleić %d linię ? [ctrl-y] Tak [ctrl-n] Nie"
msgstr[1] "%sWkleić %d linii ? [ctrl-y] Tak [ctrl-n] Nie"
msgstr[2] "%sWkleić %d linii ? [ctrl-y] Tak [ctrl-n] Nie"
#. TRANSLATORS: search in "local" history
msgid "local"
msgstr "lokalne"
#. TRANSLATORS: search in "global" history
msgid "global"
msgstr "globalne"
msgid "Search lines"
msgstr "Wyszukaj linie"
msgid "Search command"
msgstr "Szukaj komendy"
msgid "keyboard and mouse debug ('q' to quit debug mode)"
msgstr "debugowanie klawiatury i myszy ('q' wychodzi z trybu debugowania)"
#, c-format
msgid "%s-MORE(%d)-"
msgstr "%s-Więcej(%d)-"
msgid "Lag"
msgstr "Lag"
msgid "away"
msgstr "nieobecny"
#, c-format
msgid ""
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
"that"
msgstr ""
"%sNie można zmienić typu paska: musisz usunąć pasek i utworzyć następny aby "
"to zrobić"
msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
msgstr "true jeśli pasek jest ukryty, false jeśli jest pokazywany"
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
msgstr ""
"priorytet paska (wysoki numer oznacza, że pasek zostanie najpierw "
"wyświetlony)"
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
msgstr "typ paska (root, window, window_active, window_inactive)"
msgid ""
"conditions to display the bar: a simple condition: \"active\", \"inactive\", "
"\"nicklist\" (window must be active/inactive, buffer must have a nicklist), "
"or an expression with condition(s) (see /help eval), like: \"${nicklist} && $"
"{info:term_width} > 100\" (local variables for expression are ${active}, $"
"{inactive} and ${nicklist})"
msgstr ""
"warunek(i) dla wyświetlania paska: prosty warunek: \"active\", \"inactive\", "
"\"nicklist\" (okna muszą być aktywne/nieaktywne, bufor musi posiadać listę "
"nicków), lub wyrażenie z warunkiem(ami) (zobacz /help eval), jak: \"$"
"{nicklist} && ${info:term_width} > 100\" (lokalne zmienne dla wyrażenia to $"
"{active}, ${inactive} i ${nicklist})"
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
msgstr "pozycja paska (bottom (dół), top (góra), left (lewo), right (prawo))"
msgid ""
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical\" "
"(from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
msgstr ""
"kierunek wypełniania paska (\"horizontal\" (od lewej do prawej) lub "
"\"vertical\" (od góry do dołu)), kiedy pozycja paska to góra albo dół"
msgid ""
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical\" "
"(from top to bottom)) when bar position is left or right"
msgstr ""
"kierunek wypełniania paska (\"horizontal\" (od lewej do prawej) lub "
"\"vertical\" (od góry do dołu)), kiedy pozycja paska to lewo albo prawo"
msgid ""
"bar size in chars (left/right bars) or lines (top/bottom bars) (0 = auto "
"size)"
msgstr ""
"rozmiar paska w znakach (pasek lewy/prawy) lub linii (pasek górny/dolny) (0 "
"= rozmiar automatyczny)"
msgid ""
"max bar size in chars (left/right bars) or lines (top/bottom bars) (0 = no "
"limit)"
msgstr ""
"maksymalny rozmiar paska w znakach (pasek lewy/prawy) lub linii (pasek górny/"
"dolny) (0 = brak limitu)"
msgid "default text color for bar"
msgstr "domyślny kolor napisów na pasku"
msgid "default delimiter color for bar"
msgstr "domyślny kolor separatorów na pasku"
msgid "default background color for bar"
msgstr "domyślny kolor tła paska"
msgid ""
"background color for a bar with type \"window\" which is not displayed in "
"the active window"
msgstr ""
"kolor tła dla paska o typie „window”, który nie jest wyświetlany w aktywnym "
"oknie"
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
msgstr "separator pomiędzy paskiem a innymi paskami/oknami"
msgid ""
"items of bar, they can be separated by comma (space between items) or \"+\" "
"(glued items); special syntax \"@buffer:item\" can be used to force buffer "
"used when displaying the bar item"
msgstr ""
"elementy paska, mogą być oddzielone przecinkiem (spacja pomiędzy elementami) "
"lub \"+\" (skleja elementy); specjalna składnia \"@buffer:item\" może być "
"użyta w celu wymuszenia bufora używanego podczas wyświetlania elementu paska"
#, c-format
msgid "Notify changed for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
msgstr "Zmieniono powiadomienia dla \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" na \"%s%s%s\""
#, c-format
msgid "%sA buffer with same name (%s) already exists"
msgstr "%sIstnieje już bufor o nazwie (%s)"
#, c-format
msgid "%sMaximum number of buffers is reached (%d)"
msgstr "%sOsiągnięto maksymalną ilość buforów (%d)"
#, c-format
msgid "%sIt is only possible to merge buffers with formatted content"
msgstr "%sMożliwe jest tylko połączenie buforów z sformatowaną zawartością"
#, c-format
msgid "Debug enabled for cursor mode (%s)"
msgstr "Debugowanie włączone dla trybu kursora (%s)"
msgid "verbose"
msgstr "verbose"
msgid "normal"
msgstr "normalny"
msgid "Debug disabled for cursor mode"
msgstr "Debugowanie wyłączone dla trybu kursora"
#, c-format
msgid "%sUnable to add filter \"%s\": %s"
msgstr "%sNie można dodać filtru \"%s\": %s"
msgid "not enough arguments"
msgstr "za mało argumentów"
msgid ""
"a filter with same name already exists (choose another name or use option "
"\"addreplace\" to overwrite it)"
msgstr ""
"filtr o takiej samej nazwie już istnieje (wybierz inna nazwę lub użyj opcji "
"\"addreplace\" aby nadpisać)"
#. TRANSLATORS: %s is the error returned by regerror
#, c-format
msgid "invalid regular expression (%s)"
msgstr "nieprawidłowe wyrażenie regularne (%s)"
#, c-format
msgid ""
"%sInvalid key for mouse context \"%s\": it must start with \"@area\" (see /"
"help key)"
msgstr ""
"%sNieprawidłowy klawisz lub kontekst myszy „%s”: musi się zaczynać od "
"\"@obszar\" (zobacz /help key)"
#, c-format
msgid "New key binding (context \"%s\"): %s%s => %s%s"
msgstr "Nowy skrót klawiszowy (kontekst: \"%s\"): %s%s => %s%s"
#, c-format
msgid "%sUnable to bind key \"%s\" in context \"%s\" (see /help key)"
msgstr ""
"%sNie można przypisać klawisza \"%s\" w kontekście \"%s\" (zobacz /help key)"
#, c-format
msgid ""
"%sIt is not safe to bind key \"%s\" because it does not start with a ctrl or "
"meta code (tip: use alt-k to find key codes); if you want to bind this key "
"anyway, turn off option weechat.look.key_bind_safe"
msgstr ""
"%sNie zaleca się przypisania skrótu \"%s\", ponieważ nie zaczyna się on od "
"kodu ctrl ani meta (alt) (użyj alt-k żeby znaleźć kody klawiszy); jeśli "
"pomimo tego chcesz utworzyć ten skrót, wyłącz optcję "
"weechat.look.key_bind_safe"
#, c-format
msgid ""
"%sWarning: key \"%s\" seems either a raw code or invalid, it may not work "
"(see /help key)"
msgstr ""
"%sUwaga: klawisz \"%s\" jest błędny albo to nieprzetworzony kod, może nie "
"działać poprawnie (zobacz /help key)"
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbound (context: \"%s\")"
msgstr "Klawisz \"%s\" nieprzypisany (kontekst: \"%s\")"
msgid "Hashtable focus:"
msgstr "Skupione Hashtable:"
#, c-format
msgid "Command for key: \"%s\""
msgstr "Komenda dla klawisza: \"%s\""
#, c-format
msgid "Sending hsignal: \"%s\""
msgstr "Wyślij hsignal: \"%s\""
#, c-format
msgid "Executing command: \"%s\" on buffer \"%s\""
msgstr "Wykonuję komendę: \"%s\" w buforze \"%s\""
msgid "no key binding"
msgstr "brak skrótu klawiszowego"
msgid "debug:"
msgstr "debug:"
msgid "mouse"
msgstr "mysz"
#, c-format
msgid "Debug enabled for mouse (%s)"
msgstr "Debugowanie włączone dla myszy (%s)"
msgid "Debug disabled for mouse"
msgstr "Debugowanie wyłączone dla myszy"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia aliasu \"%s\" => \"%s\""
#, c-format
msgid "Alias updated: \"%s\" => \"%s\""
msgstr "Zaktualizowano alias „%s” => „%s”"
#, c-format
msgid "Alias created: \"%s\" => \"%s\""
msgstr "Utworzono alias: „%s” => „%s”"
#, c-format
msgid "Aliases with \"%s\":"
msgstr "Aliasy z \"%s\":"
msgid "All aliases:"
msgstr "Wszystkie aliasy:"
msgid "completion:"
msgstr "dopełnienie:"
#, c-format
msgid "No alias found matching \"%s\""
msgstr "Nie znaleziono aliasu pasującego do \"%s\""
msgid "No alias defined"
msgstr "Nie zdefiniowano aliasu"
#, c-format
msgid "%sAlias \"%s\" already exists"
msgstr "%sAlias \"%s\" już istnieje"
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed"
msgstr "Alias \"%s\" został usunięty"
#, c-format
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
msgstr "%sAlias \"%s\" nie został znaleziony"
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" has been renamed to \"%s\""
msgstr "Zmieniono nazwę aliasu \"%s\" na \"%s\""
msgid "list, add or remove command aliases"
msgstr "wyświetla, dodaje lub usuwa aliasy komend"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"list [<name>] || add|addreplace <name> [<command>[;<command>...]] || "
"addcompletion|addreplacecompletion <completion> <name> [<command>[;"
"<command>...]] || del <name>|<mask>... || rename <name> <new_name> || missing"
msgstr ""
"list [<nazwa>] || add|addreplace <nazwa> [<komenda>[;<komenda>...]] || "
"addcompletion|addreplacecompletion <dopełnienie> <nazwa> [<komenda>[;"
"<komenda>...]] || del <nazwa>|<maska>... || rename <nazwa> <nowa_nazwa> || "
"missing"
msgid "raw[list]: list aliases (without argument, this list is displayed)"
msgstr ""
"raw[list]: wyświetl aliasy (bez podania argumentu wyświetlana jest ta lista)"
msgid "raw[add]: add an alias"
msgstr "raw[add]: dodaj alias"
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing alias"
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejący alias"
msgid "raw[addcompletion]: add an alias with a custom completion"
msgstr "raw[addcompletion]: dodaj alias z niestandardowym dopełnieniem"
msgid ""
"raw[addreplacecompletion]: add or replace an existing alias with a custom "
"completion"
msgstr ""
"raw[addreplacecompletion]: dodaj lub zamień istniejący alias z "
"niestandardowym dopełnieniem"
msgid "name: name of alias"
msgstr "nazwa: nazwa aliasu"
#, c-format
msgid ""
"completion: completion for alias: by default completion is done with target "
"command (you can use \"%%command\" to use the completion of an existing "
"command)"
msgstr ""
"dopełnienie: dopełnienie dla aliasu: domyślne dopełnienie wykonywane jest "
"jak dla docelowej komendy (możesz użyć „%%komenda” żeby użyć dopełnienia dla "
"istniejącej komendy)"
msgid ""
"command: command name with arguments (many commands can be separated by "
"semicolons)"
msgstr ""
"komenda: komenda do wykonania z argumentami (wiele komend można oddzielić "
"średnikami)"
msgid "raw[del]: delete aliases"
msgstr "raw[del]: usuń aliasy"
msgid "raw[rename]: rename an alias"
msgstr "raw[rename]: zmień nazwę aliasu"
msgid "raw[missing]: add missing aliases (using default aliases)"
msgstr "raw[missing]: dodaj brakujące aliasy (używając domyślnych aliasów)"
msgid "In command, special variables are replaced:"
msgstr "W komendach zamieniane są specjalne wartości:"
msgid " $n: argument \"n\" (between 1 and 9)"
msgstr " $n: argument „n” (pomiędzy 1 a 9)"
msgid " $-m: arguments from 1 to \"m\""
msgstr " $-m: argumenty od 1 do „m”"
msgid " $n-: arguments from \"n\" to last"
msgstr " $n-: argumenty od „n” do ostatniego"
msgid " $n-m: arguments from \"n\" to \"m\""
msgstr " $n-m: argumenty od „n” do „m”"
msgid " $*: all arguments"
msgstr " $*: wszystkie argumenty"
msgid " $&: all arguments, with \" replaced by \\\""
msgstr " $&: wszystkie argumenty, z \" zastąpionym przez \\\""
msgid " $~: last argument"
msgstr " $~: ostatni argument"
msgid ""
" $var: where \"var\" is a local variable of buffer (see /buffer listvar), "
"examples: $nick, $channel, $server, $plugin, $name"
msgstr ""
" $var: gdzie „var” to zmienna lokalna bufora (zobacz /buffer listvar), "
"przykłady: $nick, $channel, $server, $plugin, $name"
msgid "list of aliases"
msgstr "lista aliasów"
msgid "value of alias"
msgstr "wartość aliasu"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating completion for alias \"%s\": alias not found"
msgstr ""
"%s%s: błąd podczas tworzenia dopełnienia dla aliasu \"%s\": nie znaleziono "
"aliasu"
#, c-format
msgid "Alias converted to lower case: \"%s\" => \"%s\""
msgstr "Skonwertowano alias na małe litery: „%s” => „%s”"
msgid "alias pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik aliasu (opcjonalny)"
msgid "alias name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nazwa aliasu (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
msgid "list of default aliases"
msgstr "lista domyślnych aliasów"
msgid "Alias commands"
msgstr "Aliasy komend"
#, c-format
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd, cykliczna referencja przy wywoływaniu aliasu \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: invalid alias name: \"%s\""
msgstr "%s%s: nieprawidłowe nazwa aliasu: \"%s\""
msgid "bar item with list of buffers"
msgstr "element paska z listą buforów"
msgid "raw[enable]: enable buflist"
msgstr "raw[enable]: włącz listę buforów"
msgid "raw[disable]: disable buflist"
msgstr "raw[disable]: wyłącz listę buforów"
msgid "raw[toggle]: toggle buflist"
msgstr "raw[toggle]: przełącz listę buforów"
msgid "raw[bar]: add the \"buflist\" bar"
msgstr "raw[bar]: dodaj pasek „buflist”"
msgid ""
"raw[refresh]: force the refresh of some bar items (if no item is given, all "
"bar items used are refreshed, according to option buflist.look.use_items)"
msgstr ""
"raw[refresh]: wymuś odświeżenie niektórych elementów paska (jeśli nie podano "
"elementu, wszystkie elementy są odświeżane, zgodnie z opcją "
"buflist.look.use_items)"
msgid ""
"The lines with buffers are displayed using string evaluation (see /help eval "
"for the format), with these options:"
msgstr ""
"Linie z buforami są wyświetlane za pomocą przetwarzania ciągów (zobacz /help "
"eval żeby poznać format), za pomocą tych opcji:"
msgid ""
" - buflist.look.display_conditions: conditions to display a buffer in the "
"list"
msgstr ""
" - buflist.look.display_conditions: warunki do wyświetlenia bufora na liście"
msgid ""
" - buflist.format.buffer: format for a buffer which is not current buffer"
msgstr ""
" - buflist.format.buffer: format bufora, który nie jest obecnym buforem"
msgid " - buflist.format.buffer_current: format for the current buffer"
msgstr " - buflist.format.buffer_current: format dla obecnego bufora"
msgid "The following variables can be used in these options:"
msgstr "Następujące zmienne mogą zostać użyte w tych opcjach:"
msgid ""
" - bar item data (see hdata \"bar_item\" in API doc for a complete list), "
"for example:"
msgstr ""
" - dane elementu paska (pełną listę można znaleźć w dokumentacji API w "
"opsie hdata „bar_item”), na przykład:"
msgid ""
" - window data, where the bar item is displayed (there's no window in root "
"bars, see hdata \"window\" in API doc for a complete list), for example:"
msgstr ""
" - dane okna, w którym pasek jest wyświetlany (okna nie ma w paskach root, "
"pełną listę można znaleźć w dokumentacji API w opisie hdata \"window\"), na "
"przykład:"
msgid ""
" - buffer data (see hdata \"buffer\" in API doc for a complete list), for "
"example:"
msgstr ""
" - dane bufora (pełną listę można znaleźć w dokumentacji API w opisie hdata "
"\"buffer\"), na przykład:"
msgid ""
" - irc_server: IRC server data, defined only on an IRC buffer (see hdata "
"\"irc_server\" in API doc)"
msgstr ""
" - irc_server: dane serwera IRC, zdefiniowane tylko w buforach IRC (zobacz "
"w dokumentacji API opis hdata \"irc_server\")"
msgid ""
" - irc_channel: IRC channel data, defined only on an IRC channel buffer "
"(see hdata \"irc_channel\" in API doc)"
msgstr ""
" - irc_channel: dane kanału IRC, zdefiniowane tylko w buforach IRC (zobacz "
"w dokumentacji API opis hdata \"irc_channel\")"
msgid " - extra variables added by buflist for convenience:"
msgstr " - dodatkowe zmienne dodane przez buflist dla wygody:"
msgid ""
" - ${format_buffer}: the evaluated value of option buflist.format.buffer; "
"this can be used in option buflist.format.buffer_current to just change the "
"background color for example"
msgstr ""
" - ${format_buffer}: przetworzona wartość opcji buflist.format.buffer; "
"może to zostać użyta w opcji buflist.format.buffer_current na przykład do "
"zmiany koloru tła"
msgid ""
" - ${current_buffer}: a boolean (\"0\" or \"1\"), \"1\" if this is the "
"current buffer; it can be used in a condition: ${if:$"
"{current_buffer}?...:...}"
msgstr ""
" - ${current_buffer}: binarne („0” lub „1”), „1” jeśli jest to obecny "
"bufor; może zostać użyte w warunku: ${if: ${current_buffer}?...:...}"
msgid ""
" - ${merged}: a boolean (\"0\" or \"1\"), \"1\" if the buffer is merged "
"with at least another buffer; it can be used in a condition: ${if:$"
"{merged}?...:...}"
msgstr ""
" - ${merged}: binarne („0” lub „1”), „1” jeśli bufor jest połączony z "
"przynajmniej jednym innym buforem; może zostać użyte w warunku: ${if:$"
"{merged}?...:...}"
msgid ""
" - ${format_number}: indented number with separator (evaluation of option "
"buflist.format.number)"
msgstr ""
" - ${format_number}: wyrównany numer z separatorem (przetworzona opcja "
"buflist.format.number)"
msgid ""
" - ${number}: indented number, for example \" 1\" if there are between 10 "
"and 99 buffers; for merged buffers, this variable is set with number for the "
"first buffer and spaces for the next buffers with same number"
msgstr ""
" - ${number}: wyrównany numer, na przykład \" 1\" jeśli buforów jest "
"między 10 a 99; dla połączonych buforów ta zmienna przyjmuje wartość dla "
"pierwszego z nich i spacje dla pozostałych buforów z tym samym numerem"
msgid ""
" - ${number2}: indented number, for example \" 1\" if there are between "
"10 and 99 buffers"
msgstr ""
" - ${number2}: wyrównany numer, na przykład \" 1\" jeśli buforów jest "
"między 10 a 99"
msgid " - ${number_zero}: like ${number} but the number is zero-padded"
msgstr " - ${number_zero}: jak ${number} ale liczba jest wyrównana zerami"
msgid " - ${number_zero2}: like ${number2} but the number is zero-padded"
msgstr " - ${number_zero2}: jak ${number2} ale liczba jest wyrównana zerami"
msgid ""
" - ${number_displayed}: \"1\" if the number is displayed, otherwise \"0\""
msgstr ""
" - ${number_displayed}: „1” jeśli numer jest wyświetlany, w przeciwnym "
"wypadku „0”"
msgid ""
" - ${indent}: indentation for name (channel, private and list buffers are "
"indented) (evaluation of option buflist.format.indent)"
msgstr ""
" - ${indent}: wcięcie dla nazwy (kanały, rozmowy prywatne i lista buforów "
"posiada wcięcia) (przetworzona opcja buflist.format.indent)"
msgid ""
" - ${format_nick_prefix}: colored nick prefix for a channel (evaluation "
"of option buflist.format.nick_prefix)"
msgstr ""
" - ${format_nick_prefix}: kolorowy prefiks nicka dla kanału (przetworzona "
"opcja buflist.format.nick_prefix)"
msgid ""
" - ${color_nick_prefix}: color of nick prefix for a channel (set only if "
"the option buflist.look.nick_prefix is enabled)"
msgstr ""
" - ${color_nick_prefix}: kolor prefiksu nicka dla kanału (ustawiany tylko "
"jeśli opcja buflist.look.nick_prefix jest włączona)"
msgid ""
" - ${nick_prefix}: nick prefix for a channel (set only if the option "
"buflist.look.nick_prefix is enabled)"
msgstr ""
" - ${nick_prefix}: prefiks nicka dla kanału (ustawiany tylko kiedy opcja "
"buflist.look.nick_prefix jest włączona)"
msgid ""
" - ${format_name}: formatted name (evaluation of option "
"buflist.format.name)"
msgstr ""
" - ${format_name}: sformatowana nazwa (przetworzona opcja "
"buflist.format.name)"
msgid " - ${name}: the short name (if set), with a fallback on the name"
msgstr " - ${name}: skrócona nazwa (jeśli ustawiona), albo pełna nazwa"
msgid ""
" - ${color_hotlist}: the color depending on the highest hotlist level for "
"the buffer (evaluation of option buflist.format.hotlist_xxx where xxx is the "
"level)"
msgstr ""
" - ${color_hotlist}: kolor zależący od najwyższego poziomu hotlisty dla "
"bufora (przetworzona opcja buflist.format.hotlist_xxx, gdzie xxx to poziom)"
msgid ""
" - ${format_hotlist}: the formatted hotlist (evaluation of option "
"buflist.format.hotlist)"
msgstr ""
" - ${format_hotlist}: sformatowana hotlista (przetworzona opcja "
"buflist.format.hotlist)"
msgid " - ${hotlist}: the raw hotlist"
msgstr " - ${hotlist}: niesformatowana hotlista"
msgid ""
" - ${hotlist_priority}: \"none\", \"low\", \"message\", \"private\" or "
"\"highlight\""
msgstr ""
" - ${hotlist_priority}: \"none\", \"low\", \"message\", \"private\" lub "
"\"highlight\""
msgid ""
" - ${hotlist_priority_number}: -1 = none, 0 = low, 1 = message, 2 = "
"private, 3 = highlight"
msgstr ""
" - ${hotlist_priority_number}: -1 = brak, 0 = niski, 1 = message, 2 = "
"private, 3 = highlight"
msgid ""
" - ${format_lag}: the lag for an IRC server buffer, empty if there's no "
"lag (evaluation of option buflist.format.lag)"
msgstr ""
" - ${format_lag}: opóźnienie buforu serwera IRC, puste jeśli nie ma "
"opóźnienia (przetworzona opcja buflist.format.lag)"
msgid ""
" - ${format_tls_version}: indicator of TLS version for a server buffer, "
"empty for channels (evaluation of option buflist.format.tls_version)"
msgstr ""
" - ${format_tls_version}: wskaźnik wersji TLS w buforze serwera, pusty "
"dla kanałów (wynik przetworzenia opcji buflist.format.tls_version)"
msgid ""
" - ${index_displayed}: index of line displayed in the bar item (starts at "
"0, only buffers displayed increment this index, see option "
"buflist.look.display_conditions)"
msgstr ""
" - ${index_displayed}: indeks linii wyświetlanych w elemencie paska "
"(liczony od 0, tylko wyświetlane bufory zwiększają ten indeks, zobacz opcję "
"buflist.look.display_conditions)"
msgid "buflist bar items"
msgstr "elementy paska buflist"
msgid "buflist bar items used (according to option buflist.look.use_items)"
msgstr "użyte elementy paska buflist (zgodnie z opcją buflist.look.use_items)"
#, c-format
msgid "%s: %d signals hooked"
msgstr "%s: %d powiązanych sygnałów"
msgid ""
"add newline between the buffers displayed, so each buffer is displayed on a "
"separate line (recommended); if disabled, newlines must be manually added in "
"the formats with \"${\\n}\", and the mouse actions are not possible anymore"
msgstr ""
"dodaje pustą linię pomiędzy wyświetlanymi buforami, każdy bufor jest "
"wyświetlany w oddzielnej linii (zalecane); jeśli wyłączone, nowe linie muszą "
"być manualnie dodawane w formatach za pomocą \"${\\n}\", oraz akcje myszy "
"przestają być możliwe"
msgid ""
"automatically scroll the buflist bar to always see the current buffer (this "
"works only with a bar on the left/right position with a \"vertical\" "
"filling); this value is the percent number of lines displayed before the "
"current buffer when scrolling (-1 = disable scroll); for example 50 means "
"that after a scroll, the current buffer is at the middle of bar, 0 means on "
"top of bar, 100 means at bottom of bar"
msgstr ""
"automatycznie przewiń litę kanałów, żeby zawsze wyświetlała obecny bufor "
"(działa tylko, kiedy lita kanałów ma pozycję lewo/prawo z uzupełnianiem "
"\"vertical\"); ta wartość określa procentowo ilość linii wyświetlanych przed "
"obecnym buforem podczas przewijania (-1 = wyłącz przewijanie); na przykład "
"50 oznacza, że po przewinięciu obecny bufor jest na środku listy, 0 oznacza "
"górę listy, 100 dół listy"
msgid ""
"conditions to display a buffer (note: content is evaluated, see /help "
"buflist); for example to hide server buffers if they are merged with core "
"buffer: \"${buffer.hidden}==0 && ((${type}!=server && ${buffer.full_name}!"
"=core.weechat) || ${buffer.active}==1)\""
msgstr ""
"warunki do wyświetlenia buforu (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /"
"help buflist); na przykład w celu ukrycia buforów serwerów, kiedy są "
"połączone z głównym buforem: \"${buffer.hidden}==0 && ((${type}!=server && $"
"{buffer.full_name}!=core.weechat) || ${buffer.active}==1)\""
msgid ""
"enable buflist; it is recommended to use this option instead of just hiding "
"the bar because it also removes some internal hooks that are not needed "
"anymore when the bar is hidden; you can also use the command \"/buflist "
"toggle\" or use the default key alt+shift+b"
msgstr ""
"włącza listę buforów; zaleca się użycie tej opcji zamiast ukrywania paska, "
"ponieważ usuwane są wtedy również niektóre wewnętrzne hooki, które nie są "
"potrzebne kiedy pasek jest ukryty; możesz użyć komendy \"/buflist toggle\" "
"lub domyślnego skrótu klawiszowego alt+shift+b"
msgid ""
"if enabled, clicks with left/right buttons on the line with current buffer "
"jump to previous/next visited buffer"
msgstr ""
"jeśli włączone, kliknięcie lewym/prawym przyciskiem na linii z obecnym "
"buforem przeskakuje do poprzedniego/następnego odwiedzonego buforu"
msgid "if enabled, mouse gestures (drag & drop) move buffers in list"
msgstr ""
"jeśli włączone, gesty myszy (przeciągnij i upuść) przesuwają bufory na liście"
msgid ""
"if enabled, mouse wheel up/down actions jump to previous/next buffer in list"
msgstr ""
"jeśli włączone, ruch rolką myszy w góre/dół przeskakuje do poprzedniego/"
"następnego bufora na liście"
msgid ""
"get the nick prefix and its color from nicklist so that ${nick_prefix} can "
"be used in format; this can be slow on buffers with lot of nicks in "
"nicklist, so this option is disabled by default"
msgstr ""
"pobiera prefiks i kolor nicka na liście nicków, dzięki czemu ${nick_prefix} "
"może byc użyte w formacie; może to być wolne w buforach z duża ilością "
"nicków widocznych na licie nicków, opcja domyślnie wyłączona"
msgid ""
"when the nick prefix is enabled, display a space instead if there is no nick "
"prefix on the buffer (only for channel, private and list buffers)"
msgstr ""
"kiedy prefiks nicka jet włączony, wyświetla spacje, kiedy nick nie ma "
"prefiksu w buforze (tylko dla kanałów, prywatnych rozmów i listy buforów)"
msgid ""
"comma-separated list of extra signals that are hooked and trigger the "
"refresh of buffers list; this can be useful if some custom variables are "
"used in formats and need specific refresh"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista dodatkowych podłączonych sygnałów i "
"wyzwalających odświeżenie listy buforów; może to być przydatne jeśli "
"ustawione są jakieś zmienne używane do formatowania wymagające odpowiedniego "
"odświeżania"
msgid ""
"comma-separated list of fields to sort buffers; each field is a hdata "
"variable of buffer (\"var\"), a hdata variable of IRC server "
"(\"irc_server.var\") or a hdata variable of IRC channel "
"(\"irc_channel.var\"); char \"-\" can be used before field to reverse order, "
"char \"~\" can be used to do a case-insensitive comparison; examples: \"-"
"~short_name\" for case-insensitive and reverse sort on buffer short name, \"-"
"hotlist.priority,hotlist.time,hotlist.time_usec,number,-active\" for sort "
"like the hotlist then by buffer number for buffers without activity (note: "
"the content is evaluated, before being split into fields, but at that time "
"\"bar_item\" is the only variable that can be used, to distinguish between "
"different buflist items, for example \"${bar_item.name}\")"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista pól do sortowania buforów; każde pole to "
"zmienna hdata bufora („var”), zmienna hdata serwera IRC („irc_server.var”) "
"lub zmienna hdata kanału IRC („irc_channel.var”); znak „-” użyty przed nazwą "
"pola odwraca kolejność, znak „~” może zostać użyty do porównań niewrażliwych "
"na wielkość liter; przykłady: „-~short_name” dla sortowania odwrotnego, "
"niewrażliwego na wielkość liter po skróconej nazwie bufora, „-"
"hotlist.priority,hotlist.time,hotlist.time_usec,number,-active” dla "
"sortowania jak hotlista następnie po numerze bufora dla buforów bez "
"aktywności (uwaga: zawartość jest przetwarzana zanim zostanie podzielona na "
"pola, „bar_item” to jedyna zmienna, jaka może zostać użyta w celu "
"rozróżnienia buforów, na przykład „${bar_item.name}”)"
msgid ""
"number of buflist bar items that can be used; the item names are: "
"\"buflist\", \"buflist2\", \"buflist3\", \"buflist4\" and \"buflist5\"; be "
"careful, using more than one bar item slows down the display of buffers list"
msgstr ""
"ilość elementów paska buflist jakie mogą zostać użyte; nazwy tych elementów "
"to: \"buflist\", \"buflist2\", \"buflist3\", \"buflist4\" i \"buflist5\"; "
"bądź ostrożny, używanie więcej niż jednego elementu paska spowalnia "
"wyświetlanie listy buforów"
msgid ""
"format of each line with a buffer (note: content is evaluated, see /help "
"buflist); example: standard format for bar item \"buflist\" and only the "
"buffer number between square brackets for other bar items (\"buflist2\" to "
"\"buflist5\"): \"${if:${bar_item.name}==buflist?${format_number}${indent}$"
"{format_nick_prefix}${color_hotlist}${format_name}:[${number}]}\""
msgstr ""
"format każdej linii w buforze (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /"
"help buflist); przykład: standardowy format dla elementu paska „buflist” i "
"tylko numer bufora w nawiasach kwadratowych dla pozostałych elementów (od "
"„buflist2” do „buflist5”): \"${if:${bar_item.name}==buflist?${format_number}$"
"{indent}${format_nick_prefix}${color_hotlist}${format_name}:[${number}]}\""
msgid ""
"format for the line with current buffer (note: content is evaluated, see /"
"help buflist)"
msgstr ""
"format linii z obecnym buforem (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /"
"help buflist)"
msgid "format for hotlist (note: content is evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"format hotlisty (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help buflist)"
msgid ""
"format for a buffer with hotlist level \"highlight\" (note: content is "
"evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"format dla bufora z poziomem hotlisty \"highlight\" (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana, zobacz /help buflist)"
msgid ""
"format for a buffer with hotlist level \"low\" (note: content is evaluated, "
"see /help buflist)"
msgstr ""
"format dla bufora z poziomem hotlisty \"low\" (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana, zobacz /help buflist)"
msgid ""
"format for a buffer with hotlist level \"message\" (note: content is "
"evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"format dla bufora z poziomem hotlisty \"message\" (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana, zobacz /help buflist)"
msgid ""
"format for a buffer not in hotlist (note: content is evaluated, see /help "
"buflist)"
msgstr ""
"format dla bufora nie znajdującego się na hotliście (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana, zobacz /help buflist)"
msgid ""
"format for a buffer with hotlist level \"private\" (note: content is "
"evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"format dla bufora z poziomem hotlisty \"private\" (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana, zobacz /help buflist)"
msgid ""
"separator for counts in hotlist (note: content is evaluated, see /help "
"buflist)"
msgstr ""
"separator dla zliczeń na hotliście (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
"zobacz /help buflist)"
msgid ""
"string displayed to indent channel, private and list buffers (note: content "
"is evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"ciąg wyświetlany dla wyrównania kanału, prywatnego bufora i listy buforów "
"(uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help buflist)"
msgid ""
"format for lag on an IRC server buffer (note: content is evaluated, see /"
"help buflist)"
msgstr ""
"format dla opóźnienia dla buforu serwera IRC (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana, zobacz /help buflist)"
msgid "format for buffer name (note: content is evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"format dla nazwy bufora (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help "
"buflist)"
msgid ""
"format for nick prefix on a channel (note: content is evaluated, see /help "
"buflist)"
msgstr ""
"format dla prefiksu nicka na kanale (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
"zobacz /help buflist)"
msgid ""
"format for buffer number, ${number} is the indented number (note: content is "
"evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"format dla numeru bufora, ${number} to wyrównany numr (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana, zobacz /help buflist)"
msgid ""
"format for TLS version on an IRC server buffer (note: content is evaluated, "
"see /help buflist)"
msgstr ""
"format dla wersji TLS w buforze serwera IRC (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana, zobacz /help buflist)"
msgid "list of buffers in a buflist bar item"
msgstr "lista buforów w w elemencie paska buflist"
msgid "buflist bar item name (optional)"
msgstr "nazwa elementu paska buflist (opcjonalne)"
msgid "Buffers list"
msgstr "Lista buforów"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: the script buffers.pl is loaded and provides a bar with list "
"of buffers similar to the buflist plugin; you may want to uninstall the "
"script buffers.pl (/script remove buffers.pl) or disable/unload the buflist "
"plugin; see WeeChat release notes for more information"
msgstr ""
"%s%s: uwaga: skrypt buffers.pl jest załadowany i dodaje on element z listą "
"buforów podobną do tej z wtyczki buflist; powinieneś odinstalować sktypt "
"buffers.pl (/script remove buffers.pl) lub wyłączyć/wyładować wtyczkę "
"buflist; więcej informacji można znaleźć w informacjach o nowej wersji "
"WeeChat"
msgid "Charset conversions"
msgstr "Konwersja kodowania"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: UTF-8 is not allowed in charset decoding options (it is internal and "
"default charset: decode of UTF-8 is OK even if you specify another charset "
"to decode)"
msgstr ""
"%s%s: UTF-8 nie jest dozwolony w opcjach dekodowania (jest to wewnętrzne i "
"domyślne kodowanie: dekodowanie UTF-8 działa nawet jeśli podano inne "
"kodowanie do dekodowania)"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd przy tworzeniu zestawu znaków (kodowania) \"%s\" => \"%s\""
msgid ""
"global decoding charset: charset used to decode incoming messages when they "
"are not UTF-8 valid"
msgstr ""
"globalne dekodowanie: kodowanie użyte do dekodowania przychodzących "
"wiadomości, kiedy nie są one zgodne z UTF-8"
msgid ""
"global encoding charset: charset used to encode outgoing messages (if empty, "
"default is UTF-8 because it is the WeeChat internal charset)"
msgstr ""
"globalne dekodowanie: kodowanie użyte do dekodowania wychodzących wiadomości "
"(jeśli się nie powiedzie, zostanie przywrócone UTF-8, ponieważ jest to "
"domyślne kodowanie w WeeChat)"
#, c-format
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
msgstr "%s: %s, \"%s\": usunięto"
#, c-format
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
msgstr "%s: terminal: %s, wewnętrzne: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
msgstr "%s%s: złe kodowanie (oczekiwano decode lub encode)"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
msgstr "%s%s: nieprawidłowe kodowanie: \"%s\""
msgid "change charset for current buffer"
msgstr "zmienia kodowanie dla obecnego bufora"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "decode|encode <charset> || reset"
msgstr "decode|encode <kodowanie> || reset"
msgid "raw[decode]: change decoding charset"
msgstr "raw[decode]: zmień zestaw znaków dekodowania"
msgid "raw[encode]: change encoding charset"
msgstr "raw[encode]: zmień zestaw znaków kodowania"
msgid "charset: new charset for current buffer"
msgstr "charset: nowe kodowanie dla obecnego bufora"
msgid "raw[reset]: reset charsets for current buffer"
msgstr "raw[reset]: przywraca kodowanie dla obecnego bufora"
msgid "Executed commands"
msgstr "Wykonane komendy"
msgid "No command is running"
msgstr "Żadna komenda nie jest uruchomiona"
msgid "Commands:"
msgstr "Komendy:"
#. TRANSLATORS: format: hours + minutes, for example: 3h59
#, c-format
msgid "%dh%02d"
msgstr "%dh%02d"
#. TRANSLATORS: format: minutes + seconds, for example: 3m59
#, c-format
msgid "%dm%02d"
msgstr "%dm%02d"
#. TRANSLATORS: format: seconds, for example: 59s
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"
#. TRANSLATORS: %s before "ago" is elapsed time, for example: "3m59"
#, c-format
msgid " %s%s%s %ld%s%s%s: %s\"%s%s%s\"%s (pid: %d, started %s ago)"
msgstr " %s%s%s %ld%s%s%s: %s\"%s%s%s\"%s (pid: %d, uruchomiono %s temu)"
#, c-format
msgid "%s%s: command id \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: nie znaleziono komendy o id \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: command with id \"%s\" is not running anymore"
msgstr "%s%s: komenda z id \"%s\" nie jest już wykonywana"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid options in option exec.command.default_options"
msgstr "%s%s: nieprawidłowe parametry opcji exec.command.default_options"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to run command \"%s\""
msgstr "%s%s: nie udało się wykonać komendy \"%s\""
#, c-format
msgid "%d commands removed"
msgstr "%d komend usunięto"
#, c-format
msgid "%s%s: command with id \"%s\" is still running"
msgstr "%s%s: komenda z id \"%s\" ciągle się wykonuje"
#, c-format
msgid "Command \"%s\" removed"
msgstr "Komenda \"%s\" została usunięta"
msgid "execute external commands"
msgstr "wykonywanie zewnętrznych komend"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"-list || [-sh|-nosh] [-bg|-nobg] [-stdin|-nostdin] [-buffer <name>] [-l|-o|-"
"oc|-n|-nf] [-oerr] [-cl|-nocl] [-sw|-nosw] [-ln|-noln] [-flush|-noflush] [-"
"color ansi|auto|irc|weechat|strip] [-rc|-norc] [-timeout <timeout>] [-name "
"<name>] [-pipe <command>] [-hsignal <name>] <command> || -in <id> <text> || "
"-inclose <id> [<text>] || -signal <id> <signal> || -kill <id> || -killall || "
"-set <id> <property> <value> || -del <id>|-all [<id>...]"
msgstr ""
"-list || [-sh|-nosh] [-bg|-nobg] [-stdin|-nostdin] [-buffer <nazwa>] [-l|-o|-"
"oc|-n|-nf] [-oerr] [-cl|-nocl] [-sw|-nosw] [-ln|-noln] [-flush|-noflush] [-"
"color ansi|auto|irc|weechat|strip] [-rc|-norc] [-timeout <czas>] [-name "
"<nazwa>] [-pipe <komenda>] [-hsignal <nazwa>] <komenda> || -in <id> <tekst> "
"|| -inclose <id> [<tekst>] || -signal <id> <sygnał> || -kill <id> || "
"-killall || -set <id> <właściwość> <wartość> || -del <id>|-all [<id>...]"
msgid "raw[-list]: list commands"
msgstr "raw[-list]: wyświetla komendy"
msgid ""
"raw[-sh]: use the shell to execute the command, many commands can be piped "
"(WARNING: use this option ONLY if all arguments are safe, see option -nosh)"
msgstr ""
"raw[-sh]: użyj powłoki do wykonania komendy, można przekazać wiele poleceń "
"(UWAGA: użyj tej opcji TYLKO jeśli wszystkie argumenty są bezpieczne, zobacz "
"opcję -nosh)"
msgid ""
"raw[-nosh]: do not use the shell to execute the command (required if the "
"command has some unsafe data, for example the content of a message from "
"another user) (default)"
msgstr ""
"raw[-nosh]: nie używaj powłoki do wykonania komendy (wymagane jeśli komenda "
"posiada niebezpieczne dane, na przykład zawartość wiadomości od innego "
"użytkownika) (domyślne)"
msgid ""
"raw[-bg]: run process in background: do not display process output neither "
"return code (not compatible with options -o/-oc/-n/-nf/-pipe/-hsignal)"
msgstr ""
"raw[-bg]: uruchom proces w tle: nie wyświetlaj wyjścia z procesu ani "
"zwracanego kodu (nie kompatybilne z opcjami -o/-oc/-n/-nf/-pipe/-hsignal)"
msgid "raw[-nobg]: catch process output and display return code (default)"
msgstr ""
"raw[-nobg]: przechwyć całość wyjścia z procesu i wyświetl kod wyjścia "
"(domyślne)"
msgid ""
"raw[-stdin]: create a pipe for sending data to the process (with /exec -in/-"
"inclose)"
msgstr ""
"raw[-stdin]: stwórz strumień do wysyłania danych do procesu (za pomocą /exec "
"-in/-inclose)"
msgid "raw[-nostdin]: do not create a pipe for stdin (default)"
msgstr "raw[-nostdin]: nie twórz strumienia dla stdin (domyślne)"
msgid ""
"raw[-buffer]: display/send output of command on this buffer (if the buffer "
"is not found, a new buffer with name \"exec.exec.xxx\" is created)"
msgstr ""
"raw[-buffer]: wyświetl/wyślij wyjście komendy do tego bufora (jeśli bufor "
"nie zostanie znaleziony zostanie utworzony nowy bufor o nazwie "
"„exec.exec.xxx”)"
msgid "raw[-l]: display locally output of command on buffer (default)"
msgstr "raw[-l]: wyświetl lokalnie wyście z komendy w buforze (domyślne)"
msgid ""
"raw[-o]: send output of command to the buffer without executing commands "
"(not compatible with options -bg/-pipe/-hsignal)"
msgstr ""
"raw[-o]: wyślij wyjście z komendy do bufora (nie kompatybilne z opcjami -bg/-"
"pipe/-hsignal)"
msgid ""
"raw[-oc]: send output of command to the buffer and execute commands (lines "
"starting with \"/\" or another custom command char) (not compatible with "
"options -bg/-pipe/-hsignal)"
msgstr ""
"raw[-oc]: wyślij wyjście komendy do bufora i wykonaj komendy (linie "
"zaczynające się od \"/\" lub innego niestandardowego znaku komendy) (nie "
"kompatybilne z opcjami -bg/-pipe/-hsignal)"
msgid ""
"raw[-n]: display output of command in a new buffer (not compatible with "
"options -bg/-pipe/-hsignal)"
msgstr ""
"raw[-n]: wyświetl wyjście komendy w nowym buforze (nie kompatybilne z "
"opcjami -bg/-pipe/-hsignal)"
msgid ""
"raw[-nf]: display output of command in a new buffer with free content (no "
"word-wrap, no limit on number of lines) (not compatible with options -bg/-"
"pipe/-hsignal)"
msgstr ""
"raw[-nf]: wyświetl wyjście komendy w nowym buforze z wolna zawartością (brak "
"zawijania słów, bez limitu ilości linii) (nie kompatybilne z opcjami -bg/-"
"pipe/-hsignal)"
msgid ""
"raw[-oerr]: also send stderr (error output) to the buffer (can be used only "
"with options -o and -oc)"
msgstr ""
"raw[-oerr]: wyślij również również stderr (wyjście błędu) do bufora (można "
"użyć tylko z opcjami -o i -oc)"
msgid "raw[-cl]: clear the new buffer before displaying output"
msgstr "raw[-cl]: wyczyść nowy bufor przed wyświetleniem wyjścia"
msgid "raw[-nocl]: append to the new buffer without clear (default)"
msgstr ""
"raw[-nocl]: dodaj do nowego bufora bez czyszczenia zawartości (domyślne)"
msgid "raw[-sw]: switch to the output buffer (default)"
msgstr "raw[-sw]: przełącz na bufor wyjściowy (domyślne)"
msgid "raw[-nosw]: don't switch to the output buffer"
msgstr "raw[-nosw]: nie przełączaj na bufor wyjściowy"
msgid "raw[-ln]: display line numbers (default in new buffer only)"
msgstr "raw[-ln]: wyświetl numery linii (domyślne tylko w nowym buforze)"
msgid "raw[-noln]: don't display line numbers"
msgstr "raw[-noln]: ie wyświetlaj numerów linii"
msgid "raw[-flush]: display output of command in real time (default)"
msgstr ""
"raw[-flush]: wyświetl wyjście z komendy w czasie rzeczywistym (domyślne)"
msgid "raw[-noflush]: display output of command after its end"
msgstr "raw[-noflush]: wyświetl wyjście z komendy po jej zakończeniu"
msgid "raw[-color]: action on ANSI colors in output:"
msgstr "raw[-color]: akcja na kolorach ANSI w wyjściu:"
msgid "> raw[ansi]: keep ANSI codes as-is"
msgstr "> raw[ansi]: zachowaj kody ANSI bez zmian"
msgid "> raw[auto]: convert ANSI colors to WeeChat/IRC (default)"
msgstr "> raw[auto]: konwertuj kolory ANSI na WeeChat/IRC (domyślne)"
msgid "> raw[irc]: convert ANSI colors to IRC colors"
msgstr "> raw[irc]: konwertuj kolory ANSI na kolory IRC"
msgid "> raw[weechat]: convert ANSI colors to WeeChat colors"
msgstr "> raw[weechat]: konwertuj kolory ANSI na kolory WeeChat"
msgid "> raw[strip]: remove ANSI colors"
msgstr "> raw[strip]: usuń kolory ANSI"
msgid "raw[-rc]: display return code (default)"
msgstr "raw[-rc]: wyświetl kod wyjścia (domyślne)"
msgid "raw[-norc]: don't display return code"
msgstr "raw[-norc]: nie wyświetlaj kodu wyjścia"
msgid "raw[-timeout]: set a timeout for the command (in seconds)"
msgstr "raw[-timeout]: ustaw maksymalny czas trwania dla komendy (w sekundach)"
msgid "raw[-name]: set a name for the command (to name it later with /exec)"
msgstr ""
"raw[-name]: ustaw nazwę dla komendy (do wywołania później za pomocą /exec)"
msgid ""
"raw[-pipe]: send the output to a WeeChat/plugin command (line by line); if "
"there are spaces in command/arguments, enclose them with double quotes; "
"variable $line is replaced by the line (by default the line is added after "
"the command, separated by a space) (not compatible with options -bg/-o/-oc/-"
"n/-nf)"
msgstr ""
"raw[-pipe]: wyślij wyjście do WeeChat/wtyczki (linia po linii); jeśli "
"występują spacje w komendzie/argumentach, otocz je cudzysłowem; zmienna "
"$line jest zastępowana przez linie (domyślnie linia jest dodawana za "
"komendą, oddzielona spacją) (nie kompatybilne z opcjami -bg/-o/-oc/-n/-nf)"
msgid ""
"raw[-hsignal]: send the output as a hsignal (to be used for example in a "
"trigger) (not compatible with options -bg/-o/-oc/-n/-nf)"
msgstr ""
"raw[-hsignal]: wyślij wyjście jako hsignal (w celu użycia na przykład w "
"triggerze) (nie kompatybilne z opcjami -bg/-o/-oc/-n/-nf)"
msgid ""
"command: the command to execute; if beginning with \"url:\", the shell is "
"disabled and the content of URL is downloaded and sent as output"
msgstr ""
"komenda: komenda do wykonania; jeśli zaczyna się od „url:”, powłoka jest "
"wyłączana i zawartość URLa jest pobierana i wysyłana jako wyjście"
msgid ""
"id: command identifier: either its number or name (if set with \"-name xxx\")"
msgstr ""
"id: identyfikator komendy: numer lub nazwa (jeśli ustawiona przez „-name "
"xxx”)"
msgid "raw[-in]: send text on standard input of process"
msgstr "raw[-in]: wyślij tekst na standardowe wejście procesu"
msgid ""
"raw[-inclose]: same as -in, but stdin is closed after (and text is optional: "
"without text, the stdin is just closed)"
msgstr ""
"raw[-inclose]: to samo co -in, ale stdin jest następnie zamykany (tekst jest "
"opcjonalny: bez niego stdin jest po prostu zamykane)"
msgid ""
"raw[-signal]: send a signal to the process; the signal can be an integer or "
"one of these names: hup, int, quit, kill, term, usr1, usr2"
msgstr ""
"raw[-signal]: wyślij sygnał do procesu; sygnał może być liczbą całkowitą lub "
"jedna z nazw: hup, int, quit, kill, term, usr1, usr2"
msgid "raw[-kill]: alias of \"-signal <id> kill\""
msgstr "raw[-kill]: alias dla \"-signal <id> kill\""
msgid "raw[-killall]: kill all running processes"
msgstr "raw[-killall]: zabij wszystkie działające procesy"
msgid ""
"raw[-set]: set a hook property (see function hook_set in plugin API "
"reference)"
msgstr ""
"raw[-set]: ustaw właściwość hooka (zobacz funkcję hook_set w opisie API "
"wtyczek)"
msgid "property: hook property"
msgstr "właściwość: właściwość hooka"
msgid "value: new value for hook property"
msgstr "wartość: nowa wartość właściwości hooka"
msgid "raw[-del]: delete a terminated command"
msgstr "> raw[-del]: usuń zakończoną komendę"
msgid "raw[-all]: delete all terminated commands"
msgstr "> raw[-all]: usuń wszystkie zakończone komendy"
msgid "Default options can be set in the option exec.command.default_options."
