1
0
mirror of https://github.com/weechat/weechat.git synced 2026-06-29 14:26:39 +02:00
Files
weechat/po/fr.po
T

18097 lines
644 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
#
# Copyright (C) 2003-2024 Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>
# Copyright (C) 2005-2006 Julien Louis <ptitlouis@sysif.net>
#
# This file is part of WeeChat, the extensible chat client.
#
# WeeChat is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# WeeChat is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with WeeChat. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WeeChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-18 09:16+0200\n"
"Last-Translator: Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, c-format
msgid "%sAnother command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
msgstr "%sUne autre commande \"%s\" existe déjà pour l'extension \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%sUnknown command \"%s\" (commands are case sensitive, type /help for help), "
"commands with similar name: %s"
msgstr ""
"%sCommande \"%s\" inconnue (les commandes sont sensibles à la casse, tapez /"
"help pour l'aide), commandes avec un nom similaire : %s"
#, c-format
msgid ""
"%sUnknown command \"%s\" (type /help for help), commands with similar name: "
"%s"
msgstr ""
"%sCommande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide), commandes avec un nom "
"similaire : %s"
#, c-format
msgid "%sBad file descriptor (%d) used in hook_fd"
msgstr "%sMauvais descripteur de fichier (%d) utilisé dans hook_fd"
#, c-format
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.3fs)"
msgstr "Fin de la commande '%s', temps maximum atteint (%.3fs)"
#, c-format
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
msgstr ""
"Décalage de l'horloge système détecté (%+ld secondes), réinitialisation de "
"tous les minuteurs"
#, c-format
msgid "%sURL transfer error: %s (URL: \"%s\")"
msgstr "%sErreur de transfert d'URL : %s (URL : \"%s\")"
#, c-format
msgid "End of URL transfer '%s', timeout reached (%.3fs)"
msgstr "Fin du transfert d'URL '%s', temps maximum atteint (%.3fs)"
#, c-format
msgid "%sError running thread in hook_url: %s (URL: \"%s\")"
msgstr "%sErreur de lancement du thread dans hook_url : %s (URL : \"%s\")"
#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
#, c-format
msgid ""
"WeeChat %s Copyright %s, compiled on %s %s\n"
"Developed by Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
"WeeChat %s Copyright %s, compilé le %s %s\n"
"Développé par Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
#, c-format
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
msgstr "Utilisation : %s [option...] [extension:option...]\n"
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -c, --colors display default colors in terminal and exit\n"
" -d, --dir <path> force a single WeeChat home directory\n"
" or 5 different directories separated by colons "
"(in this order: config, data, state, cache, runtime)\n"
" (environment variable WEECHAT_HOME is read if "
"this option is not given)\n"
" -t, --temp-dir create a temporary WeeChat home directory and "
"delete it on exit\n"
" (incompatible with option \"-d\")\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -l, --license display WeeChat license and exit\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -P, --plugins <plugins> load only these plugins at startup\n"
" (see /help weechat.plugin.autoload)\n"
" -r, --run-command <cmd> run command(s) after startup;\n"
" many commands can be separated by semicolons and "
"are evaluated,\n"
" this option can be given multiple times\n"
" -s, --no-script don't load any script at startup\n"
" --upgrade upgrade WeeChat using session files (see /help "
"upgrade in WeeChat)\n"
" -v, --version display WeeChat version and exit\n"
" plugin:option option for plugin (see man weechat)\n"
msgstr ""
" -a, --no-connect désactiver l'auto-connexion aux serveurs au "
"démarrage\n"
" -c, --colors afficher les couleurs par défaut du terminal et "
"quitter\n"
" -d, --dir <rep> forcer un unique répertoire de base pour WeeChat\n"
" ou 5 répertoires différents séparés par \":\" "
"(dans cet ordre : config, data, state, cache, runtime)\n"
" (la variable d'environnement WEECHAT_HOME est lue "
"si cette option n'est pas donnée)\n"
" -t, --temp-dir créer un répertoire de base WeeChat temporaire et "
"le supprimer en quittant\n"
" (incompatible avec l'option \"-d\")\n"
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
" -l, --license afficher la licence WeeChat et quitter\n"
" -p, --no-plugin ne charger aucune extension au démarrage\n"
" -P, --plugins <exts> charger uniquement ces extensions au démarrage\n"
" (voir /help weechat.plugin.autoload)\n"
" -r, --run-command <cmd> lancer la/les commande(s) après le démarrage ;\n"
" plusieurs commandes peuvent être séparées par des "
"points-virgules et sont évaluées,\n"
" cette option peut être donnée plusieurs fois\n"
" -s, --no-script ne charger aucun script au démarrage\n"
" --upgrade mettre à jour WeeChat en utilisant les fichiers "
"de session (voir /help upgrade dans WeeChat)\n"
" -v, --version afficher la version de WeeChat et quitter\n"
" extension:option option pour une extension (voir man weechat)\n"
msgid "Extra options in headless mode:\n"
msgstr "Options supplémentaires en mode sans interface (« headless ») :\n"
msgid ""
" --doc-gen <path> generate files to build documentation and exit\n"
msgstr ""
" --doc-gen <rep> générer les fichiers pour construire la "
"documentation et quitter\n"
msgid ""
" --daemon run WeeChat as a daemon (fork, new process group, "
"file descriptors closed);\n"
msgstr ""
" --daemon lancer WeeChat comme un « daemon » (fork, nouveau "
"groupe pour le processus, fermeture des descripteurs de fichiers);\n"
msgid ""
" (by default in headless mode WeeChat is blocking "
"and does not run in background)\n"
msgstr ""
" (par défaut en mode sans interface WeeChat est "
"bloquant et ne tourne pas en tâche de fond)\n"
msgid ""
" --stdout display log messages on standard output instead "
"of writing them in log file\n"
msgstr ""
" --stdout afficher les messages de log sur la sortie "
"standard plutôt que de les écrire dans le fichier de log\n"
msgid ""
" (option ignored if option \"--daemon\" is given)\n"
msgstr ""
" (option ignorée si l'option \"--daemon\" est "
"donnée)\n"
msgid ""
"Debug options (for tools like valgrind, DO NOT USE IN PRODUCTION):\n"
" --no-dlclose do not call function dlclose after plugins are "
"unloaded\n"
" --no-gnutls disable init/deinit of gnutls\n"
" --no-gcrypt disable init/deinit of gcrypt\n"
msgstr ""
"Options de debug (pour des outils comme Valgrind, NE PAS UTILISER EN "
"PRODUCTION) :\n"
" --no-dlclose ne pas appeler la fonction dlclose après le "
"déchargement des extensions\n"
" --no-gnutls désactiver init/deinit de gnutls\n"
" --no-gcrypt désactiver init/deinit de gcrypt\n"
#, c-format
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
msgstr "Erreur : paramètre manquant pour l'option \"%s\"\n"
msgid "WeeChat is running in headless mode (ctrl-c to quit)."
msgstr "WeeChat tourne sans interface (ctrl-c pour quitter)."
msgid ""
"Welcome to WeeChat!\n"
"\n"
"If you are discovering WeeChat, it is recommended to read at least the "
"quickstart guide, and the user's guide if you have some time; they explain "
"main WeeChat concepts.\n"
"All WeeChat docs are available at: https://weechat.org/doc/\n"
"\n"
"Moreover, there is inline help with /help on all commands and options (use "
"Tab key to complete the name).\n"
"The command /fset can help to customize WeeChat.\n"
"\n"
"You can add and connect to an IRC server with /server and /connect commands "
"(see /help server)."
msgstr ""
"Bienvenue dans WeeChat !\n"
"\n"
"Si vous découvrez WeeChat, il est recommandé de lire au moins le guide de "
"démarrage rapide, et le guide utilisateur si vous avez le temps ; ils "
"expliquent les concepts principaux de WeeChat.\n"
"Toutes les documentations sont disponibles ici : https://weechat.org/doc/\n"
"\n"
"De plus, il y a de l'aide en ligne avec /help sur toutes les commandes et "
"options (utilisez la touche Tab pour compléter le nom).\n"
"La commande /fset peut aider à paramétrer WeeChat.\n"
"\n"
"Vous pouvez ajouter et vous connecter à un serveur IRC avec les commandes /"
"server et /connect (voir /help server)."
#. TRANSLATORS: the "under %s" can be "under screen" or "under tmux"
#, c-format
msgid ""
"%sWarning: WeeChat is running under %s and $TERM is \"%s\", which can cause "
"display bugs; $TERM should be set to one of these values: %s"
msgstr ""
"%sAttention : WeeChat tourne sous %s et $TERM est \"%s\", ce qui peut poser "
"des problèmes d'affichage ; $TERM devrait être égal à l'une de ces valeurs : "
"%s"
#, c-format
msgid "%sYou should add this line in the file %s: %s"
msgstr "%sVous devriez ajouter cette ligne dans le fichier %s: %s"
#, c-format
msgid ""
"%sWarning: cannot set the locale; make sure $LANG and $LC_* variables are "
"correct"
msgstr ""
"%sAttention : impossible de définir la locale ; vérifiez que les variables "
"$LANG et $LC_* sont correctes"
msgid "List of bars:"
msgstr "Liste des barres :"
#. TRANSLATORS: the last thing displayed is "width:" or "height:" with its value
#, c-format
msgid ""
" %s%s%s: %s%s%s (conditions: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/"
"right), %s: %s"
msgstr ""
" %s%s%s : %s%s%s (conditions : %s), %s, remplissage : %s(haut/bas)/"
"%s(gauche/droite), %s : %s"
#. TRANSLATORS: "hidden" is displayed in list of buffers
msgid "(hidden)"
msgstr "(caché)"
msgid "height"
msgstr "hauteur"
msgid "width"
msgstr "largeur"
msgid "auto"
msgstr "auto"
#, c-format
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, bg_inactive: %s, items: %s%s"
msgstr " priorité : %d, fg : %s, bg : %s, bg_inactive : %s, objets : %s%s"
msgid ", with separator"
msgstr ", avec séparateur"
msgid "No bar defined"
msgstr "Pas de barre définie"
msgid "List of bar items:"
msgstr "Liste des objets de barre :"
#, c-format
msgid " %s (plugin: %s)"
msgstr " %s (extension : %s)"
msgid "No bar item defined"
msgstr "Pas d'objet de barre défini"
#, c-format
msgid "%sBar \"%s\" already exists"
msgstr "%sLa barre \"%s\" existe déjà"
#, c-format
msgid "%sNot enough memory (%s)"
msgstr "%sPas assez de mémoire (%s)"
#, c-format
msgid "%sInvalid type \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sType invalide \"%s\" pour la barre \"%s\""
#, c-format
msgid "%sInvalid position \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sPosition invalide \"%s\" pour la barre \"%s\""
#, c-format
msgid "Bar \"%s\" created"
msgstr "Barre \"%s\" créée"
#, c-format
msgid "%sFailed to create bar \"%s\""
msgstr "%sImpossible de créer la barre \"%s\""
#, c-format
msgid "%sInvalid size \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sTaille invalide \"%s\" pour la barre \"%s\""
#, c-format
msgid "%sBar \"%s\" not found"
msgstr "%sBarre \"%s\" non trouvée"
#, c-format
msgid "%sBar \"%s\" already exists for \"%s\" command"
msgstr "%sLa barre \"%s\" existe déjà pour la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "Bar \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "Barre \"%s\" renommée en \"%s\""
#, c-format
msgid "Bar \"%s\" deleted"
msgstr "Barre \"%s\" supprimée"
#, c-format
msgid "%sUnable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
msgstr "%sImpossible de modifier l'option \"%s\" pour la barre \"%s\""
#, c-format
msgid "%sWindow not found for \"%s\" command"
msgstr "%sFenêtre non trouvée pour la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "%sUnable to scroll bar \"%s\""
msgstr "%sImpossible de faire défiler la barre \"%s\""
#, c-format
msgid "%sBuffer number \"%d\" is out of range (it must be between 1 and %d)"
msgstr ""
"%sLe numéro de tampon %d est en dehors des limites (il doit être entre 1 et "
"%d)"
msgid "Buffers list:"
msgstr "Liste des tampons :"
#, c-format
msgid " %s[%s%d%s]%s %s%s.%s%s%s (notify: %s%s%s)%s%s"
msgstr " %s[%s%d%s]%s %s%s.%s%s%s (notification : %s%s%s)%s%s"
#, c-format
msgid "%sBuffer name \"%s\" is reserved for WeeChat"
msgstr "%sLe nom de tampon \"%s\" est réservé pour WeeChat"
#, c-format
msgid "%sInvalid buffer number: \"%s\""
msgstr "%sNuméro de tampon invalide : \"%s\""
#, c-format
msgid "%sBuffer \"%s\" not found"
msgstr "%sTampon \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid ""
"%sRenumbering is allowed only if option weechat.look.buffer_auto_renumber is "
"off"
msgstr ""
"%sLa renumérotation n'est autorisée que si l'option weechat.look."
"buffer_auto_renumber est désactivée"
#, c-format
msgid "%sWeeChat main buffer can't be closed"
msgstr "%sLe tampon principal de WeeChat ne peut pas être fermé"
#, c-format
msgid "Notify for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\""
msgstr "Notification pour \"%s%s%s\" : \"%s%s%s\""
#, c-format
msgid "%sUnable to set notify level \"%s\""
msgstr "%sImpossible de définir le niveau de notification \"%s\""
#, c-format
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
msgstr "Variables locales pour le tampon \"%s\" :"
#, c-format
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
msgstr "Pas de variable locale définie pour le tampon \"%s\""
#, c-format
msgid "%sUnable to create option for buffer property \"%s\""
msgstr "%sImpossible de créer l'option pour la propriété de tampon \"%s\""
#, c-format
msgid "%sInvalid color number \"%s\" (must be between %d and %d)"
msgstr "%sNuméro de couleur invalide \"%s\" (doit être entre %d et %d)"
#, c-format
msgid "%sColor \"%s\" is not defined in palette"
msgstr "%sLa couleur \"%s\" n'est pas définie dans la palette"
#, c-format
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
msgstr "%sExtension \"%s\" non trouvée"
msgid "Raw content of buffers has been written in log file"
msgstr "Le contenu brut des tampons a été écrit dans le fichier de log"
#, c-format
msgid "Debug enabled for callbacks (threshold: %s)"
msgstr ""
"Debug activé pour les fonctions de rappel (seuil de déclenchement : %s)"
msgid "Debug disabled for callbacks"
msgstr "Debug désactivé pour les fonctions de rappel"
#, c-format
msgid "%d certificate loaded (system: %d, user: %d)"
msgid_plural "%d certificates loaded (system: %d, user: %d)"
msgstr[0] "%d certificat chargé (système : %d, utilisateur : %d)"
msgstr[1] "%d certificats chargés (système : %d, utilisateur : %d)"
#, c-format
msgid "Debug disabled for \"%s\""
msgstr "Debug désactivé pour \"%s\""
#, c-format
msgid "Debug hook_url: %s"
msgstr "Debug hook_url : %s"
#. TRANSLATORS: "TLS: enabled"
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#. TRANSLATORS: "TLS: disabled"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "error"
msgstr "erreur"
#, c-format
msgid "%sError in expression to evaluate"
msgstr "%sErreur dans l'expression à évaluer"
#, c-format
msgid " %s%s%s: buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s"
msgstr " %s%s%s : tampon : %s%s%s / étiquettes : %s / regex : %s"
msgid "Message filtering enabled"
msgstr "Filtrage de messages activé"
msgid "Message filtering disabled"
msgstr "Filtrage de message désactivé"
msgid "Message filters:"
msgstr "Filtres de messages :"
msgid "No message filter defined"
msgstr "Pas de filtre de message défini"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" enabled"
msgstr "Filtre \"%s\" activé"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" disabled"
msgstr "Filtre \"%s\" désactivé"
#, c-format
msgid "%sYou must specify at least tags or regex for filter"
msgstr ""
"%sVous devez spécifier au moins les étiquettes ou l'expression régulière "
"pour le filtre"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" updated:"
msgstr "Filtre \"%s\" mis à jour :"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" added:"
msgstr "Filtre \"%s\" ajouté :"
#, c-format
msgid "%sFilter \"%s\" not found"
msgstr "%sFiltre \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "Filtre \"%s\" renommé en \"%s\""
#, c-format
msgid "%sUnable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
msgstr "%sImpossible de renommer le filtre \"%s\" en \"%s\""
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" deleted"
msgstr "Filtre \"%s\" supprimé"
msgid ""
"a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a "
"terminal color number or an alias; attributes are allowed before color (for "
"text color only, not background): \"%\" for blink, \".\" for \"dim\" (half "
"bright), \"*\" for bold, \"!\" for reverse, \"/\" for italic, \"_\" for "
"underline"
msgstr ""
"un nom de couleur WeeChat (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), un "
"numéro de couleur du terminal ou un alias ; des attributs sont autorisés "
"avant la couleur (seulement pour la couleur du texte, pas le fond) : \"%\" "
"pour le clignotement, \".\" pour \"dim\" (demi-intensité), \"*\" pour le "
"gras, \"!\" pour la vidéo inverse, \"/\" pour l'italique, \"_\" pour le "
"souligné"
#, c-format
msgid "Option \"%s%s%s\":"
msgstr "Option \"%s%s%s\" :"
msgid "description"
msgstr "description"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "boolean"
msgstr "booléen"
msgid "values"
msgstr "valeurs"
msgid "default value"
msgstr "valeur par défaut"
msgid "(undefined)"
msgstr "(non défini)"
msgid "current value"
msgstr "valeur courante"
msgid "integer"
msgstr "entier"
msgid "string"
msgstr "chaîne"
msgid "any string"
msgstr "toute chaîne"
msgid "any char"
msgstr "tout caractère"
msgid "max chars"
msgstr "caractères max"
msgid "color"
msgstr "couleur"
msgid "enum"
msgstr "énuméré"
#. TRANSLATORS: please do not translate "(null)"
msgid "undefined value allowed (null)"
msgstr "valeur non définie autorisée (null)"
#, c-format
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
msgstr "%sPas d'aide disponible, \"%s\" n'est pas une commande ou une option"
msgid "Buffer command history:"
msgstr "Historique des commandes du tampon :"
msgid "Custom bar items:"
msgstr "Objets de barre personnalisés :"
#, c-format
msgid " conditions: %s\"%s%s%s\"%s"
msgstr " conditions : %s\"%s%s%s\"%s"
#, c-format
msgid " content: %s\"%s%s%s\"%s"
msgstr " contenu : %s\"%s%s%s\"%s"
msgid "No custom bar item defined"
msgstr "Pas d'objet de barre personnalisé défini"
#, c-format
msgid "Custom bar item \"%s\" updated"
msgstr "Objet de barre personnalisé \"%s\" mise à jour"
#, c-format
msgid "Custom bar item \"%s\" added"
msgstr "Objet de barre personnalisé \"%s\" ajouté"
#, c-format
msgid "%sUnable to add custom bar item \"%s\""
msgstr "%sImpossible d'ajouter l'objet de barre personnalisé \"%s\""
#, c-format
msgid "%sCustom bar item \"%s\" not found"
msgstr "%sObjet de barre personnalisé \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid "Custom bar item \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "Objet de barre personnalisé \"%s\" renommé en \"%s\""
#, c-format
msgid "%sUnable to rename custom bar item \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"%sImpossible de renommer l'objet de barre personnalisé \"%s\" en \"%s\""
#, c-format
msgid "Custom bar item \"%s\" deleted"
msgstr "Objet de barre personnalisé \"%s\" supprimé"
msgid "default command:"
msgstr "commande par défaut :"
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings added or redefined for context \"%s\":"
msgstr ""
"%d associations de touches ajoutées ou redéfinies pour le contexte \"%s\" :"
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings deleted for context \"%s\":"
msgstr "%d associations de touches supprimées pour le contexte \"%s\" :"
#, c-format
msgid "No key binding added, redefined or removed for context \"%s\""
msgstr ""
"Aucune association de touche ajoutée, redéfinie ou supprimée pour le "
"contexte \"%s\""
#, c-format
msgid "Key \"%s\" has already default value"
msgstr "La touche \"%s\" a déjà la valeur par défaut"
#, c-format
msgid "%sUnable to unbind key \"%s\""
msgstr "%sImpossible de supprimer la touche \"%s\""
#, c-format
msgid "%sKey \"%s\" not found"
msgstr "%sTouche \"%s\" non trouvée"
#, c-format
msgid "No key binding defined for context \"%s\""
msgstr "Pas d'association de touche définie pour le contexte \"%s\""
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d key bindings for context \"%s\":"
msgstr "%d associations de touches pour le contexte \"%s\" :"
#, c-format
msgid "No default key binding for context \"%s\""
msgstr "Pas de touche par défaut pour le contexte \"%s\""
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
#, c-format
msgid "%d default key bindings for context \"%s\":"
msgstr "%d associations de touches par défaut pour le contexte \"%s\" :"
msgid "Key:"
msgstr "Touche :"
msgid "No key found"
msgstr "Aucune touche trouvée"
#, c-format
msgid "%sContext \"%s\" not found"
msgstr "%sContexte \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid "Default key bindings restored for context \"%s\""
msgstr "Touches par défaut restaurées pour le contexte \"%s\""
#, c-format
msgid "%sArgument \"-yes\" is required for keys reset (security reason)"
msgstr ""
"%sLe paramètre \"-yes\" est requis pour la réinitialisation des touches "
"(raison de sécurité)"
#, c-format
msgid "%d new key added"
msgid_plural "%d new keys added (context: \"%s\")"
msgstr[0] "%d nouvelle touche ajoutée (contexte : \"%s\")"
msgstr[1] "%d nouvelles touches ajoutées (contexte : \"%s\")"
msgid "Stored layouts:"
msgstr "Dispositions stockées :"
msgid " (current layout)"
msgstr " (disposition courante)"
msgid "No stored layouts"
msgstr "Pas de disposition stockée"
#. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows"
#, c-format
msgid "Layout of %s%s%s stored in \"%s\" (current layout: %s)"
msgstr "Disposition des %s%s%s stockée dans \"%s\" (disposition courante : %s)"
msgid "buffers"
msgstr "tampons"
msgid "windows"
msgstr "fenêtres"
msgid "Layout of buffers+windows reset (current layout: -)"
msgstr ""
"Disposition des tampons+fenêtres réinitialisée (disposition courante : -)"
#, c-format
msgid "Layout \"%s\" deleted (current layout: %s)"
msgstr "Disposition \"%s\" supprimée (disposition courante : %s)"
#. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows"
#, c-format
msgid "Layout of %s%s%s reset in \"%s\""
msgstr "Disposition pour %s%s%s réinitialisée dans \"%s\""
#, c-format
msgid "%sLayout \"%s\" not found"
msgstr "%sDisposition \"%s\" non trouvée"
#, c-format
msgid "%sLayout \"%s\" already exists for \"%s\" command"
msgstr "%sLa disposition \"%s\" existe déjà pour la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "Layout \"%s\" has been renamed to \"%s\""
msgstr "La disposition \"%s\" a été renommée en \"%s\""
msgid "Mouse enabled"
msgstr "Souris activée"
msgid "Mouse disabled"
msgstr "Souris désactivée"
msgid "Plugins loaded:"
msgstr "Extensions chargées :"
#, c-format
msgid " written by \"%s\", license: %s"
msgstr " écrit par \"%s\", licence : %s"
msgid "No plugin found"
msgstr "Aucune extension trouvée"
msgid " (no plugin)"
msgstr " (aucune extension)"
msgid "No plugins loaded"
msgstr "Aucune extension chargée"
msgid "List of proxies:"
msgstr "Liste des proxies :"
#, c-format
msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
msgstr " %s%s%s : %s, %s/%d (%s), utilisateur : %s, mot de passe : %s"
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
msgid "No proxy defined"
msgstr "Pas de proxy défini"
#, c-format
msgid "%sInvalid type \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sType invalide \"%s\" pour le proxy \"%s\""
#, c-format
msgid "Proxy \"%s\" added"
msgstr "Proxy \"%s\" ajouté"
#, c-format
msgid "%sFailed to add proxy \"%s\""
msgstr "%sImpossible d'ajouter le proxy \"%s\""
#, c-format
msgid "%sInvalid port \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sPort \"%s\" invalide pour le proxy \"%s\""
#, c-format
msgid "Proxy \"%s\" deleted"
msgstr "Proxy \"%s\" supprimé"
#, c-format
msgid "%sProxy \"%s\" not found"
msgstr "%sProxy \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid "%sUnable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
msgstr "%sImpossible de modifier l'option \"%s\" pour le proxy \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%sYou must confirm /%s command with extra argument \"-yes\" (see /help %s)"
msgstr ""
"%sVous devez confirmer la commande /%s avec le paramètre supplémentaire \"-"
"yes\" (voir /help %s)"
#, c-format
msgid "Options reloaded from %s"
msgstr "Options rechargées depuis %s"
#, c-format
msgid "%sFailed to reload options from %s"
msgstr "%sImpossible de recharger les options depuis %s"
#, c-format
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
msgstr "Fichier de configuration inconnu \"%s\""
#, c-format
msgid "%sInvalid number: \"%s\""
msgstr "%sNuméro invalide : \"%s\""
#, c-format
msgid "%sFailed to reset option \"%s\""
msgstr "%sImpossible de réinitialiser l'option \"%s\""
msgid "Option reset: "
msgstr "Option réinitialisée : "
#, c-format
msgid "%sReset of all options is not allowed"
msgstr "%sLa réinitialisation de toutes les options n'est pas autorisée"
#, c-format
msgid "%d option(s) reset"
msgstr "%d option(s) réinitialisée(s)"
#, c-format
msgid "Options saved to %s"
msgstr "Options sauvegardées dans %s"
#, c-format
msgid "%sFailed to save options to %s"
msgstr "%sImpossible de sauvegarder les options dans %s"
msgid "There is no encrypted data"
msgstr "Il n'y a pas de donnée chiffrée"
msgid "All encrypted data has been deleted"
msgstr "Toutes les données chiffrées ont été supprimées"
#, c-format
msgid ""
"%sFailed to decrypt data: hash algorithm \"%s\" is not available (ligbcrypt "
"version is too old?)"
msgstr ""
"%sImpossible de déchiffrer les données : l'algorithme de hash \"%s\" n'est "
"pas disponible (version de ligbcrypt trop ancienne ?)"