msgstr ""
"Domyślne opcje można ustawić za pomocą opcji exec.command.default_options."
msgid "ids (numbers and names) of executed commands"
msgstr "id (numery i nazwy) wykonywanych komend"
msgid ""
"default options for command /exec (see /help exec); example: \"-nosh -bg\" "
"to run all commands in background (no output), and without using the shell"
msgstr ""
"domyślne opcje dla komendy /exec (zobacz /help exec): przykład: \"-nosh "
"-bg\" uruchomi wszystkie komendy w tle (brak wyjścia) i bez używania powłoki"
msgid ""
"delay for purging finished commands (in seconds, 0 = purge commands "
"immediately, -1 = never purge)"
msgstr ""
"opóźnienie dla kasowania zakończonych komend (w sekundach, 0 = natychmiast, "
"-1 = nigdy)"
msgid ""
"shell to use with command \"/exec -sh\"; it can be just the name of shell if "
"it is in PATH (for example \"bash\") or the absolute path to the shell (for "
"example \"/bin/bash\"); if value is empty, \"sh\" is used (note: content is "
"evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"powłoka używana przez komendę \"/exec -sh\"; może to być nazwa powłoki jeśli "
"znajduje się ona w PATH (na przykład \"bash\") lub ścieżka absolutna (na "
"przykład \"/bin/bash\"); jeśli wartość jest pusta, zostanie użyte \"sh\" "
"(uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval)"
msgid "text color for a finished command flag in list of commands"
msgstr "kolor tekstu dla flagi zakończonej komendy na liście komend"
msgid "text color for a running command flag in list of commands"
msgstr "kolor dla flagi wykonywanej komendy na liście komend"
msgid "Execution of external commands in WeeChat"
msgstr "Wykonywanie zewnętrznych komend w WeeChat"
#, c-format
msgid "%s: end of command %ld (\"%s\"), return code: %d"
msgstr "%s: koniec komendy %ld (\"%s\"), zwrócony kod: %d"
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of command %ld (\"%s\")"
msgstr "%s: nieoczekiwany koniec komendy %ld (\"%s\")"
#, c-format
msgid "%s: pipe is enabled (file: %s)"
msgstr "%s: strumień włączony (plik: %s)"
#, c-format
msgid "%s: pipe is disabled"
msgstr "%s: strumień wyłączony"
msgid "fifo plugin configuration"
msgstr "konfiguracja wtyczki fifo"
msgid "raw[enable]: enable FIFO pipe"
msgstr "raw[enable]: włącza strumień FIFO"
msgid "raw[disable]: disable FIFO pipe"
msgstr "raw[disable]: wyłącza strumień FIFO"
msgid "raw[toggle]: toggle FIFO pipe"
msgstr "raw[toggle]: przełącza strumień FIFO"
msgid ""
"FIFO pipe is used as remote control of WeeChat: you can send commands or "
"text to the FIFO pipe from your shell."
msgstr ""
"Strumień FIFO jest używany do zdalnej kontroli nad WeeChat: możesz wysyłać "
"komendy albo tekst do strumienia z konsoli."
msgid ""
"By default the FIFO pipe is called weechat_fifo_xxx (where xxx is the "
"WeeChat process id) and located in the WeeChat runtime directory (see /debug "
"dirs)."
msgstr ""
"Domyślnie strumień FIFO jest nazwany weechat_fifo_xxx (gdzie xxx to id "
"procesu WeeChat) i zlokalizowany w katalogu uruchomieniowym WeeChat (zobacz /"
"debug dirs)."
msgid "The expected format is one of:"
msgstr "Oczekiwany jest jeden z poniższych formatów:"
msgid " plugin.buffer *text or command here"
msgstr " plugin.buffer *tekst albo komenda"
msgid " *text or command here"
msgstr " *tekst albo komenda"
msgid "For example to change your libera nick:"
msgstr "Na przykład zmiana nicka w sieci libera:"
msgid "Please read the user's guide for more info and examples."
msgstr "Więcej informacji i przykładów można znaleźć w poradniku użytkownika."
msgid "enable FIFO pipe"
msgstr "włącza strumień FIFO"
msgid ""
"path for FIFO file; WeeChat PID can be used in path with ${info:pid} (path "
"is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"ścieżka do pliku FIFO; PID WeeChat może zostać w ścieżce za pomocą $"
"{info:pid} (ścieżka jest przetwarzana, zobacz funkcje string_eval_path_home "
"w opisie API wtyczek)"
msgid "name of FIFO pipe"
msgstr "nazwa strumienia FIFO"
msgid "FIFO pipe for remote control"
msgstr "Kolejka FIFO dla zdalnego sterowania"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory (%s)"
msgstr "%s%s: za mało pamięci (%s)"
#, c-format
msgid "%s: pipe opened (file: %s)"
msgstr "%s: otworzono strumień (plik: %s)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
msgstr "%s%s: nie można otworzyć do odczytu strumienia (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s): error %d %s"
msgstr ""
"%s%s: nie można utworzyć strumienia do zdalnego sterowania (%s): błąd %d %s"
#, c-format
msgid "%s: pipe closed"
msgstr "%s: strumień zamknięty"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid text received in pipe"
msgstr "%s%s: otrzymano niewłaściwy tekst ze strumienia"
#, c-format
msgid "%s%s: buffer \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: bufor \"%s\" nie został znaleziony"
#, c-format
msgid "%s%s: error reading pipe (%d %s), closing it"
msgstr "%s%s: błąd odczytu z kolejki (%d %s), zamykam ją"
msgid "values:"
msgstr "wartości:"
#. TRANSLATORS: "%s%s%s:" at beginning of string it the name of option
#, c-format
msgid "%s%s%s: %s%s%s %s[%s%s]%s"
msgstr "%s%s%s: %s%s%s %s[%s%s]%s"
msgid "(no description)"
msgstr "(brak opisu)"
#, c-format
msgid ""
"%s%d%s/%s%d%s%s | Filter: %s%s%s | Sort: %s%s%s | Key(input): "
"alt+space=toggle boolean, alt+'-'(-)=subtract 1 or set, alt+'+'(+)=add 1 or "
"append, alt+f,alt+r(r)=reset, alt+f,alt+u(u)=unset, alt+enter(s)=set, "
"alt+f,alt+n(n)=set new value, alt+f,alt+a(a)=append, alt+','=mark/unmark, "
"shift+down=mark and move down, shift+up=move up and mark, ($)=refresh, ($"
"$)=unmark/refresh, (m)=mark matching options, (u)=unmark matching options, "
"alt+p(p)=toggle plugins desc, alt+v(v)=toggle help bar, ctrl+x(x)=switch "
"format, (q)=close buffer"
msgstr ""
"%s%d%s/%s%d%s%s | Filtr: %s%s%s | Sortowanie: %s%s%s | Klawisz(wejście): "
"alt+space=zmiana wartości boolowskiej, alt+'-'(-)=odejmuje 1 lub ustawia, "
"alt+'+'(+)=dodaje 1 lub łączy, alt+f,alt+r(r)=reset, alt+f,alt+u(u)=kasuje, "
"alt+enter(s)=ustawia, alt+f,alt+n(n)=ustawia nową wartość, "
"alt+f,alt+a(a)=dodaje, alt+','=zaznacza/odznacza, shift+down=zaznacza i "
"przesuwa na dół, shift+up=zaznacza i przesuwa do góry, ($)=odświeża, ($"
"$)=odznacza/odświeża, (m)=zaznacza pasujące opcje , (u)=odznacza pasujące "
"opcje, alt+p(p)=przełącza opis wtyczek, alt+v(v)=przełącza pomoc dla paska, "
"ctrl+X(x)=przełącza format, (q)=zamyka bufor"
#, c-format
msgid "%s%s: there are no options displayed, unable to export."
msgstr "%s%s: brak opcji do wyświetlenia, eksport niemożliwy."
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory"
msgstr "%s%s: za mało pamięci"
#, c-format
msgid "%s%s: file \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: plik „%s” nie został znaleziony"
#, c-format
msgid "%d command executed in file \"%s\""
msgid_plural "%d commands executed in file \"%s\""
msgstr[0] "wykonano %d komendę w pliku „%s”"
msgstr[1] "wykonano %d komendy w pliku „%s”"
msgstr[2] "wykonano %d komend w pliku „%s”"
msgid "fast set WeeChat and plugins options"
msgstr "szybkie ustawianie opcji WeeChat i wtyczek"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"-bar || -refresh || -up|-down [<number>] || -left|-right [<percent>] || -go "
"<line>|end || -toggle || -add [<value>] || -reset || -unset || -set || "
"-setnew || -append || -mark || -format || -export [-help|-nohelp] <filename> "
"|| -import <filename> || <filter>"
msgstr ""
"-bar || -refresh || -up|-down [<ilość>] || -left|-right [<procent>] || -go "
"<linia>|end || -toggle || -add [<wartość>] || -reset || -unset || -set || "
"-setnew || -append || -mark || -format || -export [-help|-nohelp] <nazwa "
"pliku> || -import <nazwa pliku> || <filtr>"
msgid "raw[-bar]: add the help bar"
msgstr "raw[-bar]: dodaj pasek pomocy"
msgid ""
"raw[-refresh]: refresh list of options, then whole screen (command: /window "
"refresh)"
msgstr ""
"raw[-refresh]: odśwież listę opcji, następnie cały ekran (komenda: /window "
"refresh)"
msgid "raw[-up]: move the selected line up by \"number\" lines"
msgstr "raw[-up]: przesuń zaznaczoną linię w górę o podaną „ilość” linii"
msgid "raw[-down]: move the selected line down by \"number\" lines"
msgstr "raw[-down]: przesuń zaznaczoną linię w dół o podaną „ilość” linii"
msgid "raw[-left]: scroll the buffer by \"percent\" of width on the left"
msgstr "raw[-left]: przewiń bufor o „procent” szerokości w lewo"
msgid "raw[-right]: scroll the buffer by \"percent\" of width on the right"
msgstr "raw[-right]: przewiń bufor o „procent” szerokości w prawo"
msgid ""
"raw[-go]: select a line by number, first line number is 0 (\"end\" to select "
"the last line)"
msgstr ""
"raw[-go]: wybierz numer linii, pierwsza linia ma numer 0 („end” wybiera "
"ostatnią linię)"
msgid "raw[-toggle]: toggle the boolean value"
msgstr "raw[-toggle]: zmień wartość opcji boolowskiej"
msgid ""
"raw[-add]: add \"value\" (which can be a negative number) for integers, "
"colors and enums, set/append to value for other types (set for a negative "
"value, append for a positive value)"
msgstr ""
"raw[-add]: dodaj „wartość” (która może być ujemna) do liczb, kolorów i "
"enumów, ustaw/dodaj do wartości innych typów (ustawia, jeśli wartość jest "
"ujemna, dodaje jeśli wartość jest pozytywna)"
msgid "raw[-reset]: reset the value of option"
msgstr "raw[-reset]: przywróć wartość opcji"
msgid "raw[-unset]: unset the option"
msgstr "raw[-unset]: skasuj wartość opcji"
msgid ""
"raw[-set]: add the /set command in input to edit the value of option (move "
"the cursor at the beginning of value)"
msgstr ""
"raw[-set]: dodaj komendę /set do linii poleceń w celu edycji wartości dla "
"opcji (ustawia kursor na początku wartości)"
msgid ""
"raw[-setnew]: add the /set command in input to edit a new value for the "
"option"
msgstr ""
"raw[-setnew]: dodaj komendę /set do linii poleceń w celu ustawienia wartości "
"dla opcji"
msgid ""
"raw[-append]: add the /set command to append something in the value of "
"option (move the cursor at the end of value)"
msgstr ""
"raw[-append]: dodaj komendę /set do linii poleceń w celu dodania wartości do "
"opcji (ustawia kursor na końcu wartości)"
msgid "raw[-mark]: toggle mark"
msgstr "raw[-mark]: przełącz zaznaczenie"
msgid "raw[-format]: switch to the next available format"
msgstr "raw[-format]: przełącz na następny dostępny format"
msgid ""
"raw[-export]: export the options and values displayed to a file (each line "
"has format: \"/set name value\" or \"/unset name\")"
msgstr ""
"raw[-export]: wyeksportuj opcje i wartości wyświetlane do pliku (każda linia "
"ma format: „/set nazwa wartość” lub „/unset nazwa”)"
msgid ""
"raw[-import]: import the options from a file (all lines containing commands "
"are executed)"
msgstr ""
"raw[-import]: importuj opcje z pliku (wszystkie linie zawierające komendy "
"nie są uwzględniane)"
msgid ""
"raw[-help]: force writing of help on options in exported file (see /help "
"fset.look.export_help_default)"
msgstr ""
"raw[-help]: wymuś zapisanie pomocy dla opcji w wyeksportowanym pliku "
"(zobacz /help fset.look.export_help_default)"
msgid ""
"raw[-nohelp]: do not write help on options in exported file (see /help "
"fset.look.export_help_default)"
msgstr ""
"raw[-nohelp]: nie zapisuj pomocy dla opcji w wyeksportowanym pliku (zobacz /"
"help fset.look.export_help_default)"
msgid ""
"filter: set a new filter to see only matching options (this filter can be "
"used as input in fset buffer as well); allowed formats are:"
msgstr ""
"filtr: ustaw nowy filtr, żeby pokazać konkretne opcje (filtr ten może być "
"również użyty jako dane wejściowe w buforze fset); dozwolone formaty:"
msgid "> `*`: show all options (no filter)"
msgstr "> `*`: pokaż wszystkie opcje (bez filtra)"
msgid "> `xxx`: show only options with \"xxx\" in name"
msgstr "> `xxx`: pokaż tylko opcje z „xxx” w nazwie"
msgid "> `f:xxx`: show only configuration file \"xxx\""
msgstr "> `f:xxx`: pokaż tylko plik konfiguracyjny „xxx”"
msgid ""
"> `t:xxx`: show only type \"xxx\" (bool/int/str/col/enum or boolean/integer/"
"string/color/enum)"
msgstr ""
"> `t:xxx`: pokaż tylko opcje typu „xxx” (bool/int/str/col/enum or boolean/"
"integer/string/color/enum)"
msgid "> `d`: show only changed options"
msgstr "> `d`: pokaż tylko zmienione opcje"
msgid "> `d:xxx`: show only changed options with \"xxx\" in name"
msgstr "> `d:xxx`: pokaż tylko zmienione opcje z „xxx” w nazwie"
msgid "> `d=xxx`: show only changed options with \"xxx\" in value"
msgstr "> `d=xxx`: pokaż tylko zmienione opcje z wartością zawierającą „xxx”"
msgid "> `d==xxx`: show only changed options with exact value \"xxx\""
msgstr "> `d==xxx`: pokaż tylko zmienione opcje z wartością równą „xxx”"
msgid "> `h=xxx`: show only options with \"xxx\" in description (translated)"
msgstr "> `h=xxx`: pokaż tylko opcje z „xxx” w opisie (przetłumaczone)"
msgid "> `he=xxx`: show only options with \"xxx\" in description (in English)"
msgstr "> `he=xxx`: pokaż tylko opcje z „xxx” w opisie (po angielsku)"
msgid "> `=xxx`: show only options with \"xxx\" in value"
msgstr "> `=xxx`: pokaż tylko opcje z wartością zawierającą „xxx”"
msgid "> `==xxx`: show only options with exact value \"xxx\""
msgstr "> `==xxx`: pokaż tylko opcje z wartością równą „xxx”"
msgid ""
"> `c:xxx`: show only options matching the evaluated condition \"xxx\", using "
"following variables: file, section, option, name, parent_name, type, "
"type_en, type_short (bool/int/str/col/enum), type_tiny (b/i/s/c/e), "
"default_value, default_value_undef, value, quoted_value, value_undef, "
"value_changed, parent_value, min, max, description, description2, "
"description_en, description_en2, string_values, allowed_values"
msgstr ""
"> `c:xxx`: pokaż tylko opcje pasujące do przetworzonego warunku „xxx”, "
"używając następujących zmiennych: file, section, option, name, parent_name, "
"type, type_en, type_short (bool/int/str/col), type_tiny (b/i/s/c), "
"default_value, default_value_undef, value, quoted_value, value_undef, "
"value_changed, parent_value, min, max, description, description2, "
"description_en, description_en2, string_values"
msgid ""
"The lines with options are displayed using string evaluation (see /help eval "
"for the format), with these options:"
msgstr ""
"Linie z opcjami są wyświetlane z użyciem przetworzonych ciągów (zobacz /help "
"eval aby poznać format), z tymi opcjami:"
msgid " - fset.format.option1: first format for an option"
msgstr " - fset.format.option1: pierwszy format dla opcji"
msgid " - fset.format.option2: second format for an option"
msgstr " - fset.format.option2: drugi format dla opcji"
msgid " - option data, with color and padded by spaces on the right:"
msgstr " - dane opcji, z kolorem i wyrównane spacjami od prawej:"
msgid " - ${file}: configuration file (for example \"weechat\" or \"irc\")"
msgstr " - ${file}: plik konfiguracyjny (na przykład „weechat” lub „irc”)"
msgid " - ${section}: section"
msgstr " - ${section}: sekcja"
msgid " - ${option}: option name"
msgstr " - ${option}: nazwa opcji"
msgid " - ${name}: full option name (file.section.option)"
msgstr " - ${name}: pełna nazwa opcji (plik.sekcja.opcja)"
msgid " - ${parent_name}: parent option name"
msgstr " - ${parent_name}: nazwa nadrzędnej opcji"
msgid " - ${type}: option type (translated)"
msgstr " - ${type}: typ opcji (przetłumaczony)"
msgid " - ${type_en}: option type (in English)"
msgstr " - ${type_en}: typ opcji (po angielsku)"
msgid " - ${type_short}: short option type (bool/int/str/col/enum)"
msgstr " - ${type_short}: krótki typ opcji (bool/int/str/col/enum)"
msgid " - ${type_tiny}: tiny option type (b/i/s/c/e)"
msgstr " - ${type_tiny}: skrócony typ opcji (b/i/s/c/e)"
msgid " - ${default_value}: option default value"
msgstr " - ${default_value}: domyślna wartość opcji"
msgid ""
" - ${default_value_undef}: \"1\" if default value is null, otherwise \"0\""
msgstr ""
" - ${default_value_undef}: „1” jeśli domyślna wartość to null, inaczej „0”"
msgid " - ${value}: option value"
msgstr " - ${value}: wartość opcji"
msgid " - ${value_undef}: \"1\" if value is null, otherwise \"0\""
msgstr " - ${value_undef}: „1” jeśli wartość to null, inaczej „0”"
msgid ""
" - ${value_changed}: \"1\" if value is different from default value, "
"otherwise \"0\""
msgstr ""
" - ${value_changed}: „1” jeśli wartość różni się od domyślnej, inaczej „0”"
msgid " - ${value2}: option value, with inherited value if null"
msgstr ""
" - ${value2}: wartość opcji, z odziedziczoną wartością jeśli ma wartość "
"null"
msgid " - ${parent_value}: parent option value"
msgstr " - ${parent_value}: wartość nadrzędnej opcji"
msgid " - ${min}: min value"
msgstr " - ${min}: minimalna wartość"
msgid " - ${max}: max value"
msgstr " - ${max}: maksymalna wartość"
msgid " - ${description}: option description (translated)"
msgstr " - ${description}: opis opcji (przetłumaczony)"
msgid ""
" - ${description2}: option description (translated), \"(no description)\" "
"(translated) if there's no description"
msgstr ""
" - ${description2}: opis opcji (przetłumaczony), „(brak opisu)” jeśli nie "
"ma opisu"
msgid " - ${description_en}: option description (in English)"
msgstr " - ${description_en}: opis opcji (po angielsku)"
msgid ""
" - ${description_en2}: option description (in English), \"(no description)"
"\" if there's no description"
msgstr ""
" - ${description_en2}: opis opcji (po angielsku), „(no description)” "
"jeśli nie ma opisu"
msgid " - ${string_values}: string values allowed for set of an enum option"
msgstr ""
" - ${string_values}: wartości tekstowe dozwolone dla opcji typu enum"
msgid " - ${allowed_values}: allowed values"
msgstr " - ${allowed_values}: dozwolone wartości"
msgid " - ${marked}: \"1\" if option is marked, otherwise \"0\""
msgstr " - ${marked}: „1” jeśli opcja jest zaznaczona, inaczej „0”"
msgid " - ${index}: index of option in list"
msgstr " - ${index}: indeks opcji na liście"
msgid " - option data, with color but no spaces:"
msgstr " - dane opcji z kolorami ale bez spacji:"
msgid ""
" - same names prefixed by underscore, for example: ${_name}, ${_type}, ..."
msgstr ""
" - same nazwy poprzedzone podkreśleniem, na przykład: ${_name}, $"
"{_type}, ..."
msgid " - option data, raw format (no colors/spaces):"
msgstr " - dane opcji, bez formatowania (brak kolorów/spacji):"
msgid ""
" - same names prefixed by two underscores, for example: ${__name}, $"
"{__type}, ..."
msgstr ""
" - same nazwy poprzedzone dwoma podkreśleniami, na przykład: ${__name}, $"
"{__type}, ..."
msgid " - option data, only spaces:"
msgstr " - dane opcji, tylko spacje:"
msgid ""
" - same names prefixed with \"empty_\", for example: ${empty_name}, $"
"{empty_type}"
msgstr ""
" - same nazwy z prefiksem „empty_”, na przykład: ${empty_name}, $"
"{empty_type}"
msgid " - other data:"
msgstr " - inne dane:"
msgid " - ${selected_line}: \"1\" if the line is selected, otherwise \"0\""
msgstr " - ${selected_line}: „1” jeśli linia jest wybrana, inaczej „0”"
msgid ""
" - ${newline}: insert a new line at point, so the option is displayed on "
"multiple lines"
msgstr ""
" - ${newline}: wstaw nową linię w punkcie, tak żeby opcja była "
"wyświetlana w wielu liniach"
msgid ""
"For keys, input and mouse actions on the buffer, see key bindings in User's "
"guide."
msgstr ""
"Skróty klawiszowe dla linii poleceń i akcji myszy w buforze można znaleźć w "
"Poradniku użytkownika, rozdział „Skróty klawiszowe”."
msgid ""
"Note: if input has one or more leading spaces, the following text is "
"interpreted as a filter, without the spaces. For example \" q\" searches all "
"options with \"q\" inside name while \"q\" closes the fset buffer."
msgstr ""
"Uwaga: jeśli wejście posiada na początku jedną lub więcej spacji jest "
"traktowane jako filtr bez spacji. Na przykład „ q” pokazuje wszystkie opcje "
"z \"q\" w nazwie, natomoast \"q\" zamyka bufor."
msgid "configuration files, sections, options and words of options"
msgstr "pliki konfiguracyjne, sekcje, opcje i slowa w opcjach"
msgid ""
"comma separated list of options to automatically refresh on the fset buffer "
"(if opened); \"*\" means all options (recommended), a name beginning with \"!"
"\" is a negative value to prevent an option to be refreshed, wildcard \"*\" "
"is allowed in names (example: \"*,!plugin.section.*\")"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista opcji odświeżanych automatycznie w buforze fset "
"(jeśli jest on otwarty); \"*\" oznacza wszystkie opcje (zalecane), nazwa "
"zaczynająca się od \"!\" oznacza wartość negatywną i zapobiega odświeżeniu "
"opcji, \"*\" jest dozwolone w nazwach (przykład: \"*,!plugin.section.*\")"
msgid ""
"automatically unmark all options after an action on marked options or after "
"a refresh"
msgstr ""
"automatycznie odznacza wszystkie opcje po akcji na zaznaczonych opcjach lub "
"po odświerzeniu"
msgid ""
"condition to catch /set command and display results in the fset buffer; "
"following variables can be used: ${name} (name of option given for the /set "
"command), ${count} (number of options found with the /set argument); an "
"empty string disables the catch of /set command; with value \"1\", the fset "
"buffer is always used with /set command"
msgstr ""
"warunek do zlapania polecenia /set i wyświetlenia jego wyniku w buforze "
"fset; następujące zmienne mogą zostać użyte: ${name} (nazwa opcji podana w "
"komendzie /set), ${count} (ilość opcji znalezionych dla argumentu funkcji /"
"set); pusty ciąg wyłącza przechwytywanie; wartość \"1\" oznacza "
"przechwytywanie wszytkich użyć komendy /set przez bufor fset"
msgid ""
"write help for each option exported by default (this can be overridden with "
"arguments \"-help\" and \"-nohelp\" for command /fset -export)"
msgstr ""
"domyślnie wypisz pomoc dla każdej eksportowanej opcji (może to zostać "
"zmienione poprzez argumenty \"-help\" i \"-nohelp\" dla komendy /fset "
"-export)"
msgid ""
"number of format used to display options; this is dynamically changed by the "
"key ctrl-x on the fset buffer"
msgstr ""
"numer formatu użyty do wyświetlania opcji; jest dynamicznie zmieniany przy "
"użyciu skrótu ctrl-x w buforze fset"
msgid ""
"string displayed when an option is marked (to do an action on multiple "
"options)"
msgstr ""
"ciąg wyświetlany, kiedy opcja jest zaznaczona (w celu wykonania akcji na "
"wielu opcjach)"
msgid "left/right scroll in fset buffer (percent of width)"
msgstr "przewinięcie w lewo/prawo w buforze fset (procent szerokości)"
msgid "show the plugin description options (plugins.desc.*)"
msgstr "pokazuje opis opcji wtyczki (plugins.desc.*)"
msgid ""
"comma-separated list of fields to sort options (see /help fset for a list of "
"fields); char \"-\" can be used before field to reverse order, char \"~\" "
"can be used to do a case-insensitive comparison; example: \"-~name\" for "
"case-insensitive and reverse sort on option name"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista pól do sortowania opcji (listę pól można "
"znaleźć w wyniku polecenia /help fset); znak \"-\" użyty przed nazwą pola "
"odwraca kolejność , znak \"~\" może zostać użyty do porównania bez "
"uwzględniania wielkości znaków; na przykład: \"-~name\" dla odwrócenia "
"wyniku sortowania z porównaniem nazwy bez uwzględnienia wielkości znaków"
msgid "string displayed when an option is not marked"
msgstr "ciąg znaków wyświetlany dla niezaznaczonej opcji"
msgid "use the color to display value of color options"
msgstr "użyj koloru do wyświetlenia wartości dla opcji koloru"
msgid ""
"use keys alt+X in fset buffer to do actions on options; if disabled, only "
"the input is allowed"
msgstr ""
"użyj skrótu alt+X w buforze fset, aby wykonać akcję na opcji; jeśli "
"wyłączone dozwolone jest tylko używanie linii poleceń"
msgid "use /mute command to set options"
msgstr "użyj komendy /mute do ustawienia opcji"
msgid ""
"format of help line written before each option exported in a file (note: "
"content is evaluated, see /help fset)"
msgstr ""
"format linii z pomocą zapisanej przed każdą opcją eskportowaną do pliku "
"(uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help fset)"
msgid ""
"format of each option exported in a file (note: content is evaluated, see /"
"help fset)"
msgstr ""
"format każdej opcji eskportowanej do pliku (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana, zobacz /help fset)"
msgid ""
"format of each option with \"null\" value exported in a file (note: content "
"is evaluated, see /help fset)"
msgstr ""
"format każdej opcji z wartością \"null\" eksportowanej do pliku (uwaga: "
"zawartość jest przetwarzana, zobacz /help fset)"
msgid ""
"first format of each line, used when option fset.look.format_number is set "
"to 1 (note: content is evaluated, see /help fset); an empty string uses the "
"default format (\"${marked} ${name} ${type} ${value2}\"), which is without "
"evaluation of string and then much faster; formats can be switched with key "
"ctrl-x"
msgstr ""
"pierwszy format dla każdej linii, użyty kiedy opcja fset.look.format_number "
"ma wartość 1 (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help fset); pusty "
"ciąg używa domyślnego formatu (\"${marked} ${name} ${type} ${value2}\"), "
"który nie przetwarza ciągów, przez co jest szybszy; formaty można zmienić za "
"pomocą ctrl-x"
msgid ""
"second format of each line, used when option fset.look.format_number is set "
"to 2 (note: content is evaluated, see /help fset); an empty string uses the "
"default format (\"${marked} ${name} ${type} ${value2}\"), which is without "
"evaluation of string and then much faster; formats can be switched with key "
"ctrl-x"
msgstr ""
"drugi format dla każdej linii używany, kiedy opcja fset.look.format_number "
"ma wartość 2 (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help fset); pusty "
"ciąg używa domyślnego formatu (\"${marked} ${name} ${type} ${value2}\"), "
"który nie przetwarza ciągów, przez co jest szybszy; formaty można zmienić za "
"pomocą ctrl-x"
msgid "color for allowed values"
msgstr "kolor dozwolonych wartości"
msgid "color for allowed values on the selected line"
msgstr "kolor dozwolonych wartości w wybranej linii"
msgid "color for color name when option fset.look.use_color_value is enabled"
msgstr ""
"kolor dla nazwy koloru, kiedy opcja fset.look.use_color_value jest włączona"
msgid ""
"color for color name on the selected line when option "
"fset.look.use_color_value is enabled"
msgstr ""
"kolor dla koloru nazwy w zaznaczonej linii, kiedy opcja "
"fset.look.use_color_value jest ustawiona"
msgid "color for default value"
msgstr "kolor dla wartości domyślnej"
msgid "color for default value on the selected line"
msgstr "kolor dla wartości domyślnej w zaznaczonej linii"
msgid "color for description"
msgstr "kolor dla opisu"
msgid "color for description on the selected line"
msgstr "kolor dla opisu w zaznaczonej linii"
msgid "color for file"
msgstr "kolor dla pliku"
msgid "color for file if value is changed"
msgstr "kolor dla pliku, jeśli wartość została zmieniona"
msgid "color for file if value is changed on the selected line"
msgstr "kolor dla pliku w zaznaczonej linii, jeśli wartość została zmieniona"
msgid "color for file on the selected line"
msgstr "kolor dla pliku w zaznaczonej linii"
msgid "color for default value in help bar"
msgstr "kolor dla domyślnej wartości w pasku pomocy"
msgid "color for description in help bar"
msgstr "kolor opisu w pasku pomocy"
msgid "color for name in help bar"
msgstr "kolor nazwy w pasku pomocy"
msgid "color for quotes around string values"
msgstr "kolor cudzysłowów do okoła wartości słownej"
msgid "color for index of option"
msgstr "kolor indeksu opcji"
msgid "color for index of option on the selected line"
msgstr "kolor indeksu opcji dla opcji w zaznaczonej linii"
msgid ""
"background color for a marked line (used with the first format, see option "
"fset.format.option1)"
msgstr ""
"kolor tła zaznaczonej linii (używany z pierwszym formatem, zobacz opcję "
"fset.format.option1)"
msgid ""
"background color for a marked line (used with the second format, see option "
"fset.format.option2)"
msgstr ""
"kolor tła zaznaczonej linii (używany z pierwszym formatem, zobacz opcję "
"fset.format.option2)"
msgid ""
"background color for the selected line (used with the first format, see "
"option fset.format.option1)"
msgstr ""
"kolor tła wybranej linii (używany z pierwszym formatem, zobacz opcję "
"fset.format.option1)"
msgid ""
"background color for the selected line (used with the second format, see "
"option fset.format.option2)"
msgstr ""
"kolor tła wybranej linii (używany z pierwszym formatem, zobacz opcję "
"fset.format.option2)"
msgid "color for mark indicator"
msgstr "kolor znacznika zaznaczenia"
msgid "color for mark indicator on the selected line"
msgstr "kolor znacznika zaznaczenia w wybranej linii"
msgid "color for max value"
msgstr "kolor maksymalnej wartości"
msgid "color for max value on the selected line"
msgstr "kolor maksymalnej wartości w wybranej linii"
msgid "color for min value"
msgstr "kolor minimalnej wartości"
msgid "color for min value on the selected line"
msgstr "kolor minimalnej wartości w wybranej linii"
msgid "color for name"
msgstr "kolor nazwy"
msgid "color for name if value is changed"
msgstr "kolor nazwy jeśli wartość została zmieniona"
msgid "color for name if value is changed on the selected line"
msgstr "kolor nazwy jeśli wartość została zmieniona w wybranej linii"
msgid "color for name on the selected line"
msgstr "kolor nazwy w wybranej linii"
msgid "color for option"
msgstr "kolor opcji"
msgid "color for option if value is changed"
msgstr "kolor opcji jeśli wartość została zmieniona"
msgid "color for option if value is changed on the selected line"
msgstr "kolor opcji jeśli wartość została zmieniona w wybranej linii"
msgid "color for option on the selected line"
msgstr "kolor opcji w wybranej linii"
msgid "color for name of parent option"
msgstr "kolor nazwy opcji nadrzędnej"
msgid "color for name of parent option on the selected line"
msgstr "kolor opcji nadrzędnej w wybranej linii"
msgid "color for value of parent option"
msgstr "kolor wartości wybranej opcji"
msgid "color for value of parent option on the selected line"
msgstr "kolor wartości wybranej opcji w wybranej linii"
msgid "color for quotes around string values which are changed"
msgstr "kolor dla cudzysłowów do okoła wartości, które uległy zmianie"
msgid ""
"color for quotes around string values which are changed on the selected line"
msgstr "kolor cudzysłowów do okoła zmienionych wartości w wybranej linii"
msgid "color for quotes around string values on the selected line"
msgstr "kolor cudzysłowów do okoła wartości w wybranej linii"
msgid "color for section"
msgstr "kolor zaznaczenia"
msgid "color for section if value is changed"
msgstr "kolor sekcji, jeśli wartość została zmieniona"
msgid "color for section if value is changed on the selected line"
msgstr "kolor sekcji, jeśli wartość została zmieniona w wybranej linii"
msgid "color for section on the selected line"
msgstr "kolor sekcji w wybranej linii"
msgid "color for string values"
msgstr "kolor dla wartości ciągów"
msgid "color for string values on the selected line"
msgstr "kolor dla wartości ciągów w wybranej linii"
msgid ""
"color for the count of options found with the current filter in title of "
"buffer"
msgstr ""
"kolor liczby znalezionych opcji z użyciem obecnego filtra w tytule bofora"
msgid "color for current option number in title of buffer"
msgstr "kolor obecnego numeru opcji w tytule bufora"
msgid "color for filter in title of buffer"
msgstr "kolor filtru w tytule bufora"
msgid "color for number of marked options in title of buffer"
msgstr "kolor numeru zaznaczonych opcji w tytule bufora"
msgid "color for sort in title of buffer"
msgstr "kolor sortowania w tytule okna"
msgid "color for type"
msgstr "kolor typu"
msgid "color for type on the selected line"
msgstr "kolor typu w zaznaczonej linii"
msgid "color for mark indicator when the option is not marked"
msgstr "kolor znacznika zaznaczenia, kiedy opcja nie jest zaznaczona"
msgid ""
"color for mark indicator when the option is not marked on the selected line"
msgstr ""
"kolor znacznika zaznaczenia w wybranej linii, kiedy opcja nie jest zaznaczona"
msgid "color for value"
msgstr "kolor wartości"
msgid "color for value changed (different from default)"
msgstr "kolor dla zmienionej wartości (inny niż domyślny)"
msgid "color for value changed (different from default) on the selected line"
msgstr "kolor dla zmienionej wartości (inny niż domyślny) w wybranej linii"
msgid "color for value on the selected line"
msgstr "kolor wartości w wybranej linii"
msgid "color for undefined value"
msgstr "kolor niezdefiniowanej wartości"
msgid "color for undefined value on the selected line"
msgstr "kolor niezdefiniowanej wartości w wybranej linii"
msgid "list of fset options"
msgstr "lista opcji fset"
msgid "fset option pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik opcji fset (opcjonalne)"
msgid "option name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nazwa opcji (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
msgid "fset options"
msgstr "opcje fset"
msgid "any color"
msgstr "dowolny kolor"
msgid "Fast set of WeeChat and plugins options"
msgstr "Szybkie utawianie opcji WeeChat i wtyczek"
#, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" already registered (register ignored)"
msgstr "%s%s: skrypt \"%s\" już zarejestrowany (ignoruję)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
"this name)"
msgstr ""
"%s%s: nie można zarejestrować skryptu \"%s\" (istnieje inny skrypt o takiej "
"samej nazwie))"
#, c-format
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
msgstr "%s: zarejestrowano skrypt \"%s\", wersja %s (%s)"
msgid "Support of scheme scripts (with Guile)"
msgstr "Wsparcie dla skryptów scheme (za pomocą Guile)"
#, c-format
msgid "%s: stdout/stderr (%s): %s"
msgstr "%s: stdout/stderr (%s): %s"
#, c-format
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
msgstr "%s%s: funkcja \"%s\" musi zwrócić poprawną wartość"
#, c-format
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd w funkcji \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: nie znaleziono skryptu \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: loading script \"%s\""
msgstr "%s: ładuję skrypt \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: funkcja \"register\" nie znaleziona (lub nie powiodła się) w pliku "
"\"%s\""
#, c-format
msgid "%s: unloading script \"%s\""
msgstr "%s: wyładowuję skrypt \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
msgstr "%s: skrypt \"%s\" wyładowano"
#, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
msgstr "%s%s: skrypt \"%s\" nie załadowany"
msgid "server"
msgstr "serwer"
#. TRANSLATORS: this is displayed in a bar item and must be as short as possible
msgid "cleartext"
msgstr "czysty tekst"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
msgstr "%s%s: nie można przydzielić nowego kanału"
#, c-format
msgid "%sWarning: the address of remote nick has changed"
msgstr "%sUwaga: adres zdalnego nicka uległ zmianie"
#, c-format
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s is back on server"
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s jest z powrotem na serwerze"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"-yes\" argument is required for nick \"*\" (security reason), see /"
"help %s"
msgstr ""
"%s%s: argument \"-yes\" jest wymagany dla nicka \"*\" (względy "
"bezpieczeństwa), zobacz /help %s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: cannot execute command /%s, channel mode \"%s\" is not supported by "
"server"
msgstr ""
"%s%s: nie można wykonać komendy /%s, atrybut kanału \"%s\" nie jest "
"wspierany przez serwer"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
msgstr ""
"%s%s: komenda \"%s\" może być wykonana tylko na kanale lub prywatnym buforze"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: command \"%s\" with option \"%s\" must be executed on irc buffer "
"(server, channel or private)"
msgstr ""
"%s%s: komenda \"%s\" z opcją \"%s\" musi zostać wykonana w buforze irc "
"(serwer, kanał lub prywatne)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"%s\" command can only be executed if SASL is enabled via server "
"options \"sasl_*\" (or you must give username and password)"
msgstr ""
"%s%s: \"%s\" komenda może zostać użyta jeśli SASL jest włączony opcjami "
"serwera \"sasl_*\" (lub musisz podać nazwę użytkownika i hasło)"
#, c-format
msgid "%s%s: SASL is not supported by the server"
msgstr "%s%s: SASL nie jest wspierane przez serwer"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" może być tylko wykonana w buforze kanału"
#, c-format
msgid "Autojoin changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Autojoin zmieniony z \"%s\" na \"%s\""
#, c-format
msgid "Autojoin changed from empty value to \"%s\""
msgstr "Autojoin zmieniony z pustego na \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: future away: %s"
msgstr "%s: przyszła nieobecność: %s"
#, c-format
msgid "%s: future away removed"
msgstr "%s: przyszła nieobecność usunięta"
#, c-format
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s: już połączony z serwerem \"%s\"!"
#, c-format
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s: obecnie łączę się z serwerem \"%s\"!"
#, c-format
msgid "%s: server added: %s%s"
msgstr "%s: dodano serwer: %s%s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to add server \"%s\" (check if there is already a server with "
"this name)"
msgstr ""
"%s%s: nie można dodać serwera „%s” (sprawdź czy serwer z ta nazwą już nie "
"istnieje)"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command cannot be executed on a server buffer"
msgstr "%s%s: komenda „%s” nie może być wykonana w buforze serwera"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create DCC"
msgstr "%s%s: nie można utworzyć DCC"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to create DCC, please check that the \"xfer\" plugin is loaded"
msgstr ""
"%s%s: nie można stworzyć DCC, upewnij się że wtyczka \"xfer\" jest załadowana"
#, c-format
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s: nie połączony z serwerem \"%s\"!"
#, c-format
msgid "%s: auto-reconnection is canceled"
msgstr "%s: automatyczne ponowne łączenie z serwerem anulowane"
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" nie został znaleziony"
#, c-format
msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
msgstr " %s[%s%d%s]%s maska: %s / serwer: %s / kanał: %s"
#, c-format
msgid "%s: ignore list:"
msgstr "%s: lista ignorowanych:"
#, c-format
msgid "%s: no ignore in list"
msgstr "%s: brak osób ignorowanych"
#, c-format
msgid "%s%s: ignore already exists"
msgstr "%s%s: już jest ignorowane"
#, c-format
msgid "%s: ignore updated:"
msgstr "%s: zaktualizowano ignorowania:"
#, c-format
msgid "%s: ignore added:"
msgstr "%s: dodano nowy wpis na listę ignorowanych:"
#, c-format
msgid "%s%s: error adding ignore"
msgstr "%s%s: błąd podczas dodawania do ignorowanych"
#, c-format
msgid "%s: all ignores deleted"
msgstr "%s: lista ignorowanych została usunięta"
#, c-format
msgid "%s: ignore \"%s\" deleted"
msgstr "%s: usunięto ignore \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: ignore not found"
msgstr "%s%s: nie znaleziono ignorowania"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong ignore number"
msgstr "%s%s: zły numer z listy ignorowanych"
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" musi zostać wykonana na połączonym serwerze irc"
#, c-format
msgid "%s%s: mask must begin with nick"
msgstr "%s%s: maska musi zaczynać się od nicka"
#, c-format
msgid "%s%s: list buffer is not displayed"
msgstr "%s%s: bufor z listą nie jest wyświetlany"
#, c-format
msgid "%s%s: no channels displayed on list buffer"
msgstr "%s%s: żadne kanały nie są wyświetlane w buforze z listą"
#, c-format
msgid "%s%s: error exporting channels to file \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd podczas eksportowania kanałów do pliku „%s”"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla wyrażenia regularnego"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
msgstr "%s%s: \"%s\" nie jest prawidłowym wyrażeniem regularnym (%s)"
msgid "Receiving list of channels, please wait..."
msgstr "Pobieranie listy kanałów, proszę czekać..."
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
msgstr ""
"%s%s: musisz podać kanał dla komendy \"%s\" jeśli nie znajdujesz się na "
"kanale"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: server must be specified because you are not on an irc server or "
"channel"
msgstr ""
"%s%s: serwer musi być podany, ponieważ nie znajdujesz się na serwerze IRC "
"lub kanale"
#, c-format
msgid "%s%s: notify already exists"
msgstr "%s%s: powiadomienie juz istnieje"
#, c-format
msgid "%sMonitor list is full (%d)"
msgstr "%sLista monitorowania jest pełna (%d)"
#, c-format
msgid "%s: notification updated for %s%s%s"
msgstr "%s: powiadomienie zaktualizowane dla %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s: notification added for %s%s%s"
msgstr "%s: powiadomienie dodane dla %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: error adding notification"
msgstr "%s%s: błąd podczas dodawania powiadomienia"
#, c-format
msgid "%s: all notifications deleted"
msgstr "%s: usunięto wszystkie powiadomienia"
#, c-format
msgid "%s: no notification in list"
msgstr "%s: brak powiadomień na liście"
#, c-format
msgid "%s: notification deleted for %s%s%s"
msgstr "%s: powiadomienie usunięte dla %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: notification not found"
msgstr "%s%s: nie znaleziono powiadomienia"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command cannot be executed with a channel name (\"%s\")"
msgstr "%s%s: komenda „%s” nie może być wykonana z nazwą kanału (\"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nowego bufora prywatnego \"%s\""
msgid "nick:"
msgstr "nick:"
#, c-format
msgid "Server: %s%s %s[%s%s%s]%s%s%s"
msgstr "Serwer: %s%s %s[%s%s%s]%s%s%s"
msgid "connected"
msgstr "połączony"
msgid "not connected"
msgstr "nie połączony"
#. TRANSLATORS: "fake IRC server"
msgid " (fake)"
msgstr " (fałszywy)"
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"
msgid "millisecond"
msgid_plural "milliseconds"
msgstr[0] "milisekunda"
msgstr[1] "milisekundy"
msgstr[2] "milisekund"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutę"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
msgid "channel"
msgid_plural "channels"
msgstr[0] "kanał"
msgstr[1] "kanały"
msgstr[2] "kanałów"
msgid "All connected servers:"
msgstr "Wszystkie połączone serwery:"
msgid "All servers:"
msgstr "Wszystkie serwery:"
msgid "No connected server"
msgstr "Brak połączonych serwerów"
msgid "No server"
msgstr "Brak serwerów"
#, c-format
msgid "Connected servers with \"%s\":"
msgstr "Połączone serwery z \"%s\":"
#, c-format
msgid "Servers with \"%s\":"
msgstr "Serwery z \"%s\":"
#, c-format
msgid "No connected server found with \"%s\""
msgstr "Nie znaleziono połączonego serwera z \"%s\""
#, c-format
msgid "No server found with \"%s\""
msgstr "Nie znaleziono serwera z \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s: serwer „%s” już istnieje"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to add server"
msgstr "%s%s: nie można dodać serwera"
#, c-format
msgid "%s: server updated: %s%s%s -> %s"
msgstr "%s: zaktualizowano serwer: %s%s%s -> %s"
#, c-format
msgid "%s: server added: %s%s%s -> %s"
msgstr "%s: dodano serwer: %s%s%s -> %s"
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" nie został znaleziony dla komendy \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" już istnieje dla komendy \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
msgstr "%s: serwer %s%s%s został skopiowany do %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s"
msgstr "%s: nazwę serwer %s%s%s zmieniono na %s%s%s"
#, c-format
msgid "%d server moved"
msgid_plural "%d servers moved"
msgstr[0] "%d serwer przesunięto"
msgstr[1] "%d serwery przesunięto"
msgstr[2] "%d serwerów przesunięto"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you cannot delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
"disconnect %s\" before."
msgstr ""
"%s%s: nie możesz usunąć serwera „%s”, ponieważ jesteś z nim połączony. "
"Spróbuj najpierw wykonać komendę \"/disconnect %s\"."
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been deleted"
msgstr "%s: serwer %s%s%s został usunięty"
#, c-format
msgid ""
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
"WeeChat may have been lost!"
msgstr ""
"%s: USUNIĘTO wiadomości zakolejkowane dla wszystkich serwerów. Niektóre "
"wiadomości z WeeChat mogły zostać utracone!"