#, c-format
msgid ""
"%sFailed to decrypt data: cipher \"%s\" is not available (ligbcrypt version "
"is too old?)"
msgstr ""
"%sImpossible de chiffrer les données : le chiffrement (\"cipher\") \"%s\" "
"n'est pas disponible (version de ligbcrypt trop ancienne ?)"
#, c-format
msgid "%sFailed to decrypt data: wrong passphrase?"
msgstr ""
"%sImpossible de déchiffrer les données : mauvaise phrase de chiffrement ?"
msgid "Encrypted data has been successfully decrypted"
msgstr "La donnée chiffrée a été déchiffrée avec succès"
#, c-format
msgid ""
"%sYou must decrypt data still encrypted before doing any operation on "
"secured data or passphrase"
msgstr ""
"%sVous devez déchiffrer les données toujours chiffrées avant de faire une "
"opération sur une donnée sécurisée ou la phrase de chiffrement"
#, c-format
msgid "%sPassphrase is too long (max: %d chars)"
msgstr "%sLa phrase de chiffrement est trop longue (max : %d caractères)"
msgid "Passphrase deleted"
msgstr "Phrase de chiffrement supprimée"
msgid "Passphrase is not set"
msgstr "La phrase de chiffrement n'est pas définie"
msgid "Passphrase changed"
msgstr "Phrase de chiffrement modifiée"
msgid "Passphrase added"
msgstr "Phrase de chiffrement ajoutée"
msgid ""
"Important: an external program is configured to read the passphrase on "
"startup (option sec.crypt.passphrase_command); you must ensure this program "
"returns the new passphrase you just defined"
msgstr ""
"Important : un programme externe est configuré pour lire la phrase de "
"chiffrement au démarrage (option sec.crypt.passphrase_command) ; vous devez "
"vous assurer que ce programme retourne la phrase de chiffrement que vous "
"venez de définir"
#, c-format
msgid "Secured data \"%s\" set"
msgstr "Donnée sécurisée \"%s\" définie"
#, c-format
msgid "Secured data \"%s\" deleted"
msgstr "Donnée sécurise \"%s\" supprimée"
#, c-format
msgid "%sSecured data \"%s\" not found"
msgstr "%sDonnée sécurisée \"%s\" non trouvée"
msgid "default if null: "
msgstr "défaut si nul : "
msgid "default: "
msgstr "défaut : "
#, c-format
msgid ""
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use wildcard \"*\" in option to see "
"a sublist)"
msgstr ""
"%sOption \"%s\" non trouvée (astuce : vous pouvez utiliser le caractère "
"joker \"*\" dans l'option pour voir une sous-liste)"
msgid "No option found"
msgstr "Aucune option trouvée"
#, c-format
msgid "%s%d%s option with value changed (matching with \"%s\")"
msgid_plural "%s%d%s options with value changed (matching with \"%s\")"
msgstr[0] "%s%d%s option avec valeur changée (correspondant à \"%s\")"
msgstr[1] "%s%d%s options avec valeur changée (correspondant à \"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%d%s option (matching with \"%s\")"
msgid_plural "%s%d%s options (matching with \"%s\")"
msgstr[0] "%s%d%s option (correspondant à \"%s\")"
msgstr[1] "%s%d%s options (correspondant à \"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%d%s option"
msgid_plural "%s%d%s options"
msgstr[0] "%s%d%s option"
msgstr[1] "%s%d%s options"
#, c-format
msgid "Environment variable \"%s\" is not defined"
msgstr "La variable d'environnement \"%s\" n'est pas définie"
#, c-format
msgid "%sFailed to set variable \"%s\": %s"
msgstr "%sImpossible de définir la variable \"%s\" : %s"
#, c-format
msgid "Variable \"%s\" unset"
msgstr "Variable \"%s\" réinitialisée"
#, c-format
msgid "%sFailed to unset variable \"%s\": %s"
msgstr "%sImpossible de réinitialiser la variable \"%s\" : %s"
#, c-format
msgid "%s%d%s option with value changed"
msgid_plural "%s%d%s options with value changed"
msgstr[0] "%s%d%s option avec valeur changée"
msgstr[1] "%s%d%s options avec valeur changée"
#, c-format
msgid "%sFailed to set option \"%s\""
msgstr "%sImpossible de définir l'option \"%s\""
#, c-format
msgid "%sOption \"%s\" not found"
msgstr "%sOption \"%s\" non trouvée"
msgid "Option unchanged: "
msgstr "Option inchangée : "
msgid "Option changed: "
msgstr "Option modifiée : "
msgid "Option created: "
msgstr "Option créée : "
#, c-format
msgid "%sFunction \"%s\" is not available on this system"
msgstr "%sLa fonction \"%s\" n'est pas disponible sur ce système"
#, c-format
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
msgstr "%sImpossible de supprimer/réinitialiser l'option \"%s\""
#, c-format
msgid "Option removed: %s"
msgstr "Option supprimée : %s"
#, c-format
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
msgstr "%d option(s) réinitialisée(s), %d option(s) supprimée(s)"
#. TRANSLATORS: "%d %s" is number of times, eg: "2 times"
#, c-format
msgid "WeeChat upgrades: %d %s, first start: %s, last start: %s"
msgstr ""
"Mises à jour de WeeChat : %d %s, premier démarrage : %s, dernier démarrage : "
"%s"
#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
msgid "time"
msgid_plural "times"
msgstr[0] "fois"
msgstr[1] "fois"
#, c-format
msgid "WeeChat upgrades: none, started on %s"
msgstr "Mises à jour de WeeChat : aucune, démarré le %s"
#, c-format
msgid "%sUnable to save WeeChat session (files *.upgrade)"
msgstr "%sImpossible de sauvegarder la session WeeChat (fichiers *.upgrade)"
msgid "WeeChat session saved (files *.upgrade)"
msgstr "Session WeeChat sauvegardée (fichiers *.upgrade)"
#, c-format
msgid ""
"%sCan't upgrade: there is one or more background process/thread running "
"(hook type: process, connect or url)"
msgstr ""
"%sImpossible de mettre à jour : il y a un ou plusieurs processus/thread en "
"tâche de fond (type de hook : process, connect ou url)"
#, c-format
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
msgstr "%sImpossible de mettre à jour : le binaire WeeChat \"%s\" n'existe pas"
#, c-format
msgid ""
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
msgstr ""
"%sImpossible de mettre à jour : le binaire WeeChat \"%s\" n'a pas les droits "
"d'exécution"
#, c-format
msgid "%sNo binary specified"
msgstr "%sPas de binaire spécifié"
#, c-format
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
msgstr "Mise à jour de WeeChat avec le fichier binaire : \"%s\"..."
#, c-format
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
msgstr "***** Erreur : exec a échoué (programme : \"%s\"), sortie de WeeChat"
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr ""
"Durée de fonctionnement de WeeChat : %d %s %02d:%02d:%02d, démarré le %s"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
#. TRANSLATORS: "%s%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr ""
"Durée de fonctionnement de WeeChat : %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, "
"démarré le %s%s"
msgid "compiled on"
msgstr "compilé le"
msgid "Windows list:"
msgstr "Liste des fenêtres :"
#, c-format
msgid "%sInvalid window number: \"%s\""
msgstr "%sNuméro de fenêtre invalide : \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%sCan not merge windows, there's no other window with same size near current "
"one"
msgstr ""
"%sImpossible de fusionner les fenêtres, aucune autre fenêtre avec la même "
"taille à coté de la fenêtre actuelle"
#, c-format
msgid ""
"%sCan not close window, there's no other window with same size near current "
"one"
msgstr ""
"%sImpossible de fermer la fenêtre, aucune autre fenêtre avec la même taille "
"à coté de la fenêtre actuelle"
msgid "execute a command on all buffers"
msgstr "exécuter une commande sur tous les tampons"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<command>"
msgstr "<commande>"
msgid ""
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
"start with \"/\")"
msgstr ""
"commande : commande à exécuter (ou texte à envoyer au tampon si la commande "
"ne commence pas par \"/\")"
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
msgid " set read marker on all buffers:"
msgstr " définir le marqueur de lecture sur tous les tampons :"
msgid "set or remove away status"
msgstr "définir ou supprimer le statut d'absence"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-all] [<message>]"
msgstr "[-all] [<message>]"
msgid "raw[-all]: set or remove away status on all connected servers"
msgstr ""
"raw[-all]: définir ou supprimer le statut d'absence sur tous les serveurs "
"connectés"
msgid ""
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
"message : message pour l'absence (si pas de message donné, le statut "
"d'absence est supprimé)"
msgid "manage bars"
msgstr "gestion des barres"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list|listfull|listitems || add <name> <type>[,<conditions>] <position> "
"<size> <separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|status|"
"nicklist] || rename <name> <new_name> || del <name>|<mask> [<name>|"
"<mask>...] || set <name> <option> <value> || hide|show|toggle <name> || "
"scroll <name> <window> <scroll_value>"
msgstr ""
"list|listfull|listitems || add <nom> <type>[,<conditions>] <position> "
"<taille> <séparateur> <objet1>[,<objet2>...] || default [input|title|status|"
"nicklist] || rename <nom> <nouveau_nom> || del <nom>|<masque> [<nom>|"
"<masque>...] || set <nom> <option> <valeur> || hide|show|toggle <nom> || "
"scroll <nom> <fenêtre> <valeur_scroll>"
msgid "raw[list]: list all bars"
msgstr "raw[list] : lister toutes les barres"
msgid "raw[listfull]: list all bars (verbose)"
msgstr "raw[listfull] : lister toutes les barres (verbeux)"
msgid "raw[listitems]: list all bar items"
msgstr "raw[listitems] : lister tous les objets de barre"
msgid "raw[add]: add a new bar"
msgstr "raw[add] : ajouter une nouvelle barre"
msgid "name: name of bar (must be unique)"
msgstr "nom : nom de la barre (doit être unique)"
msgid "type: type of bar:"
msgstr "type : type de barre :"
msgid "> raw[root]: outside windows"
msgstr "> raw[root] : en dehors des fenêtres"
msgid "> raw[window]: inside windows, with optional conditions (see below)"
msgstr ""
"> raw[window] : dans les fenêtres, avec condition(s) optionnelle(s) (voir ci-"
"dessous)"
msgid ""
"conditions: the conditions to display the bar (without conditions, the bar "
"is always displayed:"
msgstr ""
"conditions : les conditions pour afficher la barre (sans condition, la barre "
"est toujours affichée) :"
msgid "> raw[active]: on active window"
msgstr "> raw[active] : sur la fenêtre active"
msgid "> raw[inactive]: on inactive windows"
msgstr "> raw[inactive] : sur les fenêtres inactives"
msgid "> raw[nicklist]: on windows with nicklist"
msgstr "> raw[nicklist] : sur les fenêtres avec liste de pseudos"
msgid "> other condition: see /help weechat.bar.xxx.conditions and /help eval"
msgstr ""
"> autre condition : voir /help weechat.bar.xxx.conditions et /help eval"
msgid "position: bottom, top, left or right"
msgstr "position : bottom (bas), top (haut), left (gauche) ou right (droite)"
msgid "size: size of bar (in chars)"
msgstr "taille : taille de la barre (en caractères)"
msgid ""
"separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no separator"
msgstr ""
"séparateur : 1 pour utiliser un séparateur (ligne), 0 ou rien signifie sans "
"séparateur"
msgid ""
"item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
"between items) or \"+\" (glued items))"
msgstr ""
"objet1,... : objets pour cette barre (les objets peuvent être séparés par "
"une virgule (espace entre les objets) ou \"+\" (objets collés))"
msgid ""
"raw[default]: create a default bar (all default bars if no bar name is given)"
msgstr ""
"raw[default] : créer une barre par défaut (toutes les barres par défaut si "
"aucun nom de barre n'est donné)"
msgid "raw[rename]: rename a bar"
msgstr "raw[rename] : renommer une barre"
msgid "raw[del]: delete bars"
msgstr "raw[del] : supprimer des barres"
msgid "mask: name where wildcard \"*\" is allowed"
msgstr "masque : nom où le caractère joker \"*\" est autorisé"
msgid "raw[set]: set a value for a bar property"
msgstr "raw[set] : changer la valeur d'une propriété de la barre"
msgid ""
"option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
"<barname>.*)"
msgstr ""
"option : option à modifier (pour la liste des options, voir /set weechat.bar."
"<nombarre>.*)"
msgid "value: new value for option"
msgstr "valeur : nouvelle valeur pour l'option"
msgid "raw[hide]: hide a bar"
msgstr "raw[hide] : cacher une barre"
msgid "raw[show]: show an hidden bar"
msgstr "raw[show] : montrer une barre cachée"
msgid "raw[toggle]: hide/show a bar"
msgstr "raw[toggle] : cacher/montrer une barre"
msgid "raw[scroll]: scroll bar"
msgstr "raw[scroll] : faire défiler une barre"
msgid "window: window number (\"*\" for current window or for root bars)"
msgstr ""
"fenêtre : numéro de fenêtre (\"*\" pour la fenêtre courante ou une barre de "
"type root)"
msgid ""
"scroll_value: value for scroll: \"x\" or \"y\" (optional), followed by \"+"
"\", \"-\", \"b\" (beginning) or \"e\" (end), value (for +/-), and optional "
"\"%\" (to scroll by % of width/height, otherwise value is number of chars)"
msgstr ""
"valeur_scroll : valeur pour le défilement : \"x\" ou \"y\" (optionnel), "
"suivi par \"+\", \"-\", \"b\" (début) ou \"e\" (fin), valeur (pour +/-), et "
"un \"%\" optionnel (pour faire défiler par % de la largeur/hauteur, sinon la "
"valeur est un nombre de caractères)"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples :"
msgid " create a bar with time, buffer number + name, and completion:"
msgstr ""
" créer une barre avec l'heure, numéro + nom de tampon, et la complétion :"
msgid " scroll nicklist 10 lines down on current buffer:"
msgstr ""
" faire défiler la liste des pseudos de 10 lignes vers le bas sur le tampon "
"courant :"
msgid " scroll to end of nicklist on current buffer:"
msgstr " faire défiler la liste des pseudos à la fin sur le tampon courant :"
msgid "manage buffers"
msgstr "gestion des tampons"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list || add [-free] [-switch] <name> || clear [<number>|<name>|-merged|-all "
"[<number>|<name>...]] || move <number>|-|+ || swap <number1>|<name1> "
"[<number2>|<name2>] || cycle <number>|<name> [<number>|<name>...] || merge "
"<number>|<name> || unmerge [<number>|-all] || hide [<number>|<name>|-all "
"[<number>|<name>...]] || unhide [<number>|<name>|-all [<number>|<name>...]] "
"|| switch [-previous] || zoom || renumber [<number1> [<number2> [<start>]]] "
"|| close [<n1>[-<n2>]|<name>...] || notify [<level>] || listvar [<number>|"
"<name>] || setvar <name> [<value>] || delvar <name> || set <property> "
"[<value>] || setauto <property> [<value>] || get <property> || jump smart|"
"last_displayed|prev_visited|next_visited || <number>|-|+|<name>"
msgstr ""
"list || add [-free] [-switch] <nom> || clear [<nombre>|<nom>|-merged|-all "
"[<nombre>|<nom>...]] || move <nombre>|-|+ || swap <nombre1>|<nom1> "
"[<nombre2>|<nom2>] || cycle <nombre>|<nom> [<nombre>|<nom>...] || merge "
"<nombre>|<nom> || unmerge [<nombre>|-all] || hide [<nombre>|<nom>|-all "
"[<nombre>|<nom>...]] || unhide [<nombre>|<nom>|-all [<nombre>|<nom>...]] || "
"switch [-previous] || zoom || renumber <nombre1> [<nombre2> [<départ>]] || "
"close [<n1>[-<n2>]|<nom>...] || notify [<niveau>] || listvar [<nombre>|"
"<nom>] || setvar <nom> [<valeur>] || delvar <nom> || set <propriété> "
"[<valeur>] || setauto <propriété> [<valeur>] || get <propriété> || jump "
"smart|last_displayed|prev_visited|next_visited || <nombre>|-|+|<nom>"
msgid "raw[list]: list buffers (without argument, this list is displayed)"
msgstr ""
"raw[list] : lister les tampons ouverts (sans paramètre, cette liste est "
"affichée)"
msgid ""
"raw[add]: add a new buffer (it can be closed with \"/buffer close\" or input "
"\"q\")"
msgstr ""
"raw[add] : ajouter un nouveau tampon (il peut être fermé avec \"/buffer "
"close\" ou l'entrée \"q\")"
msgid ""
"raw[clear]: clear buffer content (number for a buffer, \"-merged\" for "
"merged buffers, \"-all\" for all buffers, or nothing for current buffer)"
msgstr ""
"raw[clear] : effacer le contenu du tampon (un numéro pour un tampon, \"-"
"merged\" pour les tampons mélangés, \"-all\" pour tous les tampons, ou rien "
"pour le tampon courant)"
msgid ""
"raw[move]: move buffer in the list (may be relative, for example -1); \"-\" "
"= move to first buffer number, \"+\" = move to last buffer number + 1"
msgstr ""
"raw[move] : déplacer le tampon dans la liste (peut être relatif, par exemple "
"-1) ; \"-\" = déplacer vers le premier numéro de tampon, \"+\" = déplacer "
"vers le dernier numéro de tampon + 1"
msgid ""
"raw[swap]: swap two buffers (swap with current buffer if only one number/"
"name given)"
msgstr ""
"raw[swap] : échanger deux tampons (échanger avec le tampon courant si un "
"seul numéro/nom donné)"
msgid "raw[cycle]: jump loop between a list of buffers"
msgstr "raw[cycle] : sauter en boucle entre une liste de plusieurs tampons"
msgid ""
"raw[merge]: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
"both buffers); by default ctrl-x switches between merged buffers"
msgstr ""
"raw[merge] : mélanger le tampon courant avec un autre tampon (la zone de "
"discussion sera un mélange des deux tampons) ; par défaut ctrl-x bascule "
"entre les tampons mélangés"
msgid "raw[unmerge]: unmerge buffer from other buffers which have same number"
msgstr ""
"raw[unmerge] : détacher le tampon courant des autres tampons portant le même "
"numéro"
msgid "raw[hide]: hide the buffer"
msgstr "raw[hide] : masquer le tampon"
msgid "raw[unhide]: unhide the buffer"
msgstr "raw[unhide] : démasquer le tampon"
msgid ""
"raw[switch]: switch to next merged buffer (or to previous buffer with \"-"
"previous\")"
msgstr ""
"raw[switch] : basculer vers le tampon mélangé suivant (ou vers le tampon "
"précédent avec \"-previous\")"
msgid "raw[zoom]: zoom on merged buffer"
msgstr "raw[zoom] : zoomer sur le tampon mélangé"
msgid ""
"raw[renumber]: renumber buffers (works only if option weechat.look."
"buffer_auto_renumber is off)"
msgstr ""
"raw[renumber] : renuméroter des tampons (fonctionne seulement si l'option "
"weechat.look.buffer_auto_renumber est désactivée)"
msgid "raw[close]: close buffer (number/range or name is optional)"
msgstr ""
"raw[close] : fermer le tampon (le nombre/intervalle ou nom est optionnel)"
msgid ""
"raw[notify]: display or set notify level for current buffer: this level "
"determines whether buffer will be added to hotlist or not:"
msgstr ""
"raw[notify] : afficher ou définir le niveau de notification pour le tampon "
"courant : ce niveau détermine si le tampon doit être ajouté à la hotlist ou "
"pas :"
msgid "> raw[none]: never"
msgstr "> raw[none] : jamais"
msgid "> raw[highlight]: for highlights only"
msgstr "> raw[highlight] : pour les highlights seulement"
msgid "> raw[message]: for messages from users + highlights"
msgstr "> raw[message] : pour les messages d'utilisateurs + highlights"
msgid "> raw[all]: for all messages"
msgstr "> raw[all] : pour tous les messages"
msgid "> raw[reset]: reset to default value (all)"
msgstr "> raw[reset] : réinitialiser à la valeur par défaut (all)"
msgid "raw[listvar]: display local variables in a buffer"
msgstr "raw[listvar] : afficher la liste des variables locales d'un tampon"
msgid "raw[setvar]: set a local variable in the current buffer"
msgstr "raw[setvar] : modifier une variable locale du tampon courant"
msgid "raw[delvar]: delete a local variable from the current buffer"
msgstr "raw[delvar] : supprimer une variable locale du tampon courant"
msgid "raw[set]: set a property in the current buffer"
msgstr "raw[set] : modifier une propriété du tampon courant"
msgid ""
"raw[setauto]: like \"set\" and also define option \"weechat.buffer.<name>."
"<property>\" so that the property is saved in configuration and applied each "
"time this buffer is opened"
msgstr ""
"raw[setauto] : comme \"set\" et définit également l'option \"weechat.buffer."
"<nom>.<propriété>\" pour que la propriété soit sauvée dans la configuration "
"et appliquée à chaque fois que le tampon est ouvert"
msgid "raw[get]: display a property of current buffer"
msgstr "raw[get] : afficher une propriété du tampon courant"
msgid "raw[jump]: jump to another buffer:"
msgstr "raw[jump] : sauter vers un autre tampon :"
msgid "> raw[smart]: next buffer with activity"
msgstr "> raw[smart] : prochain tampon avec de l'activité"
msgid ""
"> raw[last_displayed]: last buffer displayed (before last jump to a buffer)"
msgstr ""
"> raw[last_displayed] : dernier tampon affiché (avant le dernier saut vers "
"un tampon)"
msgid "> raw[prev_visited]: previously visited buffer"
msgstr "> raw[prev_visited] : tampon visité précédemment"
msgid "> raw[next_visited]: jump to next visited buffer"
msgstr "> raw[next_visited] : tampon visité après"
msgid "number: jump to buffer by number, possible prefix:"
msgstr "nombre : sauter au tampon qui a ce numéro, préfixe possible :"
msgid "> \"+\": relative jump, add number to current"
msgstr "> \"+\" : saut relatif, ajoute le numéro au courant"
msgid "> \"-\": relative jump, sub number to current"
msgstr "> \"-\" : saut relatif, soustrait le numéro au courant"
msgid ""
"> \"*\": jump to number, using option \"weechat.look."
"jump_current_to_previous_buffer\""
msgstr ""
"> \"*\" : saut au numéro en utilisant l'option "
"\"jump_current_to_previous_buffer\""
msgid "raw[-]: jump to first buffer number"
msgstr "raw[-] : sauter au premier numéro de tampon"
msgid "raw[+]: jump to last buffer number"
msgstr "raw[+] : sauter au dernier numéro de tampon"
msgid ""
"name: jump to buffer by (partial) name; if the name starts with \"(?i)\", "
"the search is case insensitive (for example \"(?i)upper\" will find buffer "
"\"irc.libera.#UPPERCASE\")"
msgstr ""
"nom : sauter au tampon par nom (partiel) ; si le nom commence par \"(?i)\", "
"la recherche est insensible à la casse (par exemple \"(?i)upper\" trouvera "
"le tampon \"irc.libera.#UPPERCASE)"
msgid "define color aliases and display palette of colors"
msgstr "définir des alias de couleurs et afficher la palette des couleurs"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"alias <color> <name> || unalias <color> || reset || term2rgb <color> || "
"rgb2term <rgb> [<limit>] || -o"
msgstr ""
"alias <couleur> <nom> || unalias <couleur> || reset || term2rgb <color> || "
"rgb2term <rgb> [<limit>] || -o"
msgid "raw[alias]: add an alias for a color"
msgstr "raw[alias] : ajouter un alias pour une couleur"
msgid "raw[unalias]: delete an alias"
msgstr "raw[unalias] : supprimer un alias"
msgid ""
"color: color number (greater than or equal to 0, max depends on terminal, "
"commonly 63 or 255)"
msgstr ""
"couleur : numéro de couleur (supérieur ou égal à 0, le max dépend du "
"terminal, généralement 63 ou 255)"
msgid "name: alias name for color (for example: \"orange\")"
msgstr "nom : nom d'alias pour la couleur (par exemple : \"orange\")"
msgid ""
"raw[reset]: reset all color pairs (required when no more color pairs are "
"available if automatic reset is disabled, see option \"weechat.look."
"color_pairs_auto_reset\")"
msgstr ""
"raw[reset] : réinitialiser toutes les paires de couleurs (requis quand il "
"n'y a plus de paires de couleurs disponibles si la réinitialisation "
"automatique est désactivée, voir l'option \"weechat.look."
"color_pairs_auto_reset\")"
msgid "raw[term2rgb]: convert a terminal color (0-255) to RGB color"
msgstr ""
"raw[term2rgb] : convertir une couleur du terminal (0-255) en couleur RGB"
msgid "raw[rgb2term]: convert a RGB color to terminal color (0-255)"
msgstr ""
"raw[rgb2term] : convertir une couleur RGB en couleur du terminal (0-255)"
msgid ""
"limit: number of colors to use in terminal table (starting from 0); default "
"is 256"
msgstr ""
"limite : nombre de couleurs à utiliser dans la table du terminal (en "
"démarrant de 0) ; par défaut 256"
msgid "raw[-o]: send terminal/colors info to current buffer as input"
msgstr ""
"raw[-o] : envoyer les infos terminal/couleurs sur le tampon courant comme "
"entrée"
msgid "Without argument, this command displays colors in a new buffer."
msgstr ""
"Sans paramètre, cette commande affiche les couleurs dans un nouveau tampon."