#, c-format
msgid "%s%s: you are not on channel \"%s\""
msgstr "%s%s: nie jesteś na kanale \"%s\""
#. TRANSLATORS: "Notice" is command name in IRC protocol (translation is frequently the same word)
msgid "Notice"
msgstr "Powiadomienie"
msgid "send a CTCP action to a nick or channel"
msgstr "wysyła akcję CTCP do nicka lub na kanał"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <text>"
msgstr "[-server <serwer>] <cel>[,<cel>...] <tekst>"
msgid "server: send to this server (internal name)"
msgstr "serwer: wyślij do tego serwera (wewnętrzna nazwa)"
msgid "target: nick or channel (may be mask, \"*\" = current channel)"
msgstr "cel: nick albo kanał (może być maską, \"*\" = obecny kanał)"
msgid "text: text to send"
msgstr "tekst: wiadomość do wysłania"
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "wyszukuje informacje o administratorze serwera"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[<target>]"
msgstr "[<cel>]"
msgid "target: server name"
msgstr "cel: nazwa serwera"
msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
msgstr "wykonuje komendę na wszystkich kanałach na połączonych serwerach"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"[-current] [-parted|-all] [-exclude=<channel>[,<channel>...]] <command> || [-"
"current] [-parted|-all] [-include=<channel>[,<channel>...]] <command>"
msgstr ""
"[-current] [-parted|-all] [-exclude=<kanał>[,<kanał>...]] <komenda> || [-"
"current] [-parted|-all] [-include=<kanał>[,<kanał>...]] <komenda>"
msgid "raw[-current]: execute command for channels of current server only"
msgstr ""
"raw[-current]: wykonuje komendę na wszystkich kanałach na obecnego serwera"
msgid ""
"raw[-parted]: execute command on parted channels (by default: execute "
"command on active channels only)"
msgstr ""
"raw[-parted]: wykonaj komendę na opuszczonych kanałach (domyślnie komenda "
"wykonywana jest tylko na aktywnych kanałach)"
msgid "raw[-all]: execute command on all channels (active and parted)"
msgstr ""
"raw[-all]: wykonaj komendę na wszystkich kanałach (aktywnych i opuszczonych)"
msgid "raw[-exclude]: exclude some channels (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr "raw[-exclude]: wyklucz niektóre kanały (wildcard „*” jest dozwolony)"
msgid "raw[-include]: include only some channels (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
"raw[-include]: uwzględnij tylko niektóre kanały (wildcard „*” jest dozwolony)"
msgid ""
"Command and arguments are evaluated (see /help eval), the following "
"variables are replaced:"
msgstr ""
"Komenda i argumenty są przetwarzane (zobacz /help eval), następujące zmienne "
"są zastępowane:"
msgid " $server: server name"
msgstr " $server: nazwa serwera"
msgid " $channel: channel name"
msgstr " $channel: nazwa kanału"
msgid " $nick: nick on server"
msgstr " $nick: nick na serwerze"
msgid " ${irc_server.xxx}: variable xxx in server"
msgstr " ${irc_server.xxx}: zmienna xxx serwera"
msgid " ${irc_channel.xxx}: variable xxx in channel"
msgstr " ${irc_channel.xxx}: zmienna xxx w kanale"
msgid " execute \"/me is testing\" on all channels:"
msgstr " wykonaj „/me testuje” na wszystkich kanałach:"
msgid " /allchan /me is testing"
msgstr " /allchan /me testuje"
msgid " say \"hello\" everywhere but not on #weechat:"
msgstr " wysyła „witam” wszędzie tylko nie na #weechat:"
msgid " /allchan -exclude=#weechat hello"
msgstr " /allchan -exclude=#weechat witam"
msgid ""
" say \"hello\" everywhere but not on #weechat and channels beginning with "
"#linux:"
msgstr ""
" wysyła „witam” wszędzie poza #weechat oraz kanałami zaczynającymi się od "
"#linux:"
msgid " /allchan -exclude=#weechat,#linux* hello"
msgstr " /allchan -exclude=#weechat,#linux* witam"
msgid " say \"hello\" on all channels beginning with #linux:"
msgstr " wysyła „witam” na wszytkich kanałach zaczynających się od #linux:"
msgid " /allchan -include=#linux* hello"
msgstr " /allchan -include=#linux* witam"
msgid " close all buffers with parted channels:"
msgstr " zamyka wszystkie bufory z opuszczonymi kanałami:"
msgid "execute a command on all private buffers of all connected servers"
msgstr ""
"wykonuje komendę na wszystkich prywatnych buforach wszystkich połączonych "
"serwerów"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"[-current] [-exclude=<nick>[,<nick>...]] <command> || [-current] [-"
"include=<nick>[,<nick>...]] <command>"
msgstr ""
"[-current] [-exclude=<nick>[,<nick>...]] <komenda> || [-current] [-"
"include=<nick>[,<nick>...]] <komenda>"
msgid ""
"raw[-current]: execute command for private buffers of current server only"
msgstr ""
"raw[-current]: wykonuje komendę w prywatnych buforach na obecnym serwerze"
msgid "raw[-exclude]: exclude some nicks (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr "raw[-exclude]: wyklucz niektóre nicki (wildcard „*” jest dozwolony)"
msgid "raw[-include]: include only some nicks (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
"raw[-include]: obejmuje tylko niektóre nicki (wildcard „*” jest dozwolony)"
msgid " execute \"/me is testing\" on all private buffers:"
msgstr " wykonuje \"/me testuje\" we wszystkich prywatnych buforach:"
msgid " /allpv /me is testing"
msgstr " /allpv /me testuje"
msgid " say \"hello\" everywhere but not for nick foo:"
msgstr " powiedz „cześć” wszedzie tylko nie nickowi foo:"
msgid " /allpv -exclude=foo hello"
msgstr " /allpv -exclude=foo cześć"
msgid ""
" say \"hello\" everywhere but not for nick foo and nicks beginning with bar:"
msgstr ""
" powiedz wszędzie „cześć” tylko nie nickowi foo i nickom zaczynającym się "
"od bar:"
msgid " /allpv -exclude=foo,bar* hello"
msgstr " /allpv -exclude=foo,bar* cześć"
msgid " say \"hello\" for all nicks beginning with bar:"
msgstr " powiedz „cześć” do wszystkich nicków zaczynających się od bar:"
msgid " /allpv -include=bar* hello"
msgstr " /allpv -include=bar* cześć"
msgid " close all private buffers:"
msgstr " zamknij wszystkie prywatne bufory:"
msgid "execute a command on all connected servers"
msgstr "wykonuje komendę na wszystkich połączonych serwerach"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"[-exclude=<server>[,<server>...]] <command> || [-include=<server>[,"
"<server>...]] <command>"
msgstr ""
"[-exclude=<serwer>[,<serwer>...]] <komenda> || [-include=<serwer>[,"
"<serwer>...]] <komenda>"
msgid "raw[-exclude]: exclude some servers (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr "raw[-exclude]: wyklucz niektóre serwery (wildcard „*” jest dozwolony)"
msgid "raw[-include]: include only some servers (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
"raw[-include]: uwzględnij tylko niektóre serwery (wildcard „*” jest "
"dozwolony)"
msgid " change nick on all servers:"
msgstr " zmienia nick na wszystkich serwerach:"
msgid " do a whois on my nick on all servers:"
msgstr " wykonuje whois na moim nicku na wszystkich serwerach:"
msgid "authenticate with SASL"
msgstr "uwuerzytelnienie za pomocą SASL"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[<username> <password>]"
msgstr "[<użytkownik> <hasło>]"
msgid ""
"username: SASL username (content is evaluated, see /help eval; server "
"options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by "
"the server name)"
msgstr ""
"nazwa_użytkownika: nazwa użytkownika SASL (zawartość jest przetwarzana "
"zobacz /help eval; opcje serwera mogą zostać użytego w postaci $"
"{irc_server.xxx} oraz ${server} jest zastępowany nazwą serwera)"
msgid ""
"password: SASL password or path to file with private key (content is "
"evaluated, see /help eval; server options are evaluated with $"
"{irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
msgstr ""
"hasło: hasło dla SASL lub ścieżka do pliku z kluczem prywatnym (uwaga: "
"zawartość jest przetwarzana zobacz /help eval; opcje serwera mogą zostać "
"użytego w postaci ${irc_server.xxx} oraz ${server} jest zastępowany nazwą "
"serwera)"
msgid ""
"If username and password are not provided, the values from server options "
"\"sasl_username\" and \"sasl_password\" (or \"sasl_key\") are used."
msgstr ""
"Jeśli nazwa użytkownika i hasło nie zostaną podane, wtedy będą użyte "
"wartości opcji serwera „sasl_username” i „sasl_password” (lub „sasl_key”)."
msgid " authenticate with username/password defined in the server:"
msgstr ""
" uwierzytelnienie z nazwą użytkownika/hasłem zdefiniowanymi dla serwera:"
msgid " authenticate as a different user:"
msgstr " uwierzytelnienie jako inny użytkownik:"
msgid ""
" authenticate as a different user with mechanism ecdsa-nist256p-challenge:"
msgstr ""
" uwierzytelnienie jako inny użytkownik za pomocą mechanizmu ecdsa-nist256p-"
"challenge:"
msgid "configure the \"autojoin\" server option"
msgstr "konfiguruje opcje serwera \"autojoin\""
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"add [<channel>...] || addraw <channel1>[,<channel2>...] [<key1>[,<key2>...]] "
"|| del [<channel>...] || apply || join || sort [buffer]"
msgstr ""
"add [<kanał>...] || addraw <kanał1>[,<kanał2>...] [<hasło1>[,<hasło2>...]] "
"|| del [<kanał>...] || apply || join || sort [bufor]"
msgid ""
"raw[add]: add current channel or a list of channels (with optional keys) to "
"the autojoin option; if you are on the channel and the key is not provided, "
"the key is read in the channel"
msgstr ""
"raw[add]: dodaj obecny kanał lub listę kanałów (z opcjonalnymi hasłami) do "
"opcji autojoin; jeśli jesteś na kanale i nie podano hasła, zostanie on "
"odczytany z kanału"
msgid ""
"raw[addraw]: use the IRC raw format (same as /join command): all channels "
"separated by commas, optional keys separated by commas"
msgstr ""
"raw[addraw]: użyj nieprzetworzonego formatu IRC (tak samo jak dla komendy /"
"join: wszystkie kanały oddzielone przecinkami, opcjonalne hasła oddzielone "
"przecinkami"
msgid ""
"raw[del]: delete current channel or a list of channels from the autojoin "
"option"
msgstr "raw[del]: usuń obecny kanał lub listę kanałów z opcji autojoin"
msgid "channel: channel name"
msgstr "kanał: nazwa kanału"
msgid "key: key for the channel"
msgstr "klucz: klucz dla kanału"
msgid "raw[apply]: set currently joined channels in the autojoin option"
msgstr "raw[apply]: ustaw obecnie połączone kanały w opcji autojoin"
msgid "raw[join]: join the channels in the autojoin option"
msgstr "raw[join]: wejdź na kanały zdefiniowane w opcji autojoin"
msgid ""
"raw[sort]: sort alphabetically channels in the autojoin option; with "
"\"buffer\": first sort by buffer number, then alphabetically"
msgstr ""
"raw[sort]: sortuj alfabetycznie kanały w opcji autojoin; z „buffer”: "
"najpierw sortuj po buforze, następnie alfabetycznie"
msgid "ban nicks or hosts"
msgstr "banuje nick albo host"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[<channel>] [<nick>...]"
msgstr "[<kanał>] [<nick>...]"
msgid "nick: nick or host"
msgstr "nick: nick lub host"
msgid ""
"Without argument, this command displays the ban list for current channel."
msgstr "Bez podania argumentu komenda wyświetla listę banów na obecnym kanale."
msgid "client capability negotiation"
msgstr "negocjacja możliwości klienta"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "ls || list || req|ack [<capability>...] || end"
msgstr "ls || list || req|ack [<capability>...]] || end"
msgid "raw[ls]: list the capabilities supported by the server"
msgstr "raw[ls]: lista możliwości wspieranych przez serwer"
msgid "raw[list]: list the capabilities currently enabled"
msgstr "raw[list]: wyświetla obecnie włączone możliwości"
msgid ""
"raw[req]: request a new capability or remove a capability (if starting with "
"\"-\", for example: \"-multi-prefix\")"
msgstr ""
"raw[req]: zażądaj nowych możliwości lub usuń istniejące (jeśli zaczyna się "
"od „-”, na przykład: „-multi-prefix”)"
msgid ""
"raw[ack]: acknowledge capabilities which require client-side acknowledgment"
msgstr ""
"raw[ack]: zatwierdź możliwości wymagające zatwierdzenia po stronie klienta"
msgid "raw[end]: end the capability negotiation"
msgstr "raw[end]: zakończ negocjację możliwości"
msgid "Without argument, \"ls\" and \"list\" are sent."
msgstr "Bez argumentu, wysyłane są „ls” i „list”."
msgid ""
"Capabilities supported by WeeChat are: account-notify, account-tag, away-"
"notify, batch, cap-notify, chghost, draft/multiline, echo-message, extended-"
"join, invite-notify, message-tags, multi-prefix, server-time, setname, "
"userhost-in-names."
msgstr ""
"Możliwości wspierane przez WeeChat to: account-notify, account-tag, away-"
"notify, batch, cap-notify, chghost, draft/multiline, echo-message, extended-"
"join, invite-notify, message-tags, multi-prefix, server-time, setname, "
"userhost-in-names."
msgid ""
"The capabilities to automatically enable on servers can be set in option "
"irc.server_default.capabilities (or by server in option "
"irc.server.xxx.capabilities)."
msgstr ""
"Opcje automatycznie włączane na serwerach można ustawić za pomocą opcji "
"irc.server_default.capabilities (albo dla konkretnego serwera, opcja "
"irc.server.xxx.capabilities)."
msgid " display supported and enabled capabilities:"
msgstr " wyświetl wspierane i włączone możliwości:"
msgid " request capabilities multi-prefix and away-notify:"
msgstr " żąda możliwości multi-prefix i away-notify:"
msgid " request capability extended-join, remove capability multi-prefix:"
msgstr " żąda możliwości extended-join, usuwa multi-prefix:"
msgid " remove capability away-notify:"
msgstr " usuwa away-notify:"
msgid "connect to IRC server(s)"
msgstr "łączy się z serwerem(ami) IRC"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"[<server>...] [-<option>[=<value>]] [-no<option>] [-nojoin] [-switch] || "
"-all|-auto|-open [-nojoin] [-switch]"
msgstr ""
"[<serwer>...] [-<opcja>[=<wartość>]] [-no<opcja>] [-nojoin] [-switch] || "
"-all|-auto|-open [-nojoin] [-switch]"
msgid "server: server name, which can be:"
msgstr "serwer: nazwa serwera, która może być:"
msgid "> - internal server name (added by /server add, recommended usage)"
msgstr ""
"> - wewnętrzna nazwa serwera (dodana przez /server add, zalecane użycie)"
msgid ""
"> - hostname/port or IP/port, port is 6697 by default for TLS, 6667 otherwise"
msgstr ""
"> - nazwa hosta/port lub IP/port, domyślny port dla TLS to 6697, w innym "
"przypadku 6667"
msgid ""
"> - URL with format: irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port]"
"[/#channel1][,#channel2[...]]"
msgstr ""
"> - URL w formacie: irc[6][s]://[nick[:hasło]@]irc.example.org[:port][/"
"#kanał1][,#kanał2[...]]"
msgid ""
"option: set option for server (for boolean option, value can be omitted)"
msgstr ""
"opcja: ustawia opcję dla serwera (dla opcji boolowskich wartość może zostać "
"pominięta)"
msgid "raw[nooption]: set boolean option to \"off\" (for example: -notls)"
msgstr "raw[nooption]: ustaw opcje boolowskie na „off” (na przykład: -notls)"
msgid "raw[-all]: connect to all servers defined in configuration"
msgstr ""
"raw[-all]: połącz ze wszystkimi serwerami zdefiniowanymi w konfiguracji"
msgid "raw[-auto]: connect to servers with autoconnect enabled"
msgstr "raw[-auto]: połącz się z serwerami z włączonym automatycznym łączeniem"
msgid ""
"raw[-open]: connect to all opened servers that are not currently connected"
msgstr ""
"raw[-open]: połącz ze wszystkimi otwartymi serwerami, które nie są obecnie "
"połączone"
msgid ""
"raw[-nojoin]: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
msgstr ""
"raw[-nojoin]: nie wchodź na żaden kanał (nawet jeśli automatyczne wchodzenie "
"na kanały jest włączone dla serwera)"
msgid "raw[-switch]: switch to next server address"
msgstr "raw[-switch]: przejdź na kolejny adres serwera"
msgid ""
"To disconnect from a server or stop any connection attempt, use command /"
"disconnect."
msgstr ""
"W celu rozłączenia z serwerem lub przerwania próby połączenia, użyj komendy /"
"disconnect."
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "wyślij wiadomość CTCP (protokół klient-klient)"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <type> [<arguments>]"
msgstr "[-server <serwer>] <cel>[,<cel>...] <typ> [<argumenty>]"
msgid "target: nick or channel (\"*\" = current channel)"
msgstr "cel: nick albo kanał (\"*\" = obecny kanał)"
msgid "type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", etc.)"
msgstr "typ: rodzaj CTCP (przykłady: \"version\", \"ping\", itp.)"
msgid "arguments: arguments for CTCP"
msgstr "argumenty: argumenty dla CTCP"
msgid "leave and rejoin a channel"
msgstr "wyjdź i wejdź ponownie na kanał"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<message>]"
msgstr "[<kanał>[,<kanał>...]] [<wiadomość>]"
msgid "message: part message (displayed to other users)"
msgstr "wiadomość: wiadomość pożegnalna (pokazywana innym użytkownikom)"
msgid "start a DCC (passive file transfer or direct chat)"
msgstr "rozpoczyna DCC (pasywny przesył pliku lub rozmowę)"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "chat <nick> || send <nick> <file>"
msgstr "chat <nick> || send <nick> <plik>"
msgid "nick: nick"
msgstr "nick: nazwa użytkownika"
msgid "file: filename (on local host)"
msgstr "plik: nazwa pliku (na lokalnym hoście)"
msgid "remove channel half-operator status from nick(s)"
msgstr "usuwa status halfopa kanału"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<nick>... || * -yes"
msgstr "<nick>... || * -yes"
msgid "nick: nick or mask (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr "nick: nick lub maska (wildcard „*” jest dozwolony)"
msgid ""
"*: remove channel half-operator status from everybody on channel except "
"yourself"
msgstr "*: zabiera status pół-operatora kanału wszystkim na kanale poza tobą"
msgid "remove channel operator status from nick(s)"
msgstr "usuwa status operatora kanału"
msgid ""
"*: remove channel operator status from everybody on channel except yourself"
msgstr "*: zabiera status operatora kanału wszystkim na kanale poza tobą"
msgid "remove voice from nick(s)"
msgstr "usuwa flagę voice"
msgid "*: remove voice from everybody on channel"
msgstr "*: zabiera głos wszystkim na kanale"
msgid "shutdown the server"
msgstr "wyłącza serwer"
msgid "disconnect from one or all IRC servers"
msgstr "rozłącza się z jednym lub wszystkimi serwerami IRC"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[<server>|-all|-pending [<reason>]]"
msgstr "[<serwer>|-all|-pending [<powód>]]"
msgid "server: internal server name"
msgstr "serwer: wewnętrzna nazwa serwera"
msgid "raw[-all]: disconnect from all servers"
msgstr "raw[-all]: rozłącza ze wszystkimi serwerami"
msgid ""
"raw[-pending]: cancel auto-reconnection on servers currently reconnecting"
msgstr ""
"raw[-pending]: anuluj automatyczne ponowne łączenie dla serwerów obecnie "
"łączących się ponownie"
msgid "reason: reason for the \"quit\""
msgstr "powód: powód dla „quit”"
msgid "give channel half-operator status to nick(s)"
msgstr "nadaje status halfopa nickowi(m)"
msgid "*: give channel half-operator status to everybody on channel"
msgstr "*: nadaje status pół-operatora wszystkim na kanale"
msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
msgstr "ignoruje nicki/hosty z serwera lub kanałów"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"list || add|addreplace [re:]<nick> [<server> [<channel>]] || del <number>|-"
"all"
msgstr ""
"list || add|addreplace [re:]<nick> [<serwer> [<kanał>]] || del <numer>|-all"
msgid "raw[list]: list all ignores"
msgstr "raw[list]: wyświetla wszystkich ignorowanych"
msgid "raw[add]: add an ignore"
msgstr "raw[add]: dodaj ignorowanie"
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing ignore"
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejące ignorowanie"
msgid ""
"nick: nick or hostname; can be a POSIX extended regular expression if \"re:"
"\" is given or a mask using \"*\" to replace zero or more chars (the regular "
"expression can start with \"(?-i)\" to become case-sensitive)"
msgstr ""
"nick: nick lub nazwa hosta; może być to rozszerzone wyrażenie regularne "
"POSIX jeśli podamy „re:” lub maska używając „*” do zastąpienia żadnego lub "
"wielu znaków (wyrażenie może się zaczynać od „(?-i)” żeby wielkość znaków "
"była uwzględniana)"
msgid "raw[del]: delete an ignore"
msgstr "raw[del]: usuń ignorowanie"
msgid "number: number of ignore to delete (look at list to find it)"
msgstr "numer: numer wpisu do usunięcia (znajduje się na liście)"
msgid "raw[-all]: delete all ignores"
msgstr "> raw[-all]: usuń wszystkie ignorowania"
msgid "server: internal server name where ignore is working"
msgstr "serwer: wewnętrzna nazwa serwera, na którym ma działać ignorowanie"
msgid "channel: channel name where ignore is working"
msgstr "kanał: nazwa kanału gdzie ignorowanie jest włączone"
msgid ""
"Note: if option irc.look.ignore_tag_messages is enabled, the ignored "
"messages are just tagged with \"irc_ignored\" instead of being completely "
"removed."
msgstr ""
"Uwaga: jeśli opcja irc.look.ignore_tag_messages jest włączona to ignorowane "
"wiadomości są tylko tagowane „irc_ignored” zamiast być usuwane."
msgid "get information describing the server"
msgstr "pobiera informacje opisujące serwer"
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "zaprasza użytkownika na kanał"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<nick>... [<channel>]"
msgstr "<nick>... [<kanał>]"
msgid "check if a nick is currently on IRC"
msgstr "sprawdza czy użytkownik jest obecnie na IRC"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<nick>..."
msgstr "<nick>..."
msgid "join a channel"
msgstr "wchodzi na kanał"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"[-noswitch] [-server <server>] [<channel1>[,<channel2>...]] [<key1>[,"
"<key2>...]]"
msgstr ""
"[-noswitch] [-server <serwer>] [<kanał1>[,<kanał2>...]] [<hasło1>[,"
"<hasło2>...]]"
msgid "raw[-noswitch]: do not switch to new buffer"
msgstr "raw[-noswitch]: nie przełączaj na nowy bufor"
msgid ""
"key: key to join the channel (channels with a key must be the first in list)"
msgstr ""
"hasło: hasło do wejścia na kanał (kanały z hasłem muszą być na początku "
"listy)"
msgid "kick a user out of a channel"
msgstr "wyrzuca użytkownika z kanału"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[<channel>] <nick> [<reason>]"
msgstr "[<kanał>] <nick> [<powód>]"
msgid ""
"reason: reason (evaluated, see /help eval; special variables ${nick} (self "
"nick), ${target} (target nick), ${channel} and ${server} are replaced by "
"their values)"
msgstr ""
"powód: powód (przetwarzane, zobacz /help eval; specjalne zmienne jak ${nick} "
"(własny nick), ${target} (docelowy nick), ${channel} i ${server} są "
"podmieniane na odpowiednie wartości)"
msgid "kick a user out of a channel and ban the host"
msgstr "wyrzuca użytkownika z kanału i banuje hosta"
msgid ""
"It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and "
"replaced by \"*\"."
msgstr ""
"Możliwe jest kopanie/banowanie za pomocą maski, nick zostanie wyciągnięty z "
"maski i zastąpiony \"*\"."
msgid "close client-server connection"
msgstr "zamyka połączenie klient-serwer"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<nick> [<reason>]"
msgstr "<nick> [<powód>]"
msgid "reason: reason"
msgstr "powód: powód"
msgid "send a notice to an invitation-only channel, requesting an invite"
msgstr ""
"wyślij powiadomienie na kanał tylko dla zaproszonych, prosząc o zaproszenie"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<channel> [<message>]"
msgstr "<kanał> [<wiadomość>]"
msgid "message: message to send"
msgstr "wiadomość: wiadomość do wysłania"
msgid "list all server names which are known by the server answering the query"
msgstr ""
"wyświetla wszystkie nazwy serwerów, które są znane serwerowi odpowiadającemu "
"na zapytanie"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[[<target>] <server_mask>]"
msgstr "[[<cel>] <maska>]"
msgid "target: this remote server should answer the query"
msgstr "cel: ten serwer powinien odpowiedzieć na zapytanie"
msgid "server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr "maska_serwera: lista serwerów musi pasować do maski"
msgid "list channels and their topics"
msgstr "wyświetla kanały i ich tematy"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"[-server <server>] [<channel>[,<channel>...]] [<target>] || [-server "
"<server>] [-raw *|<regex>] || -up|-down [<number>] || -left|-right "
"[<percent>] || -go <line>|end || -join || -export <filename>"
msgstr ""
"[-server <serwer>] [<kanał>[,<kanał>...]] [<cel>] || [-server <serwer>] [-"
"raw *|<regex>] || -up|-down [<liczba>] || -left|-right [<procent>] || -go "
"<linia>|end || -join || -export <nazwa_pliku>"
msgid ""
"raw[-raw]: display result on server buffer instead of a dedicated buffer"
msgstr ""
"raw[-raw]: wyświetl wynik w buforze serwera zamiast w dedykowanym buforze"
msgid ""
"regex: POSIX extended regular expression used to filter results (case-"
"insensitive, can start by \"(?-i)\" to become case-sensitive); the special "
"value \"*\" doesn't filter results"
msgstr ""
"regex: rozszerzone wyrażenie regularne POSIX używane do filtrowania wyników "
"(nie uwzględnia wielkości znaków, można to zmienić zaczynając je od „(?-i)” "
"żeby wielkość znaków była uwzględniana); specjalna wartość „*” nie filtruje "
"wyników"
msgid "raw[-join]: join the channel on the selected line"
msgstr "raw[-join]: wchodzi na kanał z zaznaczonej linii"
msgid "raw[-export]: export list of channels to a file"
msgstr "raw[-export]: wyeksportuj listę kanałów do pliku"
msgid "Sort keys on /list buffer:"
msgstr "Posortowane klawisze w buforze /list:"
msgid " raw[name]: channel name (eg: \"##test\")"
msgstr " raw[name]: nazwa kanału (np: „##test”)"
msgid " raw[name2]: channel name without prefix (eg: \"test\")"
msgstr " raw[name2]: nazwa kanału bez prefiksu (np: „test”)"
msgid " raw[users]: number of users on channel"
msgstr " raw[users]: ilość użytkowników na kanale"
msgid " raw[topic]: channel topic"
msgstr " raw[topic]: temat kanału"
msgid ""
" list all channels on server buffer (no dedicated buffer and can be slow on "
"large networks):"
msgstr ""
" pokaż wszystkie kanały w buforze serwera (nie w dedykowanym buforze imoże "
"być bardzo wolne w dużych sieciach):"
msgid ""
" list all channels beginning with \"#weechat\" on server buffer (no "
"dedicated buffer and can be slow on large networks):"
msgstr ""
" pokaż wszystkie kanały zaczynające się od „#weechat” w buforze serwera "
"(nie w dedykowanym buforze i może być bardzo wolne w dużych sieciach):"
msgid ""
" list all channels on a dedicated buffer (can be slow on large networks):"
msgstr ""
" pokaż wszystkie kanały w dedykowanym buforze (może być wolne w dużych "
"sieciach):"
msgid " list channel #weechat on a dedicated buffer:"
msgstr " pokaż kanał #weechat w dedykowanym buforze:"
msgid " on /list buffer:"
msgstr " na /list buffer:"
msgid " channels with \"weechat\" in name:"
msgstr " kanały zawierające „weechat” w nazwie:"
msgid " channels with at least 100 users:"
msgstr " kanały z co najmniej 100 użytkownikami:"
msgid ""
" channels with \"freebsd\" (case-insensitive) in topic and more than 10 "
"users:"
msgstr ""
" kanały zawierające w temacie „freebsd” (wielkość znaków nie ma "
"znaczenia) z więcej niż 10 użytkownikami:"
msgid ""
" sort channels by users (big channels first), then name2 (name without "
"prefix):"
msgstr ""
" sortuj kanały po użytkownikach (duże kanały na początku), następnie po "
"name2 (nazwa bez prefiksu):"
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "pobiera statystyki o wielkości sieci IRC"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[<mask> [<target>]]"
msgstr "[<maska> [<cel>]]"
msgid "mask: servers matching the mask only"
msgstr "maska: tylko serwery pasujące do maski"
msgid "target: server for forwarding request"
msgstr "cel: serwer, do którego ma być przesłane żądanie"
msgid "show a graphical map of the IRC network"
msgstr "pokazuje graficzną mapę sieci IRC"
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "wysyła akcję CTCP na aktualny kanał"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<message>"
msgstr "<wiadomość>"
msgid "change channel or user mode"
msgstr "zmień ustawienia kanału lub użytkownika"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"[<channel>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<arguments>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"
msgstr ""
"[<kanał>] +|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<argumenty>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"
msgid "channel: channel name to modify (default is current one)"
msgstr "kanał: nazwa kanału do zmodyfikowania (domyślnie jet to obecny kanał)"
msgid "Channel modes:"
msgstr "Tryby kanału:"
msgid " o: give/take channel operator privileges"
msgstr " o: daj/zabierz uprawnienia operatora kanału"
msgid " p: private channel"
msgstr " p: prywatny kanał"
msgid " s: secret channel"
msgstr " s: sekretny kanał"
msgid " i: invite-only channel"
msgstr " i: kanał tylko na zaproszenie"
msgid " t: topic settable by channel operator only"
msgstr " t: temat może ustawić tylko operator kanału"
msgid " n: no messages to channel from clients on the outside"
msgstr ""
" n: użytkownicy nie znajdujący się na kanale nie mogą wysyłać na niego "
"wiadomości"
msgid " m: moderated channel"
msgstr " m: kanał moderowany"
msgid " l: set the user limit to channel"
msgstr " l: ustaw limit użytkowników na kanale"
msgid " b: set a ban mask to keep users out"
msgstr " b: ustaw maskę bana, aby trzymać użytkowników z daleka"
msgid " e: set exception mask"
msgstr " e: ustaw maskę wyjątku"
msgid " v: give/take the ability to speak on a moderated channel"
msgstr " v: daj/zabierz możliwość odzywania się na moderowanym kanale"
msgid " k: set a channel key (password)"
msgstr " k: ustaw klucz kanału (hasło)"
msgid "User modes:"
msgstr "Tryby użytkownika:"
msgid " nick: nick to modify"
msgstr " nick: nick do zmodyfikowania"
msgid " i: invisible"
msgstr " i: niewidoczny"
msgid " s: user receives server notices"
msgstr " s: użytkownik otrzymuje powiadomienia serwera"
msgid " w: user receives wallops"
msgstr " w: użytkownik otrzymuje wallops"
msgid " o: operator"
msgstr " o: operator"
msgid ""
"List of modes is not comprehensive, you should read documentation about your "
"server to see all possible modes."
msgstr ""
"Lista trybów nie jest pełna, powinieneś zapoznać się z dokumentacją twojego "
"serwera żeby sprawdzić wszystkie dostępne tryby."
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "pobierz \"Wiadomość Dnia\" (motd)"
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "wysyła wiadomość do użytkownika albo kanału"
msgid "list nicks on channels"
msgstr "wyświetla nazwy użytkowników na kanałach"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[-count | -x] [<channel>[,<channel>...]]"
msgstr "[-count | -x] [<kanał>[,<kanał>...]]"
msgid "raw[-count]: display only number of users"
msgstr "raw[-count]: wyświetl tylko liczbę użytkowników"
msgid ""
"raw[-x]: display only users with this mode: -o for ops, -h for halfops, -v "
"for voiced, etc. and -* for regular users"
msgstr ""
"raw[-x]: wyświetl tylko użytkowników z tymi uprawnieniami: -o operatorzy, -h "
"halfopy, -v osoby z głosem, itp. oraz -* dla zwykłych użytkowników"
msgid "change current nick"
msgstr "zmienia obecną nazwę użytkownika"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[-all] <nick>"
msgstr "[-all] <nick>"
msgid "raw[-all]: set new nick for all connected servers"
msgstr ""
"raw[-all]: ustaw nową nazwę użytkownika na wszystkich połączonych serwerach"
msgid "nick: new nick"
msgstr "nick: nowy nick"
msgid "send notice message to user"
msgstr "wysyła powiadomienie do użytkownika"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[-server <server>] <target> <text>"
msgstr "[-server <serwer>] <cel> <tekst>"
msgid "target: nick or channel name"
msgstr "cel: nick lub nazwa kanału"
msgid "add a notification for presence or away status of nicks on servers"
msgstr ""
"dodaje powiadomienie o obecności lub statusie nieobecności nicków na serwerze"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "add|addreplace <nick> [<server> [-away]] || del <nick>|-all [<server>]"
msgstr "add|addreplace <nick> [<serwer> [-away]] || del <nick>|-all [<serwer>]"
msgid "raw[add]: add a notification"
msgstr "raw[add]: dodaje powiadomienie"
msgid "raw[addreplace]: add or replace a notification"
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp powiadomienie"
msgid "server: internal server name (by default current server)"
msgstr "serwer: wewnętrzna nazwa serwera (domyślnie obecny serwer)"
msgid ""
"raw[-away]: notify when away message is changed (by doing whois on nick)"
msgstr ""
"raw[-away]: powiadom o zmianie wiadomości o nieobecności (przez wykonanie "
"whois na nicku)"
msgid "raw[del]: delete a notification"
msgstr "raw[del]: usuń powiadomienie"
msgid "raw[-all]: delete all notifications"
msgstr "raw[-all]: usuń wszystkie powiadomienia"
msgid ""
"Without argument, this command displays notifications for current server (or "
"all servers if command is issued on core buffer)."
msgstr ""
"Bez argumentu, komenda wyświetla powiadomienia dla obecnego serwera (lub "
"wszystkich serwerów, jeśli komendy użyto w głównym buforze)."
msgid "give channel operator status to nick(s)"
msgstr "nadaje uprawienia operatora kanału"
msgid "*: give channel operator status to everybody on channel"
msgstr "*: nadaje uprawienia operatora wszystkim na kanale"
msgid "get operator privileges"
msgstr "uzyskaj uprawnienia operatora"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<user> <password>"
msgstr "<użytkownik> <hasło>"
msgid "user: user"
msgstr "użytkownik: użytkownik"
msgid "password: password"
msgstr "hasło: hasło"
msgid "leave a channel"
msgstr "opuszcza kanał"
msgid "send a ping to server"
msgstr "wyślij ping do serwera"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<target1> [<target2>]"
msgstr "<cel1> [<cel2>]"
msgid "target1: server"
msgstr "cel1: serwer"
msgid "target2: forward ping to this server"
msgstr "cel2: przekieruj ping do tego serwera"
msgid "answer to a ping message"
msgstr "odpowiedz na ping"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<daemon> [<daemon2>]"
msgstr "<demon> [<demon2>]"
msgid "daemon: daemon who has responded to Ping message"
msgstr "demon: demon, który odpowiedział na wiadomość Ping"
msgid "daemon2: forward message to this daemon"
msgstr "demon2: prześlij wiadomość do tego demona"
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "wysyła prywatną wiadomość do użytkownika"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[-noswitch] [-server <server>] <nick>[,<nick>...] [<text>]"
msgstr "[-noswitch] [-server <serwer>] <nick>[,<nick>...] [<tekst>]"
msgid "quiet nicks or hosts"
msgstr "ucisza nicki albo hosty"
msgid ""
"Without argument, this command displays the quiet list for current channel."
msgstr ""
"Bez podania argumentu komenda wyświetla listę uciszeń dla obecnego kanału."
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "wyślij nieprzetworzone dane do serwera bez prasowania"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[-server <server>] <data>"
msgstr "[-server <serwer>] <dane>"
msgid "data: raw data to send"
msgstr "dane: nieprzetworzone dane do wysłania"
msgid "reconnect to server(s)"
msgstr "ponownie połącz się z serwerem(ami)"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<server>... [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
msgstr "<serwer>... [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
msgid "raw[-all]: reconnect to all servers"
msgstr "raw[-all]: połącz się ponownie ze wszystkimi serwerami"
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "mówi serwerowi, żeby przeładował pliki konfiguracyjne"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[<option>]"
msgstr "[<opcja>]"
msgid "option: extra option, for some servers"
msgstr "opcje: dodatkowe opcje, dla niektórych serwerów"
msgid "force a user to leave a channel"
msgstr "zmusza użytkownika do opuszczenia kanału"
msgid ""
"reason: reason (special variables $nick, $channel and $server are replaced "
"by their values)"
msgstr ""
"powód: powód (specjalne zmienne $nick, $channel i $server są podmieniane na "
"odpowiednie wartości)"
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "mówi serwerowi, aby się ponownie uruchomił"
msgid "request the server rules"
msgstr "pobierz zasady serwera"
msgid "force a user to join channel(s)"
msgstr "zmusza użytkownika do wejścia na kanał(y)"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<nick> <channel>[,<channel>...]"
msgstr "<nick> <kanał>[,<kanał>...]"
msgid "change mode on channel, without having operator status"
msgstr "zmienia atrybuty kanału, bez posiadania statusu operatora"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[<channel>] <mode>"
msgstr "[<kanał>] <atrybuty>"
msgid "mode: mode for channel"
msgstr "atrybuty: atrybuty kanału"
msgid "force a user to use another nick"
msgstr "zmusza użytkownika do użycia innego nicku"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<nick> <new_nick>"
msgstr "<nick> <nowy_nick>"
msgid "new_nick: new nick"
msgstr "nowy_nick: nowy nick"
msgid "force a user to leave channel(s)"
msgstr "zmusza użytkownika do opuszczenia kanału(ów)"
msgid "force a user to quit server with a reason"
msgstr "zmusza użytkownika do opuszczenia serwera z powodem"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<nick> <reason>"
msgstr "<nick> <powód>"
msgid "register a new service"
msgstr "rejestruje nową usługę"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<nick> <reserved> <distribution> <type> <reserved> <info>"
msgstr "<nick> <zarezerwowany> <distribution> <typ> <zarezerwowany> <info>"
msgid "distribution: visibility of service"
msgstr "distribution: widoczność serwisu"
msgid "type: reserved for future usage"
msgstr "typ: zarezerwowane do użycia w przyszłości"
msgid "list, add or remove IRC servers"
msgstr "wyświetla, dodaje lub usuwa serwery IRC"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"list|listfull [-connected] [<name>] || add|addreplace <name> <hostname>[/"
"<port>] [-<option>[=<value>]] [-no<option>] || copy|rename <name> <new_name> "
"|| reorder <name>... || open <name>|-all [<name>...] || del <name> || "
"deloutq|jump || raw [<filter>]"
msgstr ""
"list|listfull [-connected] [<nazwa>] || add|addreplace <nazwa> <host>[/"
"<port>] [-<opcja>[=<wartość>]] [-no<opcja>] || copy|rename <nazwa> "
"<nowa_nazwa> || reorder <nazwa>... || open <nazwa>|-all [<nazwa>...] || del "
"<nazwa> || deloutq|jump || raw [<filtr>]"
msgid "raw[list]: list servers (without argument, this list is displayed)"
msgstr ""
"raw[list]: wyświetl serwery (bez podania argumentu wyświetlana jest ta lista)"
msgid "raw[listfull]: list servers with detailed info for each server"
msgstr ""
"raw[listfull]: wyświetl listę serwerów ze szczegółową informacją o każdym z "
"nich"
msgid "raw[-connected]: list only connected servers"
msgstr "raw[-connected]: wyświetl tylko połączone serwery"
msgid "raw[add]: add a new server"
msgstr "raw[add]: dodaj nowy serwer"
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing server"
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejący serwer"
msgid ""
"name: server name, for internal and display use; this name is used to "
"connect to the server (/connect name) and to set server options: "
"irc.server.name.xxx"
msgstr ""
"nazwa: nazwa serwera, do użytku wewnętrznego i wyświetlania; ta nazwa jest "
"używana do połączenia z serwerem (/connect nazwa) i do ustawiania opcji "
"serwera: irc.server.nazwa.xxx"
msgid ""
"hostname: name or IP address of server, with optional port (default: 6697 "
"for TLS, 6667 otherwise), many addresses can be separated by a comma"
msgstr ""
"nazwa_hosta: nazwa lub adres IP serwera, z opcjonalnym portem (domyslnie: "
"6697 dla TLS, inaczej 6667), wiele adresów należy oddzielić przecinkiem"
msgid "raw[copy]: duplicate a server"
msgstr "raw[copy]: skopiuj serwer"
msgid "raw[rename]: rename a server"
msgstr "raw[rename]: zmień nazwę sewera"
msgid "raw[reorder]: reorder list of servers"
msgstr "raw[reorder]: zmień kolejność listy serwerów"
msgid "raw[open]: open the server buffer without connecting"
msgstr "raw[open]: otwiera bufor serwera bez łączenia się z nim"
msgid "raw[del]: delete a server"
msgstr "raw[del]: usuń serwer"
msgid ""
"raw[deloutq]: delete messages out queue for all servers (all messages "
"WeeChat is currently sending)"
msgstr ""
"raw[deloutq]: wyczyść kolejkę wiadomości wychodzących (wszystkie wiadomości "
"jakie obecnie wysyła WeeChat)"
msgid "raw[jump]: jump to server buffer"
msgstr "raw[jump]: przeskocz do bufora serwera"
msgid "raw[raw]: open buffer with raw IRC data"
msgstr "raw[raw]: otwiera bufor z nieprzetworzonymi danymi IRC"
msgid ""
"filter: set a new filter to see only matching messages (this filter can be "
"used as input in raw IRC data buffer as well); allowed formats are:"
msgstr ""
"filtr: ustawia nowy filtr pokazujący tylko wybrane wiadomości (może zostać "
"również użyty jako wejście w buforze nieprzetworzonych danych IRC); "
"dozwolone formaty:"
msgid "> `*`: show all messages (no filter)"
msgstr "> `*`: pokaż wszystkie wiadomości (brak filtra)"
msgid "> `xxx`: show only messages containing \"xxx\""
msgstr "> `xxx`: pokaż tylko wiadomości zawierające „xxx”"
msgid "> `s:xxx`: show only messages for server \"xxx\""
msgstr "> `s:xxx`: pokaż tylko wiadomości dla serwera „xxx”"
msgid ""
"> `f:xxx`: show only messages with a flag: recv (message received), sent "
"(message sent), modified (message modified by a modifier), redirected "
"(message redirected)"
msgstr ""
"> `f:xxx`: pokaż tylko wiadomości z flagą: recv (otrzymane), sent (wysłane), "
"modified (zmodyfikowane przez modyfikator), redirected (przekierowane)"
msgid "> `m:xxx`: show only IRC command \"xxx\""
msgstr "> `m:xxx`: pokaż tylko komendę IRC „xxx”"
msgid ""
"> `c:xxx`: show only messages matching the evaluated condition \"xxx\", "
"using following variables: output of function irc_message_parse (like nick, "
"command, channel, text, etc., see function info_get_hashtable in plugin API "
"reference for the list of all variables), date (format: \"%FT%T.%f\", see "
"function util_strftimeval in Plugin API reference), server, recv, sent, "
"modified, redirected"
msgstr ""
"> `c:xxx`: pokaż tylko wiadomości pasujące to przetworzonego warunku „xxx”, "
"używając następujących zmiennych: wynik funkcji irc_message_parse (jak nick, "
"komenda, kanał, tekst, itp., zobacz funkcję info_get_hashtable w opisie API "
"wtyczek dla listy wszystkich dostępnych zmiennych), data (format: „%FT%T."
"%f”, zobacz funkcję util_strftimeval w Opisie API wtyczek), server, recv, "
"sent, modified, redirected"
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "wyświetla serwisy obecnie połączone z siecią"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[<mask> [<type>]]"
msgstr "[<maska> [<typ>]]"
msgid "mask: list only services matching this mask"
msgstr "maska: wyświetl tylko serwisy pasujące do maski"
msgid "type: list only services of this type"
msgstr "typ: wyświetl tylko serwisy tego typu"
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "dostarcza wiadomość do usługi"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<service> <text>"
msgstr "<usługa> <tekst>"
msgid "service: name of service"
msgstr "serwis: nazwa serwisu"
msgid "set real name"
msgstr "ustaw real name"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<realname>"
msgstr "<realname>"
msgid "realname: new real name"
msgstr "realname: nowy real name"
msgid "disconnect server links"
msgstr "rozłącza od podłączonych serwerów"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<target> <comment>"
msgstr "<cel> <komentarz>"
msgid "comment: comment"
msgstr "komentarz: komentarz"
msgid "query statistics about server"
msgstr "zapytanie o statystyki serwera"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[<query> [<target>]]"
msgstr "[<zapytanie> [<cel>]]"
msgid "query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)"
msgstr "zapytanie: c/h/i/k/l/m/o/y/u (zobacz RFC1459)"
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr "wyślij do użytkowników serwera wiadomość proszącą ich o wejście na IRC"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<user> [<target> [<channel>]]"
msgstr "<użytkownik> [<cel> [<kanał>]]"
msgid "user: username"
msgstr "użytkownik: nazwa serwera"
msgid "query local time from server"
msgstr "uzyskaj lokalny czas serwera"
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "cel: pobierz czas podanego serwera"
msgid "get/set channel topic"
msgstr "pobiera/ustawia temat kanału"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[<channel>] [<topic>|-delete]"
msgstr "[<kanał>] [<temat>|-delete]"
msgid "topic: new topic"
msgstr "temat: nowy temat"
msgid "raw[-delete]: delete channel topic"
msgstr "raw[-delete]: kasuje temat kanału"
msgid "find the route to specific server"
msgstr "znajduje drogę do konkretnego serwera"
msgid "unban nicks or hosts"
msgstr "odbanowuje nicki lub hosty"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[<channel>] <nick>|<number>|<n1>-<n2>..."
msgstr "[<kanał>] <nick>|<numer>|<n1>-<n2>..."
msgid "number: ban number (as displayed by command /ban)"
msgstr "numer: numer bana (wyświetlany na liście za pomocą komendy /ban)"
msgid "n1: interval start number"
msgstr "n1: numer początkowy interwału"
msgid "n2: interval end number"
msgstr "n2: numer końcowy interwału"
msgid "unquiet nicks or hosts"
msgstr "nicki albo hosty przestają być uciszone"
msgid "number: quiet number (as displayed by command /quiet)"
msgstr ""
"numer: numer uciszenia (wyświetlany na liście za pomocą komendy /quiet)"
msgid "return a list of information about nicks"
msgstr "zwraca listę informacji o użytkownikach"
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "wyświetla użytkowników zalogowanych do serwera"
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"podaje informację o wersji nicka lub serwera (obecnego lub określonego)"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[<target>|<nick>]"
msgstr "[<cel>|<nick>]"
msgid "give voice to nick(s)"
msgstr "daje głos (voice) nickowi(-m)"
msgid "*: give voice to everybody on channel"
msgstr "*: daje głos każdemu na kanale"
msgid "send a notice to channel ops"
msgstr "wysyła powiadomienie do operatorów kanału"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[<channel>] <text>"
msgstr "[<kanał>] <tekst>"
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the \"w\" user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"wysyła wiadomość do wszystkich obecnie połączonych użytkowników, którzy "
"ustawili sobie tryb 'w'"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<text>"
msgstr "<tekst>"
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "tworzy zapytanie, które zwraca listę informacji"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[<mask> [o]]"
msgstr "[<mask> [o]]"
msgid "mask: only information which match this mask"
msgstr "maska: tylko informacje pasujące do maski"
msgid "o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr "o: tylko operatorzy są zwracani zgodnie z podaną maską"
msgid "query information about user(s)"
msgstr "zapytanie o informacje o użytkowniku(ach)"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "[<target>] [<nick>[,<nick>...]]"
msgstr "[<cel>] [<nick>[,<nick>...]]"
msgid "nick: nick (may be a mask)"
msgstr "nick: nick (może być maska)"
msgid "Without argument, this command will do a whois on:"
msgstr "Bez argumentu, komenda ta wykona whois na:"
msgid " - your own nick if buffer is a server/channel"
msgstr " - twoim własnym nicku, jeśli bufor to serwer/kanał"
msgid " - remote nick if buffer is a private."
msgstr " - zdalnym nicku, jeśli bufor to rozmowa prywatna."
msgid ""
"If option irc.network.whois_double_nick is enabled, two nicks are sent (if "
"only one nick is given), to get idle time in answer."
msgstr ""
"Jeżeli opcja irc.network.whois_double_nick jest włączona, wysyłane są dwa "
"nicki (jeśli został podany tylko jeden), aby uzyskać czas bezczynności w "
"odpowiedzi."
msgid "ask for information about a nick which no longer exists"
msgstr "pyta o informacje o użytkowniku, który już nie istnieje"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "<nick>[,<nick>...] [<count> [<target>]]"
msgstr "<nick>[,<nick>...] [<ilość> [<cel>]]"
msgid "count: number of replies to return (full search if negative number)"
msgstr ""
"ilość: ilość zwracanych odpowiedzi (pełne wyszukiwanie dla numerów ujemnych)"
msgid "target: reply should match this mask"
msgstr "cel: odpowiedź powinna pasować do maski"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server, channel or "
"private)"
msgstr ""
"%s%s: komenda \"%s\" musi zostać wykonana w buforze irc (serwer, kanał lub "
"prywatne)"
msgid "current IRC server"
msgstr "obecny serwer IRC"
msgid "nick on current IRC server"
msgstr "użytkownicy obecnego serwera IRC"
msgid "channels on current IRC server"
msgstr "kanały na obecnym serwerze IRC"
msgid "privates on current IRC server"
msgstr "rozmowy prywatne na obecnym serwerze IRC"
msgid "nicks on all channels of current IRC server"
msgstr "użytkownicy na wszystkich kanałach obecnego serwera IRC"
msgid ""
"arguments to filter by prefix mode (for example: \"-o\", \"-h\", \"-v\", \"-"
"*\")"
msgstr ""
"argumenty do filtrowania po prefiksie trybu (for example: „-o”, „-h”, „-v”, "
"„-*”)"
msgid "IRC servers (internal names)"
msgstr "Serwery IRC (nazwy wewnętrzne)"
msgid "current IRC channel"
msgstr "obecny kanał IRC"
msgid "nicks of current IRC channel"
msgstr "użytkownicy obecnego kanału IRC"
msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
msgstr "użytkownicy i hosty obecnego kanału IRC"
msgid "modelist masks of current IRC channel; required argument: modelist mode"
msgstr "maski modlisty obecnego kanału IRC; wymagany argument: modelist mode"
msgid ""
"modelist numbers of current IRC channel; required argument: modelist mode"
msgstr "numery modlisty obecnego kanału IRC; wymagany argument: modelist mode"
msgid "topic of current IRC channel"
msgstr "temat obecnego kanału IRC"
msgid "channels on all IRC servers"
msgstr "kanały na wszystkich serwerach IRC"
msgid ""
"channels automatically joined on the current server (option \"autojoin\")"
msgstr ""
"kanały do automatycznego dołączenia na obecnym serwerze (opcja \"autojoin\")"
msgid "privates on all IRC servers"
msgstr "rozmowy prywatne na wszystkich serwerach IRC"
msgid "default kick message"
msgstr "domyślna wiadomość wykopania"
msgid "default part message for IRC channel"
msgstr "domyślna wiadomość opuszczenia kanału IRC"
msgid "numbers for defined ignores"
msgstr "numery zdefiniowanych ignorów"
msgid "nicks in notify list"
msgstr "nicki na liście powiadomień"
msgid "filters for irc raw buffer"
msgstr "filtry dla bufora nieprzetworzonych wiadomości IRC"
#, c-format
msgid ""
"%sWARNING: the value \"channel\" for option \"irc.look.display_away\" will "
"send all your away changes to the channels, which is often considered as "
"spam; therefore you could be banned from channels, you are warned!"
msgstr ""
"%sUWAGA: wartość \"channel\" (kanał) dla opcji \"irc.look.display_away\" "
"wyśle wszystkie zmiany stanu nieobecności na kanały, jest to często uznawane "
"za spam; przez to możesz zostać zbanowany na kanale!"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: proxy \"%s\" does not exist (you can add it with command /"
"proxy)"
msgstr ""
"%s%s: ostrzeżenie: pośrednik \"%s\" nie istnieje (możesz go stworzyć "
"komendą /proxy)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid priorities string, error at this position in string: \"%s\""
msgstr "%s%s: nieprawidłowy ciąg priorytetów, błąd na pozycji: \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: warning: invalid autojoin value \"%s\", see /help %s.%s.%s"
msgstr ""
"%s%s: ostrzeżenie, niewłaściwy wartość dla autojoin \"%s\", sprawdź /help %s."