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
msgstr "lancer explicitement une commande WeeChat ou d'une extension"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-buffer <name>] <plugin> <command> || -s <command>[;<command>...]"
msgstr ""
"[-buffer <nom>] <extension> <commande> || -s <commande>[;<commande>...]"
msgid "raw[-buffer]: execute the command on this buffer"
msgstr "raw[-buffer] : exécuter la commande sur ce tampon"
msgid ""
"plugin: execute the command from this plugin; \"core\" for a WeeChat "
"command, \"*\" for automatic plugin (it depends on the buffer where the "
"command is executed)"
msgstr ""
"extension : exécuter la commande de cette extension ; \"core\" pour une "
"commande WeeChat, \"*\" pour une extension automatique (cela dépend sur quel "
"tampon est exécutée la commande)"
msgid ""
"command: command to execute (a \"/\" is automatically added if not found at "
"beginning of command)"
msgstr ""
"commande : commande à exécuter (un \"/\" est automatiquement ajouté s'il "
"n'est pas trouvé au début de la commande)"
msgid ""
"raw[-s]: execute one or multiple commands separated by semicolons (the "
"semicolon can be escaped with \"\\;\")"
msgstr ""
"raw[-s] : exécuter une ou plusieurs commandes séparées par des points-"
"virgules (le point-virgule peut être échappé avec \"\\;\")"
msgid ""
"free movement of cursor on screen to execute actions on specific areas of "
"screen"
msgstr ""
"mouvement libre du curseur sur l'écran pour exécuter des actions sur des "
"zones spécifiques de l'écran"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"go chat|<bar> [top_left|top_right|bottom_left|bottom_right] || go <x>,<y> || "
"move up|down|left|right|top_left|top_right|bottom_left|bottom_right|edge_top|"
"edge_bottom|edge_left|edge_right|area_up|area_down|area_left|area_right || "
"stop"
msgstr ""
"go chat|<barre> [top_left|top_right|bottom_left|bottom_right] || go <x>,<y> "
"|| move up|down|left|right|top_left|top_right|bottom_left|bottom_right|"
"edge_top|edge_bottom|edge_left|edge_right|area_up|area_down|area_left|"
"area_right || stop"
msgid ""
"raw[go]: move cursor to chat area, a bar (using bar name) or coordinates \"x,"
"y\""
msgstr ""
"raw[go] : déplacer le curseur vers la zone de discussion (\"chat\"), une "
"barre (en utilisant son nom) ou les coordonnées \"x,y\""
msgid "raw[move]: move cursor with direction"
msgstr "raw[move] : déplacer le curseur dans une direction"
msgid "raw[stop]: stop cursor mode"
msgstr "raw[stop] : arrêter le mode curseur"
msgid "Without argument, this command toggles cursor mode."
msgstr "Sans paramètre, cette commande active/désactive le mode curseur."
msgid ""
"When mouse is enabled (see /help mouse), by default a middle click will "
"start cursor mode at this point."
msgstr ""
"Lorsque la souris est activée (voir /help mouse), par défaut un clic du "
"milieu démarre le mode curseur à ce point."
msgid ""
"See chapter on key bindings in User's guide for a list of keys that can be "
"used in cursor mode."
msgstr ""
"Voir le chapitre sur les raccourcis clavier dans le Guide utilisateur pour "
"une liste des touches qui peuvent être utilisées dans le mode curseur."
msgid "debug functions"
msgstr "fonctions de debug"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list || set <plugin> <level> || dump|hooks [<plugin>] || buffer|certs|color|"
"dirs|infolists|key|libs|memory|tags|term|url|windows || callbacks "
"<duration>[<unit>] || mouse|cursor [verbose] || hdata [free] || time "
"<command> || unicode <string>"
msgstr ""
"list || set <extension> <niveau> || dump|hooks [<extension>] || buffer|certs|"
"color|dirs|infolists|libs|memory|tags|term|url|windows || cllbacks "
"<durée>[<unité>] || mouse|cursor [verbose] || hdata [free] || time "
"<commande> || unicode <chaîne>"
msgid "raw[list]: list plugins with debug levels"
msgstr "raw[list] : lister les extensions avec leur niveau de debug"
msgid "raw[set]: set debug level for plugin"
msgstr "raw[set] : définir le niveau de debug pour l'extension"
msgid "plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)"
msgstr "extension : nom de l'extension (\"core\" pour le cœur de WeeChat)"
msgid "level: debug level for plugin (0 = disable debug)"
msgstr "niveau : niveau de debug pour l'extension (0 = désactiver le debug)"
msgid ""
"raw[dump]: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)"
msgstr ""
"raw[dump] : afficher les variables en mémoire dans le fichier de log WeeChat "
"(les mêmes messages sont affichés lorsque WeeChat plante)"
msgid ""
"raw[hooks]: display infos about hooks (with a plugin: display detailed info "
"about hooks created by the plugin)"
msgstr ""
"raw[hooks] : afficher des infos sur les hooks (avec une extension : afficher "
"les infos détaillées sur les hooks créés par l'extension)"
msgid ""
"raw[buffer]: dump buffer content with hexadecimal values in WeeChat log file"
msgstr ""
"raw[buffer] : afficher le contenu du tampon en valeurs hexadécimales dans le "
"fichier de log WeeChat"
msgid ""
"raw[callbacks]: write hook and bar item callbacks that took more than "
"\"duration\" in the WeeChat log file (0 = disable), where optional unit is "
"one of:"
msgstr ""
"raw[callbacks] : écrire les fonctions de rappel des hooks et objet de barre "
"qui durent plus longtemps que la \"durée\" dans le fichier de log WeeChat (0 "
"= désactiver), où l'unité optionnelle est l'une de celles-ci :"
msgid "> raw[us]: microseconds (default)"
msgstr "> raw[us] : microsecondes (par défaut)"
msgid "> raw[ms]: milliseconds"
msgstr "> raw[ms] : millisecondes"
msgid "> raw[s]: seconds"
msgstr "> raw[s] : secondes"
msgid "> raw[m]: minutes"
msgstr "> raw[m] : minutes"
msgid "> raw[h]: hours"
msgstr "> raw[h] : heures"
msgid "raw[certs]: display number of loaded trusted certificate authorities"
msgstr ""
"raw[certs] : afficher le nombre de certificats des autorités de "
"certification chargés"
msgid "raw[color]: display infos about current color pairs"
msgstr "raw[color] : afficher des infos sur les paires de couleur courantes"
msgid "raw[cursor]: toggle debug for cursor mode"
msgstr "raw[cursor] : activer/désactiver le debug pour le mode curseur"
msgid "raw[dirs]: display directories"
msgstr "raw[dirs] : afficher les répertoires"
msgid ""
"raw[hdata]: display infos about hdata (with free: remove all hdata in memory)"
msgstr ""
"raw[hdata] : afficher des infos sur les hdata (avec free : supprimer tous "
"les hdata en mémoire)"
msgid "raw[infolists]: display infos about infolists"
msgstr "raw[infolists] : afficher des infos sur les infolists"
msgid ""
"raw[key]: enable keyboard and mouse debug: display raw codes, expanded key "
"name and associated command (\"q\" to quit this mode)"
msgstr ""
"raw[key] : activer le debug pour le clavier et la souris : afficher les "
"codes bruts, le nom étendu et la commande associée (\"q\" pour quitter ce "
"mode)"
msgid "raw[libs]: display infos about external libraries used"
msgstr ""
"raw[libs] : afficher des infos sur les bibliothèques externes utilisées"
msgid "raw[memory]: display infos about memory usage"
msgstr "raw[memory] : afficher des infos sur l'utilisation de la mémoire"
msgid "raw[mouse]: toggle debug for mouse"
msgstr "raw[mouse] : activer/désactiver le debug pour la souris"
msgid "raw[tags]: display tags for lines"
msgstr "raw[tags] : afficher les étiquettes pour les lignes"
msgid "raw[term]: display infos about terminal"
msgstr "raw[term] : afficher des infos sur le terminal"
msgid "raw[url]: toggle debug for calls to hook_url (display output hashtable)"
msgstr ""
"raw[url] : activer/désactiver le debug pour les appels à hook_url (afficher "
"la table de hachage en sortie)"
msgid "raw[windows]: display windows tree"
msgstr "raw[windows] : afficher l'arbre des fenêtres"
msgid ""
"raw[time]: measure time to execute a command or to send text to the current "
"buffer"
msgstr ""
"raw[time] : mesurer le temps pour exécuter une commande ou pour envoyer du "
"texte au tampon courant"
msgid ""
"raw[unicode]: display information about string and unicode chars (evaluated, "
"see /help eval)"
msgstr ""
"raw[unicode] : afficher des informations sur la chaîne et les caractères "
"unicode (évaluée, voir /help eval)"
msgid "evaluate expression"
msgstr "évaluer une expression"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[-n|-s] [-d] <expression> || [-n] [-d [-d]] -c <expression1> <operator> "
"<expression2>"
msgstr ""
"[-n|-s] [-d [-d]] <expression> || [-n] [-d] -c <expression1> <opérateur> "
"<expression2>"
msgid "raw[-n]: display result without sending it to buffer (debug mode)"
msgstr "raw[-n] : afficher le résultat sans envoyer au tampon (mode debug)"
msgid ""
"raw[-s]: split expression before evaluating it (many commands can be "
"separated by semicolons)"
msgstr ""
"raw[-s] : découper l'expression avant de l'évaluer (plusieurs commandes "
"peuvent être séparées par des points-virgules)"
msgid ""
"raw[-d]: display debug output after evaluation (with two -d: more verbose "
"debug)"
msgstr ""
"raw[-d] : afficher la sortie de debug après l'évaluation (avec deux -d : "
"mode debug plus verbeux)"
msgid ""
"raw[-c]: evaluate as condition: use operators and parentheses, return a "
"boolean value (\"0\" or \"1\")"
msgstr ""
"raw[-c] : évaluer comme une condition : utiliser les opérateurs et les "
"parenthèses, retourner une valeur booléenne (\"0\" ou \"1\")"
msgid ""
"expression: expression to evaluate, variables with format ${variable} are "
"replaced (see below)"
msgstr ""
"expression : expression à évaluer, les variables avec le format ${variable} "
"sont remplacées (voir ci-dessous)"
msgid "operator: a logical or comparison operator (see below)"
msgstr "opérateur : un opérateur logique ou de comparaison (voir ci-dessous)"
msgid ""
"An expression is considered as \"true\" if it is not NULL, not empty, and "
"different from \"0\"."
msgstr ""
"Une expression est considérée comme \"vraie\" si elle est non NULL, non "
"vide, et différente de \"0\"."
msgid ""
"The comparison is made using floating point numbers if the two expressions "
"are valid numbers, with one of the following formats: integer (examples: 5, "
"-7), floating point number (examples: 5.2, -7.5, 2.83e-2), hexadecimal "
"number (examples: 0xA3, -0xA3)."
msgstr ""
"La comparaison est faite en utilisant des nombres à virgule si les deux "
"expressions sont des nombres valides, avec l'un de ces formats : entier "
"(exemples : 5, -7), nombre à virgule (exemples : 5.2, -7.5, 2.83e-2), nombre "
"hexadécimal (exemples : 0xA3, -0xA3)."
msgid ""
"To force a string comparison, you can add double quotes around each "
"expression, for example: 50 > 100 == 0 and \"50\" > \"100\" == 1"
msgstr ""
"Pour forcer une comparaison de chaînes, vous pouvez ajouter des guillemets "
"autour de chaque expression, par exemple : 50 > 100 == 0 et \"50\" > \"100\" "
"== 1"
msgid ""
"Some variables are replaced in expression, using the format ${variable}, "
"which can be, by order of priority:"
msgstr ""
"Des variables sont remplacées dans l'expression, en utilisant le format "
"${variable}, qui peut être, par ordre de priorité :"
msgid ""
" - ${raw_hl:string}: the string itself without evaluation but with syntax "
"highlighting"
msgstr ""
" - ${raw_hl:chaîne} : la chaîne elle-même sans évaluation mais avec mise en "
"valeur de la syntaxe"
msgid " - ${raw:string}: the string itself without evaluation"
msgstr " - ${raw:chaîne} : la chaîne elle-même sans évaluation"
msgid " - ${hl:string}: the string with syntax highlighting"
msgstr " - ${hl:chaîne} : la chaîne avec mise en valeur de la syntaxe"
msgid " - ${name}: the user-defined variable"
msgstr " - ${nom} : la variable définie par l'utilisateur"
msgid " - ${weechat_config_dir}: WeeChat config directory"
msgstr " - ${weechat_config_dir} : le répertoire de la configuration WeeChat"
msgid " - ${weechat_data_dir}: WeeChat data directory"
msgstr " - ${weechat_data_dir} : le répertoire des données WeeChat"
msgid " - ${weechat_state_dir}: WeeChat state directory"
msgstr " - ${weechat_state_dir} : le répertoire d'état (\"state\") de WeeChat"
msgid " - ${weechat_cache_dir}: WeeChat cache directory"
msgstr " - ${weechat_cache_dir} : le répertoire du cache WeeChat"
msgid " - ${weechat_runtime_dir}: WeeChat runtime directory"
msgstr " - ${weechat_runtime_dir} : le répertoire de \"runtime\" WeeChat"
msgid " - ${eval:string}: the evaluated string"
msgstr " - ${eval:chaîne} : la chaîne évaluée"
msgid " - ${eval_cond:string}: the evaluated condition"
msgstr " - ${eval_cond:chaîne} : la condition évaluée"
msgid " - ${esc:string} or ${\\string}: the string with escaped chars"
msgstr ""
" - ${esc:chaîne} ou ${\\chaîne} : la chaîne avec des caractères échappés"
msgid ""
" - ${chars:range}: the string with a range of chars, \"range\" is one of: "
"\"digit\", \"xdigit\", \"lower\", \"upper\", \"alpha\", \"alnum\" or \"c1-"
"c2\" (\"c1\" and \"c2\" are code points with c1 ≤ c2)"
msgstr ""
" - ${chars:intervalle} : la chaîne avec un intervalle de caractères, "
"\"intervalle\" est parmi : \"digit\", \"xdigit\", \"lower\", \"upper\", "
"\"alpha\", \"alnum\" ou \"c1-c2\" (\"c1\" et \"c2\" sont des codes de "
"caractères avec c1 ≤ c2)"
msgid " - ${lower:string}: the string converted to lower case"
msgstr " - ${lower:chaîne} : la chaîne convertie en minuscules"
msgid " - ${upper:string}: the string converted to upper case"
msgstr " - ${upper:chaîne} : la chaîne convertie en majuscules"
msgid " - ${hide:char,string}: the string with hidden chars"
msgstr " - ${hide:caractère,chaîne} : la chaîne avec des caractères cachés"
msgid ""
" - ${cut:max,suffix,string}: the string with max chars (excluding the "
"suffix)"
msgstr ""
" - ${cut:max,suffixe,chaîne} : la chaîne avec max caractères (en excluant "
"le suffixe)"
msgid ""
" - ${cut:+max,suffix,string}: the string with max chars (including the "
"suffix)"
msgstr ""
" - ${cut:+max,suffixe,chaîne} : la chaîne avec max caractères (en incluant "
"le suffixe)"
msgid ""
" - ${cutscr:max,suffix,string}: the string with max chars displayed on "
"screen (excluding the suffix)"
msgstr ""
" - ${cutscr:max,suffixe,chaîne} : la chaîne avec max caractères affichés à "
"l'écran (en excluant le suffixe)"
msgid ""
" - ${cutscr:+max,suffix,string}: the string with max chars displayed on "
"screen (including the suffix)"
msgstr ""
" - ${cutscr:+max,suffixe,chaîne} : la chaîne avec max caractères affichés à "
"l'écran (en incluant le suffixe)"
msgid " - ${rev:string}: the reversed string"
msgstr " - ${rev:chaîne} : la chaîne inversée"
msgid ""
" - ${revscr:string}: the reversed string for display (color codes are not "
"reversed)"
msgstr ""
" - ${revscr:chaîne} : la chaîne inversée pour affichage (les codes couleur "
"ne sont pas inversés)"
msgid " - ${repeat:count,string}: the repeated string"
msgstr " - ${repeat:nombre,chaîne} : la chaîne répétée"
msgid " - ${length:string}: the length of the string (number of UTF-8 chars)"
msgstr ""
" - ${length:chaîne} : la longueur de la chaîne (nombre de caractères UTF-8)"
msgid ""
" - ${lengthscr:string}: the length of the string on screen (sum of the "
"width of each UTF-8 char displayed on screen, colors codes are ignored)"
msgstr ""
" - ${lengthscr:chaîne} : la longueur de la chaîne à l'écran (somme de la "
"largeur de chaque caractère UTF-8 affiché à l'écran, les codes couleur sont "
"ignorés)"
msgid ""
" - ${split:N,separators,flags,string}: Nth item of the split string (N is "
"an integer ≥ 1 or ≤ -1, if negative, counts from the last item)"
msgstr ""
" - ${split:N,séparateurs,drapeaux,chaîne} : élément numéro N de la chaîne "
"découpée (N est un entier ≥ 1 ou ≤ -1, si négatif, le numéro de l'élément "
"est calculé depuis le dernier)"
msgid ""
" - ${split:random,separators,flags,string}: random item of the split string"
msgstr ""
" - ${split:random,séparateurs,drapeaux,chaîne} : élément au hasard de la "
"chaîne découpée"
msgid ""
" - ${split:count,separators,flags,string}: number of items of the split "
"string"
msgstr ""
" - ${split:count,séparateurs,drapeaux,chaîne} : nombre d'éléments de la "
"chaîne découpée"
msgid ""
" - ${split_shell:N,string}: Nth item of the split shell arguments (N is an "
"integer ≥ 1 or ≤ -1, if negative, counts from the last item)"
msgstr ""
" - ${split_shell:N,chaîne} : élément numéro N des paramètres shell découpés "
"(N est un entier ≥ 1 ou ≤ -1, si négatif, le numéro de l'élément est calculé "
"depuis le dernier)"
msgid ""
" - ${split_shell:random,string}: random item of the split shell arguments"
msgstr ""
" - ${split_shell:random,chaîne} : élément au hasard des paramètres shell "
"découpés"
msgid ""
" - ${split_shell:count,string}: number of items of the split shell arguments"
msgstr ""
" - ${split_shell:count,chaîne} : nombre d'éléments des paramètres shell "
"découpés"
msgid ""
" - ${color:name}: the color (see \"Plugin API reference\", function "
"\"color\")"
msgstr ""
" - ${color:nom} : la couleur (voir la \"Référence API extension\", fonction "
"\"color\")"
msgid " - ${modifier:name,data,string}: the modifier"
msgstr " - ${modifier:nom,données,chaîne} : le modificateur"
msgid " - ${info:name,arguments}: the info (arguments are optional)"
msgstr " - ${info:nom,paramètres} : l'info (les paramètres sont optionnels)"
msgid ""
" - ${base_encode:base,string}: the string encoded to base: 16, 32, 64 or "
"64url"
msgstr ""
" - ${base_encode:base,chaîne} : la chaîne encodée en base : 16, 32, 64 ou "
"64url"
msgid ""
" - ${base_decode:base,string}: the string decoded from base: 16, 32, 64 or "
"64url"
msgstr ""
" - ${base_decode:base,chaîne} : la chaîne décodée de base : 16, 32, 64 ou "
"64url"
msgid " - ${date} or ${date:format}: current date/time"
msgstr " - ${date} ou ${date:format} : la date/heure courante"
msgid " - ${env:NAME}: the environment variable"
msgstr " - ${env:NOM} : valeur de la variable d'environnement"
msgid ""
" - ${if:condition?value_if_true:value_if_false}: the result of ternary "
"operator"
msgstr ""
" - ${if:condition?valeur_si_vraie:valeur_si_fausse} : le résultat de "
"l'opérateur ternaire"
msgid ""
" - ${calc:expression}: the result of the expression with parentheses and "
"operators (+, -, *, /, //, %, **)"
msgstr ""
" - ${calc:expression} : le résultat de l'expression avec des parenthèses et "
"opérateurs (+, -, *, /, //, %, **)"
msgid ""
" - ${random:min,max}: a random integer number between \"min\" and \"max\" "
"(inclusive)"
msgstr ""
" - ${random:min,max} : un nombre aléatoire compris entre \"min\" et \"max\" "
"(inclus)"
msgid " - ${translate:string}: the translated string"
msgstr " - ${translate:chaîne} : la chaîne traduite"
msgid ""
" - ${define:name,value}: declaration of a user variable (return an empty "
"string)"
msgstr ""
" - ${define:nom,valeur} : déclaration d'une variable utilisateur (retourne "
"une chaîne vide)"
msgid " - ${sec.data.xxx}: the value of the secured data \"xxx\""
msgstr " - ${sec.data.xxx} : la valeur de la donnée sécurisée \"xxx\""
msgid " - ${file.section.option}: the value of the config option"
msgstr " - ${fichier.section.option} : la valeur de l'option de configuration"
msgid " - ${name}: the local variable in buffer"
msgstr " - ${nom} : la variable locale du tampon"
msgid ""
" - the hdata name/variable (the value is automatically converted to "
"string), by default \"window\" and \"buffer\" point to current window/buffer."
msgstr ""
" - le nom/variable hdata (la valeur est automatiquement convertie en "
"chaîne), par défaut \"window\" et \"buffer\" pointent vers la fenêtre et le "
"tampon courant."
msgid "Format for hdata can be one of following:"
msgstr "Le format pour hdata peut être l'un des suivants :"
msgid ""
" - ${hdata.var1.var2...}: start with a hdata (pointer must be known), and "
"ask variables one after one (other hdata can be followed)"
msgstr ""
" - ${hdata.var1.var2...} : démarrer avec un hdata (le pointeur doit être "
"connu), et demander des variables, l'une après l'autre (d'autres hdata "
"peuvent être suivis)"
msgid ""
" - ${hdata[list].var1.var2...}: start with a hdata using a list/pointer/"
"pointer name, for example:"
msgstr ""
" - ${hdata[list].var1.var2...} : démarrer avec un hdata en utilisant une "
"liste/pointeur/nom de pointeur, par exemple :"
msgid ""
" - ${buffer[gui_buffers].full_name}: full name of first buffer in linked "
"list of buffers"
msgstr ""
" - ${buffer[gui_buffers].full_name} : nom complet du premier tampon dans "
"la liste chaîne des tampons"
msgid ""
" - ${plugin[weechat_plugins].name}: name of first plugin in linked list "
"of plugins"
msgstr ""
" - ${plugin[weechat_plugins].name} : nom de la première extension dans la "
"liste chaîne des extensions"
msgid ""
" - ${hdata[pointer].var1.var2...}: start with a hdata using a pointer, for "
"example:"
msgstr ""
" - ${hdata[pointer].var1.var2...} : démarrer avec un hdata en utilisant un "
"pointeur, par exemple :"
msgid ""
" - ${buffer[0x1234abcd].full_name}: full name of the buffer with this "
"pointer (can be used in triggers)"
msgstr ""
" - ${buffer[0x1234abcd].full_name} : nom complet du tampon avec ce "
"pointeur (peut être utilisé dans les triggers)"
msgid ""
" - ${buffer[my_pointer].full_name}: full name of the buffer with this "
"pointer name (can be used in triggers)"
msgstr ""
" - ${buffer[my_pointer].full_name} : nom complet du tampon en utilisant "
"ce nom de pointeur (peut être utilisé dans les triggers)"
msgid ""
" - ${hdata[pointer].var1.method()}: when var1 is a hashtable, methods can "
"be called: \"keys()\", \"values()\", \"keys_sorted()\", \"keys_values()\" "
"and \"keys_values_sorted()\""
msgstr ""
" - ${hdata[pointer].var1.method()} : lorsque var1 est une table de hachage, "
"les méthodes peuvent être appelées : \"keys()\", \"values()\", "
"\"keys_sorted()\", \"keys_values()\" et \"keys_values_sorted()\""
msgid ""
"For name of hdata and variables, please look at \"Plugin API reference\", "
"function \"weechat_hdata_get\"."
msgstr ""
"Pour le nom du hdata et des variables, voir la \"Référence API extension\", "
"fonction \"weechat_hdata_get\"."
msgid "Logical operators (by order of priority):"
msgstr "Opérateurs logiques (par ordre de priorité) :"
msgid " && boolean \"and\""
msgstr " && \"et\" booléen"
msgid " || boolean \"or\""
msgstr " || \"ou\" booléen"
msgid "Comparison operators (by order of priority):"
msgstr "Opérateurs de comparaison (par ordre de priorité) :"
msgid " =~ is matching POSIX extended regex"
msgstr " =~ correspond à l'expression régulière POSIX étendue"
msgid " !~ is NOT matching POSIX extended regex"
msgstr " !~ ne correspond PAS à l'expression régulière POSIX étendue"
msgid " ==* is matching mask, case sensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
" ==* correspond au masque, sensible à la casse (le caractère joker \"*\" "
"est autorisé)"
msgid " !!* is NOT matching mask, case sensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
" !!* ne correspond PAS au masque, sensible à la casse (le caractère joker "
"\"*\" est autorisé)"
msgid " =* is matching mask, case insensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
" =* correspond au masque, insensible à la casse (le caractère joker \"*\" "
"est autorisé)"
msgid ""
" !* is NOT matching mask, case insensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
" !* ne correspond PAS au masque, insensible à la casse (le caractère "
"joker \"*\" est autorisé)"
msgid " ==- is included, case sensitive"
msgstr " ==- est inclus, sensible à la casse"
msgid " !!- is NOT included, case sensitive"
msgstr " !!- n'est PAS inclus, sensible à la casse"
msgid " =- is included, case insensitive"
msgstr " =- est inclus, insensible à la casse"
msgid " !- is NOT included, case insensitive"
msgstr " !- n'est PAS inclus, insensible à la casse"
msgid " == equal"
msgstr " == égal"
msgid " != not equal"
msgstr " != non égal"
msgid " <= less or equal"
msgstr " <= inférieur ou égal"
msgid " < less"
msgstr " < inférieur"
msgid " >= greater or equal"
msgstr " >= supérieur ou égal"
msgid " > greater"
msgstr " > supérieur"
msgid "Examples (simple strings):"
msgstr "Exemples (chaînes simples) :"
msgid "Examples (conditions):"
msgstr "Exemples (conditions) :"
msgid ""
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
msgstr ""
"filtrer les messages dans les tampons, pour les cacher/afficher selon des "
"étiquettes ou expressions régulières"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list || enable|disable|toggle [<name>|<mask>|@ [<name>|<mask>|@...]] || add|"
"addreplace <name> <buffer>[,<buffer>...] <tags> <regex> || rename <name> "
"<new_name> || recreate <name> || del <name>|<mask> [<name>|<mask>...]"
msgstr ""
"list || enable|disable|toggle [<nom>|<masque>|@ [<nom>|<masque>|@...]] || "
"add|addreplace <nom> <tampon>[,<tampon>...] <étiquettes> <regex> || rename "
"<nom> <nouveau_nom> || recreate <nom>|<masque> || del <nom>|<masque> [<nom>|"
"<masque>...]"
msgid "raw[list]: list all filters"
msgstr "raw[list] : lister tous les filtres"
msgid "raw[enable]: enable filters (filters are enabled by default)"
msgstr ""
"raw[enable] : activer les filtres (par défaut les filtres sont activés)"
msgid "raw[disable]: disable filters"
msgstr "raw[disable] : désactiver les filtres"
msgid "raw[toggle]: toggle filters"
msgstr "raw[toggle] : activer/désactiver les filtres"
msgid ""
"mask: name where wildcard \"*\" is allowed (\"@\" = enable/disable all "
"filters in current buffer)"
msgstr ""
"masque : nom où le caractère joker \"*\" est accepté (\"@\" = activer/"
"désactiver tous les filtres sur le tampon courant)"
msgid "raw[add]: add a filter"
msgstr "raw[add] : ajouter un filtre"
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing filter"
msgstr "raw[addreplace] : ajouter ou remplacer un filtre existant"
msgid "name: filter name"
msgstr "nom : nom de filtre"
msgid "raw[rename]: rename a filter"
msgstr "raw[rename] : renommer un filtre"
msgid "raw[recreate]: set input with the command used to edit the filter"
msgstr ""
"raw[recreate] : définir la ligne de commande utilisée pour modifier le filtre"
msgid "raw[del]: delete filters"
msgstr "raw[del] : supprimer des filtres"
msgid "buffer: comma separated list of buffers where filter is active:"
msgstr ""
"tampon : liste des tampons, séparés par des virgules, où le filtre est "
"actif :"
msgid ""
"> - this is full name including plugin (example: \"irc.libera.#weechat\" or "
"\"irc.server.libera\")"
msgstr ""
"> - il s'agit du nom complet incluant l'extension (exemple : \"irc.libera."