"%s.%s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid length for split, it must be either 0 or any integer between "
"128 and 4096"
msgstr ""
"%s%s: nieprawidłowa długość do podzielenia, musi być albo 0 albo liczba "
"pomiędzy 128 a 4096"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid registered mode, must be a single character"
msgstr "%s%s: nieprawidłowy zarejestrowany tryb, musi być pojedynczym znakiem"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
"memory because it's currently used"
msgstr ""
"%s%s: ostrzeżenie: serwer \"%s\" nie znaleziony w pliku konfiguracyjnym, nie "
"usunięty z pamięci, ponieważ jest obecnie używany"
msgid "buffer used to display message received from IRC server"
msgstr "bufor używany do wyświetlania wiadomości otrzymanych od serwera IRC"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: error: invalid option \"%s.%s\", the command name or alias \"%s\" must "
"be lower case"
msgstr ""
"%s%s: błąd: nieznana opcja„%s.%s”, nazwa komendy lub alias „%s” musi być "
"pisany małymi literami"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating \"%s.%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd tworzenia \"%s.%s\" => \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: the CTCP name \"%s\" must be lower case, the option "
"\"irc.ctcp.%s\" will not work"
msgstr ""
"%s%s: ostrzeżenie: nazwa CTCP „%s” musi być pisana małymi literami, opcja "
"„irc.ctcp.%s” nie będzie działać"
msgid ""
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply); content "
"is evaluated, see /help eval; following variables are replaced: $"
"{clientinfo}: list of supported CTCP, ${version}: WeeChat version, ${git}: "
"Git version, ${versiongit}: WeeChat version and Git version, ${compilation}: "
"compilation date, ${osinfo}: info about OS, ${site}: WeeChat site, $"
"{download}: WeeChat site, download page, ${time}: current date and time as "
"text, ${username}: username on server, ${realname}: realname on server"
msgstr ""
"format dla odpowiedzi CTCP lub pusta wartość dla blokowania CTCP (brak "
"odpowiedzi); zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval; następujące "
"zmienne są zastępowane: ${clientinfo}: lista wspieranych CTCP, ${version}: "
"wersja WeeChat, ${git}: wersja Git, ${versiongit}: wersje WeeChat oraz Git, $"
"{compilation}: data kompilacji, ${osinfo}: informacje o systemie "
"operacyjnym, ${site}: strona WeeChat, ${download}: strona WeeChat, strona "
"pobierania, ${time}: obecna data i czas jako tekst, ${username}: nazwa "
"użytkownika na serwerze, ${realname}: prawdziwa nazwa na serwerze"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia CTCP \"%s\" => \"%s\""
msgid ""
"list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma) (note: "
"content is evaluated, see /help eval; server options are evaluated with $"
"{irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
msgstr ""
"lista nazw hostów/port lub IP/port dla serwera (oddzielone przecinkiem) "
"(uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval; opcje serwera $"
"{irc_server.xxx} i ${server} są zamieniane na nazwę serwera)"
msgid ""
"name of proxy used for this server (optional, proxy must be defined with "
"command /proxy)"
msgstr ""
"nazwa pośrednika używanego dla tego serwera (opcjonalne, pośrednik musi być "
"zdefiniowany za pomocą komendy /proxy)"
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "użyj protokołu IPv6 do komunikacji z serwerem"
msgid "use TLS for server communication"
msgstr "użyj protokołu TLS do komunikacji z serwerem"
msgid ""
"TLS certificate file used to automatically identify your nick (path is "
"evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"Plik certyfikatu TLS używany do automatycznego uwierzytelnienia nicka "
"(ścieżka jest przetwarzana, zobacz funkcję string_eval_path_home w opisie "
"API wtyczek)"
msgid ""
"password for TLS certificate's private key; only used with gnutls version >= "
"3.1.0 (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
"name)"
msgstr ""
"hasło do klucza prywatnego certyfikatu TLS; tylko dla gnutls w wersji >= "
"3.1.0 (uwaga: zawartość jest przetwarzana zobacz /help eval; opcje serwera "
"są przetwarzane w postaci ${irc_server.xxx} i ${server} jest zastępowany "
"nazwą serwera)"
msgid ""
"string with priorities for gnutls (for syntax, see documentation of function "
"gnutls_priority_init in gnutls manual, common strings are: \"PERFORMANCE\", "
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
msgstr ""
"ciąg z priorytetami dla gnutls (składnię można znaleźć w dokumentacji gnutls "
"dla funkcji gnutls_priority_init, często używane ciągi to: \"PERFORMANCE\", "
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange"
msgstr ""
"rozmiar klucza używanego podczas połączenia Wymiany Kluczy Diffie-Hellmana"
msgid ""
"fingerprint of certificate which is trusted and accepted for the server; "
"only hexadecimal digits are allowed (0-9, a-f): 128 chars for SHA-512, 64 "
"chars for SHA-256, 40 chars for SHA-1 (insecure, not recommended); many "
"fingerprints can be separated by commas; if this option is set, the other "
"checks on certificates are NOT performed (option \"tls_verify\") (note: "
"content is evaluated, see /help eval; server options are evaluated with $"
"{irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
msgstr ""
"skrót certyfikatu, który jest zaufany i akceptowany dla serwera; tylko cyfry "
"heksadecymalne są dozwolone (0-9, a-f): 128 znaki dla SHA-512, 64 znaki dla "
"SHA-256, 40 znaków dla SHA-1 (mało bezpieczne, nie zalecane); wiele skrótów "
"można oddzielić przecinkami; jeśli ta opcja jest ustawiona, certyfikat NIE "
"jest dalej sprawdzany (opcja \"tls_verify\") (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana, zobacz /help eval; opcje serwera mogą zostać użytego w postaci "
"${irc_server.xxx} oraz ${server} jest zastępowany nazwą serwera)"
msgid "check that the TLS connection is fully trusted"
msgstr "sprawdź czy połączenie TLS jest w pełni zaufane"
msgid ""
"password for server (note: content is evaluated, see /help eval; server "
"options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by "
"the server name)"
msgstr ""
"hasło dla serwera (uwaga: zawartość jest przetwarzana zobacz /help eval; "
"opcje serwera mogą zostać użytego w postaci ${irc_server.xxx} oraz ${server} "
"jest zastępowany nazwą serwera)"
#. TRANSLATORS: please keep words "client capabilities" between brackets if translation is different (see fr.po)
msgid ""
"comma-separated list of client capabilities to enable for server if they are "
"available (see /help cap for a list of capabilities supported by WeeChat); "
"\"*\" enables all capabilities by default (supported by both server and "
"WeeChat); wildcard \"*\" is allowed; a capability beginning with \"!\" is "
"excluded (example: \"*,!account-*,!extended-join\")"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista opcji klienta do włączenia dla serwera, jeśli "
"są dostępne (zobacz /help cap żeby poznać listę opcji wspieranych przez "
"WeeChat); \"*\" włącza domyślnie wszystkie opcje (wspierane zarówno przez "
"serwer i WeeChat); wildcard \"*\" jest dozwolony; opcje zaczynające się od "
"\"!\" są pomijane (przykład: \"*,!account-*,!extended-join\")"
msgid ""
"mechanism for SASL authentication: \"plain\" for plain text password, "
"\"scram-sha-1\" for SCRAM authentication with SHA-1 digest algorithm, "
"\"scram-sha-256\" for SCRAM authentication with SHA-256 digest algorithm, "
"\"scram-sha-512\" for SCRAM authentication with SHA-512 digest algorithm, "
"\"ecdsa-nist256p-challenge\" for key-based challenge authentication, "
"\"external\" for authentication using client side TLS certificate"
msgstr ""
"mechanizm autentykacji SASL: \"plain\" dla hasła w czystym tekście, \"scram-"
"sha-1\" dla uwierzytelnienia SCRAM za pomocą algorytmu SHA-1, \"scram-"
"sha-256\" dla uwierzytelnienia SCRAM za pomocą algorytmu SHA-256, \"scram-"
"sha-512\" dla uwierzytelnienia SCRAM za pomocą algorytmu SHA-512, \"ecdsa-"
"nist256p-challenge\" uwierzytelnianie na podstawie pary kluczy, \"external\" "
"dla uwierzytelnienia za pomocą certyfikatu TLS po stronie klienta"
msgid ""
"username for SASL authentication; this option is not used for mechanism "
"\"external\" (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
"name)"
msgstr ""
"nazwa użytkownika dla uwierzytelniania SASL; ta opcja nie jest używana dla "
"mechanizmu \"external\" (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /help "
"eval; opcje serwera mogą zostać użytego w postaci ${irc_server.xxx} oraz $"
"{server} jest zastępowany nazwą serwera)"
msgid ""
"password for SASL authentication; this option is not used for mechanisms "
"\"ecdsa-nist256p-challenge\" and \"external\" (note: content is evaluated, "
"see /help eval; server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and $"
"{server} is replaced by the server name)"
msgstr ""
"hasło dla uwierzytelniania SASL; ta opcja nie jest używana dla mechanizmów "
"\"ecdsa-nist256p-challenge\" oraz \"external\" (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana, zobacz /help eval; opcje serwera mogą zostać użytego w postaci "
"${irc_server.xxx} oraz ${server} jest zastępowany nazwą serwera)"
msgid ""
"file with ECC private key for mechanism \"ecdsa-nist256p-challenge\" (path "
"is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"plik z kluczem prywatnym ECC dla mechanizmu \"ecdsa-nist256p-challenge\" "
"(ścieżka jest przetwarzana, zobacz funkcję string_eval_path_home w opisie "
"API wtyczek)"
msgid "timeout (in seconds) before giving up SASL authentication"
msgstr ""
"czas oczekiwania (w sekundach) przed zaprzestaniem uwierzytelniania SASL"
msgid ""
"action to perform if SASL authentication fails: \"continue\" to ignore the "
"authentication problem, \"reconnect\" to schedule a reconnection to the "
"server, \"disconnect\" to disconnect from server (see also option "
"irc.network.sasl_fail_unavailable)"
msgstr ""
"akcja do wykonania jeśli uwierzytelnianie SASL się nie powiedzie: "
"\"continue\" dla zignorowania problemu, \"reconnect\" ponownie połącz się z "
"serwerem, \"disconnect\" odłącz od serwera (zobacz też opcję "
"irc.network.sasl_fail_unavailable)"
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "automatycznie połącz się z serwerem przy uruchamianiu WeeChat"
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "automatycznie połącz się z serwerem po rozłączeniu"
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr ""
"opóźnienie (w sekundach) przed próbą ponownego połączenia się z serwerem"
msgid ""
"nicknames to use on server (separated by comma) (note: content is evaluated, "
"see /help eval; ${username} is replaced by system username (fallback to "
"\"weechat\" if not found), server options are evaluated with $"
"{irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
msgstr ""
"nicki do użycia na serwerze (oddzielone przecinkiem) (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana, zobacz /help eval; ${username} jest zastępowane systemową "
"nazwą użytkownika (zwraca „weechat” jeśli nie uda się jej znaleźć), opcje "
"serwera mogą zostać użytego w postaci ${irc_server.xxx} oraz ${server} jest "
"zastępowany nazwą serwera)"
msgid ""
"get an alternate nick when all the declared nicks are already used on "
"server: add some \"_\" until the nick has a length of 9, and then replace "
"last char (or the two last chars) by a number from 1 to 99, until we find a "
"nick not used on server"
msgstr ""
"alternatywny nick, kiedy nick jest już zajęty na serwerze: dodaje kilka "
"\"_\", aż nick będzie miał długość 9, następnie zamienia ostatni znak (lub "
"ostatnie dwa znaki) na numer od 1 do 99, do czasu aż zostanie znaleziony "
"nick nie użyty na swerwerze"
msgid ""
"user name to use on server (note: content is evaluated, see /help eval; $"
"{username} is replaced by system username (fallback to \"weechat\" if not "
"found), server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is "
"replaced by the server name)"
msgstr ""
"nazwy użytkownika do użycia na serwerze (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
"zobacz /help eval; ${username} jest zastępowane systemową nazwą użytkownika "
"(zwraca „weechat” jeśli nie uda się jej znaleźć), opcje serwera mogą zostać "
"użytego w postaci ${irc_server.xxx} oraz ${server} jest zastępowany nazwą "
"serwera)"
msgid ""
"real name to use on server (note: content is evaluated, see /help eval; "
"server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is "
"replaced by the server name)"
msgstr ""
"real name używany na serwerze (uwaga: zawartość jest przetwarzana zobacz /"
"help eval; opcje serwera mogą zostać użytego w postaci ${irc_server.xxx} "
"oraz ${server} jest zastępowany nazwą serwera)"
msgid ""
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
"used)"
msgstr ""
"własna lokalna nazwa hosta/adres IP dla serwera (opcjonalne, jeśli puste "
"użyta zostanie lokalna nazwa hosta)"
msgid ""
"user mode(s) to set after connection to server and before executing command "
"and the auto-join of channels; examples: \"+R\" (to set mode \"R\"), \"+R-"
"i\" (to set mode \"R\" and remove \"i\"); see /help mode for the complete "
"mode syntax (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
"name)"
msgstr ""
"tryb(y) użytkowniak do ustawienia po połączeniu z serwerem przed wykonaniem "
"komend oraz automatycznym wejściem na kanały; przykłady \"+R\" (w celu "
"ustawienia trybu \"R\"), \"+R-i\" (w celu utawienia trbu \"R\" i zdjęcia "
"trybu \"i\"); zobacz /help mode dla pełnej lity składni (uwaga: zawartość "
"jest przetwarzana, zobacz /help eval; opcje serwera mogą zostać użytego w "
"postaci ${irc_server.xxx} oraz ${server} jest zastępowany nazwą serwera)"
msgid "delay (in seconds) before execution of command"
msgstr "opóźnienie (w sekundach) przed wykonaniem komendy"
msgid ""
"command(s) to run after connection to server and before auto-join of "
"channels (many commands can be separated by \";\", use \"\\;\" for a "
"semicolon, special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their values) (note: commands are evaluated, see /help eval; server options "
"are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
"name)"
msgstr ""
"komenda(y) do wykonania po połączeniu z serwerem przed automatycznym "
"wejściem na kanały (wiele komend powinno zostać oddzielone \";\", użyj \"\\;"
"\" dla średnika, specjalne zmienne $nick, $channel oraz $server są "
"zastępowane ich wartościami) (uwaga: zawartość jest przetwarzana, zobacz /"
"help eval; opcje serwera mogą zostać użytego w postaci ${irc_server.xxx} "
"oraz ${server} jest zastępowany nazwą serwera)"
msgid ""
"delay (in seconds) before auto-join of channels (example: give some time for "
"authentication before joining channels)"
msgstr ""
"odstęp (w sekundach) przed automatycznym wejściem na kanały (na przykład: "
"daj trochę czasu na uwierzytelnienie przed wejściem na kanały)"
msgid ""
"comma separated list of channels to join after connection to server (and "
"after executing command + delay if they are set); the channels that require "
"a key must be at beginning of the list, and all the keys must be given after "
"the channels (separated by a space) (example: "
"\"#channel1,#channel2,#channel3 key1,key2\" where #channel1 and #channel2 "
"are protected by key1 and key2) (note: content is evaluated, see /help eval; "
"server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is "
"replaced by the server name)"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista kanałów do wejścia po połączeniu z serwerem (po "
"wykonaniu komendy + opóźnienie jeśli są ustawione); kanały wymagające hasła "
"muszą znajdować się na początku listy, wszystkie hasła muszą zostać podane "
"po kanałach (oddzielone spacją) (przykład: \"#kanał1,#kanał2,#kanał3 "
"hasło1,hasło2\", gdzie #kanał1 i #kanał2 wymagają odpowiednio hasło1 i "
"hasło2) (zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval; opcje serwera mogą "
"zostać użytego w postaci ${irc_server.xxx} oraz ${server} jest zastępowany "
"nazwą serwera)"
msgid ""
"set automatically the \"autojoin\" option according to the channels you "
"manually join and part with commands /join and /part"
msgstr ""
"ustawia automatycznie opcję \"autojoin\" zgodnie z listą kanałów na które "
"ręcznie wszedłeś i z których sam wyszedłeś za pomocą komend /join i /part"
msgid ""
"automatically rejoin channels after kick; you can define a buffer local "
"variable on a channel to override this value (name of variable: "
"\"autorejoin\", value: \"on\" or \"off\")"
msgstr ""
"automatycznie wejdź na kanały po wykopaniu; możesz zdefiniować lokalną "
"zmienną bufora do nadpisania tej wartości (nazwa zmiennej: \"autorejoin\", "
"wartości: \"on\" lub \"off\")"
msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)"
msgstr "opóźnienie (w sekundach) przed wejściem na kanał (po wykopaniu)"
msgid ""
"timeout (in seconds) between TCP connection to server and message 001 "
"received, if this timeout is reached before 001 message is received, WeeChat "
"will disconnect from server"
msgstr ""
"czas oczekiwania (w sekundach) pomiędzy połączeniem TCP z serwerem a "
"otrzymaniem wiadomości 001, jeśli czas zostanie przekroczony przed "
"odebraniem wiadomości 001, WeeChat rozłączy się z serwerem"
msgid ""
"delay in milliseconds between two messages sent to server (anti-flood "
"protection); 0 = disable protection and always send messages immediately "
"(not recommended because the server can close the connection if you send "
"several messages in a short time); internally there are queues with "
"different priorities: when connecting to the server all messages are sent "
"immediately and your messages have higher priority than some automatic "
"messages that are sent in background by WeeChat"
msgstr ""
"opóźnienie w milisekundach pomiędzy dwoma wiadomościami wysłanymi do serwera "
"(zabezpieczenie anti-flood); 0 = zabezpieczenie wyłączone, wiadomości są "
"natychmiast wysyłane (nie polecane ponieważ serwer może zamknąć połączenie "
"jeśli wyślesz wiele wiadomości w krótkim czasie); wewnętrznie istnieją "
"kolejki o różnych priorytetach: podczas łączenia z serwerem wszystkie "
"wiadomości są wysyłane natychmiast i twoje wiadomości mają wyższy priorytet "
"niż niektóre wiadomości wysyłane automatycznie w tle przez WeeChat"
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"przerwa pomiędzy dwoma sprawdzeniami stanu nieobecności (w minutach, 0 = "
"nigdy nie sprawdzaj)"
msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
"nie sprawdzaj nieobecności osób na kanałach z dużą ilością użytkowników (0 = "
"nieograniczone)"
msgid ""
"default kick message used by commands \"/kick\" and \"/kickban\" (note: "
"content is evaluated, see /help eval; special variables ${nick} (self nick), "
"${target} (target nick), ${channel} and ${server} are replaced by their "
"values)"
msgstr ""
"domyślna wiadomość dla wykopania z kanału używana przez komendy \"/kick\" i "
"\"/kickban\" (uwaga: zawartość jest przetwarzana zobacz /help eval; "
"specjalne zmienne jak ${nick} (własny nick), ${target} (docelowy nick), $"
"{channel} i ${server} są zamieniane na odpowiednie wartości)"
msgid ""
"default part message (leaving channel) (note: content is evaluated, see /"
"help eval; special variables ${nick}, ${channel} and ${server} are replaced "
"by their values; \"%v\" is replaced by WeeChat version if there is no ${...} "
"in string)"
msgstr ""
"domyślna wiadomość przy wyjściu z kanału (uwaga: zawartość jest przetwarzana "
"zobacz /help eval; specjalne zmienne jak ${nick}, ${channel} i ${server} są "
"zamieniane na odpowiednie wartości; \"%v\" jest zamieniane na wersję WeeChat "
"jeśli w ciągu nie ma ${...})"
msgid ""
"default quit message (disconnecting from server) (note: content is "
"evaluated, see /help eval; special variables ${nick}, ${channel} and $"
"{server} are replaced by their values; \"%v\" is replaced by WeeChat version "
"if there is no ${...} in string)"
msgstr ""
"domyślna wiadomość przy odłączeniu od serwera (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana zobacz /help eval; specjalne zmienne jak ${nick}, ${channel} i $"
"{server} są zamieniane na odpowiednie wartości; \"%v\" jest zamieniane na "
"wersję WeeChat jeśli w ciągu nie ma ${...})"
msgid ""
"notify list for server (you should not change this option but use /notify "
"command instead)"
msgstr ""
"lista powiadomień dla tego serwera (nie powinieneś zmieniać tej opcji tylko "
"użyć w zamian komendy /notify)"
msgid ""
"split outgoing IRC messages to fit in this number of chars; the default "
"value is 512, this is a safe and recommended value; value 0 disables the "
"split (not recommended, unless you know what you do); allowed values are 0 "
"or any integer between 128 and 4096; this option should be changed only on "
"non-standard IRC servers, for example gateways like bitlbee"
msgstr ""
"podziel wychodzące wiadomości IRC aby mieściły się w podanej ilości znaków; "
"domyślna wartość to 512, jest to bezpieczna i zalecana wartość; wartość 0 "
"wyłącza podział (nie zalecane, chyba ze wiesz co robisz); dozwolone wartości "
"to 0 lub dowolna liczba pomiędzy 128 a 4096; ta opcja powinna być zmieniana "
"tylko dla niestandardowych serwerów IRC, na przykład dla bramek jak bitlbee"
msgid ""
"part of the IRC message (received or sent) which is decoded/encoded to the "
"target charset; message = the whole IRC message (default), channel = "
"starting from the channel name only (if found, with fallback on text), text "
"= starting from the text only (you should try this value if you have issues "
"with the channel name encoding)"
msgstr ""
"część wiadomości IRC (otrzymanej lub wysłanej), która jest kodowana na "
"ustawione kodowanie; message = cała wiadomość IRC (domyślne), channel = "
"zaczynając od nazwy kanału (jeśli znaleziona, w przeciwnym wypadku text), "
"text = zaczynając od samego tekstu (powinieneś spróbować tej wartości, jeśli "
"masz problem z kodowaniem nazwy kanału)"
msgid ""
"channel type prefixes to use if the server does not send them in message 005 "
"(default is \"#&\")"
msgstr ""
"prefiks typu kanału jeśli serwer nie wyśle jego w wiadomości 005 (domyślnie "
"„#&”)"
msgid "mode that is set on registered users (default is \"r\")"
msgstr ""
"tryb ustawiany dla zarejestrowanych użytkowników (zazwyczaj jest to „r”)"
#, c-format
msgid "%s%s: error adding server \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd podczas dodawania serwera \"%s\""
#, c-format
msgid "IRC option renamed: \"irc.%s.%s\" => \"irc.%s.%s\""
msgstr "Nazwa opcji IRC zmieniona: \"irc.%s.%s\" => \"irc.%s.%s\""
#, c-format
msgid "IRC CTCP format converted for \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
msgstr "Skonwertowano format IRC CTCP dla \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
msgid ""
"open channel buffer before the JOIN is received from server when it is auto "
"joined (with server option \"autojoin\"); this is useful to open channels "
"with always the same buffer numbers on startup"
msgstr ""
"otwórz bufor kanału przed odebraniem JOIN od serwera, kiedy automatyczne "
"wchodzenie na kanały jest włączone (opcja serwera \"autojoin\"); przydatne "
"żeby bufory kanałów miały zawsze ten sam numer po uruchomieniu"
msgid ""
"open channel buffer before the JOIN is received from server when it is "
"manually joined (with /join command)"
msgstr ""
"otwórz bufor kanału przed otrzymaniem JOIN od serwera, przy manualnym "
"wejściu (za pomocą komendy /join)"
msgid ""
"auto switch to channel buffer when it is auto joined (with server option "
"\"autojoin\")"
msgstr ""
"automatycznie przełącz się na bufor kanału po automatycznym wejściu (opcja "
"serwera \"autojoin\")"
msgid ""
"auto switch to channel buffer when it is manually joined (with /join command)"
msgstr ""
"automatycznie przełącz się na bufor kanału po ręcznym wejściu (za pomocą "
"komendy /join)"
msgid ""
"use nick color in output of /names (or list of nicks displayed when joining "
"a channel)"
msgstr ""
"użyj koloru nicka w wynikach komendy /names (lub liście nicków wyświetlanej "
"po wejściu na kanał)"
msgid "use nick color in nicklist"
msgstr "używaj kolorów nicków na liście nicków"
msgid "use nick color in messages from server"
msgstr "użyj koloru nicka w wiadomościach od serwera"
msgid "use same nick color for channel and private"
msgstr "użyj takiego samego koloru nicka na kanałach i prywatnych rozmowach"
msgid ""
"time format used in answer to message CTCP TIME (see man strftime for date/"
"time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
"util_strftimeval in Plugin API reference)"
msgstr ""
"format czasu używany w odpowiedzi na wiadomość CTCP TIME (zobacz man "
"strftime dla specyfikatorów daty/czasu, dodatkowe specyfikatory są "
"wspierane, zobacz funkcję util_strftimeval w Opisie API wtyczek)"
msgid ""
"display ACCOUNT messages received when capability account-notify is enabled"
msgstr ""
"wyświetl wiadomość ACCOUNT otrzymaną, kiedy opcja account-notify jest "
"włączona"
msgid ""
"display message when (un)marking as away (off: do not display/send anything, "
"local: display locally, channel: send action to channels)"
msgstr ""
"wyświetl wiadomość, kiedy w(y)łączamy tryb oddalenia (off: nie wyświetlaj/"
"wysyłaj nic, local: wyświetl lokalnie, channel: wyślij akcję na kanały)"
msgid "display CTCP message even if it is blocked"
msgstr "wyświetl wiadomość CTCP nawet jeśli jest blokowana"
msgid "display CTCP reply sent by WeeChat"
msgstr "wyświetlaj odpowiedź CTCP wysłaną przez WeeChat"
msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP"
msgstr "wyświetl wiadomość CTCP nawet jeśli jest to nieznana CTCP"
msgid ""
"display extra information in the JOIN messages: account name and real name "
"(capability extended-join must be enabled)"
msgstr ""
"wyświetl dodatkowe informacje w wiadomości JOIN: nazwa konta i real name "
"(opcja extended-join musi być włączona)"
msgid "display host in join messages"
msgstr "wyświetlaj host w wiadomościach o wejściu na kanał"
msgid "display host in join messages from local client"
msgstr "wyświetlaj host podczas wchodzenia na kanał"
msgid "display host in notice messages"
msgstr "wyświetlaj host w powiadomieniach"
msgid "display host in part/quit messages"
msgstr "pokazuj host w wiadomościach o opuszczeniu kanału/wyjściu z IRC"
msgid "display host in wallops messages"
msgstr "wyświetlaj host w wiadomościach wallops"
msgid ""
"comma-separated list of messages to display after joining a channel: 324 = "
"channel modes, 329 = channel creation date, 332 = topic, 333 = nick/date for "
"topic, 353 = names on channel, 366 = names count"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista wiadomości wyświetlanych po wejściu na kanał: "
"324 = atrybuty kanału, 329 = data utworzenia, 332 = temat, 333 = autor/data "
"tematu, 353 = osoby na kanale, 366 = ilość osób na kanale"
msgid "display old topic when channel topic is changed"
msgstr "wyświetl stary temat, kiedy zmieniany jest temat kanału"
msgid "display remote away message only once in private"
msgstr ""
"pokazuj wiadomości o nieobecności rozmówcy tylko raz w prywatnej rozmowie"
msgid "display a message in private when user is back (after quit on server)"
msgstr "pokaż prywatną wiadomość, kiedy użytkownik wróci na serwer"
msgid "display nick change in private"
msgstr "wyświetlaj zmiany nicków w prywatnych wiadomościach"
msgid ""
"display a warning in private buffer if the address of remote nick has "
"changed; this option is disabled by default because servers like bitlbee are "
"causing this warning to be displayed when it is not expected (the address of "
"remote nick changes multiple times on login)"
msgstr ""
"wyświetl ostrzeżenie w prywatnym buforze jeśli adres zdalnego nicka uległ "
"zmianie; ta opcja jest domyślnie wyłączona ponieważ serwery jak bitlbee "
"powodują wyświetlanie tego ostrzeżenia, kiedy nie powinny (adres zdalnego "
"nicka zmienia się wiele razy przy logowaniu)"
msgid ""
"comma separated list of words to highlight in channel buffers (case-"
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case-"
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-i)"
"$nick\""
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista słów do podświetleń w buforach kanałów "
"(wielkość liter nie ma znaczenia, użyj \"(?-i)\" na początku słów, dla "
"których wielkość liter ma znaczenie; zmienne specjalne $nick, $channel i "
"$server są zastępowane odpowiednimi wartościami), słowa te są dodawane do "
"zmiennej lokalnej bufora \"highlight_words\" tylko kiedy bufor jest tworzony "
"(nie ma wpływu na obecne bufory), pusty ciąg wyłącza domyślne podświetlenia "
"nicka, przykłady: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
msgid ""
"comma separated list of words to highlight in private buffers (case-"
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case-"
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-i)"
"$nick\""
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista słów do podświetleń w prywatnych buforach "
"(wielkość liter nie ma znaczenia, użyj \"(?-i)\" na początku słów, dla "
"których wielkość liter ma znaczenie; zmienne specjalne $nick, $channel i "
"$server są zastępowane odpowiednimi wartościami), słowa te są dodawane do "
"zmiennej lokalnej bufora \"highlight_words\" tylko kiedy bufor jest tworzony "
"(nie ma wpływu na obecne bufory), pusty ciąg wyłącza domyślne podświetlenia "
"nicka, przykłady: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
msgid ""
"comma separated list of words to highlight in server buffers (case-"
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case-"
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-i)"
"$nick\""
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista słów do podświetleń w buforach serwera "
"(wielkość liter nie ma znaczenia, użyj \"(?-i)\" na początku słów, dla "
"których wielkość liter ma znaczenie; zmienne specjalne $nick, $channel i "
"$server są zastępowane odpowiednimi wartościami), słowa te są dodawane do "
"zmiennej lokalnej bufora \"highlight_words\" tylko kiedy bufor jest tworzony "
"(nie ma wpływu na obecne bufory), pusty ciąg wyłącza domyślne podświetlenia "
"nicka, przykłady: \"$nick\", \"(?-i)$nick\""
msgid ""
"restrict highlights to these tags on irc buffers (to have highlight on user "
"messages but not server messages); tags must be separated by a comma and \"+"
"\" can be used to make a logical \"and\" between tags; wildcard \"*\" is "
"allowed in tags; an empty value allows highlight on any tag"
msgstr ""
"ogranicza podświetlenia do tych tagów w buforach irc (żeby mieć "
"podświetlenia tylko od wiadomości użytkowników ale nie serwera); tagi muszą "
"być oddzielone przecinkami, \"+\" może zostać użyty w celu uzyskania "
"logicznego \"i\" pomiędzy tagami; wildcard \"*\" jest dozwolony w tagach; "
"pusta wartość zezwala na podświetlenia przez dowolny tag"
msgid ""
"add tag \"irc_ignored\" in ignored messages instead of removing them; that "
"way messages can be filtered with /filter command and toggled on-demand"
msgstr ""
"dodaj tag „irc_ignored” w ignorowanej wiadomości zamiast je usuwać; w ten "
"sposób wiadomości mogą być filtrowane za pomocą /filter i przełączane na "
"życzenie"
msgid ""
"hide channel modes arguments if at least one of these modes is in channel "
"modes (\"*\" to always hide all arguments, empty value to never hide "
"arguments); example: \"kf\" to hide arguments if \"k\" or \"f\" are in "
"channel modes"
msgstr ""
"ukryj atrybuty trybów kanałów jeśli przynajmniej jeden z tych trybów jest "
"ustawiony (\"*\" zawsze ukrywaj argumenty, pusta wartość - nigdy nie "
"ukrywaj); przykład: \"kf\" dla ukrycia argumentów, jeśli ustawiony jest tryb "
"\"k\" lub \"f\""
msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
msgstr "nazwa paska, w którym wyświetlany jest serwer IRC (dla paska stanu)"
msgid "display nick modes in bar item \"input_prompt\""
msgstr "wyświetlaj tryby nicka w elemencie paska \"input_prompt\""
msgid "display nick prefix in bar item \"input_prompt\""
msgstr "wyświetlaj przedrostek nicka w elemencie paska \"input_prompt\""
msgid ""
"automatically add channel type in front of channel name on command /join if "
"the channel name does not start with a valid channel type for the server; "
"for example: \"/join weechat\" will in fact send: \"/join #weechat\""
msgstr ""
"automatycznie dodawaj typ kanału z przodu nazwy kanału dla komendy /join "
"jeśli nazwa kanału nie zaczyna się od poprawnego typu kanału na serwerze; na "
"przykład: \"/join weechat\" zostanie wysłane jako: \"/join #weechat\""
msgid "use a dedicated buffer for the output of /list"
msgstr "użyj dedykowanego bufora dla wyjścia komendy /list"
msgid ""
"format of each channel exported in a file (note: content is evaluated, see /"
"help list)"
msgstr ""
"format każdego kanału eksportowanego do pliku (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana, zobacz /help list)"
msgid "left/right scroll in /list buffer (percent of width)"
msgstr "przewinięcie w lewo/prawo w buforze /list (procent szerokości)"
#, fuzzy
msgid ""
"comma-separated list of fields to sort channels (see /help list for a list "
"of fields); char \"-\" can be used before field to reverse order, char \"~\" "
"can be used to do a case-insensitive comparison; example: \"-users,~name2\" "
"for biggest channels first then case-insensitive sort on channel name "
"without prefix"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista pól do sortowania kanałów (listę pól można "
"znaleźć w wyniku polecenia /help list); znak „-” użyty przed nazwą pola "
"odwraca kolejność , znak „~” może zostać użyty do porównania bez "
"uwzględniania wielkości znaków; na przykład: „-users,~name2” dla pokazania "
"największych kanałów z nazwami bez uwzględnienia wielkości znaków"
msgid "strip channel topic colors in /list buffer"
msgstr "pozbaw koloru tematy kanałów w buforze /list"
msgid ""
"default target buffer for msgbuffer options when target is private and that "
"private buffer is not found"
msgstr ""
"domyślny bufor docelowy dla bufora wiadomości, kiedy cel jest prywatny i nie "
"odnaleziono tego prywatnego bufora"
msgid ""
"force position of new channel in list of buffers (none = default position "
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
"channel/pv of server)"
msgstr ""
"wymusza pozycję nowych kanałów na liście buforów (none = domyślna pozycja "
"(powinien być to ostatni bufor), next = obecny bufor + 1, near_server = po "
"ostatnim kanale/pv serwera)"
msgid ""
"force position of new /list buffer in list of buffers (none = default "
"position (should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = "
"after last channel/pv of server)"
msgstr ""
"wymusza pozycję nowego bufora /list z listą wszystkich buforów (none = "
"domyślna pozycja (powinien być to ostatni bufor), next = obecny bufor + 1, "
"near_server = po ostatnim kanale/pv serwera)"
msgid ""
"force position of new private in list of buffers (none = default position "
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
"channel/pv of server)"
msgstr ""
"wymusza pozycję nowych prywatnych wiadomości na liście buforów (none = "
"domyślna pozycja (powinien być to ostatni bufor), next = obecny bufor + 1, "
"near_server = po ostatnim kanale/pv serwera)"
msgid ""
"smart completion for nicks (completes first with last speakers): speakers = "
"all speakers (including highlights), speakers_highlights = only speakers "
"with highlight"
msgstr ""
"inteligentne dopełnianie nicków (dopełnia najpierw ostatnimi rozmówcami): "
"speakers = wszyscy rozmówcy (włączając podświetlenia), speakers_highlights = "
"tylko rozmówcy z podświetleniem"
msgid ""
"display nick mode (op, voice, ...) before nick (none = never, prefix = in "
"prefix only (default), action = in action messages only, both = prefix + "
"action messages)"
msgstr ""
"wyświetlaj atrybuty nicku (op, voice, ...) przed nickiem (none = nigdy, "
"prefix = tylko prefiks (domyślnie), action = w wiadomości akcji, both = "
"prefiks + wiadomość akcji)"
msgid ""
"display a space if nick mode is enabled but nick has no mode (not op, "
"voice, ...)"
msgstr ""
"wyświetl spację jeśli wyświetlanie atrybutów dla nicków jest włączone, ale "
"nick nie ma atrybutu (brak opa, voice, ...)"
msgid ""
"comma separated list of nicks for which passwords will be hidden when a "
"message is sent, for example to hide password in message displayed by \"/msg "
"nickserv identify password\", example: \"nickserv,nickbot\""
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista nicków, dla których hasła będą ukrywane podczas "
"wysyłania wiadomości, na przykład w celu ukrycia hasła w wiadomości "
"wyświetlanej przez \"/msg nickserv identify hasło\", przykład: "
"\"nickserv,nickbot\""
msgid ""
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
msgstr ""
"wyświetlaj powiadomienia jako prywatne wiadomości (jeśli auto, używa "
"prywatnego bufora jeśli taki istnieje)"
msgid ""
"comma separated list of nicks for which notifications are disabled in notice "
"messages (comparison is case-insensitive)"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista nicków, dla których powiadomienia są wyłączone "
"w wiadomościach powiadomień (porównanie nie uwzględnia wielkości liter)"
msgid ""
"automatically redirect channel welcome notices to the channel buffer; such "
"notices have the nick as target but a channel name in beginning of notice "
"message, for example the ENTRYMSG notices sent by Atheme IRC Services which "
"look like: \"[#channel] Welcome to this channel...\""
msgstr ""
"automatyczne przekierowanie powiadomień powitalnych do bufora kanału; takie "
"powiadomienia mają nick jako cel i nazwę kanału na początku wiadomości, na "
"przykład powiadomienia ENTRYMSG wysyłane przez Atheme IRC Services wyglądają "
"następująco: \"[#kanał] Witaj na tym kanale...\""
msgid ""
"comma separated list of tags used in a welcome notices redirected to a "
"channel, for example: \"notify_private\""
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista tagów użytych w wiadomościach powitalnych "
"przekierowywanych na kanał, na przykład: \"notify_private\""
msgid ""
"comma separated list of tags used in messages displayed by notify when a "
"nick joins or quits server (result of command ison or monitor), for example: "
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista tagów użytych w wiadomościach wyświetlanych "
"przez powiadomienie, kiedy nick wejdzie lub wyjdzie z serwera (rezultat "
"komendy ison lub monitor), na przykład: \"notify_message\", "
"\"notify_private\" lub \"notify_higlight\""
msgid ""
"comma separated list of tags used in messages displayed by notify when a "
"nick away status changes (result of command whois), for example: "
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista tagów użytych w wiadomościach wyświetlanych "
"przez powiadomienie, kiedy zmienia się status nieobecności nicka (wynik "
"komendy whois), na przykład: \"notify_message\", \"notify_private\" or "
"\"notify_highlight\""
msgid ""
"open a private buffer on self message when capability echo-message is enabled"
msgstr ""
"otwórz prywatny bufor dla własnych wiadomości, kiedy zdolność echo-message "
"jest włączona"
msgid "close buffer when /part is issued on a channel"
msgstr "zamyka bufor, kiedy na kanale wykonamy /part"
msgid "merge private buffers"
msgstr "połącz bufory prywatne"
msgid ""
"comma separated list of tags used in private messages, for example: "
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista tagów użytych w prywatnych wiadomościach na "
"przykład: \"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
msgid ""
"number of raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
msgstr ""
"ilość nieprzetworzonych wiadomości do zachowania w pamięci, kiedy zamknięty "
"jest bufor nieprzetworzonych danych (wiadomości zostaną wyświetlone po "
"otworzeniu dla nich bufora)"
msgid ""
"display nicks typing on the channel in bar item \"typing\" (option "
"typing.look.enabled_nicks must be enabled and capability \"message-tags\" "
"must be enabled on the server)"
msgstr ""
"wyświetlaj nicki osób, które coś piszą w elemencie paska \"typing\" (opcja "
"typing.look.enabled_nicks musi zostać włączona i opcja \"message-tags\" musi "
"być wspierana przez serwer)"
msgid ""
"send self typing status to channels so that other users see when you are "
"typing a message (option typing.look.enabled_self must be enabled and "
"capability \"message-tags\" must be enabled on the server)"
msgstr ""
"wyślij status pisania do kanałów tak, że inni użytkownicy będą mogli "
"zobaczyć, kiedy piszesz wiadomość (opcja typing.look.enabled_self musi "
"zostać włączona i opcja \"message-tags\" musi być wspierana przez serwer)"
msgid ""
"merge server buffers; this option has no effect if a layout is saved and is "
"conflicting with this value (see /help layout)"
msgstr ""
"łączy bufory serwerów; ta opcja nie ma wpływu jeśli układ jest zapisany i "
"nie pasuje do tej opcji (zobacz /help layout)"
msgid ""
"filter join/part/quit/nick messages for a nick if not speaking for some "
"minutes on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\", "
"see /help filter)"
msgstr ""
"filtruj wiadomości wejścia/opuszczenia/wyjścia/nick od nicków nie będących "
"aktywnymi od kilku minut na kanale (musisz stworzyć filtr na tagu "
"\"irc_smart_filter\", zobacz /help filter)"
#. TRANSLATORS: please do not translate "account"
msgid "enable smart filter for \"account\" messages"
msgstr "włącza mądre filtrowanie dla wiadomości \"account\""
#. TRANSLATORS: please do not translate "chghost"
msgid "enable smart filter for \"chghost\" messages"
msgstr "włącza mądre filtrowanie dla wiadomości \"chghost\""
msgid ""
"delay for filtering join/part/quit messages (in minutes): if the nick did "
"not speak during the last N minutes, the join/part/quit is filtered"
msgstr ""
"opóźnienie dla filtrowania wiadomości o wejściu/opuszczeniu/wyjściu (w "
"minutach): jeśli osoba nie odezwała się podczas ostatnich N minut, wiadomość "
"jest filtrowana"
#. TRANSLATORS: please do not translate "join"
msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
msgstr "włącza mądre filtrowanie dla wiadomości \"join\""
msgid ""
"delay for unmasking a join message that was filtered with tag "
"\"irc_smart_filter\" (in minutes): if a nick has joined max N minutes ago "
"and then says something on channel (message, notice or update on topic), the "
"join is unmasked, as well as nick changes after this join (0 = disable: "
"never unmask a join)"
msgstr ""
"opóźnienie dla odmaskowywania wiadomości o wejściu na kanał odfiltrowanych "
"przez tag \"irc_smart_filter\" (w minutach): jeśli ktoś wszedł na kanał "
"maksymalnie N minut temu i powiedział coś na kanale (wiadomość, "
"powiadomienie lub aktualizacja tematu), jego wejście zostaje odmaskowane, "
"podobnie jak zmiany nicków po jego wejściu (0 = wyłączone: nigdy nie "
"odmaskowuj)"
#. TRANSLATORS: please do not translate "mode"
msgid ""
"enable smart filter for \"mode\" messages: \"*\" to filter all modes, \"+\" "
"to filter all modes in server prefixes (for example \"ovh\"), \"xyz\" to "
"filter only modes x/y/z, \"-xyz\" to filter all modes but not x/y/z; "
"examples: \"ovh\": filter modes o/v/h, \"-bkl\": filter all modes but not b/"
"k/l"
msgstr ""
"włącz inteligentny filtr dla wiadomości \"mode\": \"*\" filtruje wszystkie "
"tryby, \"+\" filtruje wszystkie tryby w prefiksach serwera (na przykład "
"\"ovh\"), \"xyz\" filtruje tylko tryby x/y/z, \"-xyz\" filtruje wszystkie "
"tryby poza x/y/z; przykład: \"ovh\": filtruje tryby o/v/h, \"-bkl\" filtruje "
"wszystkie tryby poza b/k/l"
#. TRANSLATORS: please do not translate "nick"
msgid "enable smart filter for \"nick\" messages (nick changes)"
msgstr "włącza mądre filtrowanie dla wiadomości \"nick\" (zmiana nicka)"
#. TRANSLATORS: please do not translate "part" and "quit"
msgid "enable smart filter for \"part\" and \"quit\" messages"
msgstr "włącza inteligentne filtrowanie dla wiadomości \"part\" oraz \"quit\""
#. TRANSLATORS: please do not translate "setname"
msgid "enable smart filter for \"setname\" messages"
msgstr "włącza mądre filtrowanie dla wiadomości \"setname\""
msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
msgstr "usuń kolory w tematach (używane przy wyświetlaniu tytułu bufora)"
msgid "color for nick in input bar"
msgstr "kolor nicka w pasku danych wejściowych"
msgid ""
"color for lag indicator, when counting (pong not received from server, lag "
"is increasing)"
msgstr ""
"kolor wskaźnika opóźnienia, podczas naliczania (pong nie otrzymany od "
"serwera, lag rośnie)"
msgid "color for lag indicator, when pong has been received from server"
msgstr "kolor wskaźnika opóźnienia, kiedy otrzymamy pong od serwera"
msgid "color for nick modes in bar item \"input_prompt\""
msgstr "kolor dla atrybutów nicka w elemencie paska \"input_prompt\""
msgid "color for deprecated TLS versions in bar item \"tls_version\""
msgstr "kolor dla przestarzałych wersji TLS w lemencie paska \"tls_version\""
msgid "color for insecure TLS versions in bar item \"tls_version\""
msgstr "kolor dla niebezpiecznej wersji TLS w elemencie paska \"tls_version\""
msgid "color for higher supported TLS version in bar item \"tls_version\""
msgstr ""
"kolor dla wyższej wspieranej wersji TLS w elemencie paska \"tls_version\""
msgid "color for selected line on /list buffer"
msgstr "kolor tekstu w zaznaczonej linii w buforze /list"
msgid "background color for selected line on /list buffer"
msgstr "kolor tła dla zaznaczonej linii w buforze /list"
msgid "color for text in account messages"
msgstr "kolor tekstu w wiadomościach konta"
#. TRANSLATORS: please do not translate "chghost"
msgid "color for text in \"chghost\" messages"
msgstr "kolor tekstu dla wiadomości \"chghost\""
msgid "color for text in join messages"
msgstr "kolor tekstu w wiadomościach o wejściu na kanał"
msgid "color for text in kick/kill messages"
msgstr "kolor tekstu w wiadomości kick/kill"
msgid "color for text in part/quit messages"
msgstr "kolor tekstu w wiadomościach o opuszczeniu kanału/wyjściu z IRC"
#. TRANSLATORS: please do not translate "setname"
msgid "color for text in \"setname\" messages"
msgstr "kolor tekstu dla wiadomości \"setname\""
#. TRANSLATORS: please do not translate the list of WeeChat color names at the end of string
msgid ""
"remap mirc colors in messages using a hashtable (used only for standard "
"colors, not RGB colors): keys are \"fg,bg\" as integers between -1 (not "
"specified) and 15, values are WeeChat color names or numbers (format is: "
"\"1,-1:color1;2,7:color2\"), example: \"1,-1:darkgray;1,2:white,blue\" to "
"remap black to \"darkgray\" and black on blue to \"white,blue\"; default "
"WeeChat colors for IRC codes: 0=white, 1=black, 2=blue, 3=green, 4=lightred, "
"5=red, 6=magenta, 7=brown, 8=yellow, 9=lightgreen, 10=cyan, 11=lightcyan, "
"12=lightblue, 13=lightmagenta, 14=darkgray, 15=gray"
msgstr ""
"zamień kolory mirca w wiadomościach używając tablicy hashy (używane tylko "
"dla standardowych kolorów, nie RGB): klucze to \"fg,bg\" przyjmują one "
"wartości pomiędzy -1 (nie określono) a 15, wartości to nazwy lub numery "
"kolorów WeeChat (format: \"1,-1:kolor1;2,7:kolor2\"), przykład: "
"\"1,-1:darkgray;1,2:white,blue\" w celu przemapowania czarnego na "
"\"darkgray\" oraz czarnego na niebieskim tle na \"white,blue\"; domyślne "
"kolory WeeChat dla kodów IRC: 0=white, 1=black, 2=blue, 3=green, 4=lightred, "
"5=red, 6=magenta, 7=brown, 8=yellow, 9=lightgreen, 10=cyan, 11=lightcyan, "
"12=lightblue, 13=lightmagenta, 14=darkgray, 15=gray"
msgid ""
"color for nick prefixes using mode char (o=op, h=halfop, v=voice, ..), "
"format is: \"o:color1;h:color2;v:color3\" (if a mode is not found, WeeChat "
"will try with next modes received from server (\"PREFIX\"); a special mode "
"\"*\" can be used as default color if no mode has been found in list)"
msgstr ""
"kolor dla przedrostków nicków zawierających oznaczenie statusu (o=operator, "
"h=halfop, v=voice, ..), format: \"o:kolor1;h:kolor2;v:kolor3\" (jeśli nie "
"znaleziono statusu, WeeChat sprawdzi następne atrybuty uzyskane od serwera "
"(\"PREFIX\"); specjalny tryb \"*\" może zostać użyty jako domyślny kolor "
"jeśli nie znaleziono atrybutu na liście)"
msgid "color for text \"Notice\" in notices"
msgstr "kolor tekstu \"Notice\" w podświetleniach"
msgid "color for reason in kick/kill messages"
msgstr "kolor tekstu powodu w wiadomości kick/kill"
msgid "color for reason in part/quit messages"
msgstr "kolor tekstu powodu opuszczenia kanału/wyjścia z IRC"
msgid ""
"remap terminal color numbers in messages using a hashtable (used only for "
"RGB colors as hexadecimal, which are first translated to terminal color "
"numbers): keys are \"fg,bg\" as integers between -1 (not specified) and 255, "
"values are WeeChat color names or numbers (format is: "
"\"1,-1:color1;2,7:color2\"), example: \"0,-1:darkgray;0,90:white,blue\" to "
"remap black to \"darkgray\" and black on dark magenta to \"white,blue\""
msgstr ""
"zamień numery kolorów w wiadomościach używając tablicy hashy (używane tylko "
"dla kolorów RGB w postaci szesnastkowej, które są najpierw tłumaczone na "
"numery kolorów terminala): klucze to \"fg,bg\" przyjmują one wartości "
"pomiędzy -1 (nie określono) a 255, wartości to nazwy lub numery kolorów "
"WeeChat (format: \"1,-1:kolor1;2,7:kolor2\"), przykład: "
"\"0,-1:darkgray;0,90:white,blue\" w celu przemapowania czarnego na "
"\"darkgray\" oraz czarnego na tle ciemna fuksja na \"white,blue\""
msgid ""
"color for current channel topic (when joining a channel or using /topic)"
msgstr ""
"kolor obecnego tematu kanału (podczas wejścia na kanał lub użycia /topic)"
msgid "color for new channel topic (when topic is changed)"
msgstr "kolor nowego tematu kanału (kiedy temat został zmieniony)"
msgid "color for old channel topic (when topic is changed)"
msgstr "kolor starego tematu kanału (kiedy temat został zmieniony)"
msgid ""
"growing factor for autoreconnect delay to server (1 = always same delay, 2 = "
"delay*2 for each retry, etc.)"
msgstr ""
"rosnący współczynnik opóźnienia ponownego połączenia z serwerem (1 = stała "
"wartość, 2 = opóźnienie*2 dla każdej próby, etc.)"
msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)"
msgstr ""
"maksymalne opóźnienie do ponownego połączenia z serwerem (w sekundach, 0 = "
"brak maksimum)"
msgid ""
"default ban mask for commands /ban, /unban and /kickban; variables $nick, "
"$user, $ident and $host are replaced by their values (extracted from \"nick!"