"#weechat\" ou \"irc.server.libera\")"
msgid "> - \"*\" means all buffers"
msgstr "> - \"*\" signifie tous les tampons"
msgid "> - a name starting with \"!\" is excluded"
msgstr "> - un nom commençant par \"!\" est exclu"
msgid "> - wildcard \"*\" is allowed"
msgstr "> - le caractère joker \"*\" est autorisé"
msgid ""
"tags: comma separated list of tags (for example \"irc_join,irc_part,"
"irc_quit\"):"
msgstr ""
"étiquettes : liste d'étiquettes, séparées par des virgules (par exemple : "
"\"irc_join,irc_part,irc_quit\") :"
msgid ""
"> - logical \"and\": \"+\" between tags (for example: "
"\"nick_toto+irc_action\")"
msgstr ""
"> - \"et\" logique : \"+\" entre les étiquettes (par exemple : "
"\"nick_toto+irc_action\")"
msgid ""
"> - if tag starts with \"!\", then it is excluded and must NOT be in message"
msgstr ""
"> - si l'étiquette commence par \"!\", alors elle est exclue et ne doit PAS "
"être dans le message"
msgid "regex: POSIX extended regular expression to search in line:"
msgstr ""
"regex : expression régulière POSIX étendue à rechercher dans la ligne :"
msgid ""
"> - use \"\\t\" to separate prefix from message, special chars like \"|\" "
"must be escaped: \"\\|\""
msgstr ""
"> - \"\\t\" pour séparer le préfixe du message, les caractères spéciaux "
"comme \"|\" doivent être échappés : \"\\|\""
msgid ""
"> - if regex starts with \"!\", then matching result is reversed (use \"\\!"
"\" to start with \"!\")"
msgstr ""
"> - si l'expression régulière commence par \"!\" alors le résultat est "
"inversé (utiliser \"\\!\" pour démarrer par \"!\")"
msgid ""
"> - two regular expressions are created: one for prefix and one for message"
msgstr ""
"> - deux expressions régulières sont créées : une pour le préfixe et une "
"pour le message"
msgid ""
"> - regex are case insensitive, they can start by \"(?-i)\" to become case "
"sensitive"
msgstr ""
"> - les expressions régulières sont insensibles à la casse, elles peuvent "
"commencer par \"(?-i)\" pour devenir sensibles à la casse"
msgid ""
"The default key alt+\"=\" toggles filtering on/off globally and alt+\"-\" "
"toggles filtering on/off in the current buffer."
msgstr ""
"La touche par défaut alt+\"=\" active/désactive le filtrage globalement et "
"alt+\"-\" active/désactive le filtrage sur le tampon courant."
msgid ""
"Tags most commonly used: no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log "
"level), notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight, "
"self_msg, nick_xxx (xxx is nick in message), prefix_nick_ccc (ccc is color "
"of nick), host_xxx (xxx is username + host in message), irc_xxx (xxx is "
"command name or number, see /server raw or /debug tags), irc_numeric, "
"irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, irc_smart_filter, away_info."
msgstr ""
"Les étiquettes les plus couramment utilisées : no_filter, no_highlight, "
"no_log, log0..log9 (niveau de log), notify_none, notify_message, "
"notify_private, notify_highlight, self_msg, nick_xxx (xxx est le pseudo dans "
"le message), prefix_nick_ccc (ccc est la couleur du pseudo), host_xxx (xxx "
"est le nom d'utilisateur + hôte dans le message), irc_xxx (xxx est un nom de "
"commande ou un nombre, voir /server raw ou /debug tags), irc_numeric, "
"irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, irc_smart_filter, away_info."
msgid "To see tags for lines in buffers: /debug tags"
msgstr "Pour voir les étiquettes des lignes affichées : /debug tags"
msgid " use IRC smart filter on all buffers:"
msgstr " utiliser le filtre intelligent IRC sur tous les tampons :"
msgid ""
" use IRC smart filter on all buffers except those with \"#weechat\" in name:"
msgstr ""
" utiliser le filtre intelligent IRC sur tous les tampons sauf ceux avec "
"\"#weechat\" dans le nom :"
msgid " filter all IRC join/part/quit messages:"
msgstr " filtrer tous les messages IRC join/part/quit :"
msgid " filter nicks displayed when joining channels or with /names:"
msgstr ""
" filtrer les pseudos afficher en rejoignant les canaux ou avec /names :"
msgid " filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:"
msgstr " filtrer le pseudo \"toto\" sur le canal IRC #weechat :"
msgid " filter IRC join/action messages from nick \"toto\":"
msgstr " filtrer les messages IRC join/action du pseudo \"toto\" :"
msgid " filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:"
msgstr ""
" filtrer les lignes contenant \"weechat sucks\" sur le canal IRC #weechat :"
msgid ""
" filter lines that are strictly equal to \"WeeChat sucks\" on all buffers:"
msgstr ""
" filtrer les lignes qui sont strictement égales à \"WeeChat sucks\" sur "
"tous les tampons :"
msgid "display help about commands and options"
msgstr "afficher l'aide sur les commandes et les options"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <command> || <option>"
msgstr ""
"-list|-listfull [<extension> [<extension>...]] || <commande> || <option>"
msgid ""
"raw[-list]: list commands, by plugin (without argument, this list is "
"displayed)"
msgstr ""
"raw[-list] : lister les commandes, par extension (sans paramètre, cette "
"liste est affichée)"
msgid "raw[-listfull]: list commands with description, by plugin"
msgstr "raw[-listfull] : lister les commandes avec description, par extension"
msgid "plugin: list commands for this plugin"
msgstr "extension : lister les commandes de cette extension"
msgid "command: a command name"
msgstr "commande : un nom de commande"
msgid "option: an option name (use /set to see list)"
msgstr "option : un nom d'option (utilisez /set pour voir la liste)"
msgid "show buffer command history"
msgstr "afficher l'historique des commandes du tampon"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "clear || <value>"
msgstr "clear || <valeur>"
msgid "raw[clear]: clear history"
msgstr "raw[clear] : effacer l'historique"
msgid "value: number of history entries to show"
msgstr "valeur : nombre d'entrées dans l'historique à afficher"
msgid "manage hotlist"
msgstr "gestion de la hotlist"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"add [low|message|private|highlight] || clear [<level>] || remove || restore "
"[-all]"
msgstr ""
"add [low|message|private|highlight] || clear [<niveau>] || remove || restore "
"[-all]"
msgid ""
"raw[add]: add current buffer in hotlist (default level: \"low\", conditions "
"defined in option weechat.look.hotlist_add_conditions are NOT checked)"
msgstr ""
"raw[add] : ajouter le tampon courant dans la hotlist (niveau par défaut : "
"\"low\", les conditions définies dans l'option weechat.look."
"hotlist_add_conditions ne sont PAS vérifiées)"
msgid "raw[clear]: clear hotlist"
msgstr "raw[clear] : effacer la hotlist"
msgid ""
"level: \"lowest\" to clear only lowest level in hotlist, highest\" to clear "
"only highest level in hotlist, or level mask: integer which is a combination "
"of 1=join/part, 2=message, 4=private, 8=highlight"
msgstr ""
"niveau : \"lowest\" pour effacer seulement le plus petit niveau dans la "
"hotlist, \"highest\" pour effacer seulement le niveau le plus haut dans la "
"hotlist, ou un masque de niveaux : entier qui est une combinaison de 1=join/"
"part, 2=message, 4=privé, 8=highlight"
msgid "raw[remove]: remove current buffer from hotlist"
msgstr "raw[remove] : supprimer le tampon courant de la hotlist"
msgid ""
"raw[restore]: restore latest hotlist removed in the current buffer (or all "
"buffers with \"-all\")"
msgstr ""
"raw[restore] : restaurer la dernière hotlist supprimée dans le tampon "
"courant (ou tous les tampons avec \"-all\")"
msgid "functions for command line"
msgstr "fonctions pour la ligne de commande"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<action> [<arguments>]"
msgstr "<action> [<paramètres>]"
msgid "action: the action, one of:"
msgstr "action : une action parmi celles-ci :"
msgid "> raw[return]: simulate key \"enter\""
msgstr "> raw[return] : simuler la touche \"entrée\""
msgid ""
"> raw[split_return]: split input on newlines then simulate key \"enter\" for "
"each line"
msgstr ""
"> raw[split_return] : découper la ligne de commande sur les caractères de "
"retour chariot puis simuler la touche \"entrée\" pour chaque ligne"
msgid "> raw[complete_next]: complete word with next completion"
msgstr "> raw[complete_next] : compléter le mot avec la complétion suivante"
msgid "> raw[complete_previous]: complete word with previous completion"
msgstr ""
"> raw[complete_previous] : compléter le mot avec la complétion précédente"
msgid "> raw[search_text_here]: search text in buffer at current position"
msgstr ""
"> raw[search_text_here] : chercher du texte dans le tampon à la position "
"courante"
msgid "> raw[search_text]: search text in buffer"
msgstr "> raw[search_text] : chercher du texte dans le tampon"
msgid "> raw[search_history]: search text in command line history"
msgstr ""
"> raw[search_history] : chercher du texte dans l'historique de la ligne de "
"commande"
msgid "> raw[search_switch_case]: switch exact case for search"
msgstr "> raw[search_switch_case] : basculer la casse exacte pour la recherche"
msgid ""
"> raw[search_switch_regex]: switch search type: string/regular expression"
msgstr ""
"> raw[search_switch_regex] : basculer le type de recherche : chaîne/"
"expression régulière"
msgid "> raw[search_switch_where]: switch search in messages/prefixes"
msgstr ""
"> raw[search_switch_where] : basculer la recherche dans les messages/préfixes"
msgid "> raw[search_previous]: search previous line"
msgstr "> raw[search_previous] : chercher la ligne précédente"
msgid "> raw[search_next]: search next line"
msgstr "> raw[search_next] : chercher la ligne suivante"
msgid "> raw[search_stop_here]: stop search at current position"
msgstr "> raw[search_stop_here] : arrêter la recherche à la position courante"
msgid "> raw[search_stop]: stop search"
msgstr "> raw[search_stop] : arrêter la recherche"
msgid "> raw[delete_previous_char]: delete previous char"
msgstr "> raw[delete_previous_char] : effacer le caractère précédent"
msgid "> raw[delete_next_char]: delete next char"
msgstr "> raw[delete_next_char] : effacer le caractère suivant"
msgid "> raw[delete_previous_word]: delete previous word"
msgstr "> raw[delete_previous_word] : effacer le mot précédent"
msgid ""
"> raw[delete_previous_word_whitespace]: delete previous word (until "
"whitespace)"
msgstr ""
"> raw[delete_previous_word_whitespace] : effacer le mot précédent (jusqu'à "
"un espace)"
msgid "> raw[delete_next_word]: delete next word"
msgstr "> raw[delete_next_word] : effacer le mot suivant"
msgid ""
"> raw[delete_beginning_of_line]: delete from beginning of line until cursor"
msgstr ""
"> raw[delete_beginning_of_line] : effacer du début de la ligne jusqu'au "
"curseur"
msgid ""
"> raw[delete_beginning_of_input]: delete from beginning of input until cursor"
msgstr ""
"> raw[delete_beginning_of_input] : effacer du début de la ligne de commande "
"jusqu'au curseur"
msgid "> raw[delete_end_of_line]: delete from cursor until end of line"
msgstr ""
"> raw[delete_end_of_line] : effacer du curseur jusqu'à la fin de la ligne"
msgid "> raw[delete_end_of_input]: delete from cursor until end of input"
msgstr ""
"> raw[delete_end_of_input] : effacer du curseur jusqu'à la fin de la ligne "
"de commande"
msgid "> raw[delete_line]: delete current line"
msgstr "> raw[delete_line] : effacer la ligne courante"
msgid "> raw[delete_input]: delete entire input"
msgstr "> raw[delete_input] : effacer la ligne de commande entière"
msgid "> raw[clipboard_paste]: paste from the internal clipboard"
msgstr "> raw[clipboard_paste] : coller depuis le presse-papiers interne"
msgid "> raw[transpose_chars]: transpose two chars"
msgstr "> raw[transpose_chars] : inverser deux caractères"
msgid "> raw[undo]: undo last command line action"
msgstr "> raw[undo] : défaire la dernière action de la ligne de commande"
msgid "> raw[redo]: redo last command line action"
msgstr "> raw[redo] : refaire la dernière action de la ligne de commande"
msgid "> raw[move_beginning_of_line]: move cursor to beginning of line"
msgstr ""
"> raw[move_beginning_of_line] : déplacer le curseur au début de la ligne"
msgid "> raw[move_beginning_of_input]: move cursor to beginning of input"
msgstr ""
"> raw[move_beginning_of_input] : déplacer le curseur au début de la ligne de "
"commande"
msgid "> raw[move_end_of_line]: move cursor to end of line"
msgstr "> raw[move_end_of_line] : déplacer le curseur à la fin de la ligne"
msgid "> raw[move_end_of_input]: move cursor to end of input"
msgstr ""
"> raw[move_end_of_input] : déplacer le curseur à la fin de la ligne de "
"commande"
msgid "> raw[move_previous_char]: move cursor to previous char"
msgstr ""
"> raw[move_previous_char] : déplacer le curseur sur le caractère précédent"
msgid "> raw[move_next_char]: move cursor to next char"
msgstr "> raw[move_next_char] : déplacer le curseur sur le caractère suivant"
msgid "> raw[move_previous_word]: move cursor to previous word"
msgstr "> raw[move_previous_word] : déplacer le curseur sur le mot précédent"
msgid "> raw[move_next_word]: move cursor to next word"
msgstr "> raw[move_next_word] : déplacer le curseur sur le mot suivant"
msgid "> raw[move_previous_line]: move cursor to previous line"
msgstr ""
"> raw[move_previous_line] : déplacer le curseur sur la ligne précédente"
msgid "> raw[move_next_line]: move cursor to next line"
msgstr "> raw[move_next_line] : déplacer le curseur sur la ligne suivante"
msgid ""
"> raw[history_previous]: recall previous command in current buffer history"
msgstr ""
"> raw[history_previous] : rappeler la commande précédente dans l'historique "
"du tampon courant"
msgid "> raw[history_next]: recall next command in current buffer history"
msgstr ""
"> raw[history_next] : rappeler la commande suivante dans l'historique du "
"tampon courant"
msgid ""
"> raw[history_global_previous]: recall previous command in global history"
msgstr ""
"> raw[history_global_previous] : rappeler la commande précédente dans "
"l'historique global"
msgid "> raw[history_global_next]: recall next command in global history"
msgstr ""
"> raw[history_global_next] : rappeler la commande suivante dans l'historique "
"global"
msgid ""
"> raw[history_use_get_next]: send the current history entry (found with "
"search or recalled with \"up\"key) and insert the next history entry in the "
"command line without sending it"
msgstr ""
"> raw[history_use_get_next] : envoyer l'entrée d'historique courante "
"(trouvée avec la recherche ou rappelée avec la touche \"haut\") et insérer "
"l'entrée suivante de l'historique dans la ligne de commande sans l'envoyer"
msgid ""
"> raw[grab_key]: grab a key (optional argument: delay for end of grab, "
"default is 500 milliseconds)"
msgstr ""
"> raw[grab_key] : capturer une touche (paramètre facultatif : délai pour la "
"fin de la capture, par défaut 500 millisecondes)"
msgid ""
"> raw[grab_key_command]: grab a key with its associated command (optional "
"argument: delay for end of grab, default is 500 milliseconds)"
msgstr ""
"> raw[grab_key_command] : capturer une touche avec sa commande associée "
"(paramètre facultatif : délai pour la fin de la capture, par défaut 500 "
"millisecondes)"
msgid "> raw[grab_mouse]: grab mouse event code"
msgstr "> raw[grab_mouse] : capturer un évènement de la souris"
msgid "> raw[grab_mouse_area]: grab mouse event code with area"
msgstr ""
"> raw[grab_mouse_area] : capturer un évènement de la souris avec la zone"
msgid ""
"> raw[insert]: insert text in command line (escaped chars are allowed, see /"
"help print)"
msgstr ""
"> raw[insert] : insérer du texte dans la ligne de commande (les caractères "
"échappés sont autorisés, voir /help print)"
msgid "> raw[send]: send text to the buffer"
msgstr "> raw[send] : envoyer du texte au tampon"
msgid "arguments: optional arguments for the action"
msgstr "paramètres : paramètres optionnels pour l'action"
msgid "This command is used by key bindings or plugins."
msgstr ""
"Cette commande est utilisée par les associations de touches ou les "
"extensions."
msgid "manage custom bar items"
msgstr "gestion des objets de barre personnalisés"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list || add|addreplace <name> \"<conditions>\" \"<content>\" || rename "
"<name> <new_name> || refresh <name> [<name>...] || recreate <name> || del "
"<name>|<mask> [<name>|<mask>...]"
msgstr ""
"list || add|addreplace <nom> \"<conditions>\" \"<contenu>\" || rename <nom> "
"<nouveau_nom> || refresh <nom> [<nom>...] || recreate <nom> || del <nom>|"
"<masque> [<nom>|<masque>...]"
msgid "raw[list]: list all custom bar items"
msgstr "raw[list] : lister tous les objets de barre personnalisés"
msgid "raw[add]: add a custom bar item"
msgstr "raw[add] : ajouter un objet de barre personnalisé"
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing custom bar item"
msgstr ""
"raw[addreplace] : ajouter ou remplacer un objet de barre personnalisé "
"existant"
msgid "name: custom bar item name"
msgstr "nom : nom de l'objet de barre personnalisé"
msgid ""
"conditions: evaluated conditions to display the bar item (for example to "
"display the bar item only in specific buffers)"
msgstr ""
"conditions : conditions évaluées pour afficher l'objet de barre (par exemple "
"pour afficher l'objet de barre seulement sur certains tampons)"
msgid "content: content (evaluated, see /help eval)"
msgstr "contenu : contenu (évalué, voir /help eval)"
msgid "raw[rename]: rename a custom bar item"
msgstr "raw[rename] : renommer un objet de barre personnalisé"
msgid ""
"raw[refresh]: update content of item in all bars where the item is "
"displayed; any item can be refreshed: default/plugin/custom bar items"
msgstr ""
"raw[refresh] : mettre à jour le contenu d'un objet de barre personnalisé "
"dans toutes les barres où l'objet est affiché ; tout objet peut être "
"rafraîchi : défaut/extension/objets de barre personnalisés"
msgid ""
"raw[recreate]: set input with the command used to edit the custom bar item"
msgstr ""
"raw[recreate] : définir la ligne de commande utilisée pour éditer l'objet de "
"barre personnalisé"
msgid "raw[del]: delete custom bar items"
msgstr "raw[del] : supprimer des objets de barre personnalisés"
msgid ""
" add item with terminal size, displayed only in buffers with number = 1:"
msgstr ""
" ajouter un objet avec la taille du terminal, affiché seulement sur les "
"tampons avec numéro = 1 :"
msgid " add item with buffer info:"
msgstr " ajouter un objet avec des informations sur le tampon :"
msgid ""
" add item with date/time using format \"Dec 25, 12:34 +0100\", refreshed "
"every minute:"
msgstr ""
" ajouter un objet avec la date/heure en utilisant le format \"Dec 25, 12:34 "
"+0100\", rafraîchi chaque minute :"
msgid ""
" add item with number of lines in buffer (displayed/total), refreshed each "
"time a new line is displayed or if filtered lines have changed:"
msgstr ""
" ajouter un objet avec le nombre de lignes dans le tampon (affichées/"
"total), rafraîchi à chaque nouvelle ligne affichée ou si les lignes filtrées "
"ont changé :"
msgid " force refresh of item \"lines_count\":"
msgstr " forcer le rafraîchissement de l'objet \"lines_count\" :"
msgid " recreate item \"lines_count\" with different conditions or content:"
msgstr ""
" recréer l'objet \"lines_count\" avec différentes conditions ou contenu :"
msgid " delete item \"lines_count\":"
msgstr " supprimer l'objet \"lines_count\" :"
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "associer/libérer des touches"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[list|listdefault|listdiff] [<context>] || bind <key> [<command> [<args>]] "
"|| bindctxt <context> <key> [<command> [<args>]] || unbind <key> || "
"unbindctxt <context> <key> || reset <key> || resetctxt <context> <key> || "
"resetall -yes [<context>] || missing [<context>] || legacy <key> [<key>...]"
msgstr ""
"[list|listdefault|listdiff] [<contexte>] || bind <touche> [<commande> "
"[<args>]] || bindctxt <contexte> <touche> [<commande> [<args>]] || unbind "
"<touche> || unbindctxt <contexte> <touche> || reset <touche> || resetctxt "
"<contexte> <touche> || resetall -yes [<contexte>] || missing [<contexte>] || "
"legacy <touche> [<touche>...]"
msgid "raw[list]: list all current keys"
msgstr "raw[list] : afficher toutes les touches courantes"
msgid "raw[listdefault]: list default keys"
msgstr "raw[listdefault] : afficher les touches par défaut"
msgid ""
"raw[listdiff]: list differences between current and default keys (keys "
"added, redefined or deleted)"
msgstr ""
"raw[listdiff] : afficher les différences entre les touches courantes et "
"celles par défaut (touches ajoutées, redéfinies ou supprimées)"
msgid "context: name of context (\"default\" or \"search\")"
msgstr "contexte : nom du contexte (\"default\" ou \"search\")"
msgid ""
"raw[bind]: bind a command to a key or display command bound to key (for "
"context \"default\")"
msgstr ""
"raw[bind] : associer une commande à une touche ou affiche la commande "
"associée à la touche"
msgid ""
"raw[bindctxt]: bind a command to a key or display command bound to key, for "
"given context"
msgstr ""
"raw[bindctxt] : associer une commande à une touche ou affiche la commande "
"associée à la touche pour le contexte donné"
msgid ""
"command: command (many commands can be separated by semicolons); quotes can "
"be used to preserve spaces at the beginning/end of command"
msgstr ""
"commande : commande (plusieurs commandes peuvent être séparées par des "
"points-virgules) ; des guillemets peuvent être utilisés pour préserver les "
"espaces au début et à la fin de la commande"
msgid "raw[unbind]: remove a key binding (for context \"default\")"
msgstr "raw[unbind] : supprimer l'association à une touche"
msgid "raw[unbindctxt]: remove a key binding for given context"
msgstr ""
"raw[unbindctxt] : supprimer l'association à une touche pour le contexte donné"
msgid "raw[reset]: reset a key to default binding (for context \"default\")"
msgstr "raw[reset] : réinitialiser une touche à son association par défaut"
msgid "raw[resetctxt]: reset a key to default binding, for given context"
msgstr ""
"raw[resetctxt] : réinitialiser une touche à son association par défaut pour "
"le contexte donné"
msgid ""
"raw[resetall]: restore bindings to the default values and delete ALL "
"personal bindings (use carefully!)"
msgstr ""
"raw[resetall] : restaurer les touches aux valeurs par défaut et supprimer "
"TOUTES les touches personnelles (utiliser avec précaution !)"
msgid ""
"raw[missing]: add missing keys (using default bindings), useful after "
"installing new WeeChat version"
msgstr ""
"raw[missing] : ajouter les touches manquantes (en utilisant les touches par "
"défaut), pratique après installation d'une nouvelle version de WeeChat"
msgid "raw[legacy]: display new name for legacy keys"
msgstr "raw[legacy] : afficher le nouveau nom pour des anciennes touches"
msgid ""
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
"then k), and then press the key to bind: this will insert key name in "
"command line."
msgstr ""
"Lors de l'association d'une commande à une touche, il est recommandé "
"d'utiliser la touche alt+k (ou Échap puis k), et puis de presser la touche à "
"associer : cela insère le code de la touche dans la ligne de commande."
msgid ""
"For some keys you might need to use /debug key, this displays the raw key "
"code that can be used (for example the key ctrl+backspace could be \"ctrl-"
"h\" or \"ctrl-?\", depending on your terminal and other settings)."
msgstr ""
"Pour certaines touches vous pourriez avoir besoin d'utiliser /debug key, "
"cela affiche le code brut de la touche qui peut être utilisé (par exemple "
"ctrl+backspace pourrait être \"ctrl-h\" ou \"ctrl-?\", selon votre terminal "
"et d'autres paramètres)."
msgid "Modifiers allowed (in this order when multiple are used):"
msgstr ""
"Modificateurs autorisés (dans cet ordre lorsque plusieurs sont utilisés) :"
msgid " \"meta-\": alt key"
msgstr " \"meta-\" : touche alt"
msgid " \"ctrl-\": control key"
msgstr " \"ctrl-\" : touche control"
msgid " \"shift-\": shift key, can only be used with key names below"
msgstr ""
" \"shift-\" : touche shift, peut être utilisé seulement avec les noms de "
"touches ci-dessous"
msgid ""
"Key names allowed: f0 to f20, home, insert, delete, end, backspace, pgup, "
"pgdn, up, down, right, left, tab, return, comma, space."
msgstr ""
"Noms de touches autorisés : f0 à f20, home, insert, delete, end, backspace, "
"pgup, pgdn, up, down, right, left, tab, return, comma, space."
msgid "Combo of keys must be separated by a comma."
msgstr "La virgule est utilisée pour séparer plusieurs touches."
msgid ""
"For context \"mouse\" (possible in context \"cursor\" too), key has format: "
"\"@area:key\" or \"@area1>area2:key\" where area can be:"
msgstr ""
"Pour le contexte \"mouse\" (possible aussi pour le contexte \"cursor\"), la "
"touche a le format : \"@zone:touche\" ou \"@zone1>zone2:touche\" où la zone "
"peut être :"
msgid " raw[*]: any area on screen"
msgstr " raw[*] : n'importe quelle zone à l'écran"
msgid " raw[chat]: chat area (any buffer)"
msgstr " raw[chat] : la zone de discussion (n'importe quel tampon)"
msgid ""
" raw[chat(xxx)]: chat area for buffer with name \"xxx\" (full name "
"including plugin)"
msgstr ""
" raw[chat(xxx)] : la zone de discussion pour le tampon avec le nom \"xxx\" "
"(nom complet incluant l'extension)"
msgid " raw[bar(*)]: any bar"
msgstr " raw[bar(*)] : n'importe quelle barre"
msgid " raw[bar(xxx)]: bar \"xxx\""
msgstr " raw[bar(xxx)] : la barre \"xxx\""
msgid " raw[item(*)]: any bar item"
msgstr " raw[item(*)] : n'importe quel objet de barre"
msgid " raw[item(xxx)]: bar item \"xxx\""
msgstr " raw[item(xxx)] : l'objet de barre \"xxx\""
msgid "Wildcard \"*\" is allowed in key to match many mouse events."
msgstr ""
"Le caractère joker \"*\" est autorisé pour plusieurs évènements de la souris."
msgid ""
"A special value for command with format \"hsignal:name\" can be used for "
"context mouse, this will send the hsignal \"name\" with the focus hashtable "
"as argument."
msgstr ""
"Une valeur spéciale pour la commande avec le format \"hsignal:nom\" peut "
"être utilisée dans le contexte \"mouse\", cela enverra le signal \"nom\" "
"avec la table de hachage du focus comme paramètre."
msgid ""
"Another special value \"-\" can be used to disable key (it will be ignored "
"when looking for keys)."
msgstr ""
"Une autre valeur spéciale \"-\" peut être utilisée pour désactiver la touche "
"(elle sera ignorée lors de la recherche de touches)."
msgid "manage buffers/windows layouts"
msgstr "gestion des dispositions de tampons/fenêtres"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"store [<name>] [buffers|windows] || apply [<name>] [buffers|windows] || "
"leave || del [<name>] [buffers|windows] || rename <name> <new_name>"
msgstr ""
"store [<nom>] [buffers|windows] || apply [<nom>] [buffers|windows] || leave "
"|| del [<nom>] [buffers|windows] || rename <nom> <nouveau_nom>"
msgid "raw[store]: store current buffers/windows in a layout"
msgstr ""
"raw[store] : stocker les tampons/fenêtres courants dans une disposition"
msgid "raw[apply]: apply stored layout"
msgstr "raw[apply] : appliquer une disposition stockée"
msgid "raw[leave]: leave current layout (does not update any layout)"
msgstr ""
"raw[leave] : quitter la disposition courante (ne met à jour aucune "
"disposition)"
msgid ""
"raw[del]: delete buffers and/or windows in a stored layout (if neither "
"\"buffers\" nor \"windows\" is given after the name, the layout is deleted)"
msgstr ""
"raw[del] : supprimer les tampons et/ou fenêtres dans une disposition stockée "
"(si ni \"buffers\" ni \"windows\" n'est donné après le nom, la disposition "
"est supprimée)"
msgid "raw[rename]: rename a layout"
msgstr "raw[rename] : renommer une disposition"
msgid "name: name for stored layout (default is \"default\")"
msgstr "nom : nom pour la disposition stockée (par défaut \"default\")"
msgid "raw[buffers]: store/apply only buffers (order of buffers)"
msgstr ""
"raw[buffers] : stocker/appliquer seulement pour les tampons (ordre des "
"tampons)"
msgid ""
"raw[windows]: store/apply only windows (buffer displayed by each window)"
msgstr ""
"raw[windows] : stocker/appliquer seulement pour les fenêtres (le tampon "
"affiché par chaque fenêtre)"
msgid "Without argument, this command displays stored layouts."
msgstr "Sans paramètre, cette commande affiche les dispositions stockées."
msgid ""
"The current layout can be saved on /quit command with the option \"weechat."
"look.save_layout_on_exit\"."
msgstr ""
"La disposition courante peut être sauvegardée sur la commande /quit avec "
"l'option \"weechat.look.save_layout_on_exit\"."
msgid ""
"Note: the layout only remembers windows split and buffers numbers. It does "
"not open buffers. That means for example you must still auto-join IRC "
"channels to open the buffers, the saved layout only applies once the buffers "
"are opened."
msgstr ""
"Note : la disposition se souvient seulement de la division des fenêtres et "
"des numéros de tampons. Elle n'ouvre pas les tampons. Cela signifie par "
"exemple que vous devez toujours automatiquement rejoindre les canaux IRC "
"pour ouvrir les tampons, la disposition sauvée ne s'applique qu'une fois les "
"tampons ouverts."
msgid "mouse control"
msgstr "contrôle de la souris"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "enable|disable|toggle [<delay>]"
msgstr "enable|disable|toggle [<délai>]"
msgid "raw[enable]: enable mouse"
msgstr "raw[enable] : activer la souris"
msgid "raw[disable]: disable mouse"
msgstr "raw[disable] : désactiver la souris"
msgid "raw[toggle]: toggle mouse"
msgstr "raw[toggle] : activer/désactiver la souris"
msgid ""
"delay: delay (in seconds) after which initial mouse state is restored "
"(useful to temporarily disable mouse)"
msgstr ""
"délai : délai (en secondes) après lequel l'état initial de la souris est "
"restauré (pratique pour désactiver temporairement la souris)"
msgid "The mouse state is saved in option \"weechat.look.mouse\"."
msgstr "L'état de la souris est sauvé dans l'option \"weechat.look.mouse\"."
msgid "execute a command silently"
msgstr "exécuter une commande silencieusement"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-core | -current | -buffer <name>] <command>"
msgstr "[-core | -current | -buffer <nom>] <commande>"
msgid "raw[-core]: no output on WeeChat core buffer"
msgstr "raw[-core] : pas d'affichage sur le tampon core WeeChat"
msgid "raw[-current]: no output on current buffer"
msgstr "raw[-current] : pas d'affichage sur le tampon courant"
msgid "raw[-buffer]: no output on specified buffer"
msgstr "raw[-buffer] : pas d'affichage sur le tampon spécifié"
msgid ""
"name: full buffer name (examples: \"irc.server.libera\", \"irc.libera."
"#weechat\")"
msgstr ""
"nom : nom complet du tampon (exemples : \"irc.server.libera\", \"irc.libera."
"#weechat\")"
msgid ""
"command: command to execute silently (a \"/\" is automatically added if not "
"found at beginning of command)"
msgstr ""
"commande : commande à exécuter silencieusement (un \"/\" est automatiquement "
"ajouté s'il n'est pas trouvé au début de la commande)"
msgid ""
"If no target is specified (\"-core\", \"-current\" or \"-buffer\"), then "
"default is to mute all buffers."
msgstr ""
"Si aucune cible n'est spécifiée (\"-core\", \"-current\" ou \"-buffer\"), "
"alors par défaut tous les tampons seront silencieux."
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "lister/charger/décharger des extensions"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list [-o|-ol|-i|-il|<name>] || listfull [<name>] || load <filename> "
"[<arguments>] || autoload [<arguments>] || reload [<name>|* [<arguments>]] "
"|| unload [<name>]"
msgstr ""
"list [-o|-ol|-i|-il|<nom>] || listfull [<nom>] || load <fichier> "
"[<paramètres>] || autoload [<paramètres>] || reload [<nom>|* [<paramètres]] "
"|| unload [<nom>]"
msgid "raw[list]: list loaded plugins"
msgstr "raw[list] : lister les extensions chargées"
msgid "raw[-o]: send list of loaded plugins to buffer (string in English)"
msgstr ""
"raw[-o] : envoyer la liste des extensions chargées au tampon (chaîne en "
"anglais)"
msgid "raw[-ol]: send list of loaded plugins to buffer (translated string)"
msgstr ""
"raw[-ol] : envoyer la liste des extensions chargées au tampon (chaîne "
"traduite)"
msgid ""
"raw[-i]: copy list of loaded plugins in command line (for sending to buffer) "
"(string in English)"
msgstr ""
"raw[-i] : copier la liste des extensions chargées dans la ligne de commande "
"(pour envoi au tampon) (chaîne en anglais)"
msgid ""
"raw[-il]: copy list of loaded plugins in command line (for sending to "
"buffer) (translated string)"
msgstr ""
"raw[-il] : copier la liste des extensions chargées dans la ligne de commande "
"(pour envoi au tampon) (chaîne traduite)"
msgid "name: a plugin name"
msgstr "nom : nom d'extension"
msgid "raw[listfull]: list loaded plugins (verbose)"
msgstr "raw[listfull] : lister les extensions chargées (verbeux)"
msgid "raw[load]: load a plugin"
msgstr "raw[load] : charger une extension"
msgid "filename: plugin (file) to load"
msgstr "fichier : extension (fichier) à charger"
msgid "arguments: arguments given to plugin on load"
msgstr "paramètres : paramètres donnés à l'extension lors de son chargement"
msgid "raw[autoload]: autoload plugins in system or user directory"
msgstr ""
"raw[autoload] : charger automatiquement les extensions dans un répertoire "
"système ou utilisateur"
msgid ""
"raw[reload]: reload a plugin (if no name given, unload all plugins, then "
"autoload plugins)"
msgstr ""
"raw[reload] : recharger une extension (si pas de nom donné, décharger toutes "
"les extensions, puis recharger automatiquement les extensions)"
msgid "raw[unload]: unload a plugin (if no name given, unload all plugins)"
msgstr ""
"raw[unload] : décharger une extension (si pas de nom donné, décharger toutes "
"les extensions)"
msgid "Without argument, this command lists loaded plugins."
msgstr "Sans paramètre, cette commande liste les extensions chargées."
msgid "display text on a buffer"
msgstr "afficher du texte dans un tampon"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[-buffer <number>|<name>] [-newbuffer <name>] [-free] [-switch] [-core|-"
"current] [-y <line>] [-escape] [-date <date>] [-tags <tags>] [-action|-"
"error|-join|-network|-quit] [<text>] || -stdout|-stderr [<text>] || -beep"
msgstr ""
"[-buffer <numéro>|<nom>] [-newbuffer <nom>] [-free] [-switch] [-core|-"
"current] [-y <ligne>] [-escape] [-date <date>] [-tags <étiquettes>] [-"
"action|-error|-join|-network|-quit] [<texte>] || -stdout|-stderr [<texte>] "
"|| -beep"
msgid ""
"raw[-buffer]: display text in this buffer (default: buffer where command is "
"executed)"
msgstr ""
"raw[-buffer] : afficher le texte dans ce tampon (par défaut : tampon où est "
"exécutée la commande)"
msgid "raw[-newbuffer]: create a new buffer and display text in this buffer"
msgstr ""
"raw[-newbuffer] : créer un nouveau tampon et afficher le texte dans ce tampon"
msgid "raw[-free]: create a buffer with free content (with -newbuffer only)"
msgstr ""
"raw[-free] : créer un tampon avec contenu libre (avec -newbuffer seulement)"
msgid "raw[-switch]: switch to the buffer"
msgstr "raw[-switch] : basculer vers le tampon"
msgid "raw[-core]: alias of \"-buffer core.weechat\""
msgstr "raw[-core] : alias de \"-buffer core.weechat\""
msgid "raw[-current]: display text on current buffer"
msgstr "raw[-current] : afficher le texte dans le tampon courant"
msgid "raw[-y]: display on a custom line (for buffer with free content only)"
msgstr ""
"raw[-y] : afficher sur une ligne personnalisée (pour un tampon avec contenu "
"libre seulement)"
msgid ""
"line: line number for buffer with free content (first line is 0, a negative "
"number displays after last line: -1 = after last line, -2 = two lines after "
"last line, etc.)"
msgstr ""
"ligne : numéro de ligne pour un tampon avec contenu libre (la première ligne "
"est 0, un nombre négatif affiche après la dernière ligne : -1 = après la "
"dernière ligne, -2 = deux lignes après la dernière ligne, etc.)"
msgid "raw[-escape]: interpret escaped chars (for example \\a, \\07, \\x07)"
msgstr ""
"raw[-escape] : interpréter les caractères échappés (par exemple \\a, \\07, "
"\\x07)"
msgid "raw[-date]: message date, format can be:"
msgstr "raw[-date] : date du message, le format peut être :"
msgid "> -n: \"n\" seconds before now"
msgstr "> -n : \"n\" secondes avant maintenant"
msgid "> +n: \"n\" seconds in the future"
msgstr "> +n : \"n\" secondes dans le futur"
msgid "> n: \"n\" seconds since the Epoch (see man time)"
msgstr "> n : \"n\" secondes depuis l'époque (voir man time)"
msgid ""
"> date and/or time (ISO 8601): see function \"util_parse_time\" in Plugin "
"API reference (examples: \"11:29:09\", \"2023-12-25T10:29:09.456789Z\")"
msgstr ""
"> date et/ou heure (ISO 8601) : voir la fonction \"util_parse_time\" dans la "
"Référence API extension (exemples : \"11:29:09\", "
"\"2023-12-25T10:29:09.456789Z\")"
msgid ""
"raw[-tags]: comma-separated list of tags (see /help filter for a list of "
"tags most commonly used)"
msgstr ""
"raw[-tags] : liste d'étiquettes séparées par des virgules (voir /help filter "
"pour une liste des étiquettes couramment utilisées)"
msgid ""
"text: text to display (prefix and message must be separated by \"\\t\", if "
"text starts with \"-\", then add a \"\\\" before)"
msgstr ""
"texte : texte à afficher (le préfixe et le message doivent être séparés par "
"\"\\t\", si le texte commence par \"-\", ajoutez \"\\\" avant)"
msgid "raw[-stdout]: display text on stdout (escaped chars are interpreted)"
msgstr ""
"raw[-stdout] : afficher le texte sur stdout (les caractères échappés sont "
"interprétés)"
msgid "raw[-stderr]: display text on stderr (escaped chars are interpreted)"
msgstr ""
"raw[-stderr] : afficher le texte sur stderr (les caractères échappés sont "
"interprétés)"
msgid "raw[-beep]: alias of \"-stderr \\a\""
msgstr "raw[-beep] : alias de \"-stderr \\a\""
msgid ""
"The options -action ... -quit use the prefix defined in options \"weechat."
"look.prefix_*\"."
msgstr ""
"Les options -action ... -quit utilisent le préfixe défini dans les options "
"\"weechat.look.prefix_*\"."
msgid "Following escaped chars are supported:"
msgstr "Les caractères échappés suivants sont supportés :"
msgid " display a reminder on core buffer with a highlight:"
msgstr " afficher un pense-bête sur le tampon core avec un highlight :"
msgid " /print -core -tags notify_highlight Reminder: buy milk"
msgstr " /print -core -tags notify_highlight Pense-bête : acheter du lait"
msgid " display an error on core buffer:"
msgstr " afficher une erreur sur le tampon core :"
msgid " /print -core -error Some error here"
msgstr " /print -core -error Une erreur ici"
msgid " display message on core buffer with prefix \"abc\":"
msgstr " afficher un message sur le tampon core avec le préfixe \"abc\" :"
msgid " /print -core abc\\tThe message"
msgstr " /print -core abc\\tLe message"
msgid " display a message on channel #weechat:"
msgstr " afficher un message sur le canal #weechat :"
msgid " /print -buffer irc.libera.#weechat Message on #weechat"
msgstr " /print -buffer irc.libera.#weechat Message sur #weechat"
msgid " display a snowman (U+2603):"
msgstr " afficher un bonhomme de neige (U+2603) :"
msgid " send alert (BEL):"
msgstr " envoyer une alerte (BEL) :"
msgid "manage proxies"
msgstr "gestion des proxies"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list || add <name> <type> <address> <port> [<username> [<password>]] || del "
"<name>|<mask> [<name>|<mask>...] || set <name> <option> <value>"
msgstr ""
"list || add <nom> <type> <adresse> <port> [<utilisateur> [<mot_de_passe>]] "
"|| del <nom>|<masque> [<nom>|<masque>...] || set <nom> <option> <valeur>"
msgid "raw[list]: list all proxies"
msgstr "raw[list] : lister tous les proxies"
msgid "raw[add]: add a new proxy"
msgstr "raw[add] : ajouter un nouveau proxy"
msgid "name: name of proxy (must be unique)"
msgstr "nom : nom du proxy (doit être unique)"
msgid "type: http, socks4 or socks5"
msgstr "type : http, socks4 ou socks5"
msgid "address: IP or hostname"
msgstr "adresse : IP ou nom de machine"
msgid "port: port number"
msgstr "port : numéro de port"
msgid "username: username (optional)"
msgstr "utilisateur : nom d'utilisateur (optionnel)"
msgid "password: password (optional)"
msgstr "mot_de_passe : mot de passe (optionnel)"
msgid "raw[del]: delete proxies"
msgstr "raw[del] : supprimer des proxies"
msgid "raw[set]: set a value for a proxy property"
msgstr "raw[set] : changer la valeur d'une propriété d'un proxy"
msgid ""
"option: option to change (for options list, look at /set weechat.proxy."
"<proxyname>.*)"
msgstr ""
"option : option à modifier (pour la liste des options, voir /set weechat."
"proxy.<proxyname>.*)"
msgid " add a http proxy, running on local host, port 8888:"
msgstr " ajouter un proxy http, tournant en local, port 8888 :"
msgid " add a http proxy using IPv6 protocol:"
msgstr " ajouter un proxy http en utilisant le protocole IPv6 :"
msgid " add a socks5 proxy with username/password:"
msgstr " ajouter un proxy socks5 avec un utilisateur/mot de passe :"
msgid " delete a proxy:"
msgstr " supprimer un proxy :"
msgid "quit WeeChat"
msgstr "quitter WeeChat"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-yes] [<arguments>]"
msgstr "[-yes] [<paramètres>]"
msgid "raw[-yes]: required if option \"weechat.look.confirm_quit\" is enabled"
msgstr ""
"raw[-yes] : requis si l'option \"weechat.look.confirm_quit\" est activée"
msgid ""
"arguments: text sent with signal \"quit\" (for example irc plugin uses this "
"text to send quit message to server)"
msgstr ""
"paramètres : texte envoyé avec le signal \"quit\" (par exemple l'extension "
"irc utilise ce texte pour envoyer le message de quit au serveur)"
msgid ""
"By default when quitting the configuration files are saved (see option "
"\"weechat.look.save_config_on_exit\") and the current layout can be saved "
"(see option \"weechat.look.save_layout_on_exit\")."
msgstr ""
"Par défaut en quittant les fichiers de configuration sont sauvegardés (voir "
"l'option \"weechat.look.save_config_on_exit\") et la disposition courante "
"peut être sauvegardée (voir l'option \"weechat.look.save_layout_on_exit\")."
msgid "reload configuration files from disk"
msgstr "recharger les fichiers de configuration depuis le disque"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<file> [<file>...]]"
msgstr "[<fichier> [<fichier>...]]"
msgid "file: configuration file to reload (without extension \".conf\")"
msgstr ""
"fichier : fichier de configuration à recharger (sans l'extension \".conf\")"
msgid "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
msgstr ""
"Sans paramètre, tous les fichiers (WeeChat et extensions) sont rechargés."
msgid "execute a command several times"
msgstr "exécuter une commande plusieurs fois"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-interval <delay>[<unit>]] <count> <command>"
msgstr "[-interval <délai>[<unité>]] <nombre> <commande>"
msgid "delay: delay between execution of commands (minimum: 1 millisecond)"
msgstr ""
"délai : délai entre l'exécution des commandes (minimum : 1 milliseconde)"
msgid "unit: optional, values are:"
msgstr "unité : optionnelle, valeurs possibles :"
msgid "> raw[us]: microseconds"
msgstr "> raw[us] : microsecondes"
msgid "> raw[s]: seconds (default)"
msgstr "> raw[s] : secondes (par défaut)"
msgid "count: number of times to execute command"
msgstr "nombre : nombre de fois que la commande sera exécutée"
msgid ""
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
"start with \"/\"), evaluated and the following variables are set each time "
"the command is executed:"
msgstr ""
"commande : commande à exécuter (ou texte à envoyer au tampon si la commande "
"ne commence pas par \"/\"), évaluée et les variables suivantes sont définies "
"à chaque exécution de commande :"
msgid "> ${buffer}: buffer pointer"
msgstr "> ${buffer} : pointeur vers le tampon"
msgid "> ${repeat_count}: number of times the command is executed"
msgstr "> ${repeat_count} : nombre de fois que la commande est exécutée"
msgid "> ${repeat_index}: current index (from 1 to \"count\")"
msgstr "> ${repeat_index} : index courant (de 1 à \"nombre\")"
msgid "> ${repeat_index0}: current index (from 0 to \"count\" - 1)"
msgstr "> ${repeat_index0} : index courant (de 0 à \"nombre\" - 1)"
msgid "> ${repeat_revindex}: current index from the end (from \"count\" to 1)"
msgstr "> ${repeat_revindex} : index courant depuis la fin (de \"nombre\" à 1)"
msgid ""
"> ${repeat_revindex0}: current index from the end (from \"count\" - 1 to 0)"
msgstr ""
"> ${repeat_revindex0} : index courant depuis la fin (de \"nombre\" - 1 à 0)"
msgid "> ${repeat_first}: \"1\" for the first execution, \"0\" for the others"
msgstr ""
"> ${repeat_first} : \"1\" pour la première exécution, \"0\" pour les autres"
msgid "> ${repeat_last}: \"1\" for the last execution, \"0\" for the others"
msgstr ""
"> ${repeat_last} : \"1\" pour la dernière exécution, \"0\" pour les autres"
msgid ""
"Note: the command is executed on buffer where /repeat was executed (if the "
"buffer does not exist any more, the command is not executed)."
msgstr ""
"Note : la commande est exécutée sur le tampon où /repeat a été exécuté (si "
"le tampon n'existe plus, la commande n'est pas exécutée)."
msgid " scroll 2 pages up:"
msgstr " faire défiler de 2 pages vers le haut :"
msgid " print a countdown, starting at 5:"
msgstr " afficher un compte à rebours, en démarrant à 5 :"
msgid "reset config options"
msgstr "réinitialiser des options de configuration"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<option> || -mask <option>"
msgstr "<option> || -mask <option>"
msgid "option: name of an option"
msgstr "option : nom d'une option"
msgid ""
"raw[-mask]: use a mask in option (wildcard \"*\" is allowed to mass-reset "
"options, use carefully!)"
msgstr ""
"raw[-mask] : utiliser un masque pour l'option (le caractère joker \"*\" est "
"autorisé pour réinitialiser plusieurs options, à utiliser avec prudence !)"
msgid "save configuration files to disk"
msgstr "sauvegarder les fichiers de configuration sur disque"
msgid "file: configuration file to save (without extension \".conf\")"
msgstr ""
"fichier : fichier de configuration à sauvegarder (sans l'extension \".conf\")"
msgid "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
msgstr ""
"Sans paramètre, tous les fichiers (WeeChat et extensions) sont sauvegardés."
msgid ""
"By default all configuration files are saved to disk on /quit command (see "
"option \"weechat.look.save_config_on_exit\")."
msgstr ""
"Par défaut tous les fichiers de configuration sont sauvegardés sur disque "
"sur la commande /quit (voir l'option \"weechat.look.save_config_on_exit\")."
msgid ""
"manage secured data (passwords or private data encrypted in file sec.conf)"
msgstr ""
"gestion des données sécurisées (mots de passe ou données privées chiffrés "
"dans le fichier sec.conf)"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"passphrase <passphrase>|-delete || decrypt <passphrase>|-discard || set "
"<name> <value> || del <name>"
msgstr ""
"passphrase <phrase de chiffrement>|-delete || decrypt <phrase de "
"chiffrement>|-discard || set <nom> <valeur> || del <nom>"
msgid ""
"raw[passphrase]: change the passphrase (without passphrase, data is stored "
"as plain text in file sec.conf)"
msgstr ""
"raw[passphrase] : modifier la phrase de chiffrement (sans phrase de "
"chiffrement, les données sont stockées en texte brut dans le fichier sec."