"user@host\"); $ident is the same as $user if $user does not start with "
"\"~\", otherwise it is set to \"*\"; this default mask is used only if "
"WeeChat knows the host for the nick"
msgstr ""
"domyślna maska dla bana dla komend /ban, /unban i /kickban; zmienne $nick, "
"$user, $ident i $host są zastępowane odpowiednimi wartościami (pobranymi z "
"\"nick!user@host\"); $ident jest taki sam jak $user, jeśli $user nie zaczyna "
"się od \"~\", w przeciwnym wypadku jest ustawiany na \"*\"; domyślna maska "
"używana jest tylko, kiedy WeeChat zna nazwę hosta dla nicka"
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr ""
"kiedy wyłączone (off) kody kolorów są ignorowane w przychodzących "
"wiadomościach"
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, i=italic, o=disable color/"
"attributes, r=reverse, u=underline)"
msgstr ""
"zezwala użytkownikowi wysyłać kolory za pomocą specjalnych kodów (ctrl-c + "
"kod i opcjonalny kolor: b=pogrubiony, cxx=kolor, cxx,yy=kolor+tło, "
"i=kursywa, o=wyłącz kolor/atrybuty, u=podkreślenie, r=rewers)"
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
msgstr ""
"przerwa między dwoma sprawdzeniami opóźnienia (w sekundach, 0 = nigdy nie "
"sprawdzaj)"
msgid ""
"maximum lag (in seconds): if this lag is reached, WeeChat will consider that "
"the answer from server (pong) will never be received and will give up "
"counting the lag (0 = never give up)"
msgstr ""
"maksymalne opóźnienie (w sekundach): jeśli ta wartość zostanie osiągnięta "
"WeeChat założy, że odpowiedź od serwera (pong) nie zostanie odebrana i "
"przestanie liczyć opóźnienie (0 = nigdy nie przestawaj)"
msgid "minimum lag to show (in milliseconds)"
msgstr "minimalne pokazywane opóźnienie (w milisekundach)"
msgid ""
"reconnect to server if lag is greater than or equal to this value (in "
"seconds, 0 = never reconnect); this value must be less than or equal to "
"irc.network.lag_max"
msgstr ""
"łączy ponownie, jeśli serwer posiada opóźnienie większe lub równe tej "
"wartości (w sekundach, 0 = nigdy nie łącz ponownie); wartość musi być "
"mniejsza lub równa irc.network.lag_max"
msgid ""
"interval between two refreshes of lag item, when lag is increasing (in "
"seconds)"
msgstr ""
"przerwa między dwoma odświeżeniami wskaźnika lagu, kiedy się on zwiększa (w "
"sekundach)"
msgid ""
"interval between two checks for notify with IRC command \"ison\" (in minutes)"
msgstr ""
"przerwa pomiędzy dwoma sprawdzeniami powiadomień komendą IRC \"ison\" (w "
"minutach)"
msgid ""
"interval between two checks for notify with IRC command \"whois\" (in "
"minutes)"
msgstr ""
"przerwa pomiędzy dwoma sprawdzeniami powiadomień komendą IRC \"whois\" (w "
"minutach)"
msgid ""
"cause SASL authentication failure when SASL is requested but unavailable on "
"the server; when this option is enabled, it has effect only if option "
"\"sasl_fail\" is set to \"reconnect\" or \"disconnect\" in the server"
msgstr ""
"powoduje niepowodzenie autentykacji SASL, kiedy została ona zarządana ale "
"nie jest dostępna po stronie serwera; kiedy ta opcja jest włączona, ma ona "
"wpływ tylko jeśli opcja \"sasl_fail\" jest ustawiona na \"reconnect\" lub "
"\"disconnect\" dla serwera"
msgid "send unknown commands to server"
msgstr "wysyłaj nieznane komendy do serwera"
msgid ""
"double the nick in /whois command (if only one nick is given), to get idle "
"time in answer; for example: \"/whois nick\" will send \"whois nick nick\""
msgstr ""
"podwaja nick w komendzie /whois (jeśli podano tylko jeden nick), w celu "
"otrzymania w odpowiedzi czasu bezczynności; na przykład: \"/whois nick\" "
"wyśle \"whois nick nick\""
#, c-format
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%sCTCP zażądane przez %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
msgid " (blocked)"
msgstr " (zablokowane)"
#. TRANSLATORS: %.3fs is a float number + "s" ("seconds")
#, c-format
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %.3fs"
msgstr "%sOdpowiedź CTCP od %s%s%s: %s%s%s %.3fs"
#, c-format
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sOdpowiedź CTCP od %s%s%s: %s%s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sOdpowiedź CTCP na %s%s%s: %s%s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla komendy \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
msgstr "%s%s: nie można przetworzyć komendy \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
msgstr "%s%s: nieznany typ DCC CHAT otrzymano od %s%s%s: \"%s\""
#. TRANSLATORS: "Action" is an IRC CTCP "ACTION" sent with /me
#. TRANSLATORS: "Action" is an IRC CTCP "ACTION" sent with /me or /action
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#, c-format
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sNieznane zażądane CTCP przez %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgid "1 if string is a valid IRC channel name for server"
msgstr "1 jeśli ciąg jest poprawną nazwą kanału IRC dla serwera"
msgid "server,channel (server is optional)"
msgstr "serwer,kanał (serwer jest opcjonalny)"
msgid "1 if string is a valid IRC nick name"
msgstr "1 jeśli ciąg jest poprawną nazwą użytkownika IRC"
msgid "server,nickname (server is optional)"
msgstr "serwer,nick (serwer jest opcjonalny)"
msgid "get current nick on a server"
msgstr "pobiera aktualny nick z serwera"
msgid "server name"
msgstr "nazwa serwera"
msgid "get nick from IRC host"
msgstr "pobiera nick z hosta IRC"
msgid "IRC host (like `:nick!name@server`)"
msgstr "Host IRC (jak `:nick!nazwa@serwer`)"
msgid ""
"get nick color code (*deprecated* since version 1.5, replaced by "
"\"nick_color\")"
msgstr ""
"pobierz kod koloru nicka (*przestarzałe* od wersji 1.5, zamienione przez "
"\"nick_color\")"
msgid "nickname"
msgstr "nick"
msgid ""
"get nick color name (*deprecated* since version 1.5, replaced by "
"\"nick_color_name\")"
msgstr ""
"pobierz nazwę koloru nicka (*przestarzałe* od wersji 1.5, zamienione przez "
"\"nick_color_name\")"
msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
msgstr "pobiera wskaźnik dla serwera/kanału/nicku IRC"
msgid "server,channel,nick (channel and nicks are optional)"
msgstr "serwer,kanał,nick (kanał oraz nick są opcjonalne)"
msgid "1 if server supports this feature (from IRC message 005)"
msgstr "1 jeśli serwer wspiera tę opcję (z wiadomości IRC 005)"
msgid "server,feature"
msgstr "serwer,właściwość"
msgid "value of feature, if supported by server (from IRC message 005)"
msgstr "wartość opcji, jeśli jest wpierana przez serwer (z wiadomości IRC 005)"
msgid "1 if capability is enabled in server"
msgstr "1 jeśli możliwość jest włączona na serwerze"
msgid "server,capability"
msgstr "serwer,możliwość"
msgid "value of capability, if enabled in server"
msgstr "wartość dla możliwości, jeśli włączona w serwerze"
msgid "1 if the nick is ignored (message is not displayed)"
msgstr "1 jeśli nick jest ignorowany (wiadomość nie jest wyświetlana)"
msgid "server,message (message is the raw IRC message)"
msgstr "serwer,wiadomość (wiadomość to nieprzetworzona wiadomość IRC)"
msgid "get pointer to an IRC server"
msgstr "pobierz wskaźnik dla serwera IRC"
msgid "get pointer to an IRC channel"
msgstr "pobierz wskaźnik dla kanału IRC"
msgid "server,channel"
msgstr "serwer,kanał"
msgid "get pointer to an IRC nick"
msgstr "pobierz wskaźnik dla nicka IRC"
msgid "server,channel,nick"
msgstr "serwer,kanał,nick"
msgid "parse an IRC message"
msgstr "przetwarza wiadomość IRC"
msgid "\"message\": IRC message, \"server\": server name (optional)"
msgstr "\"message\": wiadomość IRC, \"server\": nazwa serwera (opcjonalne)"
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
msgid ""
"\"tags\": tags, \"tag_xxx\": unescaped value of tag \"xxx\" (one key per "
"tag), \"message_without_tags\": message without the tags, \"nick\": nick, "
"\"user\": user, \"host\": host, \"command\": command, \"channel\": channel, "
"\"arguments\": arguments (includes channel), \"text\": text (for example "
"user message), \"param1\" ... \"paramN\": parsed command parameters, "
"\"num_params\": number of parsed command parameters, \"pos_command\": index "
"of \"command\" message (\"-1\" if \"command\" was not found), "
"\"pos_arguments\": index of \"arguments\" message (\"-1\" if \"arguments\" "
"was not found), \"pos_channel\": index of \"channel\" message (\"-1\" if "
"\"channel\" was not found), \"pos_text\": index of \"text\" message (\"-1\" "
"if \"text\" was not found)"
msgstr ""
"\"tags\": tagi, \"tag_xxx\": niewyescapowana wartość tagu \"xxx\" (jeden "
"klucz per tag), \"message_without_tags\": wiadomość bez tagów, \"nick\": "
"nick, \"user\": użytkownik, \"host\": host, \"command\": komenda, "
"\"channel\": kanał, \"arguments\": argumenty (razem z kanałem), \"text\": "
"tekst (na przykład wiadomość użytkownika), \"param1\" ... \"paramN\": "
"sparsaowane parametry komendy, \"num_params\": ilość sparsowanych parametrów "
"komendy, \"pos_command\": indeks wiadomości \"command\" (\"-1\" jeśli "
"\"command\" nie zostało znalezione), \"pos_arguments\": indeks wiadomości "
"\"arguments\" (\"-1\" jeśli \"arguments\" nie zostało znalezione), "
"\"pos_channel\": indeks wiadomości \"channel\" (\"-1\" jeśli \"channel\" nie "
"zostało znalezione), \"pos_text\": indeks słowa \"text\" (\"-1\" jeśli "
"\"text\" nie zostało znalezione)"
msgid "split an IRC message (to fit in 512 bytes by default)"
msgstr "dziel wiadomość IRC (aby zmieściła się domyślnie w 512 bajtach)"
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
msgid ""
"\"msg1\" ... \"msgN\": messages to send (without final \"\\r\\n\"), "
"\"args1\" ... \"argsN\": arguments of messages, \"count\": number of messages"
msgstr ""
"\"msg1\" ... \"msgN\": wiadomości do wysłania (bez kończącego \"\\r\\n\"), "
"\"args1\" ... \"argsN\": argumenty wiadomości, \"count\": ilość wiadomości"
msgid "list of IRC servers"
msgstr "lista serwerów IRC"
msgid "server pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik serwera (opcjonalny)"
msgid "server name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nazwa serwera (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
msgid "list of channels for an IRC server"
msgstr "lista kanałów IRC"
msgid "channel pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik kanału (opcjonalne)"
msgid "server,channel (channel is optional)"
msgstr "serwer,kanał (kanał jest opcjonalny)"
msgid "list of channel mode lists for an IRC channel"
msgstr "lista modlist kanału IRC"
msgid "mode list pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik modlisty (opcjonalny)"
msgid "server,channel,type (type is optional)"
msgstr "serwer,kanał,typ (typ jest opcjonalny)"
msgid "list of items in a channel mode list"
msgstr "lista elementów na modliście kanału"
msgid "mode list item pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik elementu modlisty (opcjonalne)"
msgid "server,channel,type,number (number is optional)"
msgstr "serwer,kanał,typ,numer (numer jest opcjonalny)"
msgid "list of nicks for an IRC channel"
msgstr "lista nicków na kanale IRC"
msgid "nick pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik nicka (opcjonalne)"
msgid "server,channel,nick (nick is optional)"
msgstr "serwer,kanał,nick (nick jest opcjonalny)"
msgid "list of IRC ignores"
msgstr "lista ignorów IRC"
msgid "ignore pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik ignorowania (opcjonalne)"
msgid "list of notify"
msgstr "lista powiadomień"
msgid "notify pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik powiadomienia (opcjonalne)"
msgid "mapping between IRC color codes and WeeChat color names"
msgstr "mapowanie między kodami kolorów IRC i nazwami kolorów WeeChat"
msgid "irc nick"
msgstr "nazwa użytkownika irc"
msgid "irc modelist"
msgstr "modlista irc"
msgid "irc modelist item"
msgstr "element modlisty irc"
msgid "irc channel"
msgstr "kanał irc"
msgid "irc channel_speaking"
msgstr "irc channel_speaking"
msgid "irc ignore"
msgstr "ignorowanie irc"
msgid "irc notify"
msgstr "powiadomienia irc"
msgid "pattern for irc redirect"
msgstr "wzorzec dla przekierowania irc"
msgid "irc redirect"
msgstr "przekierowanie irc"
msgid "irc server"
msgstr "serwer irc"
msgid "irc batch"
msgstr "irc batch"
msgid "irc channel on /list buffer"
msgstr "kanały irc na /list buffer"
msgid "irc data for /list buffer"
msgstr "dane irc dla /list buffer"
#, c-format
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sZapytanie CTCP do %s%s%s: %s%s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: you are not connected to server"
msgstr "%s%s: nie jesteś połączony z serwerem"
#, c-format
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
msgstr "%s%s: to nie jest bufor kanału!"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%d channels (total: %d) | Filter: %s | Sort: %s | Key(input): ctrl+j=join "
#| "channel, ($)=refresh, (q)=close buffer"
msgid ""
"%d channels (total: %d) | Filter: %s | Sort: %s | Keys: ctrl+j=join channel "
"| Input: $=refresh, s:x,y=sort, words=filter, *=reset filter, q=close buffer"
msgstr ""
"%d kanałów (łącznie: %d) | Filtr: %s | Sortowanie: %s | Key(input): "
"ctrl+j=wejdź na kanał, ($)=odśwież, (q)=zamknij bufor"
msgid "Empty list of channels, try \"$\" to refresh list"
msgstr "Pusta lista kanałów, spróbuj „$” żeby odświeżyć listę"
#, c-format
msgid "%s%s: error in redirection of /list: %s"
msgstr "%s%s: błąd w przekierowaniu /list: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot allocate new modelist"
msgstr "%s%s: nie można przydzielić nowej modlisty"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot allocate new modelist item"
msgstr "%s%s: nie można przydzielić nowego elementu modlisty"
#. TRANSLATORS: "unknown" is the status for /notify when ison answer has not been received (check pending)
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
msgid "offline"
msgstr "offline"
msgid "online"
msgstr "online"
#, c-format
msgid "Notify list for %s%s%s:"
msgstr "Lista powiadomień dla %s%s%s:"
msgid "Notify list is empty on this server"
msgstr "Lista powiadomień jest pusta dla tego serwera"
msgid "Notify list for all servers:"
msgstr "Lista powiadomień dla wszystkich serwerów:"
msgid "Notify list is empty on all servers"
msgstr "Lista powiadomień jest pusta na wszystkich serwerach"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s is connected"
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s%s%s%s%s%s%s jest podłączony"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s is offline"
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s%s%s%s%s%s%s jest offline"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s has connected"
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s%s%s%s%s%s%s połączył się"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s%s%s%s%s%s%s wyszedł"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is now away: \"%s\""
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s jest teraz nieobecny: \"%s\""
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is back"
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s wrócił"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is still away: \"%s\""
msgstr "%spowiadomienie: %s%s%s nadal jest niedostępny(-a): \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has identified as %s"
msgstr "%s%s%s%s zidentyfikował się jako %s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unidentified"
msgstr "%s%s%s%s został niezidentyfikowany"
#, c-format
msgid "%s%s: SASL error: %s"
msgstr "%s%s: błąd SASL: %s"
msgid "internal error"
msgstr "błąd wewnętrzny"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, requesting: %s"
msgstr "%s%s: możliwości klienta, żądanie: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability: SASL not supported"
msgstr "%s%s: możliwości klienta: SASL nie wspierany"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, server supports: %s"
msgstr "%s%s: możliwości klienta, serwer wspiera: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, currently enabled: %s"
msgstr "%s%s: możliwości klienta, aktualnie włączone: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s, disabled: %s"
msgstr "%s%s: możliwości klienta, włączone: %s, wyłączone: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
msgstr "%s%s: możliwości klienta, włączone: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, disabled: %s"
msgstr "%s%s: możliwości klienta, wyłączone: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, refused: %s"
msgstr "%s%s: możliwości klienta, odrzucone: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, now available: %s"
msgstr "%s%s: możliwości klienta, teraz dostępne: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, removed: %s"
msgstr "%s%s: możliwości klienta, usunięte: %s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s (%s%s%s)%s has changed host to %s%s"
msgstr "%s%s%s%s (%s%s%s)%s zmienił hosta na %s%s"
msgid "Failure:"
msgstr "Porażka:"
#, c-format
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s"
msgstr "%sZostałeś zaproszony na %s%s%s przez %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s zaprosił %s%s%s na %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nowego kanału \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has joined %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s wszedł na %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s wykopał %s%s%s %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s wykopał %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%sZostałeś zabity przez %s%s%s %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s"
msgstr "%s%sZostałeś zabity przez %s%s%s"
#, c-format
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s%s%s]%s by %s%s"
msgstr "%sTryb %s%s %s[%s%s%s%s%s]%s ustawiony przez %s%s"
#, c-format
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
msgstr "%sTryb użytkownika %s[%s%s%s]%s ustawiony przez %s%s"
#, c-format
msgid "%sYou are now known as %s%s%s"
msgstr "%sTwój nowy nick to %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s zmienił nick na %s%s%s"
msgid "Note:"
msgstr "Uwaga:"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s opuścił %s%s%s %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s opuścił %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s wyszedł z IRC %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s wyszedł z IRC"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed real name to %s\"%s%s%s\"%s"
msgstr "%s%s%s%s zmienił prawdziwą nazwę na %s\"%s%s%s\"%s"
#, c-format
msgid "%s%sYour real name has been set to %s\"%s%s%s\"%s"
msgstr "%s%sTwoja prawdziwa nazwa została ustawiona na %s\"%s%s%s\"%s"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
msgstr "%s%s: \"%s\" komenda otrzymana bez kanału"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
msgstr "%s%s%s%s zmienił temat %s%s%s z \"%s%s%s\" na \"%s%s%s\""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s%s\""
msgstr "%s%s%s%s zmienił temat kanału %s%s%s na \"%s%s%s\""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s (old topic: \"%s%s%s\")"
msgstr "%s%s%s%s skasował temat dla %s%s%s (stary temat: \"%s%s%s\")"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s usunął temat %s%s%s"
#, c-format
msgid "%sWallops from %s: %s"
msgstr "%sWallopy od %s: %s"
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie:"
#, c-format
msgid "%sServer notice mask for %s%s%s: %s"
msgstr "%sMaska powiadomień serwera dla %s%s%s: %s"
#, c-format
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
msgstr "%sAtrybut użytkownika %s%s%s to %s[%s%s%s]"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s jest nieobecny: %s"
#, c-format
msgid "%sUsers online: %s%s"
msgstr "%sUżytkowników online: %s%s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s był %s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
"at: %s%s"
msgstr ""
"%s%s[%s%s%s]%s bezczynność: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
"na IRCu od: %s%s"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
#, c-format
msgid ""
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr ""
"%s%s[%s%s%s]%s bezczynność: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, na IRCu od: "
"%s%s"
#, c-format
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
msgstr "%sTryb %s%s %s[%s%s%s]"
#, c-format
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
msgstr "%sURL dla %s%s%s: %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
#, c-format
msgid "%sChannel created on %s"
msgstr "%sKanał utworzony %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
#, c-format
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
msgstr "%sKanał %s%s%s utworzono %s"
#, c-format
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
msgstr "%sBrak tematu dla kanału %s%s"
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s%s\""
msgstr "%sTemat kanału %s%s%s to \"%s%s%s\""
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
msgstr "%sTemat ustawiony przez %s%s%s%s%s%s%s%s%s w %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic set on %s"
msgstr "%sTemat ustawiony na %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
msgstr "%sTemat kanału %s%s%s ustawiony przez %s%s%s%s%s%s%s%s%s dnia %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s set on %s"
msgstr "%sTemat kanału %s%s%s to %s"
#, c-format
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
msgstr "%sReop kanału %s%s%s: %s%s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited by %s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s zaproszony przez %s na %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited by %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s zaproszony przez %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s zaproszony"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s by %s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s%s wyjątek %s%s%s ustawiony przez %s %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s by %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s%s wyjątek %s%s%s ustawiony przez %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s%s wyjątek %s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nicka \"%s\" dla kanału \"%s\""
#, c-format
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
msgstr "%sNicki %s%s%s: %s[%s%s%s]"
#. TRANSLATORS: number of "regular" nicks on a channel (ie not op/halfop/voiced), for example: "56 regular"
msgid "regular"
msgid_plural "regular"
msgstr[0] "normalny"
msgstr[1] "normalnych"
msgstr[2] "normalnych"
msgid "owner"
msgid_plural "owners"
msgstr[0] "właściciel"
msgstr[1] "właścicieli"
msgstr[2] "właścicieli"
msgid "admin"
msgid_plural "admins"
msgstr[0] "administrator"
msgstr[1] "administratorów"
msgstr[2] "administratorów"
msgid "op"
msgid_plural "ops"
msgstr[0] "op"
msgstr[1] "op"
msgstr[2] "op"
msgid "halfop"
msgid_plural "halfops"
msgstr[0] "halfop"
msgstr[1] "halfop"
msgstr[2] "halfop"
msgid "voiced"
msgid_plural "voiced"
msgstr[0] "voice"
msgstr[1] "voice"
msgstr[2] "voice"
msgid "filter:"
msgstr "filtr:"
#, c-format
msgid "%sNicks %s%s%s%s: %s[%s%s]"
msgstr "%sNicki %s%s%s%s: %s[%s%s]"
#, c-format
msgid "%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%s)"
msgstr "%sKanał %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%s)"
msgid "nick"
msgid_plural "nicks"
msgstr[0] "nick"
msgstr[1] "nick"
msgstr[2] "nick"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned by %s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s zbanowany przez %s %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned by %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s zbanowany przez %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s zbanowany"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
"connection with server"
msgstr ""
"%s%s: wszystkie zadeklarowane nicki są już w użyciu lub są niewłaściwe, "
"zamykam połączenie z serwerem"
#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname \"%s\""
msgstr "%s%s: nick \"%s\" jest nieprawidłowy, próbuje nicku \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server"
msgstr ""
"%s%s: wszystkie zadeklarowane nicki są w użyciu, zamykam połączenie z "
"serwerem"
#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname \"%s\""
msgstr "%s%s: nick \"%s\" jest już używany, próbuje nick \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is unavailable, trying nickname \"%s\""
msgstr "%s%s: nick \"%s\" jest niedostępny, próbuje nicku \"%s\""
msgid "has asked for an invite"
msgstr "poprosił o zaproszenie"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted by %s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s uciszony przez %s na %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted by %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s uciszony przez %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s uciszony"
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" not found: \"%s\""
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" nie została znaleziona: \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers): \"%s\""
msgstr ""
"%s%s: nie udało się sparsować komendy \"%s\" (zgłoś problem twórcą): \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: too few parameters received in command \"%s\" (received: %d, expected: "
"at least %d)"
msgstr ""
"%s%s: otrzymano za mało argumentów dla komendy \"%s\" (otrzymano: %d, "
"spodziewano się: przynajmniej %d)"
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" received without nick"
msgstr "%s%s: komenda \"%s\" otrzymana bez nicka"
#, c-format
msgid "IRC raw messages | Filter: %s"
msgstr "Nieprzetworzone wiadomości IRC | Filtry: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect pattern"
msgstr "%s%s: brakuje argumentu \"%s\" dla przekierowania"
#, c-format
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s: wzór przekierowania \"%s\" już istnieje"
#, c-format
msgid "%s%s: no connection to server \"%s\" for redirect"
msgstr "%s%s: nie połączony z serwerem \"%s\" dla przekierowania"
#, c-format
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect"
msgstr "%s%s: brakuje argumentu \"%s\" dla przekierowania"
#, c-format
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: wzór przekierowania \"%s\" nie został znaleziony"
#, c-format
msgid ""
"%s: starting redirection for command \"%s\" on server \"%s\" (redirect "
"pattern: \"%s\")"
msgstr ""
"%s: zaczynam przekierowanie komendy \"%s\" na serwer \"%s\" (wzór "
"przekierowania: \"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for redirect"
msgstr "%s%s: serwer \"%s\" nie został znaleziony dla przekierowania"
msgid "unable to validate server signature"
msgstr "nie można zweryfikować sygnatury serwera"
msgid "memory error"
msgstr "błąd pamięci"
msgid "base64 decode error"
msgstr "błąd dekodowania base64"
msgid "base64 encode error"
msgstr "błąd kodowania base64"
msgid "cryptography error"
msgstr "błąd kryptograficzny"
msgid "protocol error"
msgstr "błąd protokołu"
#, c-format
msgid "unable to read private key in file \"%s\""
msgstr "nie można odczytać klucza prywatnego z pliku \"%s\""
#, c-format
msgid "invalid private key file: error %d %s"
msgstr "niepoprawny plik klucza prywatnego: błąd %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: signing the challenge with ECC public key: %s"
msgstr "%s%s: podpisuje wyzwanie za pomocą klucza publicnzego ECC: %s"
#, c-format
msgid "unable to import the private key: error %d %s"
msgstr "nie można zaimportować klucza prywatnego: błąd %d %s"
#, c-format
msgid "unable to sign the hashed data: error %d %s"
msgstr "nie można podpisać zakodowanych danych: błąd %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: the evaluated fingerprint for server \"%s\" must not be empty"
msgstr "%s%s: wyliczony fingerprint dla serwera \"%s\" nie może być pusty"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid fingerprint size for server \"%s\", the number of hexadecimal "
"digits must be one of: %s"
msgstr ""
"%s%s: niewłaściwy rozmiar skrótu dla serwera \"%s\", ilość znaków "
"heksadecymalnych musi być jedną z: %s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid fingerprint for server \"%s\", it must contain only "
"hexadecimal digits (0-9, a-f)"
msgstr ""
"%s%s: niepoprawny skrót dla serwera \"%s\", może on zawierać tylko znaki "
"heksadecymalne (0-9, a-f)"
#. TRANSLATORS: "fake IRC server"
msgid "fake"
msgstr "fałszywy"
msgid "TLS:"
msgstr "TLS:"
#, c-format
msgid "%s%s: error when allocating new server"
msgstr "%s%s: błąd podczas przydzielania nowego serwera"
#, c-format
msgid "%s%s: warning: unable to set option \"%s\" for server \"%s\""
msgstr "%s%s: uwaga: nie można ustawić opcji „%s” dla serwera „%s”"
#, c-format
msgid "%s%s: warning: unknown option \"%s\" for server \"%s\""
msgstr "%s%s: uwaga: nieznana opcja „%s” dla serwera „%s”"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
"developers)"
msgstr "%s%s: wysyłam dane do serwera: zerowy wskaźnik (zgłoś problem autorom)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
"developers)"
msgstr "%s%s: wysyłam dane do serwera: pusty bufor (zgłoś problem autorom)"
#, c-format
msgid "%s%s: sending data to server: error %d %s"
msgstr "%s%s: wysyłam dane do serwera: błąd %d %s"
msgid "(message dropped)"
msgstr "(wiadomości porzucone)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla otrzymanych wiadomości"
#, c-format
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
msgstr "%s%s: odczyt danych z gniazda: błąd %d %s"
msgid "(connection closed by peer)"
msgstr "(połączenie zamknięte przez drugą stronę)"
#, c-format
msgid "%s%s: disconnecting from server..."
msgstr "%s%s: rozłączam z serwerem..."
#, c-format
msgid "%s%s: connection timeout (message 001 not received)"
msgstr "%s%s: przekroczono czas połączenia (nie otrzymano wiadomości 001)"
#, c-format
msgid "%s%s: SASL authentication timeout"
msgstr "%s%s: przekroczono czas uwierzytelniania SASL"
#, c-format
msgid "%s%s: lag is high, disconnecting from server %s%s%s"
msgstr "%s%s: za duże opóźnienie, rozłączam z serwerem %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s"
msgstr "%s%s: ponowne połączenie z serwerem za %d %s, %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s"
msgstr "%s%s: ponowne połączenie za %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: switching address to %s/%d"
msgstr "%s%s: zmieniam adres na %s/%d"
#, c-format
msgid "%s%s: connected to %s/%d (%s)"
msgstr "%s%s: połączono z %s/%d (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu proxy \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: error: %s"
msgstr "%s%s: błąd: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu IP proxy"
#, c-format
msgid "%s%s: IP address not found"
msgstr "%s%s: nie znaleziono adresu IP"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy connection refused"
msgstr "%s%s: połączenie z proxy odrzucone"
#, c-format
msgid "%s%s: connection refused"
msgstr "%s%s: połączenie odrzucone"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
msgstr ""
"%s%s: proxy nie może nawiązać połączenia z serwerem (sprawdź nazwę "
"użytkownika/hasło jeśli zostały użyte oraz czy adres/port serwera jest "
"dozwolony przez proxy)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
msgstr "%s%s: nie można ustawić lokalnej nazwy hosta/IP"
#, c-format
msgid "%s%s: TLS init error"
msgstr "%s%s: błąd inicjacji TLS"
#, c-format
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
msgstr "%s%s: nawiązanie połączenia TLS nie powiodło się"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you should play with option irc.server.%s.tls_dhkey_size (current "
"value is %d, try a lower value like %d or %d)"
msgstr ""
"%s%s: powinieneś zmienić wartość opcji irc.server.%s.tls_dhkey_size (obecna "
"wartość to %d, spróbuj niższej wartości jak %d lub %d)"
#, c-format
msgid "%s%s: timeout"
msgstr "%s%s: timeout"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create socket"
msgstr "%s%s: nie można utworzyć gniazda"
#, c-format
msgid "%sgnutls: failed to calculate certificate fingerprint (%s)"
msgstr "%sgnutls: nie udało się wyliczyć odcisku certyfikatu (%s)"
#, c-format
msgid "%sgnutls: failed to initialize certificate structure"
msgstr "%sgnutls: nie udało się zainicjować struktury certyfikatu"
#, c-format
msgid "%sgnutls: receiving %d certificate"
msgid_plural "%sgnutls: receiving %d certificates"
msgstr[0] "%sgnutls: odbieram %d certyfikat"
msgstr[1] "%sgnutls: odbieram %d certyfikaty"
msgstr[2] "%sgnutls: odbieram %d certyfikatów"
#, c-format
msgid "%sgnutls: failed to import certificate[%d]"
msgstr "%sgnutls: nie udało się zaimportować certyfikatu[%d]"
#, c-format
msgid "%s - certificate[%d] info:"
msgstr "%s - certyfikat[%d] - informacje:"
#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate has expired"
msgstr "%sgnutls: certyfikat wygasł"
#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated"
msgstr "%sgnutls: certyfikat nie jest jeszcze aktywny"
#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate fingerprint matches"
msgstr "%sgnutls: skrót certyfikatu pasuje"
#, c-format
msgid ""
"%sgnutls: certificate fingerprint does NOT match (check value of option "
"irc.server.%s.tls_fingerprint)"
msgstr ""
"%sgnutls: skrót certyfikatu NIE pasuje (sprawdź wartość opcji irc.server."
"%s.tls_fingerprint)"
#, c-format
msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
msgstr "%sgnutls: nazwa hosta w certyfikacie NIE pasuje do \"%s\""
#, c-format
msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate"
msgstr "%sgnutls: błąd podczas sprawdzania certyfikatu partnera"
#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted"
msgstr "%sgnutls: certyfikat partnera NIE jest zaufany"
#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate is trusted"
msgstr "%sgnutls: certyfikat partnera jest zaufany"
#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown"
msgstr "%sgnutls: nieznany wystawca certyfikatu partnera"
#, c-format
msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked"
msgstr "%sgnutls: certyfikat został unieważniony"
#, c-format
msgid "%sgnutls: sending one certificate"
msgstr "%sgnutls: wysyłam jeden certyfikat"
#, c-format
msgid "%sgnutls: invalid certificate \"%s\", error: %s"
msgstr "%sgnutls: błędny certyfikat \"%s\", błąd: %s"
#, c-format
msgid "%s - client certificate info (%s):"
msgstr "%s - informacje o certyfikacie klienta (%s):"
#, c-format
msgid "%sgnutls: unable to read certificate \"%s\""
msgstr "%sgnutls: nie można odczytać certyfikatu \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unknown address for server \"%s\", cannot connect"
msgstr "%s%s: nieznany adres serwera \"%s\", nie można połączyć"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
msgstr ""
"%s%s: nie znaleziono proxy \"%s\" dla serwer \"%s\", nie można połączyć"
#, c-format
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
msgstr "%s%s: brakujące ustawienie proxy, sprawdź opcje proxy \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
msgstr "%s%s: nie zdefiniowano nicków dla serwera \"%s\", nie można połączyć"
#, c-format
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
msgstr "%s%s: łączę się z serwerem %s/%d%s przez %s proxy %s/%d%s..."
#, c-format
msgid "Connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
msgstr "Łączę z serwerem %s/%d%s przez %s proxy %s/%d%s..."
#, c-format
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s..."
msgstr "%s%s: łączę z serwerem %s/%d%s..."
#, c-format
msgid "%s%s: reconnecting to server..."
msgstr "%s%s: ponownie łączę się z serwerem..."
#, c-format
msgid "%s%s: disconnected from server"
msgstr "%s%s: rozłączono z serwerem"
msgid "IRC (Internet Relay Chat) protocol"
msgstr "Protokół IRC (Internet Relay Chat)"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to save upgrade data"
msgstr "%s%s: nie udało się zapisać danych aktualizacji"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
"connected via TLS"
msgstr ""
"%s%s: rozłączam się z serwerem, ponieważ uaktualnienie nie zadziała dla "
"serwerów połączonych z użyciem TLS"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnected from %d server (TLS connection not supported with upgrade)"
msgid_plural ""
"%s%s: disconnected from %d servers (TLS connection not supported with "
"upgrade)"
msgstr[0] ""
"%s%s: rozłączono z %d serwerem (połączenie TLS nie wspierane z "
"uaktualnianiem)"
msgstr[1] ""
"%s%s: rozłączono z %d serwerami (połączenie TLS nie wspierane z "
"uaktualnianiem)"
msgstr[2] ""
"%s%s: rozłączono z %d serwerami (połączenie TLS nie wspierane z "
"uaktualnianiem)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
msgstr ""
"%s%s: OSTRZEŻENIE: część połączeń może być nadal otwarta ale niewidoczna, "
"należy teraz zrestartować WeeChat (za pomocą /quit)."
#, c-format
msgid "%s%s: exception: %s"
msgstr "%s%s: wyjątek: %s"
msgid "Support of javascript scripts"
msgstr "Wsparcie dla skryptów javascript"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można wykonać funkcji \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
msgstr "%s%s: nie można stworzyć nowego pod-interpretatora"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można wczytać pliku \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można wykonać pliku \"%s\""
#, c-format
msgid "%sCommand \"/%s eval\" is not yet implemented"
msgstr "%sKomenda \"/%s eval\" nie jest jeszcze zaimplementowana"
#, c-format
msgid "%s===\t%s========== End of backlog (%d lines) =========="
msgstr "%s===\t%s========== Koniec backloga (%d linii) =========="
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
"used by another buffer (check your log settings)"
msgstr ""
"%s%s: nie można zacząć logowania dla bufora \"%s\": plik \"%s\" jest już "
"użyty dla innego bufora (sprawdź ustawienia logów)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: nie można zapisać pliku z logiem \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to get file status of log file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: nieznany status pliku z logiem \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
msgstr "%s\t**** Początek logu ****"
#, c-format
msgid "%s\t**** End of log ****"
msgstr "%s\t**** Koniec logu ****"
msgid "Logging on buffers:"
msgstr "Loguje w buforach:"
#, c-format
msgid "logging (level: %d)"
msgstr "logowanie (poziom: %d)"
msgid "not logging"
msgstr "nie loguje"
msgid "log not started"
msgstr "log nie uruchomiony"
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
msgstr "%s: \"%s\" => poziom %d"
msgid "logger plugin configuration"
msgstr "konfiguracja wtyczki logera"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid "list || set <level> || flush || disable"
msgstr "list || set <poziom> || flush || disable"
msgid "raw[list]: show logging status for opened buffers"
msgstr "raw[list]: pokaż status logowania dla otwartych buforów"
msgid "raw[set]: set logging level on current buffer"
msgstr "raw[set]: ustaw poziom logowania dla obecnego bufora"
msgid ""
"level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
"messages (most important) .. 9 = all messages)"
msgstr ""
"poziom: poziom wiadomości do logowania (0 = logowanie wyłączone, 1 = trochę "
"wiadomości (najważniejsze) .. 9 = wszystkie wiadomości)"
msgid "raw[flush]: write all log files now"
msgstr "raw[flush]: zapisz teraz wszystkie pliki logów"
msgid "raw[disable]: disable logging on current buffer (set level to 0)"
msgstr "raw[disable]: wyłącz logowanie w obecnym buforze (ostaw poziom na 0)"
msgid ""
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
"mask for a buffer, or buffers beginning with name."
msgstr ""
"Opcje „logger.level.*” oraz „logger.mask.*” mogą być użyte do ustawienia "
"poziomu lub maski dla bufora lub buforów zaczynających się od nazwy."