"conf)"
msgid "raw[-delete]: delete passphrase"
msgstr "raw[-delete] : supprimer la phrase de chiffrement"
msgid ""
"raw[decrypt]: decrypt data still encrypted (it happens only if passphrase "
"was not given on startup)"
msgstr "raw[decrypt] : déchiffrer les données toujours chiffrées"
msgid "raw[-discard]: discard all data still encrypted"
msgstr "raw[-discard] : jeter toutes les données encore chiffrées"
msgid "raw[set]: add or change secured data"
msgstr "raw[set] : ajouter ou modifier une donnée sécurisée"
msgid "raw[del]: delete secured data"
msgstr "raw[del] : supprimer une donnée sécurisée"
msgid "Without argument, this command displays secured data in a new buffer."
msgstr ""
"Sans paramètre, cette commande affiche les données sécurisées dans un "
"nouveau tampon."
msgid "Keys on secure buffer:"
msgstr "Les touches sur le tampon des données sécurisées :"
msgid " alt+v toggle values"
msgstr " alt+v afficher/cacher les valeurs"
msgid ""
"When a passphrase is used (data encrypted), it is asked by WeeChat on "
"startup."
msgstr ""
"Lorsqu'une phrase de chiffrement est utilisée (données chiffrées), elle est "
"demandée au démarrage de WeeChat."
msgid ""
"It is possible to set environment variable \"WEECHAT_PASSPHRASE\" to prevent "
"the prompt (this same variable is used by WeeChat on /upgrade), or to set "
"option sec.crypt.passphrase_command to read the passphrase from the output "
"of an external command like a password manager (see /help sec.crypt."
"passphrase_command)."
msgstr ""
"Il est possible de définir la variable d'environnement WEECHAT_PASSPHRASE "
"pour éviter la demande (cette même variable est utilisée par WeeChat sur le /"
"upgrade) ou de définir l'option sec.crypt.passphrase_command pour lire la "
"phrase de chiffrement depuis la sortie d'une commande externe comme un "
"coffre-fort à mots de passe (voir /help sec.crypt.passphrase_command)."
msgid "Secured data with format ${sec.data.xxx} can be used in:"
msgstr ""
"Les données sécurisées avec le format ${sec.data.xxx} peuvent être utilisées "
"dans :"
msgid " - command /eval"
msgstr " - la commande /eval"
msgid " - command line argument \"--run-command\""
msgstr " - le paramètre de ligne de commande \"--run-command\""
msgid " - options weechat.startup.command_{before|after}_plugins"
msgstr " - les options weechat.startup.command_{before|after}_plugins"
msgid ""
" - other options that may contain a password or sensitive data (for example "
"proxy, irc server and relay); see /help on the options to check if they are "
"evaluated."
msgstr ""
" - d'autres options qui peuvent contenir un mot de passe ou des données "
"sensibles (par exemple proxy, serveur irc et relay) ; voir /help sur les "
"options pour vérifier si elles sont évaluées."
msgid " set a passphrase:"
msgstr " définir une phrase de chiffrement :"
msgid " /secure passphrase this is my passphrase"
msgstr " /secure passphrase ceci est ma phrase de chiffrement"
msgid " use program \"pass\" to read the passphrase on startup:"
msgstr ""
" utiliser le programme \"pass\" pour lire la phrase de chiffrement au "
"démarrage :"
msgid " encrypt libera SASL password:"
msgstr " chiffrer le mot de passe libera SASL :"
msgid " /secure set libera mypassword"
msgstr " /secure set libera motdepasse"
msgid " encrypt oftc password for nickserv:"
msgstr " chiffrer le mot de passe oftc pour nickserv :"
msgid " /secure set oftc mypassword"
msgstr " /secure set oftc motdepasse"
msgid " alias to ghost the nick \"mynick\":"
msgstr " alias pour ghost du pseudo \"pseudo\" :"
msgid ""
" /alias add ghost /eval /msg -server libera nickserv ghost mynick ${sec."
"data.libera}"
msgstr ""
" /alias add ghost /eval /msg -server libera nickserv ghost monpseudo "
"${sec.data.libera}"
msgid "set config options and environment variables"
msgstr "définir des options de configuration et des variables d'environnement"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[<option> [<value>]] || diff [<option> [<option>...]] || env [<variable> "
"[<value>]]"
msgstr ""
"[<option> [<valeur>]] || diff [<option> [<option>...]] || env [<variable> "
"[<valeur>]]"
msgid ""
"option: name of an option (wildcard \"*\" is allowed to list options, if no "
"value is specified)"
msgstr ""
"option : nom d'une option (le caractère joker \"*\" est autorisé pour lister "
"les options, si aucune valeur n'est spécifiée)"
msgid "value: new value for option, according to type:"
msgstr "valeur : nouvelle valeur pour l'option, selon le type :"
msgid "> boolean: on, off or toggle"
msgstr "> booléen : on, off ou toggle"
msgid "> integer: number, ++number or --number"
msgstr "> entier : nombre, ++nombre ou --nombre"
msgid "> string: any string (\"\" for empty string)"
msgstr "> chaîne : toute chaîne (\"\" pour une chaîne vide)"
msgid "> color: color name, ++number or --number"
msgstr "> couleur : nom de couleur, ++nombre ou --nombre"
msgid "diff: display only changed options"
msgstr "diff : afficher seulement les options modifiées"
msgid "env: display or set an environment variable (\"\" to unset a variable)"
msgstr ""
"env : afficher ou définir une variable d'environnement (\"\" pour supprimer "
"une variable)"
msgid ""
"Note: the value \"null\" (without quotes) can be used to remove option value "
"(undefined value). This works only for some special plugin variables."
msgstr ""
"Note : la valeur \"null\" (sans guillemets) peut être utilisée pour "
"supprimer la valeur d'une option (valeur non définie). Cela fonctionne "
"seulement pour quelques variables des extensions."
msgid "system actions"
msgstr "actions système"
msgid ""
"get rlimit|rusage || malloc_trim [<size>] || suspend || waitpid <number>"
msgstr ""
"get rlimit|rusage || malloc_trim [<taille>] || suspend || waitpid <nombre>"
msgid "raw[get]: display system info"
msgstr "raw[get] : afficher des informations système"
msgid ""
"raw[rlimit]: display resource limits (see /help weechat.startup.sys_rlimit "
"and \"man getrlimit\")"
msgstr ""
"raw[rlimit] : afficher les limites de ressource (voir /help weechat.startup."
"sys_rlimit et \"man getrlimit\")"
msgid "raw[rusage]: display resource usage (see \"man getrusage\")"
msgstr ""
"raw[rusage] : afficher l'utilisation des ressources (voir \"man getrusage\")"
msgid ""
"raw[malloc_trim]: call function malloc_trim to release free memory from the "
"heap"
msgstr ""
"raw[malloc_trim] : appeler la fonction malloc_trim pour libérer de la "
"mémoire du tas"
msgid ""
"size: amount of free space to leave untrimmed at the top of the heap "
"(default is 0: only the minimum amount of memory is maintained at the top of "
"the heap)"
msgstr ""
"taille : quantité d'espace libre à laisser non rogné au sommet du tas (la "
"valeur par défaut est 0 : seule la quantité minimale de mémoire est "
"maintenue au sommet du tas)"
msgid ""
"raw[suspend]: suspend WeeChat and go back to the shell, by sending signal "
"SIGTSTP to the WeeChat process"
msgstr ""
"raw[suspend] : suspendre WeeChat et retourner au shell, en envoyant le "
"signal SIGTSTP au processus WeeChat"
msgid ""
"raw[waitpid]: acknowledge the end of children processes (to prevent "
"\"zombie\" processes)"
msgstr ""
"raw[waitpid] : prendre connaissance des processus fils qui sont terminés "
"(pour éviter les processus \"zombies\")"
msgid "number: number of processes to clean"
msgstr "nombre : nombre de processus à nettoyer"
msgid "toggle value of a config option"
msgstr "basculer la valeur d'une option de configuration"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<option> [<value> [<value>...]]"
msgstr "<option> [<valeur> [<valeur>...]]"
msgid ""
"value: possible values for the option (values are split like the shell "
"command arguments: quotes can be used to preserve spaces at the beginning/"
"end of values)"
msgstr ""
"valeur : valeurs possibles pour l'option (les valeurs sont découpées comme "
"le les paramètres d'une commande par le shell : des guillemets peuvent être "
"utilisés pour préserver les espaces au début et à la fin des valeurs)"
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportement :"
msgid ""
" - only an option of type boolean or string can be toggled without a value:"
msgstr ""
" - seule une option de type booléen ou chaîne peut être basculée sans "
"valeur :"
msgid " - boolean: toggle between on/off according to current value"
msgstr " - booléen : basculer on/off selon la valeur courante"
msgid ""
" - string: toggle between empty string and default value (works only if "
"empty string is allowed for the option)"
msgstr ""
" - chaîne : basculer entre chaîne vide et la valeur par défaut "
"(fonctionne seulement si une chaîne vide est autorisée pour l'option)"
msgid ""
" - with a single value given, toggle between this value and the default "
"value of option"
msgstr ""
" - avec une seule valeur donnée, basculer entre cette valeur et la valeur "
"par défaut de l'option"
msgid ""
" - with multiple values given, toggle between these values: the value used "
"is the one following the current value of option; if the current value of "
"option is not in list, the first value in the list is used"
msgstr ""
" - avec plusieurs valeurs données, basculer entre les valeurs : la valeur "
"utilisée est celle qui suit la valeur courante de l'option ; si la valeur "
"courante n'est pas dans la liste, la première valeur de la liste est utilisée"
msgid ""
" - the special value \"null\" can be given, but only as first value in the "
"list and without quotes around."
msgstr ""
" - la valeur spéciale \"null\" peut être donnée, mais seulement comme "
"première valeur dans la liste et sans guillemets autour."
msgid ""
" toggle display of time in chat area (without displaying the new value "
"used):"
msgstr ""
" basculer l'affichage de l'heure dans la zone de discussion (sans afficher "
"la nouvelle valeur utilisée) :"
msgid ""
" switch format of time in chat area (with seconds, without seconds, "
"disabled):"
msgstr ""
" basculer le format de l'heure dans la zone de discussion (avec secondes, "
"sans secondes, désactivé) :"
msgid " toggle autojoin of #weechat channel on libera server:"
msgstr ""
" basculer le \"join\" automatique du canal #weechat sur le serveur libera :"
msgid "unset/reset config options"
msgstr "supprimer/réinitialiser des options de configuration"
msgid ""
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
"optional settings, like server values)."
msgstr ""
"Selon l'option, elle est réinitialisée (pour les options standards) ou "
"supprimée (pour les options facultatives, comme les valeurs pour les "
"serveurs)."
msgid ""
"save WeeChat session and reload the WeeChat binary without disconnecting "
"from servers"
msgstr ""
"sauvegarder la session WeeChat et relancer le binaire WeeChat sans se "
"déconnecter des serveurs"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-yes] [<path_to_binary>|-save|-quit] || -o|-ol"
msgstr "[-yes] [<chemin_vers_binaire>|-save|-quit] || -o|-ol"
msgid ""
"raw[-yes]: required if option \"weechat.look.confirm_upgrade\" is enabled"
msgstr ""
"raw[-yes] : requis si l'option \"weechat.look.confirm_upgrade\" est activée"
msgid "path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)"
msgstr ""
"chemin_vers_binaire : chemin vers le binaire WeeChat (par défaut le binaire "
"courant)"
msgid ""
"raw[-dummy]: do nothing (option used to prevent accidental completion with "
"\"-quit\")"
msgstr ""
"raw[-dummy] : ne rien faire (option utilisée pour éviter une complétion "
"accidentelle avec \"-quit\")"
msgid ""
"raw[-save]: only save the session, do not quit nor reload WeeChat; the "
"configuration files are not saved (if needed you can use /save before this "
"command)"
msgstr ""
"raw[-save] : sauvegarder seulement la session, ne pas quitter ni relancer "
"WeeChat ; les fichiers de configuration ne sont pas sauvegardés (si besoin "
"vous pouvez utiliser /save avant cette commande)"
msgid ""
"raw[-quit]: close *ALL* connections, save session and quit WeeChat, which "
"makes possible a delayed restoration (see below)"
msgstr ""
"raw[-quit] : fermer *TOUTES* les connexions, sauvegarder la session et "
"quitter, ce qui rend possible une restauration différée (voir ci-dessous)"
msgid ""
"raw[-o]: send number of upgrades and date of first/last start to current "
"buffer as input (English string)"
msgstr ""
"raw[-o] : envoyer le nombre de mises à jour et la date de premier/dernier "
"démarrage de WeeChat sur le tampon courant comme entrée (chaîne en anglais)"
msgid ""
"raw[-ol]: send number of upgrades and date of first/last start to current "
"buffer as input (translated string)"
msgstr ""
"raw[-ol] : envoyer le nombre de mises à jour et la date de premier/dernier "
"démarrage de WeeChat sur le tampon courant comme entrée (chaîne traduite)"
msgid ""
"This command upgrades and reloads a running WeeChat session. The new WeeChat "
"binary must have been compiled or installed with a package manager before "
"running this command."
msgstr ""
"Cette commande met à jour et recharge une session de WeeChat qui tourne. Le "
"nouveau binaire WeeChat doit avoir été compilé ou installé via un "
"gestionnaire de paquet avant de lancer cette commande."
msgid ""
"Note: TLS connections are lost during upgrade (except with -save), because "
"the reload of TLS sessions is currently not possible with GnuTLS. There is "
"automatic reconnection after upgrade."
msgstr ""
"Note : les connexions TLS sont perdues durant la mise à jour, car le "
"rechargement de session TLS n'est pas possible actuellement avec GnuTLS. Il "
"y a une reconnexion automatique après la mise à jour."
msgid ""
"Important: use of option \"-save\" can be dangerous, it is recommended to "
"use only /upgrade (or with \"-quit\") for a standard upgrade and a restart; "
"the option \"-save\" can be used to save the session regularly and restore "
"it in case of after abnormal exit (power outage, crash, etc.)."
msgstr ""
"Important : l'utilisation de l'option \"-save\" peut être dangereuse, il est "
"recommandé d'utiliser seulement /upgrade (ou avec \"-quit\") pour une mise à "
"jour standard et un redémarrage ; l'option \"-save\" peut être utilisée pour "
"sauvegarder régulièrement la session et la restaurer en cas de sortie "
"anormale (panne de courant, crash, etc.)."
msgid "Upgrade process has 4 steps:"
msgstr "Le processus de mise à jour comporte 4 étapes :"
msgid ""
" 1. save session into files for core and plugins (buffers, history, ..)"
msgstr ""
" 1. sauvegarder la session pour le cœur et les extensions (tampons, "
"historique, ...)"
msgid ""
" 2. unload all plugins (configuration files (*.conf) are written on disk)"
msgstr ""
" 2. décharger toutes les extensions (les fichiers de configuration (*.conf) "
"sont écrits sur disque)"
msgid " 3. save WeeChat configuration (weechat.conf)"
msgstr " 3. sauvegarder la configuration WeeChat (weechat.conf)"
msgid " 4. execute new WeeChat binary and reload session."
msgstr " 4. exécuter le nouveau binaire WeeChat et recharger la session."
msgid "With option \"-quit\", the process is:"
msgstr "Avec l'option \"-quit\", le processus est le suivant :"
msgid " 1. close *ALL* connections (irc, xfer, relay, ...)"
msgstr " 1. fermer *TOUTES* les connexions"
msgid " 2. save session into files (*.upgrade)"
msgstr " 2. sauvegarder la session (fichiers *.upgrade)"
msgid " 3. unload all plugins"
msgstr " 3. décharger les extensions"
msgid " 4. save WeeChat configuration"
msgstr " 4. sauvegarder la configuration WeeChat"
msgid " 5. quit WeeChat"
msgstr " 5. quitter WeeChat"
msgid "With option \"-save\", the process is:"
msgstr "Avec l'option \"-save\", le processus est le suivant :"
msgid ""
" 1. save session into files (*.upgrade) with a disconnected state for IRC "
"servers and Relay clients (but no disconnection is made)"
msgstr ""
" 1. sauvegarder la session (fichiers *.upgrade) avec un état déconnecté "
"pour les serveurs IRC et les clients Relay (mais aucune déconnexion n'est "
"faite)"
msgid ""
"With -quit or -save, you can restore the session later with this command: "
"weechat --upgrade"
msgstr ""
"Avec \"-quit\" ou \"-save\", vous pouvez restaurer la session plus tard avec "
"cette commande : weechat --upgrade"
msgid ""
"IMPORTANT: you must restore the session with exactly same configuration "
"(files *.conf) and if possible the same WeeChat version (or a more recent "
"one)."
msgstr ""
"IMPORTANT : vous devez restaurer la session avec exactement la même "
"configuration (fichiers *.conf) et si possible la même version de WeeChat "
"(ou une plus récente)."
msgid ""
"It is possible to restore WeeChat session on another machine if you copy the "
"content of WeeChat home directories (see /debug dirs)."
msgstr ""
"Il est également possible de restaurer la session WeeChat sur une autre "
"machine si vous y copiez le contenu des répertoires personnels de WeeChat "
"(voir /debug dirs)."
msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "montrer la durée de fonctionnement de WeeChat"
msgid "raw[-o]: send uptime to current buffer as input (English string)"
msgstr ""
"raw[-o] : envoyer la durée de fonctionnement sur le tampon courant comme "
"entrée (chaîne en anglais)"
msgid "raw[-ol]: send uptime to current buffer as input (translated string)"
msgstr ""
"raw[-ol] : envoyer la durée de fonctionnement sur le tampon courant comme "
"entrée (chaîne traduite)"
msgid "show WeeChat version and compilation date"
msgstr "afficher la version de WeeChat et la date de compilation"
msgid "raw[-o]: send version to current buffer as input (English string)"
msgstr ""
"raw[-o] : envoyer la version sur le tampon courant comme entrée (chaîne en "
"anglais)"
msgid "raw[-ol]: send version to current buffer as input (translated string)"
msgstr ""
"raw[-ol] : envoyer la version sur le tampon courant comme entrée (chaîne "
"traduite)"
msgid ""
"The default alias /v can be used to execute this command on all buffers "
"(otherwise the irc command /version is used on irc buffers)."
msgstr ""
"L'alias par défaut /v peut être utilisé pour exécuter cette commande sur "
"tous les tampons (sinon la commande irc /version est utilisée sur les "
"tampons irc)."
msgid "schedule a command execution in future"
msgstr "planifier l'exécution d'une commande dans le futur"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<number>[<unit>] <command>"
msgstr "<nombre>[<unité>] <commande>"
msgid "number: amount of time to wait (minimum: 1 millisecond)"
msgstr "nombre : temps à attendre (minimum : 1 milliseconde)"
msgid ""
"Note: the command is executed on buffer where /wait was executed (if the "
"buffer does not exist any more, the command is not executed)."
msgstr ""
"Note : la commande est exécutée sur le tampon où /wait a été exécuté (si le "
"tampon n'existe plus, la commande n'est pas exécutée)."
msgid " join channel #test in 10 seconds:"
msgstr " rejoindre le canal #test dans 10 secondes :"
msgid " set away in 15 minutes:"
msgstr " passer absent dans 15 minutes :"
msgid " /wait 15m /away -all I'm away"
msgstr " /wait 15m /away -all Je suis absent"
msgid " say \"hello\" in 2 minutes:"
msgstr " dire \"bonjour\" dans 2 minutes :"
msgid " /wait 2m hello"
msgstr " /wait 2m bonjour"
msgid "manage windows"
msgstr "gestion des fenêtres"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
#, no-c-format
msgid ""
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <number>] || <number> || splith|"
"splitv [-window <number>] [<pct>] || resize [-window <number>] [h|v]"
"[+|-]<pct> || balance || merge [-window <number>] [all] || close [-window "
"<number>] || page_up|page_down [-window <number>] || refresh || scroll [-"
"window <number>] [+|-]<value>[s|m|h|d|M|y] || scroll_horiz [-window "
"<number>] [+|-]<value>[%] || scroll_up|scroll_down|scroll_top|scroll_bottom|"
"scroll_beyond_end|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight|"
"scroll_unread [-window <number>] || swap [-window <number>] [up|down|left|"
"right] || zoom [-window <number>] || bare [<delay>]"
msgstr ""
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <numéro>] || <numéro> || splith|"
"splitv [-window <numéro>] [<pct>] || resize [-window <numéro>] [h|v]"
"[+|-]<pct> || balance || merge [-window <numéro>] [all] || close [-window "
"<numéro>] || page_up|page_down [-window <numéro>] || refresh || scroll [-"
"window <numéro>] [+|-]<valeur>[s|m|h|d|M|y] || scroll_horiz [-window "
"<numéro>] [+|-]<valeur>[%] || scroll_up|scroll_down|scroll_top|scroll_bottom|"
"scroll_beyond_end|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight|"
"scroll_unread [-window <numéro>] || swap [-window <numéro>] [up|down|left|"
"right] || zoom [-window <numéro>] || bare [<délai>]"
msgid ""
"raw[list]: list opened windows (without argument, this list is displayed)"
msgstr ""
"raw[list] : lister les fenêtres ouvertes (sans paramètre, cette liste est "
"affichée)"
msgid "raw[-1]: jump to previous window"
msgstr "raw[-1] : sauter à la fenêtre précédente"
msgid "raw[+1]: jump to next window"
msgstr "raw[+1] : sauter à la fenêtre suivante"
msgid "raw[b#]: jump to next window displaying buffer number #"
msgstr "raw[b#] : sauter à la fenêtre affichant le tampon #"
msgid "raw[up]: switch to window above current one"
msgstr "raw[up] : sauter à la fenêtre au-dessus"
msgid "raw[down]: switch to window below current one"
msgstr "raw[down] : sauter à la fenêtre au-dessous"
msgid "raw[left]: switch to window on the left"
msgstr "raw[left] : sauter à la fenêtre à gauche"
msgid "raw[right]: switch to window on the right"
msgstr "raw[right] : sauter à la fenêtre à droite"
msgid "number: window number (see /window list)"
msgstr "numéro : numéro de fenêtre (voir /window list)"
msgid "raw[splith]: split current window horizontally (to undo: /window merge)"
msgstr ""
"raw[splith] : diviser la fenêtre en deux horizontalement (pour défaire : /"
"window merge)"
msgid "raw[splitv]: split current window vertically (to undo: /window merge)"
msgstr ""
"raw[splitv] : diviser la fenêtre en deux verticalement (pour défaire : /"
"window merge)"
msgid ""
"raw[resize]: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
"window; if \"h\" or \"v\" is specified, the resize affects the nearest "
"parent window with a split of this type (horizontal/vertical)"
msgstr ""
"raw[resize] : redimensionner une fenêtre, la nouvelle taille est <pct> "
"pourcentage de la fenêtre parente ; si \"h\" ou \"v\" est spécifié, le "
"redimensionnement affecte la fenêtre parente la plus proche avec un "
"découpage de ce type (horizontal/vertical)"
msgid "raw[balance]: balance the sizes of all windows"
msgstr "raw[balance] : équilibrer la taille de toutes les fenêtres"
msgid "raw[merge]: merge window with another (raw[all] = keep only one window)"
msgstr "raw[merge] : fusionner la fenêtre avec une autre"
msgid "raw[close]: close window"
msgstr "raw[close] : fermer la fenêtre"
msgid "raw[page_up]: scroll one page up"
msgstr "raw[page_up] : faire défiler d'une page vers le haut"
msgid "raw[page_down]: scroll one page down"
msgstr "raw[page_down] : faire défiler d'une page vers le bas"
msgid "raw[refresh]: refresh screen"
msgstr "raw[refresh] : redessiner l'écran"
msgid ""
"raw[scroll]: scroll a number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years"
msgstr ""
"raw[scroll] : faire défiler d'un nombre de lignes (+/-N) ou avec du temps : "
"s=secondes, m=minutes, h=heures, d=jours, M=mois, y=année"
msgid ""
"raw[scroll_horiz]: scroll horizontally a number of columns (+/-N) or "
"percentage of window size (this scrolling is possible only on buffers with "
"free content)"
msgstr ""
"raw[scroll_horiz] : faire défiler horizontalement d'un nombre de colonnes "
"(+/-N) ou un pourcentage de la taille de fenêtre (ce défilement est possible "
"seulement sur les tampons avec contenu libre)"
msgid "raw[scroll_up]: scroll a few lines up"
msgstr "raw[scroll_up] : faire défiler de quelques lignes vers le haut"
msgid "raw[scroll_down]: scroll a few lines down"
msgstr "raw[scroll_down] : faire défiler de quelques lignes vers le bas"
msgid "raw[scroll_top]: scroll to top of buffer"
msgstr "raw[scroll_top] : faire défiler jusqu'au début du tampon"
msgid "raw[scroll_bottom]: scroll to bottom of buffer"
msgstr "raw[scroll_bottom] : faire défiler jusqu'en bas du tampon"
msgid "raw[scroll_beyond_end]: scroll beyond the end of buffer"
msgstr "raw[scroll_beyond_end] : faire défiler au-delà de la fin du tampon"
msgid "raw[scroll_previous_highlight]: scroll to previous highlight"
msgstr ""
"raw[scroll_previous_highlight] : faire défiler jusqu'au highlight précédent"
msgid "raw[scroll_next_highlight]: scroll to next highlight"
msgstr "raw[scroll_next_highlight] : faire défiler jusqu'au highlight suivant"
msgid "raw[scroll_unread]: scroll to unread marker"
msgstr "raw[scroll_unread] : faire défiler jusqu'au marqueur de lecture"
msgid ""
"raw[swap]: swap buffers of two windows (with optional direction for target "
"window)"
msgstr ""
"raw[swap] : échanger les tampons de deux fenêtres (avec une direction "
"facultative pour la fenêtre cible)"
msgid "raw[zoom]: zoom on window"
msgstr "raw[zoom] : zoomer sur la fenêtre"
msgid ""
"raw[bare]: toggle bare display (with optional delay in seconds for automatic "
"return to standard display mode)"
msgstr ""
"raw[bare] : activer/désactiver le mode d'affichage dépouillé (avec un délai "
"facultatif en secondes pour un retour automatique au mode d'affichage "
"standard)"
msgid ""
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4"
msgstr ""
"Pour splith et splitv, pct est un pourcentage qui représente la taille de la "
"nouvelle fenêtre, calculée par rapport à la taille de la fenêtre courante. "
"Par exemple 25 signifie créer une fenêtre qui a pour taille : "
"taille_courante / 4"
#, c-format
msgid "%sToo few arguments for command \"%s%s%s\" (help on command: /help %s)"
msgstr ""
"%sPas assez de paramètres pour la commande \"%s%s%s\" (aide sur la "
"commande : /help %s)"
#, c-format
msgid "%sError with command \"%s\" (help on command: /help %s)"
msgstr "%sErreur avec la commande \"%s\" (aide sur la commande : /help %s)"
msgid "names of buffers"
msgstr "noms des tampons"
msgid "numbers of buffers"
msgstr "numéros des tampons"
msgid "names of buffers (including plugins names)"
msgstr "noms des tampons (incluant les noms d'extensions)"
msgid "buffer local variables"
msgstr "variables locales du tampon"
msgid "value of a buffer local variable"
msgstr "valeur d'une variable locale du tampon"
msgid "properties that can be set on a buffer"
msgstr "propriétés qui peuvent être changées sur un tampon"
msgid "properties that can be automatically set on a buffer"
msgstr "propriétés qui peuvent être automatiquement changées sur un tampon"
msgid "properties that can be read on a buffer"
msgstr "propriétés qui peuvent être lues sur un tampon"
msgid "numbers of windows"
msgstr "numéros des fenêtres"
msgid "color names"
msgstr "noms des couleurs"
msgid "palette colors"
msgstr "couleurs de la palette"
msgid "configuration files"
msgstr "fichiers de configuration"
msgid "filename; optional argument: default path (evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"nom de fichier ; paramètre optionnel : chemin par défaut (évalué, voir /help "
"eval)"
msgid "names of filters"
msgstr "noms des filtres"
msgid "names of disabled filters"
msgstr "noms des filtres désactivés"
msgid "names of enabled filters"
msgstr "noms des filtres activés"
msgid ""
"commands (weechat and plugins); optional argument: prefix to add before the "
"commands"
msgstr ""
"commandes (weechat et extensions) ; paramètre optionnel : préfixe à ajouter "
"avant les commandes"
msgid "names of infos hooked"
msgstr "noms des infos accrochées"
msgid "names of infolists hooked"
msgstr "noms des infolistes accrochées"
msgid "nicks in nicklist of current buffer"
msgstr "pseudos dans la liste des pseudos du tampon courant"
msgid "configuration options"
msgstr "options de configuration"
msgid "names of plugins"
msgstr "noms des extensions"
msgid "names of plugins installed"
msgstr "noms des extensions installées"
msgid ""
"commands defined by plugins; optional argument: prefix to add before the "
"commands"
msgstr ""
"commandes définies par les extensions ; paramètre optionnel : préfixe à "
"ajouter avant les commandes"
msgid "names of bars"
msgstr "noms des barres"
msgid "names of custom bar items"
msgstr "noms des objets de barre personnalisés"
msgid "conditions for custom bar item"
msgstr "conditions pour l'objet de barre personnalisé"
msgid "contents for custom bar item"
msgstr "contenus pour l'objet de barre personnalisé"
msgid ""
"arguments for command that adds a custom bar item: item name, conditions, "
"content"
msgstr ""
"paramètres pour la commande qui ajoute un objet de barre personnalisé : nom "
"de l'objet, conditions, contenu"
msgid "values for a configuration option"
msgstr "valeurs pour une option de configuration"
msgid "weechat commands; optional argument: prefix to add before the commands"
msgstr ""
"commandes weechat ; paramètre optionnel : préfixe à ajouter avant les "
"commandes"
msgid "names of proxies"
msgstr "noms des proxies"
msgid "options for proxies"
msgstr "options pour les proxies"
msgid "options for bars"
msgstr "options pour les barres"
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key contexts"
msgstr "contextes de touches"
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key codes"
msgstr "codes des touches"
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
msgid "key codes that can be reset (keys added, redefined or removed)"
msgstr ""
"codes des touches pouvant être réinitialisées (touches ajoutées, redéfinies "
"ou supprimées)"
msgid "areas (\"chat\" or bar name) for free cursor movement"
msgstr "zones (\"chat\" ou un nom de barre) pour le mouvement libre du curseur"
msgid "names of layouts"
msgstr "noms des dispositions"
msgid "names of secured data (file sec.conf, section data)"
msgstr "noms de données sécurisées (fichier sec.conf, section data)"
msgid "environment variables"
msgstr "variables d'environnement"
msgid "value of an environment variable"
msgstr "valeur d'une variable d'environnement"
msgid "variables that can be used in /eval command"
msgstr "variables qui peuvent être utilisées dans la commande /eval"
msgid ""
"Warning: option weechat.look.save_config_on_exit is disabled, so the option "
"weechat.look.save_layout_on_exit is ignored"
msgstr ""
"Attention : l'option weechat.look.save_config_on_exit est désactivée, donc "
"l'option weechat.look.save_layout_on_exit est ignorée"
msgid ""
"Warning: you should now issue /save to write option weechat.look."
"save_config_on_exit in configuration file"
msgstr ""
"Attention : vous devriez taper /save maintenant pour écrire l'option weechat."
"look.save_config_on_exit dans le fichier de configuration"
msgid ""
"WARNING: this option can cause serious display bugs, if you have such "
"problems, you must turn off this option."
msgstr ""
"ATTENTION : cette option peut causer de sérieux problèmes d'affichage, si "
"vous rencontrez de tels problèmes, vous devez désactiver cette option."
#, c-format
msgid ""
"%sWarning: proxy \"%s\" does not exist (you can add it with command /proxy)"
msgstr ""
"%sAttention : le proxy \"%s\" n'existe pas (vous pouvez l'ajouter avec la "
"commande /proxy)"
#, c-format
msgid "Legacy key removed: \"%s\""
msgstr "Ancienne touche supprimée : \"%s\""
#, c-format
msgid "Legacy key converted: \"%s\" => \"%s\""
msgstr "Ancienne touche convertie : \"%s\" => \"%s\""
#, c-format
msgid "Command converted for key \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
msgstr "Commande convertie pour la touche \"%s\" : \"%s\" => \"%s\""
#, c-format
msgid "Value of option \"%s.%s.%s\" has been converted: \"%s\" => \"%s\""
msgstr "Valeur de l'option \"%s.%s.%s\" convertie : \"%s\" => \"%s\""
msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
msgstr "niveau de debug pour l'extension (\"core\" pour le cœur de WeeChat)"
msgid "alias for color"
msgstr "alias pour la couleur"
#, c-format
msgid "%sPalette option must be numeric"
msgstr "%sL'option de palette doit être numérique"
#, c-format
msgid "%sWarning: unknown option for section \"%s\": %s (value: \"%s\")"
msgstr ""
"%sAttention : option inconnue pour la section \"%s\" : %s (valeur : \"%s\")"
#, c-format
msgid ""
"set property \"%s\" on any buffer matching mask \"%s\"; content is evaluated "
"(see /help eval) for all properties except \"key_bind_xxx\" and "
"\"key_unbind_xxx\"; when evaluation is done, ${buffer} is a pointer to the "
"buffer being opened, ${property} is the name of the property being set"
msgstr ""
"définir la propriété \"%s\" sur tout tampon correspondant au masque \"%s\" ; "
"le contenu est évalué (voir /help eval) pour toutes les propriétés sauf "
"\"key_bind_xxx\" et \"key_unbind_xxx\" ; lorsque l'évaluation a lieu, "
"${buffer} est un pointeur vers le tampon en cours d'ouverture, ${property} "
"est le nom de la propriété qui est définie"
#, c-format
msgid "Option \"weechat.buffer.%s\" has been set to \"%s\""
msgstr "L'option \"weechat.buffer.%s\" a été définie à \"%s\""
msgid "Notify level for buffer"
msgstr "Niveau de notification pour le tampon"
msgid ""
"command executed when WeeChat starts, after loading plugins; multiple "
"commands can be separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /"
"help eval)"
msgstr ""
"commande exécutée quand WeeChat démarre, après le chargement des "
"extensions ; plusieurs commandes peuvent être séparées par des point-"
"virgules (note : les commandes sont évaluées, voir /help eval)"
msgid ""
"command executed when WeeChat starts, before loading plugins; multiple "
"commands can be separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /"
"help eval)"
msgstr ""
"commande exécutée quand WeeChat démarre, avant le chargement des "
"extensions ; plusieurs commandes peuvent être séparées par des point-"
"virgules (note : les commandes sont évaluées, voir /help eval)"
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage"
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage"
msgid ""
"set resource limits for WeeChat process, format is: \"res1:limit1,res2:"
"limit2\"; resource name is the end of constant (RLIMIT_XXX) in lower case "
"(see man setrlimit for values); limit -1 means \"unlimited\"; example: set "
"unlimited size for core file and max 1GB of virtual memory: \"core:-1,"
"as:1000000000\""
msgstr ""
"définir les limites de ressource pour le processus WeeChat, le format est : "
"\"res1:limite1,res2:limite2\" ; le nom de ressource est la fin de la "
"constante (RLIMIT_XXX) en minuscules (voir man setrlimit pour les valeurs) ; "
"une limite de -1 signifie \"illimitée\" ; exemple : définir une taille "
"illimitée pour le fichier core et max 1 Go de mémoire virtuelle : \"core:-1,"
"as:1000000000\""
msgid ""
"alignment for end of lines (all lines after the first): they are starting "
"under this data (time, buffer, prefix, suffix, message (default))"
msgstr ""
"alignement pour la fin des lignes (toutes les lignes après la première) : "
"elles démarrent sous cette donnée (time, buffer, prefix, suffix, message "
"(par défaut))"
msgid ""
"alignment for multiline words according to option weechat.look."
"align_end_of_lines; if disabled, the multiline words will not be aligned, "
"which can be useful to not break long URLs"
msgstr ""
"alignement pour les mots sur plusieurs lignes selon l'option weechat.look."
"align_end_of_lines ; si désactivé, les mots sur plusieurs lignes ne seront "
"pas alignés, ce qui peut être pratique pour ne pas casser les longs URLs"
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled down (for bars with filling "
"different from \"horizontal\")"
msgstr ""
"chaîne affichée quand la barre peut être défilée vers le bas (pour les "
"barres avec un remplissage différent de \"horizontal\")"
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled to the left (for bars with filling "
"\"horizontal\")"
msgstr ""
"chaîne affichée quand la barre peut être défilée vers la gauche (pour les "
"barres avec un remplissage \"horizontal\")"
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled to the right (for bars with "
"filling \"horizontal\")"
msgstr ""
"chaîne affichée quand la barre peut être défilée vers la droite (pour les "
"barres avec un remplissage \"horizontal\")"
msgid ""
"string displayed when bar can be scrolled up (for bars with filling "
"different from \"horizontal\")"
msgstr ""
"chaîne affichée quand la barre peut être défilée vers le haut (pour les "
"barres avec un remplissage différent de \"horizontal\")"
msgid "exit the bare display mode on any changes in input"
msgstr ""
"sortir du mode d'affichage dépouillé (\"bare\") sur tout changement dans la "
"ligne de commande"
msgid ""
"time format in bare display mode (see API man strftime for date/time "
"specifiers, extra specifiers are supported, see function util_strftimeval in "
"Plugin API reference)"
msgstr ""
"format de date/heure dans l'affichage dépouillé (\"bare\") (voir man "
"strftime pour le format de date/heure, des caractères de conversion "
"supplémentaires sont supportés, voir la fonction util_strftimeval dans la "
"Référence API extension)"
msgid ""
"automatically renumber buffers to have only consecutive numbers and start "
"with number 1; if disabled, gaps between buffer numbers are allowed and the "
"first buffer can have a number greater than 1"
msgstr ""
"renuméroter automatiquement les tampons pour qu'ils aient des numéros "
"consécutifs et démarrent au numéro 1 ; si désactivé, des trous entre les "
"numéros de tampons sont autorisés et le premier tampon peut avoir un numéro "
"supérieur à 1"
msgid ""
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
"displayed in hotlist or not, according to importance of message): all=all "
"messages (default), message=messages+highlights, highlight=highlights only, "
"none=never display in hotlist"
msgstr ""
"niveau de notification par défaut pour les tampons (utilisé pour dire à "
"WeeChat si le tampon doit être affiché dans la hotlist ou non, selon "
"l'importance du message) : all=tous les messages (par défaut), "
"message=messages+highlights, highlight=highlights seulement, none=ne jamais "
"afficher dans la hotlist"
msgid ""
"position of a new buffer: end = after the end of list (number = last number "
"+ 1) (default), first_gap = at first available number in the list (after the "
"end of list if no number is available); this option is used only if the "
"buffer has no layout number"
msgstr ""
"position d'un nouveau tampon : end = après la fin de la liste (numéro = "
"dernier numéro + 1), first_gap = au premier numéro disponible dans la liste "
"(après la fin de la liste si aucun numéro n'est disponible) ; cette option "
"est utilisée seulement si le tampon n'a pas de numéro dans le \"layout\""
msgid "default text search in buffer: case sensitive or not"
msgstr "recherche par défaut dans le tampon : sensible à la casse ou non"
msgid ""
"default text search command line history: local (buffer) or global history"
msgstr ""
"recherche par défaut dans l'historique de la ligne de commande : local "
"(tampon) ou historique global"
msgid ""
"force default values for text search in buffer (instead of using values from "
"last search in buffer)"
msgstr ""
"forcer les valeurs par défaut pour la recherche de texte dans le tampon (au "
"lieu d'utiliser les valeurs de la dernière recherche dans le tampon)"
msgid ""
"default text search in buffer: if enabled, search POSIX extended regular "
"expression, otherwise search simple string"
msgstr ""
"recherche par défaut dans le tampon : si activé, rechercher une expression "
"régulière POSIX étendue, sinon rechercher du texte simple"
msgid "default text search in buffer: in message, prefix, prefix and message"
msgstr ""
"recherche par défaut dans le tampon : dans le message, le préfixe, le "
"préfixe et le message"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/"
"time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
"util_strftimeval in Plugin API reference) (note: content is evaluated, so "
"you can use colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval); variable "
"\"${highlight}\" can be used in a condition to have a format specific to "
"lines with highlight (see also option weechat.look.highlight_prefix); for "
"example time using grayscale: "
"\"${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S\", the same with milliseconds: "
"\"${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S.%.3\", red background in case "
"of highlight: \"${if:${highlight}?${color:,red}}%H:%M:%S\", red background "
"in case of highlight with grayscale: ${if:${highlight}?${color:"
"yellow,124}%H${color:187}%M${color:181}%S.%.3:"
"${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S.%.3}"
msgstr ""
"format de date/heure pour chaque ligne affichée dans les tampons (voir man "
"strftime pour le format de date/heure, des caractères de conversion "
"supplémentaires sont supportés, voir la fonction util_strftimeval dans la "
"Référence API extension) (note : le contenu est évalué, donc vous pouvez "
"utiliser des couleurs avec le format \"${color:xxx}\", voir /help eval) ; la "
"variable \"${highlight}\" peut être utilisée dans une condition pour avoir "
"un format spécifique aux lignes avec highlight (voir aussi l'option weechat."
"look.highlight_prefix) ; par exemple l'heure avec des niveaux de gris : "
"\"${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S\", le même format avec des "
"millisecondes : \"${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S.%.3\", fond "
"rouge in cas de highlight : \"${if:${highlight}?${color:,red}}%H:%M:%S\", "
"fond rouge en cas de highlight avec des niveaux de gris : \"${if:"
"${highlight}?${color:yellow,124}%H${color:187}%M${color:181}%S:"
"${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S}\""
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"time displayed for a message with same time as previous message: use a space "
"\" \" to hide time, another string to display this string instead of time, "
"or an empty string to disable feature (display time) (note: content is "
"evaluated, so you can use colors with format \"${color:xxx}\", see /help "
"eval)"
msgstr ""
"heure affichée pour un message avec la même heure que le message précédent ; "
"utilisez un espace \" \" pour cacher l'heure, une autre chaîne pour "
"l'afficher à la place de l'heure, ou une chaîne vide pour désactiver cette "
"fonctionnalité (afficher l'heure) (note : le contenu est évalué, donc vous "
"pouvez utiliser des couleurs avec le format \"${color:xxx}\", voir /help "
"eval)"
msgid ""
"keep a space on the right side of chat area if there is a bar displayed on "
"the right (for both text and read marker)"
msgstr ""
"garder un espace sur la droite de la zone de discussion s'il y a une barre "
"affichée sur la droite (pour le texte et le marqueur de lecture)"
msgid ""
"force \"bold\" attribute for light colors and \"darkgray\" in basic colors "
"(this option is disabled by default: bold is used only if terminal has less "
"than 16 colors)"
msgstr ""
"forcer l'attribut \"bold\" (gras) pour les couleurs claires et \"darkgray\" "
"dans les couleurs de base (cette option est désactivée par défaut : le gras "
"est utilisé seulement si le terminal a moins de 16 couleurs)"
msgid ""
"use a different color for lines in inactive buffer (when line is from a "
"merged buffer not selected)"
msgstr ""
"utiliser une couleur différente pour les lignes dans un tampon inactif (si "
"la ligne est d'un tampon mélangé et le tampon n'est pas sélectionné)"
msgid ""
"use a different color for inactive message (when window is not current "
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"utiliser une couleur différente pour un message inactif (quand la fenêtre "
"n'est pas la fenêtre courante, ou si la ligne est d'un tampon mélangé et le "
"tampon n'est pas sélectionné)"
msgid ""
"use a different color for inactive prefix (when window is not current "
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"utiliser une couleur différente pour le préfixe inactif (quand la fenêtre "
"n'est pas la fenêtre courante, ou si la ligne est d'un tampon mélangé et le "
"tampon n'est pas sélectionné)"
msgid ""
"use a different color for inactive buffer name in prefix (when window is not "
"current window, or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"utiliser une couleur différente pour le nom de tampon inactif dans le "
"préfixe (quand la fenêtre n'est pas la fenêtre courante, ou si la ligne est "
"d'un tampon mélangé et le tampon n'est pas sélectionné)"
msgid ""
"use a different color for inactive time (when window is not current window, "
"or if line is from a merged buffer not selected)"
msgstr ""
"utiliser une couleur différente pour l'heure inactive (quand la fenêtre "
"n'est pas la fenêtre courante, ou si la ligne est d'un tampon mélangé et le "
"tampon n'est pas sélectionné)"
msgid ""
"use a different color for lines in inactive window (when window is not "
"current window)"
msgstr ""
"utiliser une couleur différente pour les lignes dans une fenêtre inactive "
"(quand la fenêtre n'est pas la fenêtre courante)"
msgid "use a different color for offline nicks (not in nicklist any more)"
msgstr ""
"utiliser une couleur différente pour les pseudos déconnectés (qui ne sont "
"plus dans la liste de pseudos)"
msgid ""
"automatically reset table of color pairs when number of available pairs is "
"lower or equal to this number (-1 = disable automatic reset, and then a "
"manual \"/color reset\" is needed when table is full)"
msgstr ""
"réinitialisation automatique de la table des paires de couleurs quand le "
"nombre de paires disponibles est inférieur ou égal à ce nombre (-1 = "
"désactiver la réinitialisation automatique, et donc un \"/color reset\" "
"manuel est nécessaire quand la table est pleine)"
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
"si activé, utilise la vraie couleur blanche, désactivé par défaut pour les "
"terminaux avec un fond blanc (si vous n'utilisez jamais de fond blanc, vous "
"devriez activer cette option pour voir du vrai blanc au lieu de la couleur "
"d'avant plan par défaut du terminal)"
msgid ""
"chars used to determine if input string is a command or not: input must "
"start with one of these chars; the slash (\"/\") is always considered as "
"command prefix (example: \".$\")"
msgstr ""
"caractères utilisés pour déterminer si la chaîne entrée est une commande ou "
"non : l'entrée doit démarrer avec un de ces caractères ; la barre oblique "
"(\"/\") est toujours considérée comme un préfixe de commande (exemple : \".$"
"\")"
msgid ""
"if set, incomplete and unambiguous commands are allowed, for example /he "
"for /help"
msgstr ""
"si activé, les commandes incomplètes et non ambiguës sont autorisées, par "
"exemple /he pour /help"
msgid ""
"permissions for configuration files (*.conf), as octal value (see man "
"chmod); it must be a number with 3 digits, each digit can be 0 (no "
"permissions), 2 (write only), 4 (read only) or 6 (read and write); the first "
"digit must be 6 so that the user can read and write the file; by default "
"configuration files can be read and written by the user only, for security "
"reasons; for example 660 = \"rw-rw-r--\" = file readable and writable by the "
"user and members of the group"
msgstr ""
"permissions pour les fichiers de configuration (*.conf), sous forme de "
"valeur octale (voir man chmod) ; doit être un nombre avec 3 chiffres, chaque "
"chiffre peut être 0 (aucune permission), 2 (écriture seule), 4 (lecture "
"seule) ou 6 (lecture et écriture) ; le premier chiffre doit être 6 pour que "
"l'utilisateur puisse lire et écrire le fichier ; par défaut les fichiers de "
"configuration peuvent être lus et écrits par l'utilisateur seulement, pour "
"des raisons de sécurité ; par exemple 660 = \"rw-rw-r--\" = fichier en "