msgid "Log levels used by IRC plugin:"
msgstr "Poziomy logowania używane przez wtyczkę IRC:"
msgid " 1: user message (channel and private), notice (server and channel)"
msgstr ""
" 1: wiadomość użytkownika (kanał i prywatne), powiadomienia (serwer i kanał)"
msgid " 2: nick change"
msgstr " 2: zmiana nicka"
msgid " 3: server message"
msgstr " 3: wiadomość serwera"
msgid " 4: join/part/quit"
msgstr " 4: join/part/quit"
msgid " 9: all other messages"
msgstr " 9: wszystkie pozostałe wiadomości"
msgid " set level to 5 for current buffer:"
msgstr " ustawia poziom obecnego bufora na 5:"
msgid " disable logging for current buffer:"
msgstr " wyłącza logowanie w obecnym buforze:"
msgid " set level to 3 for all IRC buffers:"
msgstr " ustawia poziom 3 dla wszystkich buforów IRC:"
msgid " disable logging for main WeeChat buffer:"
msgstr " wyłącza logowanie w głównym buforze WeeChat:"
msgid " use a directory per IRC server and a file per channel inside:"
msgstr ""
" użyj oddzielnych katalogów dla serwerów IRC, oraz oddzielnych plików dla "
"kanałów:"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: zstd compression is not available, logger files will not be compressed"
msgstr ""
"%s%s: kompresja zstd nie jest dostępna, pliki z logami nie będą kompresowane"
msgid ""
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
"(most important) .. 9 = all messages)"
msgstr ""
"poziom logowania dla tego buforu (0 = wyłączone, 1 = trochę wiadomości "
"(najważniejsze) .. 9 = wszystkie wiadomości)"
msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
msgstr "maska dla pliku z logiem; lokalne zmienne buforów dozwolone"
msgid ""
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
"= no backlog)"
msgstr ""
"maksymalna ilość linii wyświetlana z logu podczas tworzenia nowego bufora (0 "
"= bez historii)"
msgid ""
"conditions to display the backlog (note: content is evaluated, see /help "
"eval); empty value displays the backlog on all buffers; for example to "
"display backlog on private buffers only: \"${type} == private\""
msgstr ""
"warunki do wyświetlania backlogu (uwaga: zawartość jest przetwarzana, "
"zobacz /help eval); pusta wartość wyświetla backlog we wszystkich buforach; "
"na przykład żeby wyświetlić backlog tylko w prywatnych buforach: \"${type} "
"== private\""
msgid "color for line ending the backlog"
msgstr "kolor linii kończącej backloga"
msgid ""
"color for backlog lines, used only if the option logger.file.color_lines is "
"off"
msgstr ""
"kolor linii backloga, używany tylko jeśli opcja logger.file.color_lines jest "
"wyłączona"
msgid ""
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables "
"log); if disabled, logging is disabled on all buffers"
msgstr ""
"automatycznie zapisuj zawartość buforów do plików (chyba, że bufor ma "
"wyłączone logowanie); jeśli wyłączone logowanie jest wyłączone we wszystkich "
"buforach"
msgid ""
"use ANSI color codes in lines written in log files and display backlog lines "
"with these colors"
msgstr ""
"użyj kodów kolorów ANSI w liniach zapisywanych do plików z logami oraz "
"wyświetlaj linie backloga z tymi kolorami"
msgid ""
"number of seconds between flush of log files (0 = write in log files "
"immediately for each line printed)"
msgstr ""
"ilość sekund pomiędzy zapisywaniem plików z logami (0 = zapisuj pliki "
"natychmiast po pojawieniu sie każdej nowej linii)"
msgid ""
"use fsync to synchronize the log file with the storage device after the "
"flush (see man fsync); this is slower but should prevent any data loss in "
"case of power failure during the save of log file"
msgstr ""
"użyj fsync do synchronizacji plików z logami z zewnętrznym nośnikiem (zobacz "
"man fsync); jest to wolniejsze ale powinno zapobiec utracie danych w "
"przypadku zaniku napięcia podczas zapisu plików z logami"
msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
msgstr ""
"zapisuje informacje w pliku z logami o rozpoczęciu i zakończeniu logowania "
"buforu"
msgid ""
"conditions to save content of buffers to files (note: content is evaluated, "
"see /help eval); empty value saves content on all buffers; for example to "
"log only private buffers: \"${type} == private\""
msgstr ""
"warunki do zapisania zawartości buforów do plików (uwaga: zawartość jest "
"przetwarzana, zobacz /help eval); pusta wartość zapisuje zawartość we "
"wszystkich buforach; na przykład żeby logować tylko w prywatne bufory: \"$"
"{type} == private\""
msgid ""
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
"complete path to file); local buffer variables are permitted (you should use "
"only variables that are defined on all buffers, so for example you should "
"NOT use $server nor $channel); date specifiers are permitted (see man "
"strftime)"
msgstr ""
"domyślna maska nazw plików z logami (format to \"ścieżka/do/pliku\" lub "
"\"plik\", bez pierwszego \"/\" ponieważ opcja \"path\" jest użyta do "
"stworzenia kompletnej ścieżki do pliku); lokalne zmienne buforów dozwolone; "
"(powinno się używać tylko zmiennych zdefiniowanych dla wszytkich buforów, na "
"przykład nie należy używać $server ani $channel); określenia dla daty są "
"dozwolone (zobacz man strftime)"
msgid "use only lower case for log filenames"
msgstr "używaj tylko małych liter dla nazw plików z logami"
msgid "text to write before nick in prefix of message, example: \"<\""
msgstr ""
"tekst wyświetlany przed nickiem w przedrostku wiadomości, przykład: \"<\""
msgid "text to write after nick in prefix of message, example: \">\""
msgstr "tekst wyświetlany za nickiem w przedrostku wiadomości, przykład: \">\""
msgid ""
"path for WeeChat log files; date specifiers are permitted (see man strftime) "
"(path is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API "
"reference)"
msgstr ""
"ścieżka do plików z logami WeeChat; specyfikatory daty są dozwolone (zobacz "
"man strftime) (ścieżka jest przetwarzana, zobacz funkcje "
"string_eval_path_home w opisie API wtyczek)"
msgid ""
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
"directory delimiter)"
msgstr ""
"znak zastępczy dla znaków specjalnych w plikach stworzonych przy użyciu "
"maski (jak separator katalogów)"
msgid ""
"compression level for rotated log files (with extension \".1\", \".2\", "
"etc.), if option logger.file.rotation_compression_type is enabled: 1 = low "
"compression / fast ... 100 = best compression / slow; the value is a "
"percentage converted to 1-9 for gzip and 1-19 for zstd; the default value is "
"recommended, it offers a good compromise between compression and speed"
msgstr ""
"poziom kompresji dla rotowanych plików logów (z rozszerzeniem \".1\", "
"\".2\", etc.), jeśli opcja logger.file.rotation_compression_type jest "
"włączona: 1 = niska kompresja / szybkie ... 100 = najlepsza kompresja / "
"wolne; wartość procentowa przeliczana na 1-9 dla gzip i 1-19 dla zstd; "
"zalecana jest domyślna wartość, oferuje ona dobry kompromis pomiędzy "
"kompresją i szybkością"
msgid ""
"compression type for rotated log files; if set to \"none\", rotated log "
"files are not compressed; WARNING: if rotation was enabled with another type "
"of compression (or no compression), you must first unload the logger plugin, "
"compress files with the new type (or decompress files), then change the "
"option in logger.conf, then load the logger plugin"
msgstr ""
"typ kompresji dla rotowanych plików logów; jeśli ustawiona na \"none\" "
"rotowane pliki logów nie będą kompresowane; UWAGA: jeśli rotacja była "
"włączona z innym typem kompresji (lub bez), musisz najpierw wyładować "
"wtyczkę logger, skompresować pliki na nowo (lub rozpakować), następnie "
"zmienić opcję w pliku logger.conf, następnie załadować wtyczkę logger"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "when this size is reached, a rotation of log files is performed: the "
#| "existing rotated log files are renamed (.1 becomes .2, .2 becomes .3, "
#| "etc.) and the current file is renamed with extension .1; an integer "
#| "number with a suffix is allowed: b = bytes (default if no unit given), k "
#| "= kilobytes, m = megabytes, g = gigabytes, t = terabytes; example: \"2g\" "
#| "causes a rotation if the file size is > 2,000,000,000 bytes; if set to "
#| "\"0\", no rotation is performed (unlimited log size); WARNING: before "
#| "changing this option, you should first set the compression type via "
#| "option logger.file.rotation_compression_type"
msgid ""
"when this size is reached, a rotation of log files is performed: the "
"existing rotated log files are renamed (.1 becomes .2, .2 becomes .3, etc.) "
"and the current file is renamed with extension .1; an integer number with a "
"suffix is allowed: b = bytes (default if no unit given), k = kilobytes, m = "
"megabytes, g = gigabytes, t = terabytes; example: \"2g\" causes a rotation "
"if the file size is greater than 2 GB; if set to \"0\", no rotation is "
"performed (unlimited log size); WARNING: before changing this option, you "
"should first set the compression type via option "
"logger.file.rotation_compression_type"
msgstr ""
"kiedy plik osiągnie podany rozmiar, zostanie on zrotowany: nazwy "
"istniejących plików zostaną zmienione (.1 stanie się .2, .2 stanie się .3, "
"etc.) i obecny plik otrzyma rozszerzenie .1; liczba całkowita z sufiksem "
"jest dozwolona: b = bajty (domyślnie jeśli nie podamy jednostki), k = "
"kilobajty, m = megabajty, g = gigabajty, t = terabajty; przykład \"2g\" "
"spowoduje rotację jeśli rozmiar pliku przekroczy 2 000 000 000 bajtów; jeśli "
"ustawione na \"0\" pliki nie będą rotowane (nieograniczony rozmiar); UWAGA: "
"przed zmianą tej opcji powinieneś najpierw ustawić typ kompresji za pomocą "
"opcji logger.file.rotation_compression_type"
msgid ""
"timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers, "
"extra specifiers are supported, see function util_strftimeval in Plugin API "
"reference)"
msgstr ""
"format czasu użyty w plikach z logami (zobacz man strftime dla "
"specyfikatorów daty/czasu, dodatkowe specyfikatory są wspierane, zobacz "
"funkcję util_strftimeval w Opisie API wtyczek)"
msgid "path to current log filename for the buffer"
msgstr "ścieżka do obecnego pliku z logami bufora"
msgid ""
"buffer pointer (\"0x12345678\") or buffer full name (\"irc.libera.#weechat\")"
msgstr ""
"wskaźnik na bufor (\"0x12345678\") lub jego pełna nazwa "
"(\"irc.libera.#weechat\")"
msgid "list of logger buffers"
msgstr "lista logowanych buforów"
msgid "logger pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik logger (opcjonalny)"
msgid "Log buffers to files"
msgstr "Zapisuj bufory do plików"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
msgstr "%s%s: nie można utworzyć katalogu dla logów (\"%s\")"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
"for this buffer"
msgstr ""
"%s%s: nie można odnaleźć maski pliku dla bufora \"%s\", logowanie dla tego "
"bufora zostaje wyłączone"
msgid "Support of lua scripts"
msgstr "Wsparcie dla skryptów lua"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to load source code"
msgstr "%s%s: nie można wczytać kodu źródłowego"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to execute source code"
msgstr "%s%s: nie można wykonać kodu źródłowego"
msgid "Support of perl scripts"
msgstr "Wsparcie dla skryptów perla"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
msgstr "%s%s: za mało pamięci wewnątrz funkcji \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: ostrzeżenie:"
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: błąd:"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można przetworzyć pliku \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
msgstr "%s%s: nie można zainicjować %s"
msgid "Support of PHP scripts"
msgstr "Wsparcie dla skryptów PHP"
msgid "WeeChat version"
msgstr "Wersja WeeChat"
msgid "WeeChat version (as number)"
msgstr "Wersja WeeChat (jako liczba)"
msgid ""
"version (optional, by default the version of the running WeeChat is returned)"
msgstr "wersja (opcjonalne, domyślną wersją jest wersja uruchomionego WeeChat)"
msgid ""
"WeeChat git version (output of command \"git describe\" for a development "
"version only, empty for a stable release)"
msgstr ""
"Wersja git WeeChat (wyjście komendy \"git describe\" dla tylko dla wersji "
"rozwojowej, puste dla wersji stabilnej)"
msgid "WeeChat compilation date/time"
msgstr "Data kompilacji WeeChat"
msgid "WeeChat PID (process ID)"
msgstr "WeeChat PID (ID procesu)"
msgid "directory separator"
msgstr "separator katalogów"
msgid ""
"WeeChat directory (*deprecated* since version 3.2, replaced by "
"\"weechat_config_dir\", \"weechat_data_dir\", \"weechat_state_dir\" , "
"\"weechat_cache_dir\" and \"weechat_runtime_dir\")"
msgstr ""
"Katalog WeeChat (*przestarzałe* od wersji 3.2, zastąpione przez "
"\"weechat_config_dir\", \"weechat_data_dir\", \"weechat_state_dir\", "
"\"weechat_cache_dir\" i \"weechat_runtime_dir\")"
msgid "WeeChat config directory"
msgstr "Katalog z konfiguracją WeeChat"
msgid "WeeChat data directory"
msgstr "Katalog danych WeeChat"
msgid "WeeChat state directory"
msgstr "Katalog stanu WeeChat"
msgid "WeeChat cache directory"
msgstr "Katalog z cache WeeChata"
msgid "WeeChat runtime directory"
msgstr "Katalog uruchomieniowy WeeChat"
msgid "WeeChat \"lib\" directory"
msgstr "Katalog \"lib\" WeeChata"
msgid "WeeChat \"share\" directory"
msgstr "Katalog \"share\" WeeChata"
msgid "WeeChat \"locale\" directory"
msgstr "Katalog \"locale\" WeeChata"
msgid "WeeChat site"
msgstr "Strona WeeChat"
msgid "WeeChat site, download page"
msgstr "Strona pobrań WeeChat"
msgid "1 if WeeChat is upgrading (command `/upgrade`)"
msgstr "1 jeżeli WeeChat jest aktualizowany (komenda `/upgrade`)"
msgid "1 if WeeChat is running headless"
msgstr "1 jeśli WeeChat działa w trybie bez interfejsu"
msgid "1 if WeeChat is running in daemon mode (headless, in background)"
msgstr "1 jeśli WeeChat działa w trybie daemona (bez GUI, w tle)"
msgid ""
"1 if automatic connection to servers is enabled, 0 if it has been disabled "
"by the user (option \"-a\" or \"--no-connect\")"
msgstr ""
"1 jeśli automatycznie łączenie z serwerami jest włączone, 0 jeśli zostało "
"wyłączone przez użytkownika (opcja \"-a\" lub \"--no-connect\")"
msgid ""
"1 if scripts are automatically loaded, 0 if the auto-load has been disabled "
"by the user (option \"-s\" or \"--no-script\")"
msgstr ""
"1 jeśli skrypty są automatycznie ładowane, 0 jeśli automatyczne ładowanie "
"zostało wyłączone przez użytkownika (opcja \"-s\" lub \"--no-script\")"
msgid "buffer pointer"
msgstr "wskaźnik bufora"
msgid "buffer full name"
msgstr "pełna nazwa bufora"
msgid "terminal charset"
msgstr "kodowanie terminala"
msgid "WeeChat internal charset"
msgstr "Wewnętrzne kodowanie WeeChat"
msgid "locale used for translating messages"
msgstr "zestaw znaków użyty do tłumaczenia wiadomości"
msgid "keyboard inactivity (seconds)"
msgstr "brak aktywności klawiatury (sekundy)"
msgid "1 if filters are enabled"
msgstr "1 jeśli filtry są aktywne"
msgid "1 if cursor mode is enabled"
msgstr "1 jeśli tryb kursora jest aktywny"
msgid "1 if mouse is enabled"
msgstr "1 jeśli obsługa myszy jest włączona"
msgid "width of terminal"
msgstr "szerokość terminala"
msgid "height of terminal"
msgstr "wysokość terminala"
msgid "number of colors supported in terminal"
msgstr "ilość kolorów wpieranych przez terminal"
msgid "number of color pairs supported in terminal"
msgstr "ilość par kolorów wspieranych przez terminal"
msgid "POSIX extended regular expression to search ANSI escape codes"
msgstr ""
"Rozszerzone wyrażenia regularne POSIX do wyszukiwania kodów escapującyhc ANSI"
msgid "terminal color (0-255) converted to RGB color"
msgstr "kolor terminala (0-255) skonwertowany na kolor RGB"
msgid "color (terminal color: 0-255)"
msgstr "kolor (kolor terminala: 0-255)"
msgid "RGB color converted to terminal color (0-255)"
msgstr "Kolor RGB skonwertowany na kolor terminala (0-255)"
msgid "rgb,limit (limit is optional and is set to 256 by default)"
msgstr "rgb,limit (limit jest opcjonalny i ustawiony domyślnie na 256)"
msgid "get nick color code"
msgstr "pobiera kod koloru nicka"
msgid ""
"nickname;colors (colors is an optional comma-separated list of colors to "
"use; background is allowed for a color with format text:background; if "
"colors is present, WeeChat options with nick colors and forced nick colors "
"are ignored)"
msgstr ""
"nick;kolory (kolory są opcjonalną oddzieloną przecinkami listą kolorów do "
"użycia; tło dla koloru można ustawić używając formatu text:tło; jeśli kolory "
"są zdefiniowane, opcje WeeChat dla kolorów nicków i wymuszonych kolorów "
"nicków są ignorowane)"
msgid "get nick color name"
msgstr "pobiera nazwę koloru nicka"
msgid "get nick color code, ignoring case"
msgstr "pobierz kod koloru nicka, ignorując wielkość znaków"
msgid ""
"nickname;range;colors (range is a number of chars (see function "
"strcasecmp_range, 0 = convert to lower case without using a range), colors "
"is an optional comma-separated list of colors to use; background is allowed "
"for a color with format text:background; if colors is present, WeeChat "
"options with nick colors and forced nick colors are ignored)"
msgstr ""
"nick;zakres;kolory (zasięg to liczba znaków (zobacz funkcję "
"strcasecmp_range, 0 = zmień na małe litery bez użycia zakresu), kolory są "
"opcjonalną oddzieloną przecinkami listą kolorów do użycia; tło dla koloru "
"można ustawić używając formatu tekst:tło; jeśli kolory są zdefiniowane, "
"opcje WeeChat dla kolorów nicków i wymuszonych kolorów nicków są ignorowane"
msgid "get nick color name, ignoring case"
msgstr "pobierz nazwę koloru nicka, ignorując wielkość znaków"
msgid "WeeChat uptime (format: \"days:hh:mm:ss\")"
msgstr "Uptime WeeChat (format: \"dni:hh:mm:ss\")"
msgid "\"days\" (number of days) or \"seconds\" (number of seconds) (optional)"
msgstr "\"dni\" (ilość dni) lub \"sekundy\" (ilość sekund) (opcjonalne)"
msgid ""
"WeeChat uptime for the current process only (upgrades with /upgrade command "
"are ignored) (format: \"days:hh:mm:ss\")"
msgstr ""
"Czas uruchomienia obecnego procesu WeeChat (aktualizaje za pomocą komendy /"
"upgrade są ignorowane) (format: \"dni:hh:mm:ss\")"
msgid "generate a Time-based One-Time Password (TOTP)"
msgstr "generuje Time-based One-Time Password (TOTP)"
msgid ""
"secret (in base32), timestamp (optional, current time by default), number of "
"digits (optional, between 4 and 10, 6 by default)"
msgstr ""
"sekret (w base32), czas (opcjonalne, domyślnie używany jest obecny czas), "
"liczba cyfr (opcjonalne, pomiędzy 4 a 10, domyślnie 6)"
msgid ""
"validate a Time-based One-Time Password (TOTP): 1 if TOTP is correct, "
"otherwise 0"
msgstr ""
"walidacja haseł jednorazowych (TOTP): 1 jeśli poprawne, w przeciwnym wypadku "
"0"
msgid ""
"secret (in base32), one-time password, timestamp (optional, current time by "
"default), number of passwords before/after to test (optional, 0 by default)"
msgstr ""
"sekret (w base32), jednorazowe hasło, czas (opcjonalne, domyślnie używany "
"jest obecny czas), ilość starszych/nowszych haseł do sprawdzenia "
"(opcjonalne, domyślnie 0)"
msgid "1 if plugin is loaded"
msgstr "1 jeśli wtyczka jest załadowana"
msgid "plugin name"
msgstr "nazwa wtyczki"
msgid "window pointer"
msgstr "wskaźnik okna"
msgid "window number"
msgstr "numer okna"
msgid "get focus info"
msgstr "pobierz informacje o focusie"
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
msgid ""
"\"x\": x coordinate (string with integer >= 0), \"y\": y coordinate (string "
"with integer >= 0)"
msgstr ""
"\"x\": współrzędne w osi x (ciąg z liczbą >= 0), \"y\": y współrzędne w osi "
"y (ciąg z liczbą >= 0)"
msgid "see function \"hook_focus\" in Plugin API reference"
msgstr "zobacz funkcję „hook_focus” w opisie API wtyczek"
msgid "secured data"
msgstr "zabezpieczone dane"
msgid ""
"secured data: names and values (be careful: the values are sensitive data: "
"do NOT print/log them anywhere)"
msgstr ""
"zabezpieczone dane: nazwy i wartości (uważaj: to są wrażliwe dane: NIE "
"wyświetlaj/zapisuj ich nigdzie)"
msgid "list of bars"
msgstr "lista pasków"
msgid "bar pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik paska (opcjonalne)"
msgid "bar name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nazwa paska (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
msgid "list of bar items"
msgstr "lista elementów pasków"
msgid "bar item pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik elementu paska (opcjonalne)"
msgid "bar item name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nazwa elementu paska (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
msgid "list of bar windows"
msgstr "lista pasków okien"
msgid "bar window pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik paska okna (opcjonalne)"
msgid "list of buffers"
msgstr "lista buforów"
msgid "buffer pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik bufora (opcjonalne)"
msgid "buffer name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nazwa bufora (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
msgid "lines of a buffer"
msgstr "linie w buforze"
msgid "list of filters"
msgstr "lista filtrów"
msgid "filter name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nazwa filtru (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
msgid "history of commands"
msgstr "historia komend"
msgid "buffer pointer (if not set, return global history) (optional)"
msgstr ""
"wskaźnik bufora (jeśli nie ustawiony, zwraca globalną historię) (opcjonalne)"
msgid "list of hooks"
msgstr "lista powiązań"
msgid "hook pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik uchwytu (opcjonalne)"
msgid ""
"type,arguments (type is command/timer/.., arguments to get only some hooks "
"(wildcard \"*\" is allowed), both are optional)"
msgstr ""
"typ,argumenty (typ to komenda/timer/.., argumenty do uzyskania tylko "
"niektórych hooków (wildcard \"*\" jest dozwolony), oba są opcjonalne)"
msgid "list of buffers in hotlist"
msgstr "lista buforów w hotliście"
msgid "list of key bindings"
msgstr "lista skrótów klawiszowych"
msgid "context (\"default\", \"search\", \"cursor\" or \"mouse\") (optional)"
msgstr ""
"kontekst (\"default\", \"search\", \"cursor\" lub \"mouse\") (opcjonalne)"
msgid "list of layouts"
msgstr "lista układów"
msgid "nicks in nicklist for a buffer"
msgstr "nicki na liście nicków bufora"
msgid "nick_xxx or group_xxx to get only nick/group xxx (optional)"
msgstr ""
"nick_xxx lub group_xxx w celu pozyskania tylko nick/group xxx (opcjonalne)"
msgid "list of options"
msgstr "lista opcji"
msgid "list of plugins"
msgstr "lista wtyczek"
msgid "plugin pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik wtyczki (opcjonalne)"
msgid "plugin name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nazwa wtyczki (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
msgid "list of proxies"
msgstr "lista pośredników"
msgid "proxy pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik pośrednika (opcjonalny)"
msgid "proxy name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nazwa pośrednika (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
msgid "options for URL"
msgstr "opcje dla URLi"
msgid "list of windows"
msgstr "lista okien"
msgid "window pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik okna (opcjonalne)"
msgid "\"current\" for current window or a window number (optional)"
msgstr "\"current\" dla obecnego okna lub numer okna (opcjonalne)"
msgid "bar"
msgstr "pasek"
msgid "bar item"
msgstr "element paska"
msgid "bar window"
msgstr "okno paska"
msgid "buffer"
msgstr "bufor"
msgid "visited buffer"
msgstr "odwiedzony bufor"
msgid "structure with completion"
msgstr "struktura z uzupełnianiem"
msgid "structure with word found for a completion"
msgstr "struktura z ze słowem znalezionym dla dopełnienia"
msgid "config file"
msgstr "plik konfiguracyjne"
msgid "config section"
msgstr "sekcja konfiguracyjna"
msgid "config option"
msgstr "opcja konfiguracyjna"
msgid "filter"
msgstr "filtr"
msgid "history of commands in buffer"
msgstr "historia komend w buforze"
msgid "hook"
msgstr "hook"
msgid "hook \"command\""
msgstr "hook \"command\""
msgid "hook \"command_run\""
msgstr "hook \"command_run\""
msgid "hook \"completion\""
msgstr "hook \"completion\""
msgid "hook \"config\""
msgstr "hook \"config\""
msgid "hook \"connect\""
msgstr "hook \"connect\""
msgid "hook \"fd\""
msgstr "hook \"fd\""
msgid "hook \"focus\""
msgstr "hook \"focus\""
msgid "hook \"hdata\""
msgstr "hook \"hdata\""
msgid "hook \"hsignal\""
msgstr "hook \"hsignal\""
msgid "hook \"info\""
msgstr "hook \"info\""
msgid "hook \"info_hashtable\""
msgstr "hook \"info_hashtable\""
msgid "hook \"infolist\""
msgstr "hook \"infolist\""
msgid "hook \"line\""
msgstr "hook \"line\""
msgid "hook \"modifier\""
msgstr "hook \"modifier\""
msgid "hook \"print\""
msgstr "hook \"print\""
msgid "hook \"process\""
msgstr "hook \"process\""
msgid "hook \"signal\""
msgstr "hook \"signal\""
msgid "hook \"timer\""
msgstr "hook \"timer\""
msgid "hook \"url\""
msgstr "hook \"url\""
msgid "hotlist"
msgstr "hotlista"
msgid "structure with undo for input line"
msgstr "struktura z cofnięciem dla linii komend"
msgid "a key (keyboard shortcut)"
msgstr "klawisz (skrót klawiszowy)"
msgid "layout"
msgstr "układ"
msgid "buffer layout"
msgstr "układ bufora"
msgid "window layout"
msgstr "układ okna"
msgid "structure with lines"
msgstr "struktura z liniami"
msgid "structure with one line"
msgstr "struktura z jedną linią"
msgid "structure with one line data"
msgstr "struktura z jedno liniowymi danymi"
msgid "group in nicklist"
msgstr "grupy na liście nicków"
msgid "nick in nicklist"
msgstr "nicki na liście nicków"
msgid "plugin"
msgstr "wtyczka"
msgid "proxy"
msgstr "pośrednik"
msgid "window"
msgstr "okno"
msgid "scroll info in window"
msgstr "informacje o przewijaniu w oknie"
msgid "tree of windows"
msgstr "drzewo okien"
msgid "description of plugin option"
msgstr "opis opcji wtyczki"
msgid ""
"check the license of scripts when they are loaded: if the license is "
"different from the plugin license, a warning is displayed"
msgstr ""
"sprawdza licencję skryptów podczas ich ładowania: jeśli licencja jest inna "
"niż licencja wtyczki wyświetlane jest ostrzeżenie"
#, c-format
msgid ""
"keep context between two calls to the source code evaluation (option "
"\"eval\" of script command or info \"%s_eval\"); a hidden script is used to "
"eval script code; if this option is disabled, this hidden script is unloaded "
"after each eval: this uses less memory, but is slower"
msgstr ""
"przechowuj kontekst pomiędzy dwoma odwołaniami do wykonania tego samego kodu "
"źródłowego (opcja \"eval\" komendy script lub info \"%s_eval\"); ukryty "
"sktypt jest używany do wykonania kodu skryptu; jeśli ta opcja jest "
"wyłączona, ukryty skrypt jest wyładowywany po każdym wykonaniu: zajmuje to "
"mniej pamięci, ale jest wolniejsze"
msgid "list/load/unload scripts"
msgstr "list/load/unload skrypt"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"list|listfull [<name>] || load [-q] <filename> || autoload || reload|unload "
"[-q] [<name>] || eval [-o|-oc] <code> || version"
msgstr ""
"list|listfull [<nazwa>] || load [-q] <nazwapliku> || autoload || reload|"
"unload [-q] [<nazwa>] || eval [-o|-oc] <kode> || version"
msgid "raw[list]: list loaded scripts"
msgstr "raw[list]: wyświetla załadowane skrypty"
msgid "raw[listfull]: list loaded scripts (verbose)"
msgstr "raw[listfull]: lista załadowanych skryptów (szczegółowa)"
msgid "raw[load]: load a script"
msgstr "raw[load]: ładuje skrypt"
msgid "raw[autoload]: load all scripts in \"autoload\" directory"
msgstr "raw[autoload]: załaduj wszystkie skrypty z katalogu „autoload”"
msgid ""
"raw[reload]: reload a script (if no name given, unload all scripts, then "
"load all scripts in \"autoload\" directory)"
msgstr ""
"raw[reload]: przeładuj skrypt (jeśli nie podano nazwy, wyładuj wszystkie "
"skrypty, następnie załaduj wszystkie skrypty z katalogu „autoload”)"
msgid "raw[unload]: unload a script (if no name given, unload all scripts)"
msgstr ""
"raw[unload]: wyładuj skrypt (jeśli nazwa nie zostanie podana, wyładuj "
"wszystkie skrypty)"
msgid "filename: script (file) to load"
msgstr "nazwa_pliku: skrypt (plik) do załadowania"
msgid "raw[-q]: quiet mode: do not display messages"
msgstr "raw[-q]: tryb cichy: nie wyświetlaj wiadomości"
msgid "name: a script name (name used in call to \"register\" function)"
msgstr "nazwa: nazwa skryptu (nazwa użyta w wywołaniu funkcji „register”)"
msgid "raw[eval]: evaluate source code and display result on current buffer"
msgstr "raw[eval]: przetwórz kod źródłowy i wyświetl wynik w obecnym buforze"
msgid ""
"raw[-o]: send evaluation result to the buffer without executing commands"
msgstr "raw[-o]: wyślij wynik przetwarzania do bufora bez wykonywania komend"
msgid "raw[-oc]: send evaluation result to the buffer and execute commands"
msgstr "raw[-oc]: wyślij wynik przetwarzania do bufora i wykonaj komendy"
msgid "code: source code to evaluate"
msgstr "kod: kod źródłowy do wykonania"
msgid "raw[version]: display the version of interpreter used"
msgstr "raw[version]: wyświetla wersję użytego interpretera"
msgid "Without argument, this command lists all loaded scripts."
msgstr "Bez podania argumentów komenda wyświetla wszystkie załadowane skrypty."
msgid "list of scripts"
msgstr "lista skryptów"
msgid "script pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik skryptu (opcjonalne)"
msgid "script name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nazwa skryptu (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)"
msgid "evaluation of source code"
msgstr "wykonywanie kodu źródłowego"
msgid "source code to execute"
msgstr "kod źródłowy do wykonania"
msgid "name of the interpreter used"
msgstr "nazwa użytego interpretera"
msgid "version of the interpreter used"
msgstr "wersja użytego interpretera"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning, invalid pointer (\"%s\") for function \"%s\" (script: %s)"
msgstr ""
"%s%s: ostrzeżenie, niewłaściwy wskaźnik (\"%s\") dla funkcji \"%s\" (skrypt: "
"%s)"
#, c-format
msgid "%s: error loading script \"%s\" (spaces or empty name not allowed)"
msgstr ""
"%s: błąd podczas ładowania skryptu \"%s\" (spacje lub pusta nazwa nie są "
"dozwolone)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
"(\"%s\")"
msgstr ""
"%s%s: uwaga, licencja \"%s\" skryptu \"%s\" różni się od licencji wtyczki "
"(\"%s\")"
#, c-format
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
msgstr "%s: błąd podczas ładowania skryptu \"%s\" (za mało pamięci)"
#, c-format
msgid "%s: script removed: %s"
msgstr "%s: usunięto skrypt: %s"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
msgstr "%s%s: nie udało się usunąć skryptu: %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
msgstr "%s: nie znaleziono skryptu \"%s\" , nic nie usunięto"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
msgstr "%s%s: nie udało się przenieść skryptu %s do %s (%s)"
#. TRANSLATORS: "%s" is language (for example "perl")
#, c-format
msgid "%s scripts loaded:"
msgstr "załadowano skrypt %s:"
#, c-format
msgid " file: %s"
msgstr " plik: %s"
#, c-format
msgid " written by \"%s\", license: %s"
msgstr " napisane przez \"%s\", licencja: %s"
msgid " (none)"
msgstr " (żaden)"
#, c-format
msgid "%s: scripts unloaded"
msgstr "%s: skryptów wyładowano"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
msgstr ""
"%s%s: nie można wywołać funkcji \"%s\", skrypt niezainicjowany (skrypt: %s)"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
msgstr "%s%s: nieprawidłowe argumenty dla funkcji \"%s\" (skrypt: %s)"
#, c-format
msgid "Initializing plugin \"%s\" (priority: %d)"
msgstr "Inicjalizuję wtyczkę \"%s\" (priorytet: %d)"
#, c-format
msgid "%sUnable to initialize plugin \"%s\""
msgstr "%sNie można zainicjować wtyczki \"%s\""
#, c-format
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\": %s"
msgstr "%sNie można załadować wtyczki \"%s\": %s"
#, c-format
msgid ""
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
"scripts (/perl, /python, ...)"
msgstr ""
"%sJeżeli próbujesz załadować skrypt a nie wtyczkę, spróbuj komend dla "
"skryptów (/perl, /python, ...)"
#, c-format
msgid "%sSymbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
msgstr ""
"%sSymbol \"%s\" nie został znaleziony we wtyczce \"%s\", nie udało się "
"załadować"
#, c-format
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
msgstr ""
"%sJeżeli wtyczka \"%s\" jest stara/przestarzała, możesz usunąć ten plik."
#, c-format
msgid ""
"%sAPI mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: \"%s\"), "
"failed to load"
msgstr ""
"%sNiedopasowane API dla wtyczki \"%s\" (obecne API: \"%s\", API wtyczki: "
"\"%s\"), nie udało się załadować"
#, c-format
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
msgstr ""
"%sNie można załadować wtyczki \"%s\": wtyczka o takiej nazwie już istnieje"
#, c-format
msgid "%sFunction \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
msgstr ""
"%sFunkcja \"%s\" nie znaleziona we wtyczce \"%s\", nie udało się załadować"
#, c-format
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
msgstr "%sNie można załadować wtyczki \"%s\" (za mało pamięci)"
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
msgstr "Wtyczka \"%s\" załadowana"
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
msgstr "Wtyczka \"%s\" wyładowana"
msgid "Plugins unloaded"
msgstr "Wyładowano wtyczki"
msgid "Support of python scripts"
msgstr "Wsparcie dla skryptów pythona"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
msgstr "%s%s: nie można zainicjować modułu WeeChat"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
msgstr "%s%s: nie można przekierować wyjścia"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
msgstr "%s%s: nie można przekierować wyjścia błędu"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
msgstr "%s%s: nie można przekierować standardowego wyjścia i wyjścia błędu"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
msgstr "%s%s: nie można uruchomić globalnego interpretera"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
msgstr "%s%s: nie można pobrać obecnego stanu interpretera"
msgid "list of scripting API functions"
msgstr "lista funkcji API skryptów"
msgid "list of scripting API constants"
msgstr "lista stałych API skryptów"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
msgstr "%s%s: nie można zwolnić interpretera"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for resource \"%s\" "
"(received: %d arguments, expected: at least %d)"
msgstr ""
"%s%s: otrzymano za mało argumentów od klienta %s%s%s dla zasobu „%s” "
"(otrzymano: %d argumentów, spodziewano się: przynajmniej %d)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: too many arguments received from client %s%s%s for resource \"%s\" "
"(received: %d arguments, expected: at most %d)"
msgstr ""
"%s%s: otrzymano za mało argumentów od klienta %s%s%s dla zasobu „%s” "
"(otrzymano: %d argumentów, spodziewano się: najwyżej %d)"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to execute route \"%s %s\" for client %s%s%s"
msgstr "%s%s: nie udało się wykonać trasy „%s %s” dla klienta %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid data received from client %s%s%s"
msgstr "%s%s: niepoprawne dane otrzymano od klienta %s%s%s"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: unable to send data, disconnecting"
msgstr "%sremote[%s]: nie można wysłać danych, rozłączam"
#, c-format
msgid "remote[%s]: WeeChat: %s (%s), API: %s"
msgstr "remote[%s]: WeeChat: %s (%s), API: %s"
#, c-format
msgid ""
"%sremote[%s]: API version mismatch: remote API is %s (WeeChat %s), local API "
"%s (WeeChat %s)"
msgstr ""
"%sremote[%s]: niepasujące wersje AtoPI: zdalne API is %s (WeeChat %s), "
"lokalne api API %s (WeeChat %s)"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: invalid data received from remote relay: \"%s\""
msgstr ""
"%sremote[%s]: otrzymano niepoprawne dane od zdalnego pośrednika: \"%s\""
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: callback failed for body type \"%s\""
msgstr "%sremote[%s]: callback dla \"%s\" nie powiódł się"
#, c-format
msgid "remote[%s]: disconnected"
msgstr "remote[%s]: rozłączono"
msgid "invalid response from remote relay"
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź od pośrednika"
msgid "authentication failed with remote relay"
msgstr "uwierzytelnianie ze zdalnym pośrednikiem nie powiodło się"
msgid "invalid websocket response (handshake error)"
msgstr "nieprawidłowa odpowiedź websocket (błąd nawiązywania połączenia)"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: error: %s%s%s%s"
msgstr "%sremote[%s]: błąd: %s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: not enough memory"
msgstr "%sremote[%s]: za mało pamięci"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: error decoding websocket frame"
msgstr "%sremote[%s]: błąd dekodowania ramki websocketu"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: reading data on socket: error %d %s"
msgstr "%sremote[%s]: odczyt danych z gniazda: błąd %d %s"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: failed to build authentication"
msgstr "%sremote[%s]: nie udało się zbudować uwieżytelnienia"
#, c-format
msgid "remote[%s]: connected to %s/%d (%s)"
msgstr "remote[%s]: połączono z %s/%d (%s)"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: address \"%s\" not found"
msgstr "%sremote[%s]: nie znaleziono adresu „%s”"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: error: %s"
msgstr "%sremote[%s]: błąd: %s"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: IP address not found"
msgstr "%sremote[%s]: nie znaleziono adresu IP"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: connection refused"
msgstr "%sremote[%s]: połączenie odrzucone"
#, c-format
msgid ""
"%sremote[%s]: proxy fails to establish connection to server (check username/"
"password if used and if server address/port is allowed by proxy)"
msgstr ""
"%sremote[%s]: proxy nie może nawiązać połączenia z serwerem (sprawdź nazwę "
"użytkownika/hasło jeśli zostały użyte oraz czy adres/port serwera jest "
"dozwolony przez proxy)"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: unable to set local hostname/IP"
msgstr "%sremote[%s]: nie można ustawić lokalnej nazwy hosta/IP"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: TLS init error"
msgstr "%sremote[%s]: błąd inicjacji TLS"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: TLS handshake failed"
msgstr "%sremote[%s]: nawiązanie połączenia TLS nie powiodło się"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: timeout"
msgstr "%sremote[%s]: timeout"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: unable to create socket"
msgstr "%sremote[%s]: nie można utworzyć gniazda"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: gnutls: failed to initialize certificate structure"
msgstr "%sremote[%s]: gnutls: nie udało się zainicjować struktury certyfikatu"
#, c-format
msgid "remote[%s]: gnutls: receiving %d certificate"
msgid_plural "remote[%s]: gnutls: receiving %d certificates"
msgstr[0] "remote[%s]: gnutls: odbieram %d certyfikat"
msgstr[1] "remote[%s]: gnutls: odbieram %d certyfikaty"
msgstr[2] "remote[%s]: gnutls: odbieram %d certyfikatów"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: gnutls: failed to import certificate[%d]"
msgstr "%sremote[%s]: gnutls: nie udało się zaimportować certyfikatu[%d]"
#, c-format
msgid "remote[%s] - certificate[%d] info:"
msgstr "remote[%s] - certyfikat[%d] - informacje:"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: gnutls: certificate has expired"
msgstr "%sremote[%s]: gnutls: certyfikat wygasł"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: gnutls: certificate is not yet activated"
msgstr "%sremote[%s]: gnutls: certyfikat nie jest jeszcze aktywny"
#, c-format
msgid ""
"%sremote[%s]: gnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
msgstr "%sremote[%s]: gnutls: nazwa hosta w certyfikacie NIE pasuje do „%s”"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: gnutls: error while checking peer's certificate"
msgstr "%sremote[%s]: gnutls: błąd podczas sprawdzania certyfikatu partnera"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: gnutls: peer's certificate is NOT trusted"
msgstr "%sremote[%s]: gnutls: certyfikat partnera NIE jest zaufany"
#, c-format
msgid "remote[%s]: gnutls: peer's certificate is trusted"
msgstr "remote[%s]: gnutls: certyfikat partnera jest zaufany"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: gnutls: peer's certificate issuer is unknown"
msgstr "%sremote[%s]: gnutls: nieznany wystawca certyfikatu partnera"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: gnutls: the certificate has been revoked"
msgstr "%sremote[%s]: gnutls: certyfikat został unieważniony"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: handshake failed with URL %s, response code: %s"
msgstr ""
"%sremote[%s]: nawiązywanie połączenia z URL %s nie powiodło się, kod "
"odpowiedzi: %s"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: handshake failed with URL %s, error: %s"
msgstr ""
"%sremote[%s]: nawiązywanie połączenia z URL %s nie powiódło się, błąd: %s"
msgid "hash algorithm not found"
msgstr "nie znaleziono algorytmu skrótu"
msgid "unknown number of hash iterations"
msgstr "nieznana ilość iteracji hashowania"
msgid "unknown TOTP status"
msgstr "nieznany status TOTP"
#, c-format
msgid ""
"%sremote[%s]: successful handshake with URL %s: hash_algo=%s, iterations=%d, "
"totp=%d"
msgstr ""
"%sremote[%s]: nawiązanie połączenia z URL %s powiodło się: algorytm=%s, "
"iteracje=%d, totp=%d"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: proxy \"%s\" not found, cannot connect"
msgstr "%sremote[%s]: nie znaleziono proxy „%s”, nie można połączyć"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
msgstr "%sremote[%s]: brakujące ustawienie proxy, sprawdź opcje proxy „%s”"
#, c-format
msgid "%s%s: already connected to remote relay \"%s\"!"
msgstr "%s%s: już połączony do zdalnego pośrednika „%s”!"
#, c-format
msgid "remote[%s]: connecting to remote relay %s/%d%s..."
msgstr "remote[%s]: łączenie ze zdalnym pośrednikiem %s/%d%s..."
#, c-format
msgid "remote[%s]: failed to connect, not enough memory"
msgstr "remote[%s]: połączenie nie powiodło się, za mało pamięci"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for parsing message"
msgstr "%s%s: za mało pamięci na przetworzenie otrzymanych wiadomości"
msgid "fetching data"
msgstr "pobieranie danych"
msgid "Actions (letter+enter):"
msgstr "Akcje (litera+enter):"
msgid " [d] Disconnect"
msgstr " [d] Rozłącz"
msgid " [r] Remove"
msgstr " [r] Usuń"
msgid " [p] Purge finished"
msgstr " [p] Wyczyść skończone"
msgid " [q] Close this buffer"
msgstr " [q] Zamknij ten bufor"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s, received: %s, sent: %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s, odebrano: %s, wysłano: %s"
#, c-format
msgid "%s%-26s started on: %s, ended on: %s"
msgstr "%s%-26s rozpoczęto: %s, zakończono: %s"
msgid "List of clients for relay"
msgstr "Lista klientów do przekazania"
#, c-format
msgid "%s%s: TLS handshake failed for client %s%s%s: error %d %s"
msgstr ""
"%s%s: nawiązywanie połączenia TLS nie powiodło się dla klienta %s%s%s: błąd "
"%d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: TLS handshake timeout for client %s%s%s"
msgstr "%s%s: upłynął czas na nawiązanie połączenia TLS dla klienta %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: error decoding websocket frame for client %s%s%s"
msgstr "%s%s: błąd dekodowania rami gniazda webowego dla klienta %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: reading data on socket for client %s%s%s: error %d %s"
msgstr "%s%s: odczyt danych z gniazda dla klienta %s%s%s: błąd %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: sending data to client %s%s%s: error %d %s"
msgstr "%s%s: wysyłanie danych do klienta %s%s%s: błąd %d %s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: no TLS certificate/key found (option "
"relay.network.tls_cert_key)"
msgstr ""
"%s%s: ostrzeżenie: nie znaleziono certyfikatu/klucza TLS (opcja "
"relay.network.tls_cert_key)"
#, c-format
msgid "%s: new client on path %s: %s%s%s (%s)"
msgstr "%s: nowy klient na ścieżce %s: %s%s%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s: new client on port %s: %s%s%s (%s)"
msgstr "%s: nowy klient na porcie %s: %s%s%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla nowego klienta"
#, c-format
msgid "%s: client %s%s%s connected/authenticated"
msgstr "%s: klient %s%s%s połączony/uwierzytelniony"
#, c-format
msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s"
msgstr "%s%s: uwierzytelnianie nie powiodło się z klientem %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s: disconnected from client %s%s%s"
msgstr "%s: rozłączono od klienta %s%s%s"
msgid "Clients for relay:"
msgstr "Klienci do przekazania:"
msgid "Connected clients for relay:"
msgstr "Klienci do przekazywania:"
#, c-format
msgid ""
" %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %llu recv, %llu "
"sent"
msgstr ""
" %s%s%s (%s%s%s), rozpoczęto: %s, ostatnia aktywność: %s, bajtów: %llu "
"odebrano, %llu wysłano"
#, c-format
msgid " %s%s%s (%s%s%s), started on: %s"
msgstr " %s%s%s (%s%s%s), rozpoczęto: %s"
msgid "No client for relay"
msgstr "Brak klientów do przesłania"
msgid "No connected client for relay"
msgstr "Brak klientów do przekazywania"
msgid "Listening on:"
msgstr "Nasłuchuję na:"
#, c-format
msgid " %s %s%s%s, relay: %s%s%s, %s (not started)"
msgstr " %s %s%s%s, pośrednik: %s%s%s, %s (nie rozpoczęto)"
msgid "path"
msgstr "ścieżka"
msgid "port"
msgstr "port"
#, c-format
msgid " %s %s%s%s, relay: %s%s%s, %s, started on: %s"
msgstr " %s %s%s%s, pośrednik:%s%s%s, %s, rozpoczęto: %s"
msgid "No server for relay"
msgstr "Brak serwera dla relay"
#, c-format
msgid "%s%s: error: relay for \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s: błąd: relay dla \"%s\" już istnieje"
#, c-format
msgid "%s: relay \"%s\" (%s: %s) updated"
msgstr "%s: pośrednik „%s” (%s: %s) zaktualizowany"
#, c-format
msgid "%s: relay \"%s\" (%s: %s) added"
msgstr "%s: pośrednik \"%s\" (%s: %s) dodany"
#, c-format
msgid "%s: relay \"%s\" (%s: %s) removed"
msgstr "%s: pośrednik \"%s\" (%s: %s) usunięty"
#, c-format
msgid "%s%s: relay \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: relay \"%s\" nie został znaleziony"
#, c-format
msgid "Remote: %s %s[%s%s%s]"
msgstr "Remote: %s %s[%s%s%s]"
#, c-format
msgid "Relay remotes with \"%s\":"
msgstr "Zdalne pośredniki z „%s”:"
#, c-format
msgid "No relay remote found with \"%s\""
msgstr "Nie znaleziono pośrednika z „%s”"
msgid "All relay remotes:"
msgstr "Wszyscy pośrednicy:"
msgid "No relay remote"
msgstr "Brak zdalnego pośrednika"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you cannot delete remote relay \"%s\" because you are connected to. "
"Try \"/remote disconnect %s\" before."
msgstr ""
"%s%s: nie możesz usunąć zdalnego pośrednika „%s”, ponieważ jesteś z nim "
"połączony. Spróbuj najpierw wykonać komendę \"/remote disconnect %s\"."
#, c-format
msgid "%s%s: remote relay \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s: zdalny pośrednik „%s” już istnieje"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid remote relay name: \"%s\""
msgstr "%s%s: nieprawidłowa nazwa zdalnego pośrednika: „%s”"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid remote relay URL: \"%s\""
msgstr "%s%s: nieprawidłowy URL zdalnego pośrednika: „%s”"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid remote relay option: \"%s\""
msgstr "%s%s: nieprawidłowa opcja zdalnego pośrednika „%s”"
#, c-format
msgid "Remote relay \"%s\" updated"
msgstr "Zdalny pośrednik „%s” zaktualizowany"
#, c-format
msgid "Remote relay \"%s\" created"
msgstr "Utworzono pośrednika „%s”"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to create remote relay \"%s\""
msgstr "%s%s: nie udało się utworzyć zdalnego pośrednika „%s”"
#, c-format
msgid "%s%s: remote relay \"%s\" not found for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: zdalny pośrednik „%s” nie został znaleziony dla komendy „%s”"
#, c-format
msgid "%s%s: no connection to remote relay \"%s\""
msgstr "%s%s: brak połączenia ze zdalnym pośrednikiem „%s”"
#, c-format
msgid "remote[%s]: auto-reconnection is canceled"
msgstr "remote[%s]: automatyczne ponowne łączenie anulowane"
#, c-format
msgid "%s%s: remote relay \"%s\" already exists for \"%s\" command"
msgstr "%s%s: zdalny pośrednik „%s” już istnieje dla komendy „%s”"
#, c-format
msgid "%s: remote relay \"%s\" has been renamed to \"%s\""
msgstr "%s: zmieniono nazwę pośrednika „%s” na „%s”"
#, c-format
msgid "%s: remote relay \"%s\" has been deleted"
msgstr "%s: zdalny pośrednik „%s” został usunięty"
msgid "relay control"
msgstr "zarządzanie przesyłaniem"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"list|listfull|listrelay || add|addreplace <name> <port>|<path> || del|start|"
"restart|stop <name> || raw || tlscertkey"
msgstr ""
"list|listfull|listrelay || add|addreplace <nazwa> <port>|<ścieżka> || del|"
"start|restart|stop <nazwa> || raw || tlscertkey"
msgid "raw[list]: list relay clients (only active relays)"
msgstr "raw[list]: wyświetl pośredników (tylko aktywni pośrednicy)"
msgid "raw[listfull]: list relay clients (verbose, all relays)"
msgstr "raw[listfull]: wyświetl pośredników (szczegóły, wszyscy pośrednicy)"
msgid "raw[listrelay]: list relays (name and port)"
msgstr "raw[listrelay]: wyświetl pośredników (nazwa i port)"
msgid "raw[add]: add a relay (listen on a port/path)"
msgstr "raw[add]: dodaj pośrednika (nasłuchuj na porcie/ścieżce)"
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing relay"
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejącego pośrednika"
msgid "raw[del]: remove a relay (clients remain connected)"
msgstr "raw[del]: usuń pośrednika (klienci zostają połączeni)"
msgid "raw[start]: listen on port"
msgstr "raw[start]: słuchaj na porcie"
msgid ""
"raw[restart]: close the server socket and listen again on port (clients "
"remain connected)"
msgstr ""
"raw[restart]: zamknij gniazdo serwera i nasłuchuj ponownie na porcie "
"(klienci zostają połączeni)"
msgid "raw[stop]: close the server socket (clients remain connected)"
msgstr "raw[stop]: zamknij gniazdo serwera (klienci zostają połączeni)"
msgid "name: relay name (see format below)"
msgstr "nazwa: nazwa pośrednika (zobacz format poniżej)"
msgid "port: port used for relay"
msgstr "port: port dla pośrednika"
msgid ""
"path: path used for relay (for UNIX domain socket only); path is evaluated "
"(see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"ścieżka: ścieżka używana do przekazywania (tylko dla gniazda domeny UNIX); "
"ścieżka jest przetwarzana (zobacz funkcje string_eval_path_home w opisie API "
"wtyczek)"
msgid "raw[raw]: open buffer with raw Relay data"
msgstr "raw[raw]: otwiera bufor z nieprzetworzonymi danymi pośrednika"
msgid ""
"raw[tlscertkey]: set TLS certificate/key using path in option "
"relay.network.tls_cert_key"
msgstr ""
"raw[tlscertkey]: ustaw certyfikat/klucz TLS używając ścieżki z opcji "
"relay.network.tls_cert_key"
msgid ""
"Relay name is: [ipv4.][ipv6.][tls.]<protocol.name> or unix."
"[tls.]<protocol.name>:"
msgstr ""
"Nazwa pośrednika to: [ipv4.][ipv6.][tls.]<protokół.nazwa> lub unix."
"[tls.]<protokół.nazwa>:"
msgid " - ipv4: force use of IPv4"
msgstr " - ipv4: wymusza użycie IPv4"
msgid " - ipv6: force use of IPv6"
msgstr " - ipv6: wymusza użycie IPv6"
msgid " - tls: enable TLS"
msgstr " - tls: włącza TLS"
msgid " - unix: use UNIX domain socket"
msgstr " - unix: użyj gniazda UNIX"
msgid " - protocol.name: protocol and name to relay:"
msgstr " - protokół.nazwa: protokół i nazwa pośrednika:"
msgid ""
" - protocol \"irc\": name is the server to share (optional, if not given, "
"the server name must be sent by client in command \"PASS\", with format: "
"\"PASS server:password\")"
msgstr ""
" - protokół „irc”: nazwa to serwer to współdzielenie (opcjonalne, jeśli "
"nie zostanie podane, nazwa serwera musi zostać podana przez klienta w "
"komendzie „PASS”, zgodnie z formatem: „PASS serwer:hasło”)"
msgid " - protocol \"api\" (name is not used)"
msgstr " - protokół \"api\" (nazwa nie jest używana)"
msgid " - protocol \"weechat\" (name is not used)"
msgstr " - protokół \"weechat\" (nazwa nie jest używana)"
msgid ""
"The \"irc\" protocol allows any IRC client (including WeeChat itself) to "
"connect on the port."
msgstr ""
"Protokół „irc” pozwala dowolnemu klientowi IRC (włączając w to samego "
"WeeChat) połączyć się na porcie."
msgid ""
"The \"api\" protocol allows a remote interface (including WeeChat itself) to "
"connect on the port."
msgstr ""
"Protokół „api” pozwala dowolnemu zdalnemu interfejsowi (włączając WeeChat) "
"połączyć się na porcie."
msgid ""
"The \"weechat\" protocol allows a remote interface (but not WeeChat itself) "
"to connect on the port."
msgstr ""
"Protokół „weechat” pozwala dowolnemu zdalnemu interfejsowi (poza WeeChat) "
"połączyć się na porcie."
msgid ""
"The list of remote interfaces is here: https://weechat.org/about/interfaces/"
msgstr ""
"Listę zdalnych interfejsów można znaleźć pod adresem: https://weechat.org/"
"about/interfaces/"
msgid "Without argument, this command opens buffer with list of relay clients."
msgstr "Bez argumentów komenda otworzy bufor z listą klientów pośrednika."
msgid "control of remote relay servers"
msgstr "kontrola nad serwerami pośredników"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"list|listfull [<name>] || add|addreplace <name> <url> [-<option>[=<value>]] "
"|| connect|reconnect|disconnect|del <name> || send <name> <json> || rename "
"<name> <new_name> || togglecmd"
msgstr ""
"list|listfull [<nazwa>] || add|addreplace <nazwa> <url> [-"
"<opcja>[=<wartość>]] || connect|reconnect|disconnect|del <nazwa> || send "
"<nazwa> <json> || rename <nazwa> <nowa_nazwa> || togglecmd"
msgid ""
"raw[list]: list remote relay servers (without argument, this list is "
"displayed)"
msgstr ""
"raw[list]: wyświetl pośredników (bez podania argumentu wyświetlana jest ta "
"lista)"
msgid "raw[listfull]: list remote relay servers (verbose)"
msgstr "raw[listfull]: wyświetl wszystkich pośredników (ze szczegółami)"
msgid "raw[add]: add a remote relay server"
msgstr "raw[add]: dodaj nowego pośrednika"
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing remote relay server"
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejący zdalny serwer pośrednika"
msgid ""
"name: name of remote relay server, for internal and display use; this name "
"is used to connect to the remote relay and to set remote relay options: "
"relay.remote.name.xxx"
msgstr ""
"nazwa: nazwa serwera pośrednika, do użytku wewnętrznego i wyświetlania; ta "
"nazwa jest używana do połączenia z pośrednikiem i ustalenia opcji "
"pośrednika: relay.remote.name.xxx"
msgid ""
"url: URL of the remote relay, format is https://example.com:9000 or http://"
"example.com:9000 (plain-text connection, not recommended)"
msgstr ""
"url: URL zdalnego pośrednika, w formacie https://example.com:9000 lub http://"
"example.com:9000 (czysty tekst, nie zalecane)"
msgid "option: set option for remote relay"
msgstr "opcja: ustaw opcję dla zdalnego pośrednika"
msgid "raw[connect]: connect to a remote relay server"
msgstr "raw[connect]: połącz się z pośrednikiem"
msgid "raw[reconnect]: reconnect to a remote relay server"
msgstr "raw[reconnect]: łączy ponownie ze zdalnym serwerem"
msgid "raw[disconnect]: disconnect from a remote relay server"
msgstr "raw[disconnect]: rozłącza z pośrednikiem"
msgid "raw[del]: delete a remote relay server"
msgstr "raw[del]: usuń pośrednika"
msgid "raw[send]: send JSON data to a remote relay server"
msgstr "raw[send]: wyślij dane JSON do zdalnego serwera pośrednika"
msgid "raw[rename]: rename a remote relay server"
msgstr "raw[rename]: zmień nazwę pośrednika"
msgid ""
"raw[togglecmd]: toggle execution of commands on a remote buffer: on the "
"remote WeeChat or locally (default key: alt+ctrl+l)"
msgstr ""
"raw[togglecmd]: przełącza wykonywanie komendy w zdalnych buforach: na "
"zdalnym WeeChat lub lokalnie (domyślny skrót: alt+ctrl+l)"
msgid "all possible protocol.name for relay plugin"
msgstr "wszystkie możliwe protokół.nazwa dla wtyczki relay"
msgid "protocol.name of current relays for relay plugin"
msgstr "protokół.nazwa dla obecnych relayów dla wtyczki relay"
msgid "first free port for relay plugin"
msgstr "pierwszy wolny port dla wtyczki relay"
msgid "relay remotes"
msgstr "pośrednicy"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid value for option \"relay.network.totp_secret\"; it must be a "
"valid string encoded in base32 (only letters and digits from 2 to 7)"
msgstr ""
"%s%s: nieprawidłowa wartość dla opcji \"relay.network.totp_secret\"; musi to "
"być ciąg poprawnie zakodowany za pomocą base32 (tylko litery i cyfry od 2 do "
"7)"
#, c-format
msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used"
msgstr "%s%s: błąd: port \"%d\" jest już w użyciu"
#, c-format
msgid "%s%s: error: path is empty"
msgstr "%s%s: błąd: ścieżka jest pusta"
#, c-format
msgid "%s%s: error: path \"%s\" too long (length: %d; max: %d)"
msgstr "%s%s: błąd: ścieżka \"%s\" jest za długa (długość: %d; max: %d)"
#, c-format
msgid "%s%s: error: path \"%s\" is already used"
msgstr "%s%s: błąd: ścieżka \"%s\" jest już w użyciu"
#, c-format
msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd: nieznany protokół \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: error: name is not allowed for protocol \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd: nie jest dozwolona dla protokołu \"%s\""
msgid ""
"path to a socket file (path is evaluated, see function string_eval_path_home "
"in plugin API reference)"
msgstr ""
"ścieżka do socketa (ścieżka jest przetwarzana, zobacz funkcje "
"string_eval_path_home w opisie API wtyczek)"
msgid "port for relay"
msgstr "port dla pośrednika"
msgid ""
"remote relay URL with optional port (default is 9000), examples: https://"
"example.com:9000 or http://example.com:9000 (plain-text connection, not "
"recommended)"
msgstr ""
"adres URL zdalnego pośrednika z opcjonalnym portem (domyślnie 9000), "
"przykłady: https://example.com:9000 lub http://example.com:9000 (czysty "
"tekst, nie zalecane)"
msgid "automatically connect to the remote relay"
msgstr "wutomatycznie połącz się z pośrednikiem"
msgid ""
"automatically reconnect to the remote relay after this delay, in seconds (0 "
"= disable automatic reconnection)"
msgstr ""
"automatyczne łączenie ponowne do zdalnego pośrednika po zdefiniowanym "
"czasie, w sekundach (0 = wyłącza automatyczne ponowne łączenie)"
msgid ""
"name of proxy used for this remote relay (optional, proxy must be defined "
"with command /proxy)"
msgstr ""
"nazwa pośrednika używanego dla tego pośrednika (opcjonalne, pośrednik musi "
"być zdefiniowany za pomocą komendy /proxy)"
msgid "password for remote relay (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr "hasło do pośrednika (zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval)"
msgid ""
"TOTP secret, encoded in base32 (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"Sekret TOTP, zakodowany w base32 (zawartość jest przetwarzana, zobacz /help "
"eval)"
#, c-format
msgid "Relay option renamed: \"relay.network.%s\" => \"relay.network.%s\""
msgstr ""
"Zmieniono nazwę opcji pośrednika: \"relay.network.%s\" => \"relay.network."
"%s\""
#, c-format
msgid "Relay option renamed: \"relay.%s.%s\" => \"relay.%s.%s\""
msgstr "Zmieniono nazwę opcji pośrednika: \"relay.%s.%s\" => \"relay.%s.%s\""
msgid ""
"auto open relay buffer when a new client is connecting using one of these "
"protocols (comma-separated list); allowed protocols: \"api\", \"irc\", "
"\"weechat\""
msgstr ""
"automatycznie otwieraj bufor pośrednika, kiedy nowy klient połączy się "
"używając jednego z tych protokołów (lista oddzielona przecinkami); dozwolone "
"protokoły: „api”, „irc”, „weechat”"
msgid ""
"display messages when clients connect/disconnect from relay using one of "
"these protocols (comma-separated list); allowed protocols: \"api\", \"irc\", "
"\"weechat\""
msgstr ""
"wyświetl wiadomości o podłączaniu/rozłączaniu klientów od pośrednika "
"używających jednego z tych protokołów (lista oddzielona przecinkami); "
"dozwolone protokoły: „api”, „irc”, „weechat”"
msgid ""
"max number of chars to display in raw messages (very long messages can cause "
"slowness); 0 = display whole messages"
msgstr ""
"maksymalna ilość znaków wyświetlanych w nieprzetworzonych wiadomościach "
"(bardzo długie wiadomości mogą powodować spowolnienia); 0 = wyświetl całe "
"wiadomości"
msgid "text color for client description"
msgstr "kolor tekstu dla opisu klienta"
msgid "text color for \"connected\" status"
msgstr "kolor statusu \"connected\""
msgid "text color for \"authentication failed\" status"
msgstr "kolor statusu \"authentication failed\""
msgid "text color for \"connecting\" status"
msgstr "kolor statusu \"connecting\""
msgid "text color for \"disconnected\" status"
msgstr "kolor statusu \"disconnected\""
msgid "text color for \"authenticating\" status"
msgstr "kolor statusu „uwierzytelnianie”"
msgid "text color in relay buffer"
msgstr "kolor tekstu w buforze pośrednika"
msgid "background color in relay buffer"
msgstr "kolor tła w buforze pośrednika"
msgid "text color of selected line in relay buffer"
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii w buforze pośrednika"
msgid ""
"allow empty password in relay (it should be enabled only for tests or local "
"network)"
msgstr ""
"zezwala na puste haslo dla pośrednika (zaleca się włączać tylko dla testów "
"albo dla sieci lokalnej)"
msgid ""
"POSIX extended regular expression with IPs allowed to use relay (case-"
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case-sensitive), example: "
"\"^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$\""
msgstr ""
"Rozszerzone wyrażenia regularne POSIX z adresami IP dozwolonymi dla "
"pośrednika (nie wrażliwe na wielkość znaków, umieszczenie \"(?-i)\" na "
"początku sprawi, że wielość znaków będzie miała znaczenie), przykład: "
"\"^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$\""
msgid ""
"timeout (in seconds) for client authentication: connection is closed if the "
"client is still not authenticated after this delay and the client status is "
"set to \"authentication failed\" (0 = wait forever)"
msgstr ""
"limit czasu (w sekundach) na uwierzytelnienie klienta: połączenie jest "
"zamykane jeśli klient się nie uwierzytelni w tym czasie oraz status klienta "
"jest ustawiany na „authentication failed” (0 = brak limitu)"
msgid ""
"address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use "
"\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only with IPv4 and "
"\"::ffff:127.0.0.1\" with IPv6)"
msgstr ""
"adres do przypisania (jeśli puste, połączenie jest możliwe na wszystkich "
"interfejsach, użyj \"127.0.0.1\", aby pozwolić tylko na połączenia z tej "
"maszyny z użyciem IPv4 i \"::ffff:127.0.0.1\" dla IPv6)"
msgid ""
"delay for purging disconnected clients (in minutes, 0 = purge clients "
"immediately, -1 = never purge)"
msgstr ""
"opóźnienie, z jakim zostaną skasowane rozłączone klienty (w minutach, 0 = "
"natychmiast, -1 nigdy)"
msgid ""
"comma-separated list of commands allowed/denied when input data (text or "
"command) is received from a client (\"api\" and \"weechat\" protocols); "
"\"*\" means any command, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
"prevent a command from being executed, wildcard \"*\" is allowed in names; "
"this option should be set if the relay client is not safe (someone could use "
"it to run commands); for example \"*,!exec,!quit\" allows any command "
"except /exec and /quit"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista poleceń dozwolonych/zakazanych, kiedy dane "
"(tekst lub polecenia) zostaną odebrane od klienta (protokoły „api” i "
"„weechat”); „*” oznacza dowolną komendę, nazwa zaczynająca się od „!” to "
"wartość negatywna zapobiegająca wykonaniu się komendy, znak „*” dozwolony "
"jest w nazwach; ta opcja powinna być ustawiona jeśli pośrednik nie jest "
"bezpieczny (ktoś może go użyć do wykonywania poleceń); na przykład „*,!exec,!"
"quit” zezwala na wszystkie polecenia poza /exec i /quit"
msgid ""
"compression of messages sent to clients with \"api\" and \"weechat\" "
"protocols: 0 = disable compression, 1 = low compression / fast ... 100 = "
"best compression / slow; the value is a percentage converted to 1-9 for zlib "
"and 1-19 for zstd; the default value is recommended, it offers a good "
"compromise between compression and speed"
msgstr ""
"kompresja wiadomości wysyłanych do klientów protokołów „api” i „weechat”: 0 "
"= wyłączona, 1 = niska kompresja / szybka ... 100 = najlepsza kompresja / "
"wolna; wartość procentowa przeliczana na 1-9 dla zlib i 1-19 dla zstd; "
"zalecana jest domyślna wartość, oferuje ona dobry kompromis pomiędzy "
"kompresją i szybkością"
msgid ""
"listen on IPv6 socket by default (in addition to IPv4 which is default); "
"protocols IPv4 and IPv6 can be forced (individually or together) in the "
"protocol name (see /help relay)"
msgstr ""
"nasłuchuj domyślnie na gnieździe IPv6 (w dodatku do domyślnego IPv4); "
"protokoły IPv4 i IPv6 mogą być wymuszane (pojedynczo lub razem) w nazwie "
"protokołu (zobacz /help relay)"
msgid "maximum number of clients connecting to a port (0 = no limit)"
msgstr "maksymalna ilość klientów łączących się na port (0 = brak limitu)"
msgid ""
"size of nonce (in bytes), generated when a client connects; the client must "
"use this nonce, concatenated to the client nonce and the password when "
"hashing the password in the \"init\" command of the weechat protocol"
msgstr ""
"rozmiar noncji (w bajtach), generowane podczas połączenia klienta; klient "
"musi użyć tej noncji w połączeniu z noncją klienta i hasłem podczas "
"hashowania hasła w komendzie „init” protokołu weechat"
msgid ""
"password required by clients to access this relay (empty value means no "
"password required, see option relay.network.allow_empty_password) (note: "
"content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"hasło wymagane od klientów do połączenia z tym pośrednikiem (pusta wartość "
"oznacza brak hasła, zobacz opcję relay.network.allow_empty_password) (uwaga: "
"zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval)"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "comma separated list of hash algorithms used for password authentication "
#| "in weechat protocol, among these values: \"plain\" (password in plain "
#| "text, not hashed), \"sha256\", \"sha512\", \"pbkdf2+sha256\", "
#| "\"pbkdf2+sha512\"), \"*\" means all algorithms, a name beginning with \"!"
#| "\" is a negative value to prevent an algorithm from being used, wildcard "
#| "\"*\" is allowed in names (examples: \"*\", \"pbkdf2*\", \"*,!plain\")"
msgid ""
"comma separated list of hash algorithms used for password authentication in "
"\"api\" and \"weechat\" protocols, among these values: \"plain\" (password "
"in plain text, not hashed), \"sha256\", \"sha512\", \"pbkdf2+sha256\", "
"\"pbkdf2+sha512\"), \"*\" means all algorithms, a name beginning with \"!\" "
"is a negative value to prevent an algorithm from being used, wildcard \"*\" "
"is allowed in names (examples: \"*\", \"pbkdf2*\", \"*,!plain\")"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista algorytmów hashujących używanych dla "
"uwierzytelnienia hasłem w protokole weechat, dostępne wartości: \"plain\" "
"(hasło w postaci jawnej, nie zahashowane), \"sha256\", \"sha512\", "
"\"pbkdf2+sha256\", \"pbkdf2+sha512\", \"*\" oznacza wszystkie algorytmy, "
"nazwa zaczynająca się od \"!\" oznacza wartość negatywną w celu uniknięcia "
"użycia algorytmu, znak \"*\" może zostać użyty w nazwie (przykłady: \"*\", "
"\"pbkdf2*\", \"*,!plain\")"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "number of iterations asked to the client in weechat protocol when a "
#| "hashed password with algorithm PBKDF2 is used for authentication; more "
#| "iterations is better in term of security but is slower to compute; this "
#| "number should not be too high if your CPU is slow"
msgid ""
"number of iterations asked to the client in \"api\" and \"weechat\" "
"protocols when a hashed password with algorithm PBKDF2 is used for "
"authentication; more iterations is better in term of security but is slower "
"to compute; this number should not be too high if your CPU is slow"
msgstr ""
"ilość iteracji zapytań klienta protokołu weechat w przypadku hashowania "
"haseł algorytmem PBKDF2 podczas uwierzytelnienia; im więcej iteracji tym "
"lepiej w kwestii bezpieczeństwa, jednak zwiększa to czas przetwarzania; ta "
"liczba nie powinna być zbyt wysoka jeśli masz słabe CPU"
msgid ""
"number of seconds to allow before and after the current time for the hash of "
"time + password in \"api\" protocol"
msgstr ""
"dozwolona ilość sekund różnicy od obecnego czasu dla czasu hasha + hasła w "
"protokole „api”"
msgid ""
"file with TLS certificate and private key (for serving clients with TLS) "
"(path is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API "
"reference)"
msgstr ""
"plik z certyfikatem TLS i kluczem prywatnym (dla obsługi klientów z TLS) "
"(ścieżka jest przetwarzana, zobacz funkcję string_eval_path_home w opisie "
"API wtyczek)"
msgid ""
"secret for the generation of the Time-based One-Time Password (TOTP), "
"encoded in base32 (only letters and digits from 2 to 7); it is used as "
"second factor in \"api\" and \"weechat\" protocols, in addition to the "
"password, which must not be empty (empty value means no TOTP is required) "
"(note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"sekret do generowania Time-based One-Time Password (TOTP), zakodowany w "
"base32 (tylko litery i cyfry od 2 do 7); używany jako drugi składnik "
"uwierzytelniania przez protokoły „api” i „weechat”, dodatkowo do hasła, "
"które nie może być puste (pusta wartość oznacza brak TOTP) (uwaga: zawartość "
"jest przetwarzana, zobacz /help eval)"
msgid ""
"number of Time-based One-Time Passwords to accept before and after the "
"current one: 0 = accept only the current password, 1 = accept one password "
"before, the current, and one after, 2 = accept two passwords before, the "
"current, and two after, ...; a high number reduces the security level (0 or "
"1 are recommended values)"
msgstr ""
"liczba Time-based One-Time Passwords do zaakceptowania przez i po obecnym: 0 "
"= akceptuj tylko obecne hasło, 1 = akceptuj jedno wcześniejsze obecne i "
"następne hasło, 2 = akceptuj dwa wcześniejsze obecne i dwa następne "
"hasła, ...; wysoka liczba obniża poziom bezpieczeństwa (0 lub 1 to zalecane "
"wartości)"
msgid ""
"permissions for the Unix socket, as octal value (see man chmod); it must be "
"a number with 3 digits, each between 0 and 7"
msgstr ""
msgid ""
"POSIX extended regular expression with origins allowed in websockets (case-"
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case-sensitive), example: "
"\"^https?://(www\\.)?example\\.(com|org)\""
msgstr ""
"Rozszerzone wyrażenia regularne POSIX ze źródłami dozwolonymi dla gniazd "
"webowych (nie wrażliwe na wielkość znaków, umieszczenie \"(?-i)\" na "
"początku sprawi, że wielość znaków będzie miała znaczenie), przykład: "
"\"^https?://(www\\.)?example\\.(com|org)\""
msgid ""
"enable websocket extension \"permessage-deflate\" to compress websocket "
"frames (\"api\" protocol only); if disabled, WeeChat (as server) will not "
"enable permessage-deflate even if the client supports it, and when "
"connecting to a remote WeeChat (api relay only), permessage-deflate support "
"is not advertised by WeeChat; it is recommended to keep this option enabled, "
"and you should disable it only if you have troubles with this extension, "
"either with WeeChat or the client"
msgstr ""
"włącz rozszerzenie „permessage-deflate” websocketów żeby kompresować ramki "
"websocketów ( tylko protokół „api”); jeśli wyłączone WeeChat (jako serwer) "
"nie włączy permessage-deflate nawet jeśli klient to wspiera oraz podczas "
"łączenia do zdalnego WeeChat (tylko pośrednik api), wsparcie dla permessage-"
"deflate nie jest rozgłaszane przez WeeChat; zaleca się zostawienie tej opcji "
"włączonej, powinieneś je wyłączyć tylko w przypadku problemów z tym "
"rozszerzeniem, zarówno z WeeChat jak i klientem"
msgid ""
"maximum number of minutes in backlog per IRC channel (0 = unlimited, "
"examples: 1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one "
"year)"
msgstr ""
"maksymalna ilość minut w historii każdego bufora dla kanału IRC (0 = bez "
"ograniczeń, przykłady: 1440 = dzień, 10080 = tydzień, 43200 = miesiąc, "
"525600 = rok)"
msgid "maximum number of lines in backlog per IRC channel (0 = unlimited)"
msgstr ""
"maksymalna ilość linii w historii każdego bufora dla kanału IRC (0 = bez "
"ograniczeń)"
msgid "display backlog starting from last client disconnect"
msgstr "wyświetlaj backlog zaczynając od ostatniego rozłączenia klienta"
msgid "display backlog starting from your last message"
msgstr "wyświetlaj backlog zaczynając od twojej ostatniej wiadomości"
msgid ""
"comma-separated list of messages tags which are displayed in backlog per IRC "
"channel (supported tags: \"irc_join\", \"irc_part\", \"irc_quit\", "
"\"irc_nick\", \"irc_privmsg\"), \"*\" = all supported tags"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista tagów dla wiadomości, które są wyświetlane w "
"backlogu dla kanałów IRC (wspierane tagi: \"irc_join\", \"irc_part\", "
"\"irc_quit\", \"irc_nick\", \"irc_privmsg\"), \"*\" = dla wszystkich "
"wspieranych tagów"
msgid ""
"format for time in backlog messages (see man strftime for format) (not used "
"if server capability \"server-time\" was enabled by client, because time is "
"sent as irc tag); empty string = disable time in backlog messages"
msgstr ""
"format czasu wiadomości w backlogu (zobacz man strftime dla formatu) (nie "
"używane jeśli dla serwera ustawiono \"server-time\" przez klienta, ponieważ "
"czas jest wysyłany jako tag irc); pusty ciąg = wyłącza znacznik czasu w "
"backlogu"
msgid ""
"growing factor for autoreconnect delay to remote relay (1 = always same "
"delay, 2 = delay*2 for each retry, etc.)"
msgstr ""
"rosnący współczynnik opóźnienia ponownego połączenia ze zdalnym pośrednikiem "
"(1 = stała wartość, 2 = opóźnienie*2 dla każdej próby, etc.)"
msgid ""
"maximum autoreconnect delay to remote relay (in seconds, 0 = no maximum)"
msgstr ""
"maksymalne opóźnienie do ponownego połączenia ze zdalnym pośrednikiem (w "
"sekundach, 0 = brak maksimum)"
msgid ""
"number of lines to retrieve on each buffer when connecting to a remote relay"
msgstr ""
"ilość otrzymywanych linii w każdym buforze podczas połączenia do zdalnego "
"pośrednika"
msgid ""
"text displayed after user input when the command would be executed locally "
"(NOT sent to the remote WeeChat) (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"tekst wyświetlany po wprowadzeniu komendy przez użytkownika jeśli komenda "
"zostanie wykonana lokalnie (NIE wysłana do zdalnego WeeChat) (uwaga: "
"zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval)"
msgid ""
"text displayed after user input when the command would be executed on the "
"remote WeeChat (NOT executed locally) (note: content is evaluated, see /help "
"eval)"
msgstr ""
"tekst wyświetlany po wprowadzeniu komendy przez użytkownika jeśli komenda "
"zostanie wykonana na zdalnym WeeChat (NIE wykonana lokalnie) (uwaga: "
"zawartość jest przetwarzana, zobacz /help eval)"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid websocket handshake received for client %s%s%s"
msgstr ""
"%s%s: otrzymano niepoprawny pakiet dla gniazda webowego od klienta %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: origin \"%s\" is not allowed for websocket"
msgstr "%s%s: źródło „%s” niedozwolone dla websocketu"
#, c-format
msgid "%s: websocket client %s%s%s has real IP address \"%s\""
msgstr "%s: klient websocket %s%s%s posiada adres IP \"%s\""
msgid "relay API version"
msgstr "wersja protokołu API relay"
msgid "relay API version (as number)"
msgstr "wersja protokołu API relay (jako liczba)"
msgid "number of clients for relay"
msgstr "liczba podłączonych klientów"
#. TRANSLATORS: please do not translate the status names, they must be used in English
msgid ""
"protocol,status (both are optional, for each argument \"*\" means all; "
"protocols: api, irc, weechat; statuses: connecting, waiting_auth, connected, "
"auth_failed, disconnected)"
msgstr ""
"protokół, status (oba są opcjonalne, dla każdego argumentu „*” oznacza "
"wszystko; protokoły: api, irc, weechat; statusy: connecting, waiting_auth, "
"connected, auth_failed, disconnected)"
msgid "list of relay clients"
msgstr "lista zdalnych klientów"
msgid "relay pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik relay (opcjonalny)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: no TLS certificate/key found (option relay.network.tls_cert_key is "
"empty)"
msgstr ""
"%s%s: nie znaleziono pliku certyfikatu/klucza TLS (opcja "
"relay.network.tls_cert_key nie posiada wartości)"
#, c-format
msgid "%s: TLS certificate and key have been set"
msgstr "%s: certyfikat TLS i klucz zostały ustawione"
#, c-format
msgid "%s%s: gnutls error: %s: %s (option relay.network.tls_cert_key)"
msgstr "%s%s: błąd gnutls: %s: %s (opcja relay.network.tls_cert_key)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: error: file with TLS certificate/key is not readable: \"%s\" (option "
"relay.network.tls_cert_key)"
msgstr ""
"%s%s: błąd: nie można odczytać pliku z certyfikatem/kluczem TLS: \"%s\" "
"(opcja relay.network.tls_cert_key)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize priority for TLS"
msgstr "%s%s: nie można zainicjować priorytetu dla TLS"
msgid "Relay raw messages"
msgstr "Nieprzetworzone wiadomości relay"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: error: unable to connect to a remote relay via API (cJSON support is "
"not enabled)"
msgstr ""
"%s%s: błąd: nie udało się połączyć ze zdalnym pośrednikiem używając API "
"(wsparcie dla cJSON jest wyłączone)"
#, c-format
msgid "remote[%s]: reconnecting to remote relay in %d %s, %d %s"
msgstr "remote[%s]: łączę ponownie do zdalnego pośrednika za %d %s, %d %s"
#, c-format
msgid "remote[%s]: reconnecting to remote relay in %d %s"
msgstr "remote[%s]: łączenie ze zdalnym pośrednikiem %d %s"
#, c-format
msgid "%s: socket closed for %s (%s: %s)"
msgstr "%s: gniazdo zamknięte dla %s (%s: %s)"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot accept client on path %s (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: nie można zaakceptować klienta na ścieżce %s (%s): błąd %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: nie można zaakceptować klienta na porcie %d (%s): błąd %d %s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: cannot accept client because relay password is empty, and option "
"relay.network.allow_empty_password is off"
msgstr ""
"%s%s: nie może zaakceptować klienta, ponieważ hasło pośrednika jest puste, i "
"opcja pośrednika network.allow_empty_password jest wyłączona"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: Time-based One-Time Password (TOTP) can be enabled only as second "
"factor, if the password is not empty"
msgstr ""
"%s%s: Time-based One-Time Password (TOTP) mogą zostać włączone tylko jako "
"drugi składnik, jeśli hasło nie jest puste"
#, c-format
msgid "%s%s: client not allowed (max %d client is allowed at same time)"
msgid_plural ""
"%s%s: client not allowed (max %d clients are allowed at same time)"
msgstr[0] ""
"%s%s: klient odrzucony (maksymalnie %d klientów może się połączyć w tym "
"samym czasie)"
msgstr[1] ""
"%s%s: klienty odrzucone (maksymalnie %d klientów może się połączyć w tym "
"samym czasie)"
msgstr[2] ""
"%s%s: klienty odrzucone (maksymalnie %d klientów może się połączyć w tym "
"samym czasie)"
#, c-format
msgid "%s%s: IP address \"%s\" not allowed for relay"
msgstr "%s%s: adres IP \"%s\" nie posiada zezwolenia na połączenie"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot set socket option \"%s\" to %d: error %d %s"
msgstr "%s%s: nie można ustawić opcji gniazda \"%s\" na %d: błąd %d %s"
#. TRANSLATORS: second "%s" is "IPv4" or "IPv6"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid bind address \"%s\" for %s"
msgstr "%s%s: niepoprawny adres powiązania \"%s\" dla %s"
#, c-format
msgid "%s%s: socket path \"%s\" is invalid"
msgstr "%s%s: ścieżka socketu \"%s\" jest niepoprawna"
#, c-format
msgid "%s%s: socket path \"%s\" already exists and is not a socket"
msgstr "%s%s: ścieżka socketu \"%s\" już istnieje i nie jest socketem"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create socket: error %d %s"
msgstr "%s%s: nie można utworzyć gniazda: błąd %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: try /set relay.network.ipv6 off"
msgstr "%s%s: spróbuj /set relay.network.ipv6 off"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot \"bind\" on path %s (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: nie można wykonać \"bind\" na ścieżce %s (%s): błąd %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot \"bind\" on port %d (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: nie można wykonać \"bind\" na porcie %d (%s): błąd %d %s"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s: cannot \"listen\" on path %s (%s): error %d %s"
msgid "%s%s: warning: failed to set permissions on path %s (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: nie można wykonać \"listen\" na ścieżce %s (%s): błąd %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot \"listen\" on path %s (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: nie można wykonać \"listen\" na ścieżce %s (%s): błąd %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot \"listen\" on port %d (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s: nie można wykonać \"listen\" na porcie %d (%s): błąd %d %s"
#, c-format
msgid "%s: listening on path %s (relay: %s, %s, max %d client)"
msgid_plural "%s: listening on path %s (relay: %s, %s, max %d clients)"
msgstr[0] "%s: nasłuchuję na ścieżce %s (pośrednik: %s, %s, max %d klient)"
msgstr[1] "%s: nasłuchuję na porcie %s (relay: %s, %s, max %d klienty)"
msgstr[2] "%s: nasłuchuję na porcie %s (relay: %s, %s, max %d klientów)"
#, c-format
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s, %s, max %d client)"
msgid_plural "%s: listening on port %d (relay: %s, %s, max %d clients)"
msgstr[0] "%s: nasłuchuję na porcie %d (pośrednik: %s, %s, max %d klient)"
msgstr[1] "%s: nasłuchuję na porcie %d (relay: %s, %s, max %d klienty)"
msgstr[2] "%s: nasłuchuję na porcie %d (relay: %s, %s, max %d klientów)"
#, c-format
msgid "%s: listening on path %s (relay: %s, %s)"
msgstr "%s: nasłuchuję na ścieżce %s (pośrednik: %s, %s)"
#, c-format
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s, %s)"
msgstr "%s: nasłuchuję na porcie %d (pośrednik: %s, %s)"
#, c-format
msgid "%s%s: error: unable to add relay \"%s\" (cJSON support is not enabled)"
msgstr ""
"%s%s: błąd: nie udało się dodać pośrednika „%s” (wsparcie dla cJSON jest "
"wyłączone)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port"
msgstr "%s%s: za mało pamięci do nasłuchu na nowym porcie"
msgid "Relay WeeChat data to remote applications"
msgstr "Przekazywanie danych WeeChat do zdalnych aplikacji"
msgid "connecting"
msgstr "łączę"
msgid "authenticating"
msgstr "uwierzytelnianie"
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnianie nie powiodło się"
msgid "disconnected"
msgstr "rozłączono"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnecting from client %s%s%s because upgrade can't work for "
"clients connected via TLS"
msgstr ""
"%s%s: rozłączam się z klientem %s%s%s, ponieważ uaktualnienie nie zadziała "
"dla klientów połączonych z użyciem TLS"
#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "client" or "clients"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnected from %d %s (TLS connection not supported with upgrade)"
msgstr ""
"%s%s: rozłączono z %d %s (połączenie TLS nie wspierane z uaktualnianiem)"
msgid "client"
msgid_plural "clients"
msgstr[0] "klient"
msgstr[1] "klienty"
msgstr[2] "klientów"
#, c-format
msgid "%s: invalid pointer in hdata path: \"%s\""
msgstr "%s: nieprawidłowy wskaźnik w ścieżce hdata: \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: invalid buffer in message: \"%s %s\""
msgstr "%s: nieprawidłowy bufor w wiadomości: \"%s %s\""
#, c-format
msgid "%s%s: failed to execute command \"%s\" for client %s%s%s"
msgstr "%s%s: nie udało się wykonać komendy \"%s\" dla klienta %s%s%s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for command \"%s\" "
"(received: %d arguments, expected: at least %d)"
msgstr ""
"%s%s: otrzymano za mało argumentów od klienta %s%s%s dla komendy \"%s\" "
"(otrzymano: %d argumentów, spodziewano się: przynajmniej %d)"
msgid "Support of ruby scripts"
msgstr "Wsparcie dla skryptów ruby"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można odczytać pliku \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd podczas ładowania pliku \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
msgstr "%s%s: funkcja \"weechat_init\" nie znaleziona w pliku \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można dokonać oceny funkcji \"weechat_init\" w pliku \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
msgstr "%s%s: nie można ocenić wewnętrznego kodu ruby w WeeChat"
msgid "Scripts loaded:"
msgstr "Załadowane skrypty:"
msgid "No scripts loaded"
msgstr "Nie załadowano żadnego skryptu"
#, c-format
msgid "%s: unknown language for script \"%s\""
msgstr "%s: nieznany język dla skryptu \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: plugin \"%s\" is not loaded"
msgstr "%s: wtyczka \"%s\" nie załadowana"
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is not loaded"
msgstr "%s: skrypt \"%s\" nie załadowany"
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" not found"
msgstr "%s: nie znaleziono skryptu \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: autoload enabled for script \"%s\""
msgstr "%s: automatyczne ładowanie włączone dla skryptu \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: autoload disabled for script \"%s\""
msgstr "%s: automatyczne ładowanie wyłączone dla skryptu \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: error downloading script \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: błąd podczas pobierania skryptu \"%s\": %s"
#, c-format
msgid ""
"%s: script \"%s\" cannot be installed because plugin \"%s\" is not loaded"
msgstr ""
"%s: skrypt „%s” nie może zostać zainstalowany, ponieważ wtyczka „%s” nie "
"jest załadowana"
#, c-format
msgid "%s: downloading script \"%s\"..."
msgstr "%s: pobieram skrypt \"%s\"..."
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is not installed"
msgstr "%s: skrypt \"%s\" nie zainstalowany"
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is held"
msgstr "%s: skrypt \"%s\" wystrzymano"
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" cannot be removed because plugin \"%s\" is not loaded"
msgstr ""
"%s: skrypt „%s” nie może zostać usunięty, ponieważ wtyczka „%s” nie jest "
"załadowana"
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is not held anymore"
msgstr "%s: skrypt „%s” nie jest już wstrzymywany"
msgid "Error: file not found"
msgstr "Błąd: nie odnaleziono pliku"
msgid "Source code:"
msgstr "Kod źródłowy:"
msgid "Downloading script..."
msgstr "Pobieram skrypt..."
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is already installed and up-to-date"
msgstr "%s: skrypt \"%s\" jest już zainstalowany i jest aktualny"
#, c-format
msgid "%s: all scripts are up-to-date"
msgstr "%s: wszystkie skrypty są aktualne"
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" (options %s.*)"
msgstr "plik konfiguracyjny \"%s\" (opcje %s.*)"
#, c-format
msgid "command /%s"
msgstr "komenda /%s"
#, c-format
msgid "completion %%(%s)"
msgstr "dopełnienie %%(%s)"
#, c-format
msgid "bar item \"%s\""
msgstr "element paska \"%s\""
#, c-format
msgid "options %s%s%s"
msgstr "opcje %s%s%s"
msgid "(old options?)"
msgstr "(stare opcje?)"
msgid "Script"
msgstr "Skrypt"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "Version loaded"
msgstr "Załadowana wersja"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "License"
msgstr "Licencja"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Date added"
msgstr "Data dodania"
msgid "Date updated"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
msgid "Requires"
msgstr "Wymaga"
msgid "Min WeeChat"
msgstr "Min WeeChat"
msgid "Max WeeChat"
msgstr "Max WeeChat"
msgid "Script has defined:"
msgstr "Skrypt zdefiniował:"
msgid "(nothing)"
msgstr "(brak)"
msgid "Alt+key/input: v=back to list d=jump to diff"
msgstr "Alt+klawisz/wejście: v=wróć do listy d=skocz do diff"
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%d/%d scripts (filter: %s) | Sort: %s | Alt+key/input: i=install, "
#| "r=remove, l=load, L=reload, u=unload, A=autoload, h=(un)hold, v=view "
#| "script | Input: q=close, $=refresh, s:x,y=sort, words=filter, *=reset "
#| "filter | Mouse: left=select, right=install/remove"
msgid ""
"%d/%d scripts | Filter: %s | Sort: %s | Alt+key/input: i=install, r=remove, "
"l=load, L=reload, u=unload, A=autoload, h=(un)hold, v=view script | Input: "
"$=refresh, s:x,y=sort, words=filter, *=reset filter, q=close buffer | Mouse: "
"left=select, right=install/remove"
msgstr ""
"%d/%d skrypty (filtr: %s) | Sort: %s | Alt+klawisz/wejście: i=instaluj "
"r=usuń l=załaduj L=przeładuj u=wyładuj A=ładuj automatycznie h=(un)hold "
"v=pokaż skrypt | Wejście: q=zamknij $=odśwież s:x,y=sortuj słowa=filtr "
"*=usuń filtr | Mysz: lewy=zaznacz prawy=instaluj/usuń"
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#, c-format
msgid "%s: download of scripts enabled"
msgstr "%s: włączono pobieranie skryptów"
msgid "WeeChat script manager"
msgstr "Manager skryptów WeeChat"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"enable || list [-o|-ol|-i|-il] || search <text> || show <script> || load|"
"unload|reload <script>... || autoload|noautoload|toggleautoload <script>... "
"|| install|remove|installremove|hold [-q] <script>... || upgrade || update "
"|| -up|-down [<number>] || -go <line>|end"
msgstr ""
"enable || list [-o|-ol|-i|-il] || search <tekst> || show <skrypt> || load|"
"unload|reload <skrypt>... || autoload|noautoload|toggleautoload <skrypt>... "
"|| install|remove|installremove|hold [-q] <skrypt>... || upgrade || update "
"|| -up|-down [<numer>] || -go <linia>|end"
msgid ""
"raw[enable]: enable download of scripts (turn on option "
"script.scripts.download_enabled)"
msgstr ""
"raw[enable]: włącz pobieranie skryptów (włącza opcję "
"script.scripts.download_enabled)"
msgid "raw[list]: list loaded scripts (all languages)"
msgstr "raw[list]: wyświetla załadowane skrypty (wszystkie języki)"
msgid "raw[-o]: send list of loaded scripts to buffer (string in English)"
msgstr "raw[-o]: wyślij listę załadowanych skryptów do bufora (po angielsku)"
msgid "raw[-ol]: send list of loaded scripts to buffer (translated string)"
msgstr ""
"raw[-ol]: wyślij listę załadowanych skryptów do bufora (przetłumaczony ciąg)"
msgid ""
"raw[-i]: copy list of loaded scripts in command line (for sending to buffer) "
"(string in English)"
msgstr ""
"raw[-i]: skopiuj listę załadowanych skryptów do linii poleceń (do wysłania "
"do bufora) (po angielsku)"
msgid ""
"raw[-il]: copy list of loaded scripts in command line (for sending to "
"buffer) (translated string)"
msgstr ""
"raw[-il]: skopiuj listę załadowanych skryptów do linii poleceń (do wysłania "
"do bufora) (przetłumaczony ciąg)"
msgid ""
"raw[search]: search scripts by tags, language (python, perl, ...), filename "
"extension (py, pl, ...) or text; result is displayed on scripts buffer"
msgstr ""
"raw[search]: szukaj skryptów po tagach, jezyku (python, perl, ...), "
"rozszerzeniu pliku (py, pl, ...) lub tekście; rezultat jest wyświetlany w "
"buforze skryptu"
msgid "raw[show]: show detailed info about a script"
msgstr "raw[show]: pokaż szczegółowe informacje o skrypcie"
msgid "raw[load]: load script(s)"
msgstr "raw[load]: ładuje skrypt(y)"
msgid "raw[unload]: unload script(s)"
msgstr "raw[unload]: wyładowuje skrypt(y)"
msgid "raw[reload]: reload script(s)"
msgstr "raw[reload]: przeładowuje skrypt(y)"
msgid "raw[autoload]: autoload the script"
msgstr "raw[autoload]: ładuj automatycznie skrypt"
msgid "raw[noautoload]: do not autoload the script"
msgstr "raw[noautoload]: nie ładuj automatycznie skryptu"
msgid "raw[toggleautoload]: toggle autoload"
msgstr "raw[toggleautoload]: przełącz automatyczne ładowanie"
msgid "raw[install]: install/upgrade script(s)"
msgstr "raw[install]: zainstaluj/zaktualizuj skrypt(y)"
msgid "raw[remove]: remove script(s)"
msgstr "raw[remove]: usuń skrypt(-y)"
msgid ""
"raw[installremove]: install or remove script(s), depending on current state"
msgstr ""
"raw[installremove]: zainstaluj lub odinstaluj skrypt(-y), w zależności od "
"obecnego stanu"
msgid ""
"raw[hold]: hold/unhold script(s) (a script held will not be upgraded anymore "
"and cannot be removed)"
msgstr ""
"raw[hold]: zablokuj/odblokuj wersje skryptu(ów) (zablokowany skrypt nie "
"będzie aktualizowany ani nie może być usunięty)"
msgid ""
"raw[upgrade]: upgrade all installed scripts which are obsolete (new version "
"available)"
msgstr ""
"raw[upgrade]: aktualizuje wszystkie przestarzałe skrypty (mają dostępną nową "
"wersję)"
msgid "raw[update]: update local scripts cache"
msgstr "raw[update]: aktualizuje lokalną bazę skryptów"
msgid "Without argument, this command opens a buffer with list of scripts."
msgstr "Bez argumentów komenda otworzy bufor z listą skryptów."
msgid "On script buffer, the possible status for each script are:"
msgstr ""
"W buforze skryptów możliwe są poniższe statusy dla każdego ze skryptów:"
msgid " `*`: popular script"
msgstr " `*`: popularny skrypt"
msgid " `i`: installed"
msgstr " `i`: zainstalowane"
msgid " `a`: autoloaded"
msgstr " `a`: automatycznie ładowany"
msgid " `H`: held"
msgstr " `H`: zablokowany"
msgid " `r`: running (loaded)"
msgstr " `r`: uruchomiony (załadowany)"
msgid " `N`: obsolete (new version available)"
msgstr " `N`: przestarzały (dostępna nowa wersja)"
msgid "In output of /script list, this additional status can be displayed:"
msgstr ""
"W wyjściu komendy /script list może zostać wyświetlony dodatkowy status:"
msgid " `?`: unknown script (cannot be downloaded/updated)"
msgstr " `?`: nieznany skrypt (nie może zostać pobrany/zaktualizowany)"
msgid ""
"In input of script buffer, word(s) are used to filter scripts on "
"description, tags, ...). The input \"*\" removes the filter."
msgstr ""
"W wejściu bufora skryptów, słowo(a) są używane do filtrowania skryptów po "
"opisie, tagach, ... Wprowadzenie „*” usunie filtry."
msgid "list of script languages"
msgstr "lista języków skryptów"
msgid "list of script extensions"
msgstr "lista rozszerzeń skryptów"
msgid "list of scripts in repository"
msgstr "lista skryptów w repozytorium"
msgid "list of scripts installed (from repository)"
msgstr "lista zainstalowanych skryptów (z repozytorium)"
msgid "files in script directories"
msgstr "pliki w katalogach skryptów"
msgid "tags of scripts in repository"
msgstr "tagi skryptów w repozytorium"
msgid ""
"format of columns displayed in script buffer: following column identifiers "
"are replaced by their values: %a=author, %d=description, %D=date added, "
"%e=extension, %l=language, %L=license, %n=name with extension, %N=name, "
"%r=requirements, %s=status, %t=tags, %u=date updated, %v=version, %V=version "
"loaded, %w=min_weechat, %W=max_weechat)"
msgstr ""
"format kolumn wyświetlanych w buforze skryptów: następujące identyfikatory "
"kolumn są zastępowane przez ich wartość: %a=autor, %d=opis, %D=data dodania, "
"%e=rozszerzenie, %l=język, %L=licencja, %n=nazwa z rozszerzeniem, %N=nazwa, "
"%r=wymagania, %s=status, %t=tagi, %u=data aktualizacji, %v=wersja, "
"%V=załadowana wersja, %w=min_weechat, %W=max_weechat)"
msgid "colorize output of diff"
msgstr "koloruj wyjście diffa"
msgid ""
"command used to show differences between script installed and the new "
"version in repository (\"auto\" = auto detect diff command (git or diff), "
"empty value = disable diff, other string = name of command, for example "
"\"diff\")"
msgstr ""
"komenda używana do pokazania różnic pomiędzy załadowanym skryptem i nową "
"wersją w repozytorium (\"auto\" = automatyczna detekcja polecenie diff (git "
"albo diff), pusta wartość = wyłączenie diffa, inny ciąg = nazwa komendy, na "
"przykład \"diff\")"
msgid ""
"display source code of script on buffer with detail on a script (script is "
"downloaded in a temporary file when detail on script is displayed)"
msgstr ""
"wyświetl kod źródłowy skryptu w buforze ze szczegółami o skrypcie (skrypt "
"jest pobierany do pliku tymczasowego, kiedy pokazywane są szczegółowe "
"informacje na jego temat)"
msgid ""
"quiet actions on script buffer: do not display messages on core buffer when "
"scripts are installed/removed/loaded/unloaded (only errors are displayed)"
msgstr ""
"ciche akcje na buforze skryptów: nie wyświetlaj wiadomości w głównym "
"buforze, kiedy skrypty są instalowane/usuwane/ładowane/wyładowywane "
"(wyświetlane są tylko błędy)"
msgid ""
"default sort keys for scripts: comma-separated list of identifiers: "
"a=author, A=autoloaded, d=date added, e=extension, i=installed, l=language, "
"n=name, o=obsolete, p=popularity, r=running, u=date updated; char \"-\" can "
"be used before identifier to reverse order; example: \"i,u\": installed "
"scripts first, sorted by update date"
msgstr ""
"domyślne sortowania dla skryptów: oddzielona przecinkami lista "
"identyfikatorów: a=autor, A=automatycznie ładowany, d=data dodania, "
"e=rozszerzenie, i=zainstalowany, l=język, n=nazwa, o=przestarzały, "
"p=popularność, r=uruchomiony, u=data aktualizacji; znak \"-\" może zostać "
"użyty przed identyfikatorem w celu odwrócenia kolejności; przykład: \"i,u\": "
"najpierw zainstalowane skrypty, sortowane po dacie aktualizacji"
msgid ""
"translate description of scripts (if translation is available in your "
"language, otherwise English version is used)"
msgstr ""
"przetłumaczony opis skryptu (jeśli tłumaczenie jest dostępne w twoim języku, "
"w przeciwnym wypadku zostanie użyta angielska wersja)"
msgid ""
"use keys alt+X in script buffer to do actions on scripts (alt+i = install, "
"alt+r = remove, ...); if disabled, only the input is allowed: i, r, ..."
msgstr ""
"użyj skrótu alt+X w buforze skryptów, aby wykonać akcję na skrypcie (alt+i = "
"zainstaluj, alt+r = usuń, ...); jeśli wyłączone dozwolone jest tylko "
"wprowadzanie: i, r, ..."
msgid "color for status \"autoloaded\" (\"a\")"
msgstr "kolor dla statusu \"automatycznie ładowany\" (\"a\")"
msgid "color for status \"held\" (\"H\")"
msgstr "kolor dla statusu \"wstrzymany\" (\"H\")"
msgid "color for status \"installed\" (\"i\")"
msgstr "kolor dla statusu \"zainstalowany\" (\"i\")"
msgid "color for status \"obsolete\" (\"N\")"
msgstr "kolor dla statusu \"przestarzały\" (\"N\")"
msgid "color for status \"popular\" (\"*\")"
msgstr "kolor dla statusu \"popularny\" (\"*\")"
msgid "color for status \"running\" (\"r\")"
msgstr "kolor dla statusu \"uruchomiony\" (\"r\")"
msgid "color for status \"unknown\" (\"?\")"
msgstr "kolor dla statusu \"nieznany\" (\"?\")"
msgid "text color in script buffer"
msgstr "kolor tekstu w buforze skryptów"
msgid "background color in script buffer"
msgstr "kolor tła w buforze skryptów"
msgid "background color for selected line in script buffer"
msgstr "kolor tła dla zaznaczonej linii w buforze skryptów"
msgid "text color of dates in script buffer"
msgstr "kolor dat w buforze skryptów"
msgid "text color of dates for selected line in script buffer"
msgstr "kolor daty w zaznaczonej linii w buforze skryptów"
msgid "text color of delimiters in script buffer"
msgstr "kolor ograniczników w buforze skryptów"
msgid "text color of description in script buffer"
msgstr "kolor opisu w buforze skryptów"
msgid "text color of description for selected line in script buffer"
msgstr "kolor opisu w zaznaczonej linii w buforze skryptów"
msgid "text color of extension in script buffer"
msgstr "kolor rozszerzenia w buforze skryptów"
msgid "text color of extension for selected line in script buffer"
msgstr "kolor rozszerzenia w zaznaczonej linii w buforze skryptów"
msgid "text color of script name in script buffer"
msgstr "kolor nazwy skryptu w buforze skryptów"
msgid "text color of script name for selected line in script buffer"
msgstr "kolor nazwy skryptu w zaznaczonej linii w buforze skryptów"
msgid "text color for selected line in script buffer"
msgstr "kolor tekstu w zaznaczonej linii w buforze skryptów"
msgid "text color of tags in script buffer"
msgstr "kolor tagów w buforze skryptów"
msgid "text color of tags for selected line in script buffer"
msgstr "kolor tagów w zaznaczonej linii w buforze skryptów"
msgid "text color of version in script buffer"
msgstr "kolor wersji w buforze skryptów"
msgid "text color of version loaded in script buffer"
msgstr "kolor wersji załadowanego skryptu w buforze skryptów"
msgid "text color of version loaded for selected line in script buffer"
msgstr ""
"kolor załadowanej wersji skryptu w zaznaczonej linii w buforze skryptów"
msgid "text color of version for selected line in script buffer"
msgstr "kolor wersji w zaznaczonej linii w buforze skryptów"
msgid ""
"autoload scripts installed (make a link in \"autoload\" directory to script "
"in parent directory)"
msgstr ""
"automatycznie ładuj zainstalowane skrypty (tworzy link w katalogu "
"\"autoload\" do skryptu w katalogu nadrzędnym)"
msgid ""
"local cache expiration time, in minutes (-1 = never expires, 0 = always "
"expire)"
msgstr ""
"lokalnie zapisany czas wygaśnięcia, w minutach (-1 = nigdy nie wygasa, 0 = "
"zawsze wygasa)"
msgid ""
"enable download of files from the scripts repository when the /script "
"command is used (list of scripts and scripts themselves); the list of "
"scripts is downloaded from the URL specified in the option "
"script.scripts.url; WeeChat will sometimes download again the list of "
"scripts when you use the /script command, even if you don't install a script"
msgstr ""
"włącza pobieranie plików z repozytorium skryptów podczas użycia komendy /"
"script (lista skryptów i same skrypty); lista skryptów pobierana jest z "
"adresu URL podanego w opcji script.scripts.url; WeeChat czasami ponownie "
"pobierze listę skryptów podczas użycia komendy /script, nawet w przypadku "
"nie instalowania żadnego skryptu"
msgid "timeout (in seconds) for download of scripts and list of scripts"
msgstr "czas oczekiwania (w sekundach) na pobranie skryptu i listy skryptów"
msgid ""
"scripts to \"hold\": comma-separated list of scripts which will never been "
"upgraded and cannot be removed, for example: \"go.py,urlserver.py\""
msgstr ""
"skrypty do \"wstrzymania\": oddzielona przecinkami lista skryptów, które "
"nigdy nie zostaną zaktualizowane i nie mogą być usunięte, na przykład: "
"\"go.py,urlserver.py\""
msgid ""
"local cache directory for scripts (path is evaluated, see function "
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"katalog z lokalnym cache dla skryptów (ścieżka jest przetwarzana, zobacz "
"funkcje string_eval_path_home w opisie API wtyczek)"
msgid "URL for file with list of scripts"
msgstr "Adres URL pliku z listą skryptów"
msgid "info on a script"
msgstr "informacje o skrypcie"
msgid "script,info (script name with extension and info is a hdata variable"
msgstr ""
"skrypt,info (nazwa skryptu z rozszerzeniem i informacjami to zmienne hdata"
msgid "1 if script is loaded"
msgstr "1 jeśli skrypt jest załadowany"
msgid "script name with extension"
msgstr "nazwa skryptu z rozszerzeniem"
msgid "script name with extension (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr ""
"nazwa skryptu z rozszerzeniem (wildcard \"*\" jest dozwolony) (opcjonalne)\""
msgid "scripts from repository"
msgstr "skrypty z repozytorium"
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "popular"
msgstr "popularny"
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "installed"
msgstr "zainstalowany"
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "autoloaded"
msgstr "automatycznie ładowany"
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "held"
msgstr "wstrzymany"
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "running"
msgstr "uruchomiony"
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "obsolete"
msgstr "przestarzały"
#, c-format
msgid "%s%s: error reading list of scripts"
msgstr "%s%s: błąd podczas odczytywania listy skryptów"
#, c-format
msgid "%s: %d scripts for WeeChat %s"
msgstr "%s: %d skryptów dla WeeChat %s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: list of scripts is empty (repository file is broken, or download has "
"failed)"
msgstr ""
"%s%s: lista skryptów jest pusta (uszkodzony plik repozytorium, lub nie udało "
"się go pobrać)"
#, c-format
msgid "%s%s: error downloading list of scripts: %s"
msgstr "%s%s: błąd podczas pobierania listy skryptów: %s"
#, c-format
msgid "%s: downloading list of scripts..."
msgstr "%s: pobieram listę skryptów..."
msgid "Script manager"
msgstr "Manager skryptów"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: download of scripts is disabled by default; to enable it, type /script "
"enable"
msgstr ""
"%s%s: pobieranie skryptów jest domyślnie wyłączone; żeby to włączyć wpisz /"
"script enable"
#. TRANSLATORS: "%s" is "spell" (name of plugin)
#, c-format
msgid "%s dictionaries list:"
msgstr "%s lista słowników:"
msgid "spell checking disabled"
msgstr "sprawdzanie pisowni wyłączone"
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" removed"
msgstr "%s: \"%s\" usunięty"
#, c-format
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
msgstr "%s: błąd: słownik \"%s\" jest niedostępny w Twoim systemie"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create new speller"
msgstr "%s%s: nie można stworzyć nowego słownika"
#, c-format
msgid "%s%s: no speller found"
msgstr "%s%s: nie znaleziono słownika"
#, c-format
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
msgstr "%s%s: brak słownika w tym buforze do dodania słowa"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
"dictionary"
msgstr ""
"%s%s: wiele słowników zdefiniowanych dla tego bufora, podaj konkretny słownik"
#, c-format
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
msgstr "%s: słowo \"%s\" dodane do osobistego słownika"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary: %s"
msgstr "%s%s: nie udało się dodać słowa do osobistego słownika: %s"
#. TRANSLATORS: second "%s" is "aspell" or "enchant"
#, c-format
msgid "%s (using %s)"
msgstr "%s (używając %s)"
msgid "Spell checking is enabled"
msgstr "Sprawdzanie pisowni jest włączone"
msgid "Spell checking is disabled"
msgstr "Sprawdzanie pisowni jest wyłączone"
#, c-format
msgid "Default dictionary: %s"
msgstr "Domyślny słownik: %s"
msgid "(not set)"
msgstr "(nie ustawione)"
msgid "Specific dictionaries on buffers:"
msgstr "Specyficzne słowniki dla buforów:"
msgid "Spell checker enabled"
msgstr "Sprawdzanie pisowni jest włączone"
msgid "Spell checker disabled"
msgstr "Sprawdzanie pisowni jest wyłączone"
msgid "spell plugin configuration"
msgstr "konfiguracja wtyczki spell"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"enable|disable|toggle || listdict || setdict -|<dict>[,<dict>...] || deldict "
"|| addword [<dict>] <word>"
msgstr ""
"enable|disable|toggle || listdict || setdict -|<słownik>[,<słownik>...] || "
"deldict || addword [<słownik>] <słowo>"
msgid "raw[enable]: enable spell checker"
msgstr "raw[enable]: włącz sprawdzanie pisowni"
msgid "raw[disable]: disable spell checker"
msgstr "raw[disable]: wyłącz sprawdzanie pisowni"
msgid "raw[toggle]: toggle spell checker"
msgstr "raw[toggle]: przełącz sprawdzanie pisowni"
msgid "raw[listdict]: show installed dictionaries"
msgstr "raw[listdict]: wyświetla zainstalowane słowniki"
msgid ""
"raw[setdict]: set dictionary for current buffer (multiple dictionaries can "
"be separated by a comma, the special value \"-\" disables spell checking on "
"current buffer)"
msgstr ""
"raw[setdict]: ustaw słownik dla obecnego bufora (wiele słowników można "
"rozdzielić przecinkiem, wartość specjalna „-” wyłącza sprawdzanie pisowni w "
"tym buforze)"
msgid "raw[deldict]: delete dictionary used on current buffer"
msgstr "raw[deldict]: skasuj słownik używany w obecnym buforze"
msgid "raw[addword]: add a word in personal dictionary"
msgstr "raw[addword]: dodaje słowo do osobistego słownika"
msgid ""
"Input line beginning with a \"/\" is not checked, except for some commands "
"(see /set spell.check.commands)."
msgstr ""
"Linia poleceń zaczynająca się od „/” nie jest sprawdzanie, poza niektórymi "
"komendami (zobacz /set spell.check.commands)."
msgid ""
"To enable spell checker on all buffers, use option \"default_dict\", then "
"enable spell checker, for example:"
msgstr ""
"Żeby włączyć sprawdzanie pisowni we wszystkich buforach, użyj opcji "
"„default_dict”, następnie włącz sprawdzanie pisowni, na przykład:"
msgid "To display a list of suggestions in a bar, use item \"spell_suggest\"."
msgstr ""
"Żeby wyświetlić listę sugestii na pasku użyj elementu \"spell_suggest\"."
msgid "Default key to toggle spell checker is alt-s."
msgstr "Domyślny skrót do przełączenia sprawdzania pisowni to alt-s."
msgid "list of all languages supported"
msgstr "lista wszystkich wspieranych języków"
msgid "list of installed dictionaries"
msgstr "lista zainstalowanych słowników"
msgid ""
"comma separated list of dictionaries to use on this buffer (special value \"-"
"\" disables spell checking on this buffer)"
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista słowników do użycia w tym buforze (wartość "
"specjalna „-” wyłącza sprawdzanie pisowni w tym buforze)"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating spell dictionary \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia słownika spell \"%s\" => \"%s\""
msgid ""
"option for aspell (for list of available options and format, run command "
"\"aspell config\" in a shell)"
msgstr ""
"opcja dla aspell (listę dostępnych opcji i format można uzyskać wykonując "
"polecenie \"aspell config\" w powłoce)"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating spell option \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia opcji spell \"%s\" => \"%s\""
msgid "text color for misspelled words (input bar)"
msgstr "kolor używany dla błędnie zapisanych słów (pasek wprowadzania)"
msgid ""
"text color for suggestion on a misspelled word in bar item \"spell_suggest\""
msgstr ""
"kolor tekstu sugestii dla błędnie wprowadzonego słowa w elemencie paska "
"\"spell_suggest\""
msgid ""
"text color for delimiters displayed between two dictionaries in bar item "
"\"spell_suggest\""
msgstr ""
"kolor tekstu separatorów wyświetlanych pomiędzy dwoma słownikami w elemenci "
"paska \"spell_suggest\""
msgid ""
"text color for delimiters displayed between two words in bar item "
"\"spell_suggest\""
msgstr ""
"kolor tekstu dla separatorów wyświetlanych pomiędzy dwoma słowami w "
"elemencie paska \"spell_suggest\""
msgid ""
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
"checking is disabled for all other commands)"
msgstr ""
"oddzielona przecinkiem lista komend, dla których sprawdzana jest poprawna "
"pisownia (sprawdzanie pisowni jest wyłączone dla pozostałych komend)"
msgid ""
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable spell checker on "
"buffers for which you didn't explicitly enabled it)"
msgstr ""
"domyślny słownik (lub oddzielona przecinkami lista słowników) używany, kiedy "
"bufor nie ma zdefiniowanego słownika (zostaw puste, aby wyłączyć sprawdzanie "
"pisowni w buforach, w których nie zostało to włączone)"
msgid "check words during text search in buffer"
msgstr "sprawdzaj słowa podczas wyszukiwania tekstu w buforze"
msgid "enable spell checker for command line"
msgstr "włącza sprawdzanie pisowni dla linii komend"
msgid ""
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
"checked only if there's delimiter after)"
msgstr ""
"sprawdzanie pisowni w czasie rzeczywistym (wolniejsze, wyłączone domyślnie: "
"słowa są sprawdzane tylko jeśli za nimi znajduje się separator)"
msgid ""
"number of suggestions to display in bar item \"spell_suggest\" for each "
"dictionary set in buffer (-1 = disable suggestions, 0 = display all possible "
"suggestions in all languages)"
msgstr ""
"numer podpowiedzi wyświetlanych w elemencie paska \"spell_suggest\" dla "
"każdego słownika ustawionego w buforze (-1 = wyłącza podpowiedzi, 0 = "
"wyświetla wszystkie możliwe podpowiedzi dla każdego języka)"
msgid ""
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
msgstr ""
"minimalna długość słowa do sprawdzenia ( 0 - sprawdzaj wszystkie słowa)"
msgid ""
"delimiter displayed between two dictionaries in bar item \"spell_suggest\""
msgstr ""
"separator wyświetlany pomiędzy dwoma słownikami w elemencie paska "
"\"spell_suggest\""
msgid "delimiter displayed between two words in bar item \"spell_suggest\""
msgstr ""
"separator wyświetlany pomiędzy dwoma słowami w elemencie paska "
"\"spell_suggest\""
msgid "comma-separated list of dictionaries used in buffer"
msgstr "oddzielona przecinkami lista słowników używanych w buforze"
#, c-format
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
msgstr "%s: ostrzeżenie: słownik \"%s\" nie jest dostępny w Twoim systemie"
#, c-format
msgid "%s%s: error: unable to create speller for lang \"%s\""
msgstr "%s%s: błąd: nie można utworzyć słownika dla języka \"%s\""
msgid "Spell checker for input"
msgstr "Sprawdzanie pisowni dla wejścia"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: the plugin \"aspell\" has been renamed to \"spell\" and the "
"file %s still exists (but not %s); if you upgraded from an older version, "
"you should check instructions in release notes (version 2.5) to recover your "
"settings"
msgstr ""
"%s%s: ostrzeżenie: wtyczka \"aspell\" zmieniła nazwę na \"spell\" i plik %s "
"wciąż istnieje (ale nie %s); jeśli zaktualizowałeś ze starzej wersji, "
"powinieneś zajrzeć do instrukcji w informacji o wersji 2.5 w celu odzyskania "
"ustawień"
msgid "Support of tcl scripts"
msgstr "Wsparcie dla skryptów tcl"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: nie można wykonać funkcji \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
msgstr "%s%s: nie można utworzyć nowego interpretera"
#, c-format
msgid "%s%s: error occurred while parsing file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: wystąpił błąd podczas przetwarzania pliku \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "Trigger monitor (filter: %s) | Input: q=close, words=filter"
msgstr "Monitor triggerów (filtr: %s) | Wejście q=zamknij, słowa=filtr"
msgid "no variable"
msgstr "brak zmiennej"
msgid "creating variable"
msgstr "tworzenie zmiennej"
#, c-format
msgid "%s%lu%s running command %s\"%s%s%s\"%s on buffer %s%s%s"
msgstr "%s%lu%s wykonuję komendę %s\"%s%s%s\"%s w buforze %s%s%s"
#, c-format
msgid ""
"%s%lu%s elapsed: init=%.6fs, conditions=%.6fs, regex=%.6fs, command=%.6fs, "
"total=%.6fs"
msgstr ""
"%s%lu%s upłunęło: init=%.6fs, warunki=%.6fs, wyrażenie=%.6fs, "
"komenda=%.6fs, razem=%.6fs"
msgid "Triggers enabled"
msgstr "Triggery włączone"
msgid "Triggers disabled"
msgstr "Triggery wyłączone"
#, c-format
msgid " %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s"
msgstr " %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s"
#, c-format
msgid " %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s"
msgstr " %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s"
msgid "No trigger defined"
msgstr "Nie zdefiniowano triggerów"
msgid "Triggers enabled:"
msgstr "Włączone triggery:"
msgid "default"
msgstr "domyślnie"
msgid "custom"
msgstr "niestandardowy"
msgid "No triggers enabled"
msgstr "Brak włączonych triggerów"
msgid "List of default triggers:"
msgstr "Lista domyślnych triggerów:"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: action \"%s\" cannot be executed on trigger \"%s\" because it is "
"currently running"
msgstr ""
"%s%s: akcja „%s” nie może być wykonana na triggerze „%s” ponieważ jest on "
"aktualnie wykonywany"
#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" restarted"
msgstr "Trigger \"%s\" został zrestartowany"
#, c-format
msgid "%s%s: a disabled trigger cannot be restarted"
msgstr "%s%s: wyłączony trigger nie może być zrestartowany"
#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" enabled"
msgstr "Trigger \"%s\" włączony"
#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" disabled"
msgstr "Trigger \"%s\" wyłączony"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid trigger name: \"%s\""
msgstr "%s%s: nieprawidłowe nazwa triggera: \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: trigger \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s: trigger \"%s\" już istnieje"
#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "Zmieniono nazwę triggera z \"%s\" na \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: failed to rename trigger \"%s\""
msgstr "%s%s: zmiana nazwy triggera \"%s\" nie powiodła się"
msgid "List of triggers:"
msgstr "Lista triggerów:"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid hook type: \"%s\""
msgstr "%s%s: nieprawidłowy typ hooka: \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: invalid format for regular expression: \"%s\""
msgstr "%s%s: nieprawidłowy format dla wyrażenia regularnego: \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: invalid regular expression (compilation failed): \"%s\""
msgstr "%s%s: nieprawidłowe wyrażenie regularne (kompilacja nieudana): \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression: \"%s\""
msgstr "%s%s: za mało pamięci dla wyrażenia regularnego: \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: invalid return code: \"%s\""
msgstr "%s%s: niepoprawny kod powrotu: \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: invalid post action \"%s\""
msgstr "%s%s: nieprawidłowa akcja \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: trigger \"%s\" already exists (choose another name or use option "
"\"addreplace\" to overwrite it)"
msgstr ""
"%s%s: trigger \"%s\" już istnieje (wybierz inną nazwę lub użyj opcji "
"\"addreplace\" żeby nadpisać istniejący)"
#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" created"
msgstr "Utworzono trigger \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: failed to create trigger \"%s\""
msgstr "%s%s: nie udało się utworzyć triggera \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: trigger \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: trigger \"%s\" nie został znaleziony"
#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" updated"
msgstr "Uaktualniono trigger \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: trigger option \"%s\" not found"
msgstr "%s%s: nie znaleziono opcji triggera \"%s\""
#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" copied to \"%s\""
msgstr "Trigger \"%s\" skopiowano do \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: failed to copy trigger \"%s\""
msgstr "%s%s: nieudane kopiowanie triggera \"%s\""
#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" removed"
msgstr "Trigger \"%s\" został usunięty"
msgid "Trigger:"
msgstr "Trigger:"
#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" restored"
msgstr "Trigger \"%s\" został przywrócony"
#, c-format
msgid "Failed to restore trigger \"%s\""
msgstr "Nie udało się przywrócić triggera \"%s\""
msgid "Default triggers restored:"
msgstr "Przywrócono domyślne triggery:"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"-yes\" argument is required for restoring default triggers (security "
"reason)"
msgstr ""
"%s%s: argument \"-yes\" jest wymagany do przywrócenia domyślnych triggerów "
"(względy bezpieczeństwa)"
msgid "manage triggers, the Swiss Army knife for WeeChat"
msgstr "zarządzaj triggerami, scyzorykiem WeeChat"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") may be translated
msgid ""
"list [-o|-ol|-i|-il] || listfull || listdefault || add|addoff|addreplace "
"<name> <hook> [\"<arguments>\" [\"<conditions>\" [\"<regex>\" [\"<command>\" "
"[\"<return_code>\" [\"<post_action>\"]]]]]] || addinput [<hook>] || input|"
"output|recreate <name> || set <name> <option> <value> || rename|copy <name> "
"<new_name> || enable|disable|toggle [<name>|<mask>...] || restart <name>|"
"<mask>... || show <name> || del <name>|<mask>... || restore <name>|<mask>... "
"|| default -yes || monitor [<filter>]"
msgstr ""
"list [-o|-ol|-i|-il] || listfull || listdefault || add|addoff|addreplace "
"<nazwa> <hook> [\"<argumenty>\" [\"<warunki>\" [\"<regex>\" [\"<komenda>\" "
"[\"<zwracany_kod>\" [\"<post_action>\"]]]]]] || addinput [<hook>] || input|"
"output|recreate <nazwa> || set <nazwa> <opcja> <wartość> || rename|copy "
"<nazwa> <nowa_nazwa> || enable|disable|toggle [<nazwa>|<maska>... || restart "
"<nazwa>|<maska>... || show <nazwa> || del <nazwa>|<maska>... || restore "
"<nazwa>|<maska>... || default -yes || monitor [<filtr>]"
msgid "raw[list]: list triggers (without argument, this list is displayed)"
msgstr ""
"raw[list]: wyświetl triggery (bez podania argumentów, wyświetlana jest ta "
"lista)"
msgid "raw[-o]: send list of triggers enabled to buffer (string in English)"
msgstr "raw[-o]: wyślij listę włączonych triggerów do bufora (po angielsku)"
msgid "raw[-ol]: send list of triggers enabled to buffer (translated string)"
msgstr ""
"raw[-ol]: wyślij listę włączonych triggerów do bufora (przetłumaczony ciąg)"
msgid ""
"raw[-i]: copy list of triggers enabled in command line (for sending to "
"buffer) (string in English)"
msgstr ""
"raw[-i]: skopiuj listę włączonych trigerów do wiersza poleceń (do wysłania "
"do bufora) (po angielsku)"
msgid ""
"raw[-il]: copy list of triggers enabled in command line (for sending to "
"buffer) (translated string)"
msgstr ""
"raw[-il]: skopiuj listę włączonych trigerów do wiersza poleceń (do wysłania "
"do bufora) (przetłumaczony ciąg)"
msgid "raw[listfull]: list triggers with detailed info for each trigger"
msgstr ""
"raw[listfull]: wyświetl listę triggerów ze szczegółową informacją o każdym z "
"nich"
msgid "raw[listdefault]: list default triggers"
msgstr "raw[listdefault]: wyświetla domyślne triggery"
msgid "raw[add]: add a trigger"
msgstr "raw[add]: dodaj trigger"
msgid "raw[addoff]: add a trigger (disabled)"
msgstr "raw[addoff]: dodaj trigger (wyłączony)"
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing trigger"
msgstr "raw[addreplace]: dodaj lub zastąp istniejący trigger"
msgid "name: name of trigger"
msgstr "nazwa: nazwa triggera"
msgid ""
"hook: signal, hsignal, modifier, line, print, command, command_run, timer, "
"config, focus, info, info_hashtable"
msgstr ""
"hook: signal, hsignal, modifier, line, print, command, command_run, timer, "
"config, focus, info, info_hashtable"
msgid ""
"arguments: arguments for the hook, depending on hook (separated by "
"semicolons):"
msgstr ""
"argumenty: argumenty dla uchwytu, w zależności od uchwytu (oddzielone "
"średnikami):"
msgid "> type `signal`: name(s) of signal (required)"
msgstr "> typ `signal`: nazwa(-y) sygnałów (wymagane)"
msgid "> type `hsignal`: name(s) of hsignal (required)"
msgstr "> typ `hsignal`: nazwa(-y) hsignal (wymagane)"
msgid "> type `modifier`: name(s) of modifier (required)"
msgstr "> typ `modifier`: nazwa(-y) modyfikatora (wymagane)"
msgid ""
"> type `line`: buffer type (\"formatted\", \"free\" or \"*\"), list of "
"buffer masks, tags"
msgstr ""
"> typ `line`: typ buforu („formatted”, „free” lub „*”), lista masek buforów, "
"tagi"
msgid "> type `print`: buffer, tags, message, strip colors"
msgstr "> typ `print`: bufor, tagi, wiadomość, strip colors"
msgid ""
"> type `command`: command (required), description, arguments, description of "
"arguments, completion (all arguments except command are evaluated, \"$"
"{tg_trigger_name}\" is replaced by the trigger name, see /help eval)"
msgstr ""
"> typ `command`: komenda (wymagane), opis, argumenty, opis argumentów, "
"dopełnienie (wszystkie argumenty poza komendą są przetwarzane, \"$"
"{tg_trigger_name}\" jest zastępowane nazwą triggera, zobacz /help eval)"
msgid "> type `command_run`: command(s) (required)"
msgstr "> typ `command_run`: komenda(-y) (wymagane)"
msgid "> type `timer`: interval (required), align on second, max calls"
msgstr ""
"> typ `timer`: interwał (wymagany), wyrównane do sekund, maksymalne wywołania"
msgid "> type `config`: name(s) of option (required)"
msgstr "> typ `config`: nazwa(-y) opcji (wymagane)"
msgid "> type `focus`: name(s) of area (required)"
msgstr "> typ `focus`: nazwa(-y) obszaru (wymagane)"
msgid "> type `info`: name(s) of info (required)"
msgstr "> typ `info`: nazwa(-y) informacji (wymagane)"
msgid "> type `info_hashtable`: name(s) of info (required)"
msgstr "> typ `info_hashtable`: nazwa(-y) informacji (wymagane)"
msgid "conditions: evaluated conditions for the trigger"
msgstr "warunki: przetworzone warunki dla triggera"
msgid "regex: one or more regular expressions to replace strings in variables"
msgstr ""
"regex: jedno lub więcej wyrażeń regularnych do zastępowania ciągów w "
"zmiennych"
msgid "command: command to execute (many commands can be separated by \";\")"
msgstr "komenda: komenda do wykonania (wiele komend można oddzielić „;”)"
msgid "return_code: return code in callback (ok (default), ok_eat, error)"
msgstr ""
"kod_powrotu: kod zwracany przez callback (ok (domyślne), ok_eat, error)"
msgid ""
"post_action: action to take after execution (none (default), disable, delete)"
msgstr ""
"akcja_końcowa: akcja do wykonania po wykonaniu (none (domyślne), disable, "
"delete)"
msgid "raw[addinput]: set input with default arguments to create a trigger"
msgstr ""
"raw[addinput]: ustaw wejście na domyślne argumenty do stworzenia triggera"
msgid "raw[input]: set input with the command used to create the trigger"
msgstr "raw[input]: ustaw wejście komendą użytą do stworzenia triggera"
msgid "raw[output]: send the command to create the trigger on the buffer"
msgstr "raw[output]: wyślij komendę tworzącą trigger do bufora"
msgid ""
"raw[recreate]: same as \"input\", with option \"addreplace\" instead of "
"\"add\""
msgstr "raw[recreate]: to samo co „input” z opcją „addreplace” zamiast „add”"
msgid "raw[set]: set an option in a trigger"
msgstr "raw[set]: ustawia opcję dla triggera"
msgid ""
"option: name of option: name, hook, arguments, conditions, regex, command, "
"return_code (for help on option, you can type: /help trigger.trigger.<name>."
"<option>)"
msgstr ""
"opcja: nazwa opcji: name, hook, arguments, conditions, regex, command, "
"return_code (informacje na temat opcji można otrzymać wykonująć: /help "
"trigger.trigger.<nazwa>.<opcja>)"
msgid "value: new value for the option"
msgstr "wartość: nowa wartość dla opcji"
msgid "raw[rename]: rename a trigger"
msgstr "raw[rename]: zmienia nazwę triggera"
msgid "raw[copy]: copy a trigger"
msgstr "raw[copy]: kopiuje trigger"
msgid ""
"raw[enable]: enable triggers (without arguments: enable triggers globally)"
msgstr ""
"raw[enable]: włącza triggery (bez argumentu: włącza przełącza triggery)"
msgid ""
"raw[disable]: disable triggers (without arguments: disable triggers globally)"
msgstr ""
"raw[disable]: wyłącza triggery (bez argumentu: wyłącza przełącza triggery)"
msgid ""
"raw[toggle]: toggle triggers (without arguments: toggle triggers globally)"
msgstr ""
"raw[toggle]: przełącza triggery (bez argumentu: globalnie przełącza triggery)"
msgid "raw[restart]: restart triggers (recreate the hooks)"
msgstr "raw[restart]: restartuje triggery (odtwarza hooki)"
msgid "raw[show]: show detailed info on a trigger (with some stats)"
msgstr ""
"raw[show]: pokazuje szczegółowe informacje o triggerze (z niektórymi "
"statystykami)"
msgid "raw[del]: delete triggers"
msgstr "raw[del]: usuwa triggery"
msgid ""
"raw[restore]: restore triggers with the default values (works only for "
"default triggers)"
msgstr ""
"raw[restore]: przywraca triggery z domyślnymi wartościami (działa tylko z "
"domyślnymi trigerami)"
msgid "raw[default]: delete all triggers and restore default ones"
msgstr "raw[default]: kasuje wszystkie triggery i przywraca domyślne"
msgid "raw[monitor]: open the trigger monitor buffer, with optional filter"
msgstr ""
"raw[monitor]: otwiera bufor monitorujący triggery, z opcjonalnym filtrowaniem"
msgid ""
"filter: filter hooks/triggers to display (a hook must start with \"@\", for "
"example \"@signal\"), many filters can be separated by commas; wildcard "
"\"*\" is allowed in each trigger name"
msgstr ""
"filtr: filtruje hooki/triggery do wyświetlenia (hook musi się zaczynać od "
"„@”, na przykład „@signal”), wiele filtrów można rozdzielić przecinkami; "
"dzika karta „*” jest dozwolona w każdej nazwie triggera"
msgid ""
"When a trigger callback is called, following actions are performed, in this "
"order:"
msgstr ""
"Kiedy callback triggera jest wywołany, wykonywane są następujące akcje, w "
"tej kolejności:"
msgid " 1. check conditions; if false, exit"
msgstr " 1. sprawdzenie warunków; jeśli nie są spełnione, wyjdź"
msgid ""
" 2. replace text using POSIX extended regular expression(s) (if defined in "
"trigger)"
msgstr ""
" 2. zamiana tekstu za pomocą rozszerzonego(-ych) wyrażeń regularnych POSIX "
"(jeśli zdefiniowane w triggerze)"
msgid " 3. execute command(s) (if defined in trigger)"
msgstr " 3. wykonanie komendę(-y) (jeśli zdefiniowane w triggerze)"
msgid ""
" 4. exit with a return code (except for modifier, line, focus, info and "
"info_hashtable)"
msgstr ""
" 4. wyjście z kodem powrotu (poza modifier, line, focus, info i "
"info_hashtable)"
msgid " 5. perform post action"
msgstr " 5. wykonaj akcje końcowe"
msgid ""
"Examples (you can also look at default triggers with /trigger listdefault):"
msgstr ""
"Przykłady (możesz również zobaczyć domyślne triggery dzięki /trigger "
"listdefault):"
msgid ""
" add text attributes *bold*, _underline_ and /italic/ (only in user "
"messages):"
msgstr ""
" dodaj atrybuty tekstu *pogrubiony*, _podkreślony_ i /kursywa/ (tylko w "
"wiadomościach użytkownika):"
msgid " hide nicklist bar on small terminals:"
msgstr " ukrywa listę nicków na małych terminalach:"
msgid " silently save config each hour:"
msgstr " zapisuj pliki konfiguracyjne co godzinę:"
msgid " silently save WeeChat session at midnight (see /help upgrade):"
msgstr ""
" zapisz sesję WeeChat o północy bez wyświetlania komunikatów (zobacz /help "
"upgrade):"
msgid ""
" open trigger monitor and show only modifiers and triggers whose name "
"starts with \"resize\":"
msgstr ""
" otwórz monitor triggerów i pokaż tylko modyfikatory i triggery zaczynające "
"się od „resize”:"
msgid "triggers"
msgstr "triggery"
msgid "default triggers"
msgstr "domyślne triggery"
msgid "disabled triggers"
msgstr "wyłączone triggery"
msgid "enabled triggers"
msgstr "włącza triggery"
msgid "options for triggers"
msgstr "opcje dla triggerów"
msgid "value of a trigger option"
msgstr "wartość opcji triggera"
msgid "hooks for triggers"
msgstr "hooki dla triggerów"
msgid "hooks for triggers (for filter in monitor buffer)"
msgstr "uchwyty dla triggerów (dla filtrowania w buforze monitora)"
msgid "default arguments for a hook"
msgstr "domyślne argumenty dla hooka"
msgid "default conditions for a hook"
msgstr "domyślne warunki dla hooka"
msgid "default regular expression for a hook"
msgstr "domyślne wyrażenie regularne dla uchwytu"
msgid "default command for a hook"
msgstr "domyślna komenda dla hooka"
msgid "default return codes for hook callback"
msgstr "domyślny kod powrotu dla callbacka hooka"
msgid "trigger post actions"
msgstr "triggeruje akcje końcowe"
msgid ""
"arguments for command that adds a trigger: trigger name, hooks, hook "
"arguments, hook conditions, hook regex, hook command, hook return code, post "
"actions"
msgstr ""
"argumenty dla komendy dodającej trigger: nazwa triggera, hooki, argumenty "
"hooka, warunki hooka, wyrażenie hooka, kod powrotu hooka, akcja kończąca"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid format for option \"regex\", see /help trigger.trigger.%s.regex"
msgstr ""
"%s%s: niepoprawny format dla opcji \"regex\", zobacz /help trigger.trigger."
"%s.regex"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid regular expression in option \"regex\", see /help "
"trigger.trigger.%s.regex"
msgstr ""
"%s%s: niepoprawne wyrażenie regularne w opcji \"regex\", zobacz /help "
"trigger.trigger.%s.regex"
msgid ""
"if disabled, the hooks are removed from trigger, so it is not called anymore"
msgstr ""
"jeśli wyłączony hooki są usuwane z triggera i nie może być więcej wywoływany"
msgid "type of hook used"
msgstr "typ użytego hooka"
msgid "arguments for the hook (depend on the hook type, see /help trigger)"
msgstr "argumenty dla uchwytu (zależą od typu uchwytu, zobacz /help trigger)"
msgid ""
"condition(s) for running the command (it is checked in hook callback) (note: "
"content is evaluated when trigger is run, see /help eval)"
msgstr ""
"warunek(-ki) dla uruchomienia komendy (jest sprawdzana w callbacku uchwytu) "
"(uwaga: zawartość jest przetwarzana, podczas wykonania triggera, zobacz /"
"help eval)"
msgid ""
"replace text with a POSIX extended regular expression (it is done only if "
"conditions are OK, and before running the command) (note: content is "
"evaluated when trigger is run, see /help eval); format is: \"/regex/replace/"
"var\" (var is the hashtable variable to replace, it is optional), many regex "
"can be separated by a space, for example: \"/regex1/replace1/var1 /regex2/"
"replace2/var2\"; escaped chars are interpreted in the regex (for example "
"\"\\n\"); the separator \"/\" can be replaced by any char (one or more "
"identical chars); matching groups can be used in replace: ${re:0} to $"
"{re:99}, ${re:+} for last match and ${hide:c,${re:N}} to replace all chars "
"of group N by char 'c'"
msgstr ""
"zastępuje tekst za pomocą rozszerzonego wyrażenia regularnego POSIX "
"(następuje to tylko wtedy, jeśli warunki są spełnione i przed wykonaniem "
"komendy) (uwaga: zawartość jest przetwarzana, kiedy trigger jest "
"uruchamiany, zobacz /help eval); format to: \"/regex/zastąp/zmienna\" "
"(zmienna to zmienna w tablicy hashy do zamiany, jest to opcjonalne), wiele "
"wyrażeń można oddzielić spacja, na przykład: \"/regex1/replace1/var1 /regex2/"
"replace2/var2\"; wyescapowane znaki są interpretowane w wyrażeniu (na "
"przykład \"\\n\"); separator \"/\" może być zastąpiony dowolnym znakiem "
"(jednym lub więcej identycznych znaków); pasujące grupy mogą być użyte w "
"zastępowaniu: ${re:0} do ${re:99}, ${re:+} dla ostatniego dopasowania i $"
"{hide:c,${re:N}} do zastąpienia wszystkich znaków w grupie N znakiem 'c'"
msgid ""
"command(s) to run if conditions are OK, after regex replacements (many "
"commands can be separated by semicolons)"
msgstr ""
"komenda(-y) do wywołania, jeśli warunki zostaną spełnione, po zastąpieniu "
"wyrażeniem regularnym (wiele komend można oddzielić średnikami)"
msgid ""
"return code for hook callback (see plugin API reference to know where ok_eat/"
"error can be used efficiently)"
msgstr ""
"zwracany kod dla callbacka uchwytu (zobacz w opisie API wtyczek, jak można "
"wydajnie używać ok_eat/error)"
msgid "action to take on the trigger after execution"
msgstr "akcje do wykonania po zakończeniu triggera"
msgid "enable trigger support"
msgstr "włącza wsparcie dla triggerów"
msgid "strip colors in hashtable values displayed on monitor buffer"
msgstr ""
"usuń kolory w wartościach tablic haszy wyświetlanych w buforze monitorującym"
msgid "text color for command flag (in /trigger list)"
msgstr "kolor tekstu dla flag komend (w /trigger list)"
msgid "text color for conditions flag (in /trigger list)"
msgstr "kolor tekstu dla flag warunków (w /trigger list)"
msgid "text color for regex flag (in /trigger list)"
msgstr "kolor tekstu dla flag wyrażeń regularnych (w /trigger list)"
msgid "text color for return code flag (in /trigger list)"
msgstr "kolor tekstu dla flagi zwracanego kodu (w /trigger list)"
msgid "text color for post action flag (in /trigger list)"
msgstr "kolor tekstu dla flagi końca akcji (w /trigger list)"
msgid "text color for trigger context identifier in monitor buffer"
msgstr ""
"kolor tekstu dla identyfikatorów kontekstu triggera w buforze monitorującym"
msgid "text color for regular expressions"
msgstr "kolor tekstu dla wyrażeń regularnych"
msgid "text color for replacement text (for regular expressions)"
msgstr "kolor tekstu dla tekstu zastępczego (dla wyrażeń regularnych)"
msgid ""
"Text replacement and command execution on events triggered by WeeChat/plugins"
msgstr ""
"Zamiana tekstu i wykonywanie komend na zdarzenia wywołane przez WeeChat/"
"wtyczki"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create hook for trigger \"%s\" (bad arguments)"
msgstr "%s%s: nie można utworzyć hooka dla triggera \"%s\" (złe argumenty)"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid regular expression in trigger: \"%s\""
msgstr "%s%s: nieprawidłowe wyrażenie regularne w triggerze: \"%s\""
#. TRANSLATORS: this text is displayed before the list of nicks typing in the bar item "typing", it must be as short as possible
msgid "Typing: "
msgstr "Typing: "
msgid ""
"number of seconds after paused status has been set: if reached, the typing "
"status is removed"
msgstr ""
"ilość sekund po ustawieniu statusu pauzy: jeśli osiągnięty, status pisania "
"zostaje usunięty"
msgid ""
"number of seconds after typing status has been set: if reached, the typing "
"status is removed"
msgstr ""
"ilość sekund po ustawieniu statusu o pisaniu: jeśli osiągnięte, status "
"pisania zostaje usunięty"
msgid ""
"number of seconds after typing last char: if reached, the typing status "
"becomes \"paused\" and no more typing signals are sent"
msgstr ""
"ilość sekund po napisaniu ostatniego znaku: jeśli osiągnięte, status pisania "
"zmieni się na \"paused\" i kolejne sygnały nie będą wysyłane"
msgid ""
"typing enabled for other nicks (display typing info for nicks typing in the "
"current buffer)"
msgstr ""
"powiadomienia o pisaniu przez innych włączone (wyświetlaj informacje o tym "
"że inne osoby piszą coś w obecnym buforze)"
msgid "typing enabled for self messages (send typing info to other users)"
msgstr ""
"wysylanie informacji o pisaniu włączone (wysyłaj tą informację do innych "
"użytkowników)"
msgid "min number of chars in message to trigger send of typing signals"
msgstr ""
"minimalna ilość znaków w wiadomości po której zostaną wysłane sygnały o "
"pisaniu wiadomości"
msgid ""
"max number of chars displayed in the bar item \"typing\" (0 = do not "
"truncate content)"
msgstr ""
"maksymalna ilość znaków wyświetlana w elemencie paska \"typing\" (0 = nie "
"ograniczaj zawartości)"
msgid ""
"text to display before the nicks in the bar item \"typing\"; if set, it is "
"used instead of the translated string \"Typing: \" which is used by default"
msgstr ""
msgid "Typing status of users"
msgstr "Status pisania użytkowników"
msgid " [a] Accept"
msgstr " [a] Akceptuj"
msgid " [c] Cancel"
msgstr " [c] Anuluj"
msgid "xfer chat"
msgstr "rozmowa xfer"
msgid "time left:"
msgstr "pozostały czas:"
msgid "time left: unknown"
msgstr "pozostały czas: nieznany"
msgid "Xfer list"
msgstr "Lista Xfer"
#, c-format
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
msgstr "%s%s: błąd podczas wysyłania danych do \"%s\" przez rozmowę xfer"
#, c-format
msgid "%s%s: connected to %s (%s) via xfer chat"
msgstr "%s%s: połączono z %s (%s) poprzez chat xfer"
#, c-format
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można znaleźć xfer dla bufora \"%s\""
msgid "Xfer list:"
msgstr "Lista xferów:"
#, c-format
msgid ""
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu %%)"
msgstr ""
"%3d. %s (%s), plik: \"%s\" (lokalnie: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu "
"%%)"
msgid "sent to"
msgstr "wysłano do"
msgid "received from"
msgstr "otrzymano od"
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
msgstr "%3d. %s, rozmowa %s (lokalny nick: %s), rozpoczęto %s, status: %s%s"
#, c-format
msgid ""
" plugin: %s (id: %s), file: %llu bytes (position: %llu), address: %s "
"(port %d)"
msgstr ""
" wtyczka: %s (id: %s), plik: %llu bajtów (pozycja: %llu), adres: %s "
"(port %d)"
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
msgstr " szybkie_wysyłanie: %s, rozmiar bloków: %d, rozpoczęto %s"
msgid "yes"
msgstr "tak"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "No xfer"
msgstr "Brak xfer"
msgid "send a CTCP action to remote host"
msgstr "wysyła akcję CTCP do zdalnego hosta"
msgid "xfer control"
msgstr "kontrola xfer"
msgid "raw[list]: list xfer"
msgstr "raw[list]: wyświetla transfery plików"
msgid "raw[listfull]: list xfer (verbose)"
msgstr "raw[listfull]: lista xfer (szczegółowa)"
msgid "Without argument, this command opens buffer with xfer list."
msgstr "Bez argumentu komenda otworzy bufor z listą xfer."
msgid "nicks of DCC chat"
msgstr "nicki obecne na rozmowie DCC"
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
msgstr ""
"automatycznie otwieraj bufor xfer, kiedy nowy xfer zostanie dodany do listy"
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
msgstr ""
"rozmiar paska postępu, w znakach (jeśli 0 pasek postępu zostanie wyłączony)"
msgid "text color for \"aborted\" status"
msgstr "kolor statusu \"aborted\""
msgid "text color for \"active\" status"
msgstr "kolor statusu \"active\""
msgid "text color for \"done\" status"
msgstr "kolor statusu \"done\""
msgid "text color for \"failed\" status"
msgstr "kolor statusu \"failed\""
msgid "text color for \"waiting\" status"
msgstr "kolor statusu \"waiting\""
msgid "text color in xfer buffer"
msgstr "kolor tekstu w buforze xfer"
msgid "background color in xfer buffer"
msgstr "kolor tła w buforze xfer"
msgid "text color of selected line in xfer buffer"
msgstr "kolor tekstu zaznaczonej linii w buforze xfer"
msgid "block size for sending packets, in bytes"
msgstr "rozmiar bloku dla wysyłanych pakietów, w bajtach"
msgid "does not wait for ACK when sending file"
msgstr "nie czeka na potwierdzenie podczas wysyłania pliku"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "IP or DNS address used for sending and passively receiving files/chats "
#| "(if empty, local interface IP is used)"
msgid ""
"IP or DNS address used for sending and passively receiving files/chats; if "
"empty, local interface IP is used (note: content is evaluated, see /help "
"eval)"
msgstr ""
"Adres IP lub DNS użyty do wysłania i pasywnego odbierania plików/rozmów "
"(jeśli pusty zostanie użyty adres IP lokalnego interfejsu)"
msgid ""
"restricts outgoing files/chats and incoming/passive files to use only ports "
"in the given range (useful for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a "
"port range, ie. 5000-5015, empty value means any port, it's recommended to "
"use ports greater than 1024, because only root can use ports below 1024)"
msgstr ""
"ogranicza wychodzące pliki/rozmowy i przychodzące/pasywne transfery do "
"używania tylko portów w podanym zakresie (przydatne dla NAT) (składnia: "
"pojedynczy port, np. 5000 lub zakres portów, np. 5000-5015, pusta wartość "
"oznacza dowolny port, zaleca się stosowanie portów powyżej 1024, ponieważ "
"niższe porty mogą być użyte tylko przez roota)"
msgid ""
"send acks when receiving files; if disabled, the transfer may freeze if the "
"sender is waiting for acks (for example a WeeChat sending a file with option "
"xfer.network.fast_send set to off); on the other hand, disabling send of "
"acks may prevent a freeze if the acks are not sent immediately to the sender"
msgstr ""
"wysyła ack podczas odbierania plików; jeśli wyłączone przesyłanie może się "
"zawiesić jeśli nadawca czeka na ack (na przykład WeeChat wysyłający plik z "
"opcją xfer.network.fast_send ustawioną na off); z drugiej strony, wyłączenie "
"tej opcji może zapobiec zawieszeniu jeśli ack nie zostaną wysłane od razu do "
"nadawcy"
msgid ""
"speed limit for receiving files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
msgstr ""
"limit prędkości odbierania plików, w kilobajtach na sekundę (0 oznacza brak "
"limitu)"
msgid ""
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
msgstr ""
"limit prędkości wysyłania plików, w kilobajtach na sekundę (0 oznacza brak "
"limitu)"
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
msgstr "czas oczekiwania na żądanie xfer (w sekundach)"
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
msgstr "automatycznie akceptuj prośby o rozmowę (ostrożnie!)"
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
msgstr "automatycznie akceptuj pliki przychodzące (ostrożnie!)"
msgid ""
"comma-separated list of nicks for which the incoming files and chats are "
"automatically accepted; format is \"server.nick\" (for a specific server) or "
"\"nick\" (for all servers); example: \"libera.FlashCode,andrew\""
msgstr ""
"oddzielona przecinkami lista nicków, od których przychodzące pliki i rozmowy "
"są automatycznie akceptowane; format to \"serwer.nick\" (dla konkretnego "
"serwera) lub \"nick\" (dla wszystkich serwerów; przykład "
"\"libera.FlashCode,andrew\""
msgid ""
"automatically check CRC32 file checksum if it is found in the filename (8 "
"hexadecimal chars)"
msgstr ""
"automatycznie sprawdzaj sumę CRC32 dla pliku, jeśli znajduje się ona w jego "
"nazwie (osiem znaków heksadecymalnych)"
msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
msgstr ""
"zmień nazwę pliku przychodzącego jeśli juz istnieje (dodaj \".1\", "
"\".2\", ...)"
msgid ""
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
msgstr "automatycznie wznów przesył po utracie połączenia"
msgid "convert spaces to underscores when sending and receiving files"
msgstr "zamień spacje na podkreślenia podczas wysyłania i odbierania plików"
msgid ""
"path for writing incoming files (path is evaluated, see function "
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"ścieżka do zapisania przychodzących plików (ścieżka jest przetwarzana, "
"zobacz funkcje string_eval_path_home w opisie API wtyczek)"
msgid ""
"temporary filename suffix used during the transfer for a file received, it "
"is removed after successful transfer; if empty string, no filename suffix is "
"used during the transfer"
msgstr ""
"sufiks tymczasowego pliku użyty podczas pobierania pliku, zostanie usunięty "
"po pomyślnym transferze; pusty ciąg oznacza, że nie zostanie użyty żaden "
"przyrostek podczas transferu pliku"
msgid ""
"path for reading files when sending (path is evaluated, see function "
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"ścieżka do wczytywania plików podczas wysyłania (ścieżka jest przetwarzana, "
"zobacz funkcje string_eval_path_home zobacz w opisie API wtyczek)"
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
msgstr "użyj nicku nadawcy jako przedrostka w nazwie odebranego pliku"
msgid "list of xfer"
msgstr "lista xfer"
msgid "xfer pointer (optional)"
msgstr "wskaźnik xfer (opcjonalny)"
#, c-format
msgid "%s%s: address \"%s\" resolved to a larger sockaddr than expected"
msgstr "%s%s: adres \"%s\" wskazuje na większy sockaddr niż przypuszczano"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid address \"%s\": error %d %s"
msgstr "%s%s: niewłaściwy adres \"%s\": błąd %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create pipe: error %d %s"
msgstr "%s%s: nie można utworzyć strumienia: błąd %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read local file"
msgstr "%s%s: nie można odczytać pliku"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
msgstr "%s%s: nie można wysłać bloku do odbiorcy"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
msgstr "%s%s: nie można odczytać potwierdzenia od odbiorcy"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
msgstr "%s%s: nie można połączyć z nadawcą"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
msgstr "%s%s: nie można otrzymać bloku od nadawcy"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to write local file"
msgstr "%s%s: nie można zapisać pliku"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to send ACK to sender"
msgstr "%s%s: nie można wysłać ACK do nadawcy"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong CRC32 for file %s"
msgstr "%s%s: nieprawidłowa wartość CRC32 dla pliku %s"
#, c-format
msgid "%s%s: CRC32 error while resuming"
msgstr "%s%s: błąd CRC32 podczas wznawiania"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: nie można odczytać pliku \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to fork (%s)"
msgstr "%s%s: nie można sforkować (%s)"
#, c-format
msgid ""
"%s: sending file to %s (%s, %s.%s), name: %s (local filename: %s), %llu "
"bytes (protocol: %s)"
msgstr ""
"%s: wysyłam plik do %s (%s, %s.%s), nazwa: %s (lokalny plik: %s), %llu "
"bajtów (protokół: %s)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to write file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s: nie można zapisać pliku \"%s\": %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file: error %d %s"
msgstr "%s%s: nie można otworzyć gniazda do wysłania pliku: błąd %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket: error %d %s"
msgstr "%s%s: nie można ustawić opcji \"nonblock\" dla gniazda: błąd %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: encountered unexpected xfer type (%d)"
msgstr "%s%s: napotkano niespodziewany typ xfer (%d)"
#, c-format
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
msgstr "%s%s: przekroczono czas na \"%s\" z %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to connect: unexpected error (%d)"
msgstr "%s%s: nie można połączyć: niespodziewany błąd (%d)"
msgid "DCC file transfer and direct chat"
msgstr "Przesyłanie plików lub bezpośrednia rozmowa DCC"
msgid "waiting"
msgstr "oczekujący"
msgid "active"
msgstr "aktywny"
msgid "done"
msgstr "zakończony"
msgid "failed"
msgstr "nie powodzenie"
msgid "aborted"
msgstr "przerwano"
msgid "hashing"
msgstr "hashuje"
msgid "CRC in progress"
msgstr "Wyliczam CRC"
msgid "CRC OK"
msgstr "CRC OK"
msgid "wrong CRC"
msgstr "nieprawidłowe CRC"
msgid "CRC error"
msgstr "Błąd CRC"
#, c-format
msgid "%s%s: file %s %s %s (%s): %s"
msgstr "%s%s: plik %s %s %s (%s): %s"
msgid "FAILED"
msgstr "NIEUDANY"
#, c-format
msgid "%s%s: chat closed with %s (%s)"
msgstr "%s%s: rozmowa zakończona z %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
msgstr "%s%s: przerywam aktywny xfer: \"%s\" od %s"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
msgstr "%s%s: za mało pamięci na nowy xfer"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to interpret address: error %d %s"
msgstr "%s%s: nie można zinterpretować adresu: błąd %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: hashing error"
msgstr "%s%s: błąd hashowania"
#, c-format
msgid ""
"%s: incoming file from %s (%s, %s.%s), name: %s, %llu bytes (protocol: %s)"
msgstr ""
"%s: plik przychodzący od %s (%s, %s.%s), nazwa: %s, %llu bajtów (protokół: "
"%s)"
#, c-format
msgid ""
"%s: offering file to %s (%s.%s), name: %s (local filename: %s), %llu bytes "
"(protocol: %s)"
msgstr ""
"%s: oferuję plik do %s (%s.%s), nazwa: %s (lokalny plik: %s), %llu bajtów "
"(protokół: %s)"
#, c-format
msgid "%s: incoming chat request from %s (%s, %s.%s)"
msgstr "%s: przychodzące żądanie rozmowy od %s (%s, %s.%s)"
#, c-format
msgid "%s: sending chat request to %s (%s.%s)"
msgstr "%s: wysyłam żądanie rozmowy do %s (%s.%s)"
#, c-format
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %llu"
msgstr "%s: plik %s (lokalna nazwa: %s) zostanie wznowiony od pozycji%llu"
#, c-format
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
msgstr "%s%s: brakujące argumenty (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
msgstr "%s%s: nieznany typ xfer \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
msgstr "%s%s: nieznany protokół xfer \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
msgstr "%s%s: nie można uzyskać dostępu do pliku \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer: error %d %s"
msgstr "%s%s: nie można utworzyć gniazda dla xfer: błąd %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
msgstr "%s%s: nie można znaleźć wolnego portu dla xfer"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating xfer"
msgstr "%s%s: błąd podczas tworzenia xfer"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): xfer "
"not found or not ready for transfer"
msgstr ""
"%s%s: nie można wznowić pliku \"%s\" (port: %d, pozycja startowa: %llu): "
"xfer nie znaleziony lub nie gotowy do transferu"
#, c-format
msgid "%s: file %s resumed at position %llu"
msgstr "%s: plik %s wznowiony od pozycji %llu"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): "
"xfer not found or not ready for transfer"
msgstr ""
"%s%s: nie można zaakceptować wznowienia pliku \"%s\" (port: %d, pozycja "
"startowa: %llu): xfer nie znaleziony lub nie gotowy do transferu"