"lecture et écriture pour l'utilisateur et les membres du groupe"
msgid ""
"if set, /quit command must be confirmed with extra argument \"-yes\" (see /"
"help quit)"
msgstr ""
"si activé, la commande /quit doit être confirmée par le paramètre "
"supplémentaire \"-yes\" (voir /help quit)"
msgid ""
"if set, /upgrade command must be confirmed with extra argument \"-yes\" "
"(see /help upgrade)"
msgstr ""
"si activé, la commande /upgrade doit être confirmée par le paramètre "
"supplémentaire \"-yes\" (voir /help upgrade)"
msgid "display special message when day changes"
msgstr "affiche un message quand le jour change"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"message displayed when the day has changed, with one date displayed (for "
"example at beginning of buffer) (see man strftime for date/time specifiers) "
"(note: content is evaluated, so you can use colors with format \"${color:"
"xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"message affiché lorsque le jour a changé, avec une date affichée (par "
"exemple au début d'un tampon) (voir man strftime pour le format de date/"
"heure) (note : le contenu est évalué, donc vous pouvez utiliser des couleurs "
"avec le format \"${color:xxx}\", voir /help eval)"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"message displayed when the day has changed, with two dates displayed "
"(between two messages); the second date specifiers must start with two \"%\" "
"because strftime is called two times on this string (see man strftime for "
"date/time specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"message affiché lorsque le jour a changé, avec deux dates affichées (entre "
"deux messages) ; les formats pour la seconde date doivent démarrer par deux "
"\"%\" car strftime est appelé deux fois sur cette chaîne (voir man strftime "
"pour le format de date/heure) (note : le contenu est évalué, donc vous "
"pouvez utiliser des couleurs avec le format \"${color:xxx}\", voir /help "
"eval)"
msgid ""
"if set, the eat_newline_glitch will be set to 0; this is used to not add new "
"line char at end of each line, and then not break text when you copy/paste "
"text from WeeChat to another application (this option is disabled by default "
"because it can cause serious display bugs)"
msgstr ""
"si activé, le eat_newline_glitch sera positionné à 0 ; cela est utilisé pour "
"ne pas ajouter de nouvelle ligne à la fin de chaque ligne, et donc ne pas "
"couper le texte quand vous copiez/collez du texte depuis WeeChat vers une "
"autre application (cette option est désactivée par défaut car elle peut "
"causer de sérieux problèmes d'affichages)"
msgid ""
"attributes for emphasized text: one or more attribute chars (\"%\" for "
"blink, \".\" for \"dim\" (half bright), \"*\" for bold, \"!\" for reverse, "
"\"/\" for italic, \"_\" for underline); if the string is empty, the colors "
"weechat.color.emphasized* are used"
msgstr ""
"attributs pour le texte mis en valeur : un ou plusieurs caractères "
"d'attributs (\"%\" pour le clignotement, \".\" pour \"dim\" (demi-"
"intensité), \"*\" pour le gras, \"!\" pour la vidéo inverse, \"/\" pour "
"l'italique, \"_\" pour le souligné) ; si la chaîne est vide, les couleurs "
"weechat.color.emphasized* sont utilisées"
msgid ""
"comma separated list of words to highlight; case insensitive comparison (use "
"\"(?-i)\" at beginning of words to make them case sensitive), words may "
"begin or end with \"*\" for partial match; example: \"test,(?-i)*toto*,"
"flash*\""
msgstr ""
"liste des mots pour la notification séparés par des virgules ; la "
"comparaison est insensible à la casse (utilisez \"(?-i)\" au début des mots "
"pour les rendre sensibles à la casse), les mots peuvent commencer ou se "
"terminer par \"*\" pour une comparaison partielle ; exemple : \"test,(?-"
"i)*toto*,flash*\""
msgid ""
"POSIX extended regular expression used to prevent any highlight from a "
"message: this option has higher priority over other highlight options (if "
"the string is found in the message, the highlight is disabled and the other "
"options are ignored), regular expression is case insensitive (use \"(?-i)\" "
"at beginning to make it case sensitive), examples: \"<flash.*>\", \"(?-"
"i)<Flash.*>\""
msgstr ""
"expression régulière POSIX étendue utilisée pour empêcher un highlight sur "
"un message : cette option a une priorité plus élevée sur les autres options "
"de highlight (si la chaîne est trouvée dans le message, le highlight est "
"désactivé et les autres options sont ignorées), l'expression régulière est "
"insensible à la casse (utilisez \"(?-i)\" au début pour la rendre sensible à "
"la casse), exemples : \"<flash.*>\", \"(?-i)<Flash.*>\""
msgid ""
"use a specific color for prefix of line in case of highlight (see also "
"option weechat.look.buffer_time_format)"
msgstr ""
"utiliser une couleur spécifique pour le préfixe de la ligne en cas de "
"highlight (voir aussi l'option weechat.look.buffer_time_format)"
msgid ""
"POSIX extended regular expression used to check if a message has highlight "
"or not, at least one match in string must be surrounded by delimiters (chars "
"different from: alphanumeric, \"-\", \"_\" and \"|\"), regular expression is "
"case insensitive (use \"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), "
"examples: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)FlashCode|flashy\""
msgstr ""
"expression régulière POSIX étendue utilisée pour vérifier si un message a un "
"\"highlight\" ou non, au moins une correspondance dans la chaîne doit être "
"entourée de délimiteurs (caractères différents de : alphanumérique, \"-\", "
"\"_\" et \"|\"), l'expression régulière est insensible à la casse (utilisez "
"\"(?-i)\" au début pour la rendre sensible à la casse), exemples : "
"\"flashcode|flashy\", \"(?-i)FlashCode|flashy\""
msgid ""
"comma separated list of tags to highlight; case insensitive comparison; "
"wildcard \"*\" is allowed in each tag; many tags can be separated by \"+\" "
"to make a logical \"and\" between tags; examples: \"nick_flashcode\" for "
"messages from nick \"FlashCode\", \"irc_notice+nick_toto*\" for notices from "
"a nick starting with \"toto\""
msgstr ""
"liste des étiquettes pour le highlight (séparées par des virgules) ; la "
"comparaison ne tient pas compte de la casse ; le caractère joker \"*\" est "
"autorisé dans chaque étiquette ; plusieurs étiquettes peuvent être séparées "
"par \"+\" pour faire un \"et\" logique entre les étiquettes ; exemples : "
"\"nick_flashcode\" pour les messages du pseudo \"FlashCode\", "
"\"irc_notice+nick_toto*\" pour les notices d'un pseudo commençant par "
"\"toto\""
msgid ""
"conditions to add a buffer in hotlist (if notify level is OK for the "
"buffer); you can use in these conditions: \"window\" (current window "
"pointer), \"buffer\" (buffer pointer to add in hotlist), \"priority\" (0 = "
"low, 1 = message, 2 = private, 3 = highlight); by default a buffer is added "
"to hotlist if you are away, or if the buffer is not visible on screen (not "
"displayed in any window), or if at least one relay client is connected via "
"the weechat protocol"
msgstr ""
"conditions pour ajouter un tampon dans la hotlist (si le niveau de "
"notification est OK pour le tampon) ; vous pouvez utiliser dans ces "
"conditions : \\\"window\\\" (pointeur de la fenêtre courante), \\\"buffer\\"
"\" (pointeur du tampon à ajouter dans la hotlist), \"priority\" (0 = faible, "
"1 = message, 2 = privé, 3 = highlight) ; par défaut un tampon est ajouté "
"dans la hotlist si vous êtes absent, ou si le tampon n'est pas visible à "
"l'écran (pas affiché dans une fenêtre), ou si au moins un client relay est "
"connecté via le protocole weechat"
msgid "string displayed between buffers in hotlist"
msgstr "chaîne affichée entre les tampons dans la hotlist"
msgid ""
"max number of messages count to display in hotlist for a buffer: 0 = never "
"display messages count, other number = display max N messages count (from "
"the highest to lowest priority)"
msgstr ""
"nombre maximum de compteurs de messages à afficher dans la hotlist pour un "
"tampon : 0 = ne jamais afficher les compteurs de messages, autre nombre = "
"afficher un maximum de N compteurs de messages (de la plus haute à la plus "
"basse priorité)"
msgid ""
"display messages count if number of messages is greater or equal to this "
"value"
msgstr ""
"afficher les compteurs de messages si le nombre de messages est supérieur ou "
"égal à cette valeur"
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"nombre maximum de noms dans la liste d'activité (0 = pas de nom affiché, "
"seulement les numéros de tampons)"
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "nombre maximum des noms dans la liste d'activité (0 = pas de limite)"
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
"niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activité (combinaison de : "
"1=join/part, 2=message, 4=privé, 8=highlight, par exemple : "
"12=privé+highlight)"
msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
msgstr ""
"si défini, force l'affichage des noms dans la hotlist pour les tampons "
"mélangés"
msgid "text displayed at the beginning of the hotlist"
msgstr "chaîne affichée au début de la hotlist"
msgid ""
"remove buffers in hotlist: buffer = remove buffer by buffer, merged = remove "
"all visible merged buffers at once"
msgstr ""
"supprimer les tampons de la liste d'activité : buffer = supprimer tampon par "
"tampon, merged = supprimer tous les tampons mélangés visibles d'un seul coup"
msgid ""
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
"first \".\" in name)"
msgstr ""
"si défini, utilise des noms courts pour afficher les noms de tampons dans la "
"hotlist (commence après le premier \".\" dans le nom)"
msgid ""
"comma-separated list of fields to sort hotlist; each field is a hdata "
"variable of hotlist (\"var\") or a hdata variable of buffer (\"buffer."
"var\"); char \"-\" can be used before field to reverse order, char \"~\" can "
"be used to do a case insensitive comparison; examples: \"-priority,buffer."
"number\" for sort on hotlist priority then by buffer number, \"-~buffer."
"full_name\" for case insensitive and reverse sort on buffer full name"
msgstr ""
"liste de champs séparés par des virgules pour trier la hotlist ; chaque "
"champ est une variable hdata de la hotlist (\"var\") ou une variable hdata "
"du tampon (\"buffer.var\") ; le caractère \"-\" peut être utilisé pour "
"inverser l'ordre, le caractère \"~\" peut être utilisé pour effectuer une "
"comparaison insensible à la casse ; exemples : \"-priority,buffer.number\" "
"pour un tri sur la priorité de la hotlist puis par numéro de tampon, \"-"
"~buffer.full_name\" pour un tri insensible à la casse et inversé sur le nom "
"complet du tampon"
msgid "text displayed at the end of the hotlist"
msgstr "chaîne affichée à la fin de la hotlist"
msgid ""
"keep only unique numbers in hotlist (this applies only on hotlist items "
"where name is NOT displayed after number)"
msgstr ""
"garde seulement des numéros uniques dans la hotlist (cela s'applique "
"seulement aux éléments de la hotlist où le nom n'est PAS affiché après le "
"numéro)"
msgid "update the hotlist when switching buffers"
msgstr "mettre à jour la hotlist lors du changement de tampon"
msgid ""
"number of chars displayed after end of input line when scrolling to display "
"end of line"
msgstr ""
"nombre de caractères affichés après la fin de la ligne de saisie lors d'un "
"défilement pour afficher la fin de la ligne"
msgid ""
"start the input text on a new line when the input contains multiple lines, "
"so that the start of the lines align"
msgstr ""
"démarrer le texte d'entrée avec une nouvelle ligne lorsque la ligne de "
"commande contient plusieurs lignes, pour aligner le début de chaque ligne"
msgid ""
"share commands, text, or both in input for all buffers (there is still local "
"history for each buffer)"
msgstr ""
"partage les commandes, le texte, ou les deux dans la zone de saisie pour "
"tous les tampons (il y a toujours un historique local sur chaque tampon)"
msgid "if set and input is shared, always overwrite input in target buffer"
msgstr ""
"si défini et que la zone de saisie est partagée, écrase toujours la zone de "
"saisie sur le tampon cible"
msgid "max number of \"undo\" for command line, by buffer (0 = undo disabled)"
msgstr ""
"nombre maximum de \"undo\" pour la ligne de commande, par tampon (0 = undo "
"désactivé)"
msgid "display server away message in away bar item"
msgstr ""
"afficher le message d'absence du serveur dans l'objet de barre d'absence"
msgid ""
"string used to show that some lines are filtered in current buffer (bar item "
"\"buffer_filter\")"
msgstr ""
"chaîne utilisée pour montrer que des lignes sont filtrées dans le tampon "
"courant (objet de barre \"buffer_filter\")"
msgid "string used to show zoom on merged buffer (bar item \"buffer_zoom\")"
msgstr ""
"chaîne utilisée pour montrer le zoom sur un tampon mélangé (objet de barre "
"\"buffer_zoom\")"
msgid "string used to show if mouse is enabled (bar item \"mouse_status\")"
msgstr ""
"chaîne utilisée pour montrer si la souris est activée (objet de barre "
"\"mouse_status\")"
msgid ""
"time format for \"time\" bar item (see man strftime for date/time "
"specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors with format "
"\"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"format de date/heure pour l'objet de barre \"time\" (voir man strftime pour "
"le format de date/heure) (note : le contenu est évalué, donc vous pouvez "
"utiliser des couleurs avec le format \"${color:xxx}\", voir /help eval)"
msgid ""
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
"buffer, then come back to current buffer"
msgstr ""
"sauter au tampon affiché précédemment lors du saut vers le numéro de tampon "
"courant avec /buffer *N (où N est un numéro de tampon), pour facilement "
"basculer à un autre tampon, puis revenir au tampon courant"
msgid ""
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
"jump to buffer number - 1)"
msgstr ""
"sauter au tampon précédemment visité lors de la fermeture d'un tampon (si "
"désactivé, alors le saut se fait vers le numéro de tampon - 1)"
msgid "jump back to initial buffer after reaching end of hotlist"
msgstr "retourner au tampon initial après avoir atteint la fin de la hotlist"
msgid ""
"allow only binding of \"safe\" keys (beginning with a ctrl or meta code)"
msgstr ""
"autoriser seulement l'association de touches \"sûres\" (commençant par un "
"code ctrl ou meta)"
msgid ""
"default delay (in milliseconds) to grab a key (using default key alt-k); "
"this delay can be overridden in the /input command (see /help input)"
msgstr ""
"délai par défaut (en millisecondes) pour capturer une touche (en utilisant "
"la touche par défaut alt-k) ; ce délai peut être remplacé dans la commande /"
"input (voir /help input)"
msgid "enable mouse support"
msgstr "activer le support de la souris"
msgid ""
"force color for some nicks: hash computed with nickname to find color will "
"not be used for these nicks (format is: \"nick1:color1;nick2:color2\"); look "
"up for nicks is with exact case then lower case, so it's possible to use "
"only lower case for nicks in this option; color can include background with "
"the format \"text,background\", for example \"yellow,red\""
msgstr ""
"force la couleur pour certains pseudos : le hash calculé avec le pseudo pour "
"trouver la couleur ne sera pas utilisé pour ces pseudos (le format est : "
"\"pseudo1:couleur1;pseudo2:couleur2\") ; la recherche de pseudos s'effectue "
"avec la casse exacte puis en minuscules, donc il est possible d'utiliser "
"uniquement des minuscules pour les pseudos dans cette option ; la couleur "
"peut inclure le fond avec le format \"texte,fond\", par exemple \"yellow,"
"red\""
msgid ""
"hash algorithm used to find the color for a nick: djb2 = variant of djb2 "
"(position of letters matters: anagrams of a nick have different color), "
"djb2_32 = variant of djb2 using 32-bit instead of 64-bit integer, sum = sum "
"of letters, sum_32 = sum of letters using 32-bit instead of 64-bit integer"
msgstr ""
"algorithme de hash utilisé pour trouver la couleur du pseudo : djb2 = "
"variante de djb2 (la position des lettres compte : les anagrammes d'un "
"pseudo ont une couleur différente), sum = somme des lettres, djb2_32 = "
"variante de djb2 en utilisant un entier sur 32 bits au lieu de 64 bits, "
"sum_32 = somme des lettres en utilisant un entier sur 32 bits au lieu de 64 "
"bits"
msgid ""
"salt for the hash algorithm used to find nick colors (the nickname is "
"appended to this salt and the hash algorithm operates on this string); "
"modifying this shuffles nick colors"
msgstr ""
"sel pour l'algorithme de hash utilisé pour trouver la couleur des pseudos "
"(le pseudo est ajouté à ce sel et l'algorithme de hash opère sur cette "
"chaîne) ; changer cette valeur permet de mélanger les couleurs des pseudos"
msgid ""
"chars used to stop in nick when computing color with letters of nick (at "
"least one char outside this list must be in string before stopping) "
"(example: nick \"|nick|away\" with \"|\" in chars will return color of nick "
"\"|nick\"); this option has an impact on option weechat.look."
"nick_color_force, so the nick for the forced color must not contain the "
"chars ignored by this option"
msgstr ""
"caractères utilisés pour l'arrêt dans le pseudo lors du calcul de la couleur "
"avec les lettres du pseudo (au moins un caractère en dehors de cette liste "
"doit être dans la chaîne avant de s'arrêter) (exemple : le pseudo \"|nick|"
"away\" avec \"|\" dans les caractères retournera la couleur du pseudo \"|"
"nick\") ; cette option a un impact sur l'option weechat.look."
"nick_color_force, donc le pseudo pour la couleur forcée ne doit pas contenir "
"les caractères ignorés par cette option"
msgid "text to display before nick in prefix of message, example: \"<\""
msgstr "texte à afficher avant le pseudo dans le préfixe, exemple : \"<\""
msgid "text to display after nick in prefix of message, example: \">\""
msgstr "texte à afficher après le pseudo dans le préfixe, exemple : \">\""
msgid ""
"enable terminal \"bracketed paste mode\" (not supported in all terminals/"
"multiplexers): in this mode, pasted text is bracketed with control sequences "
"so that WeeChat can differentiate pasted text from typed-in text "
"(\"ESC[200~\", followed by the pasted text, followed by \"ESC[201~\")"
msgstr ""
"activer le mode du terminal \"bracketed paste\" (pas supporté par tous les "
"terminaux/multiplexeurs) : dans ce mode, le texte collé est entouré avec des "
"séquences de contrôle de sorte que WeeChat puisse différencier le texte "
"collé du texte tapé (\"ESC[200~\", suivi par le texte collé, suivi par "
"\"ESC[201~\")"
msgid ""
"force end of bracketed paste after this delay (in seconds) if the control "
"sequence for end of bracketed paste (\"ESC[201~\") was not received in time"
msgstr ""
"forcer la fin du \"bracketed paste\" après ce délai (en secondes) si la "
"séquence de contrôle pour la fin du \"bracketed paste\" (\"ESC[201~\") n'a "
"pas été reçue à temps"
msgid ""
"max number of lines for paste without asking user (-1 = disable this "
"feature); this option is used only if the bar item \"input_paste\" is used "
"in at least one bar (by default it is used in \"input\" bar)"
msgstr ""
"nombre maximum de lignes pour la détection de collage sans demander à "
"l'utilisateur (-1 = désactiver cette fonctionnalité) ; cette option est "
"utilisée seulement si l'objet de barre \"input_paste\" est utilisé dans au "
"moins une barre (par défaut il est utilisé dans la barre \"input\")"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for error messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"préfixe pour les messages d'erreur (note : le contenu est évalué, donc vous "
"pouvez utiliser des couleurs avec le format \"${color:xxx}\", voir /help "
"eval)"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for network messages (note: content is evaluated, so you can use "
"colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"préfixe pour les messages réseau (note : le contenu est évalué, donc vous "
"pouvez utiliser des couleurs avec le format \"${color:xxx}\", voir /help "
"eval)"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for action messages (note: content is evaluated, so you can use "
"colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"préfixe pour les messages d'action (note : le contenu est évalué, donc vous "
"pouvez utiliser des couleurs avec le format \"${color:xxx}\", voir /help "
"eval)"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for join messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"préfixe pour les messages d'arrivée (note : le contenu est évalué, donc vous "
"pouvez utiliser des couleurs avec le format \"${color:xxx}\", voir /help "
"eval)"
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
msgid ""
"prefix for quit messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
msgstr ""
"préfixe pour les messages de départ (note : le contenu est évalué, donc vous "
"pouvez utiliser des couleurs avec le format \"${color:xxx}\", voir /help "
"eval)"
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
msgstr "alignement de préfixe (none, left, right (par défaut))"
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
msgstr "taille maximum pour le préfixe (0 = pas de taille maximum)"
msgid "min size for prefix"
msgstr "taille minimum pour le préfixe"
msgid ""
"char to display if prefix is truncated (must be exactly one char on screen)"
msgstr ""
"caractère à afficher si le préfixe est tronqué (doit être exactement un "
"caractère à l'écran)"
msgid ""
"display the truncature char (by default \"+\") after the text (by replacing "
"the space that should be displayed here); if disabled, the truncature char "
"replaces last char of text"
msgstr ""
"afficher le caractère de troncature (par défaut \"+\") après le texte (en "
"remplaçant l'espace qui devrait être affiché ici) ; si désactivé, le "
"caractère de troncature remplace le dernier caractère du texte"
msgid ""
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
"number (none, left, right (default))"
msgstr ""
"alignement de préfixe pour le nom du tampon, quand plusieurs tampons sont "
"mélangés avec le même numéro (none, left, right (par défaut))"
msgid ""
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
"no max size)"
msgstr ""
"taille maximum pour le nom du tampon, quand plusieurs tampons sont mélangés "
"avec le même numéro (0 = pas de taille maximum)"
msgid ""
"char to display if buffer name is truncated (when many buffers are merged "
"with same number) (must be exactly one char on screen)"
msgstr ""
"caractère à afficher si le nom du tampon est tronqué (lorsque plusieurs "
"tampons sont mélangés avec le même numéro) (doit être exactement un "
"caractère à l'écran)"
msgid ""
"prefix displayed for a message with same nick as previous but not next "
"message: use a space \" \" to hide prefix, another string to display this "
"string instead of prefix, or an empty string to disable feature (display "
"prefix)"
msgstr ""
"préfixe affiché pour un message avec le même pseudo que le précédent message "
"mais pas le message suivant : utiliser un espace \" \" pour cacher le "
"préfixe, une autre chaîne pour l'afficher à la place du préfixe, ou une "
"chaîne vide pour désactiver cette fonctionnalité (afficher le préfixe)"
msgid ""
"prefix displayed for a message with same nick as previous and next message: "
"use a space \" \" to hide prefix, another string to display this string "
"instead of prefix, or an empty string to disable feature (display prefix)"
msgstr ""
"préfixe affiché pour un message avec le même pseudo que le précédent message "
"et le message suivant : utiliser un espace \" \" pour cacher le préfixe, une "
"autre chaîne pour l'afficher à la place du préfixe, ou une chaîne vide pour "
"désactiver cette fonctionnalité (afficher le préfixe)"
msgid "string displayed after prefix"
msgstr "chaîne affichée après le préfixe"
msgid "text to display before nick when quoting a message (see /help cursor)"
msgstr ""
"texte à afficher avant le pseudo dans la citation d'un message (voir /help "
"cursor)"
msgid "text to display after nick when quoting a message (see /help cursor)"
msgstr ""
"texte à afficher après le pseudo dans la citation d'un message (voir /help "
"cursor)"
msgid ""
"time format when quoting a message (see /help cursor) (see man strftime for "
"date/time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
"util_strftimeval in Plugin API reference)"
msgstr ""
"format de date/heure dans la citation d'un message (voir /help cursor) (voir "
"man strftime pour le format de date/heure, des caractères de conversion "
"supplémentaires sont supportés, voir la fonction util_strftimeval dans la "
"Référence API extension)"
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
msgstr ""
"utiliser un marqueur (ligne ou caractère) sur les tampons pour montrer la "
"première ligne non lue"
msgid "always show read marker, even if it is after last buffer line"
msgstr ""
"toujours afficher le marqueur de lecture, même s'il est après la dernière "
"ligne du tampon"
msgid ""
"string used to draw read marker line (string is repeated until end of line)"
msgstr ""
"chaîne utilisée pour tracer la ligne du marqueur de lecture (la chaîne est "
"répétée jusqu'à la fin de la ligne)"
msgid "update the read marker when switching buffers"
msgstr "mettre à jour le marqueur de lecture lors du changement de tampon"
msgid "save configuration file on exit"
msgstr "sauvegarder la configuration en quittant"
msgid ""
"use fsync to synchronize the configuration file with the storage device (see "
"man fsync); this is slower but should prevent any data loss in case of power "
"failure during the save of configuration file"
msgstr ""
"utiliser fsync pour synchroniser le fichier de configuration avec le "
"périphérique de stockage (voir man fsync) ; cela est plus lent mais devrait "
"éviter toute perte de données en cas de panne de courant durant la "
"sauvegarde du fichier de configuration"
msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
msgstr ""
"sauvegarder la disposition en quittant (tampons, fenêtres, ou les deux)"
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
msgstr "nombre de lignes pour le défilement avec scroll_up et scroll_down"
msgid ""
"scroll to bottom of window after switch to another buffer (do not remember "
"scroll position in windows); the scroll is done only for buffers with "
"formatted content (not free content)"
msgstr ""
"faire défiler en bas de la fenêtre après un basculement vers un autre tampon "
"(ne pas sauvegarder la position du défilement dans les fenêtres) ; le "
"défilement n'est fait que pour les tampons avec contenu formaté (pas le "
"contenu libre)"
msgid ""
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
"100 means one page, 50 half-page)"
msgstr ""
"pourcentage de l'écran à faire défiler lors du défilement avec page "
"précédente ou suivante (par exemple 100 signifie une page, 50 une demi-page)"
msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
msgstr ""
"alerte l'utilisateur lorsque le texte cherché n'est pas trouvé dans le tampon"
msgid ""
"char used to draw horizontal separators around bars and windows (empty value "
"will draw a real line with ncurses, but may cause bugs with URL selection "
"under some terminals); width on screen must be exactly one char"
msgstr ""
"caractère utilisé pour tracer les séparateurs horizontaux autour des barres "
"et fenêtres (une valeur vide tracera une vraie ligne avec ncurses, mais peut "
"causer des problèmes d'affichage avec la sélection d'URL sous certains "
"terminaux) ; la largeur à l'écran doit être exactement d'un caractère"
msgid ""
"char used to draw vertical separators around bars and windows (empty value "
"will draw a real line with ncurses); width on screen must be exactly one char"
msgstr ""
"caractère utilisé pour tracer les séparateurs verticaux autour des barres et "
"fenêtres (une valeur vide tracera une vraie ligne avec ncurses) ; la largeur "
"à l'écran doit être exactement d'un caractère"
msgid "number of spaces used to display tabs in messages"
msgstr ""
"nombre d'espaces utilisés pour afficher les tabulations dans les messages"
msgid ""
"time format for dates converted to strings and displayed in messages (see "
"man strftime for date/time specifiers)"
msgstr ""
"format de date/heure pour les dates converties en chaînes et affichées dans "
"les messages (voir man strftime pour le format de date/heure)"
msgid ""
"automatically zoom on current window if the terminal becomes too small to "
"display all windows (use alt-z to unzoom windows when the terminal is big "
"enough)"
msgstr ""
"zoomer automatiquement la fenêtre courante si le terminal devient trop petit "
"pour afficher les fenêtres (utilisez alt-z pour dézoomer la fenêtre quand le "
"terminal est suffisamment grand)"
msgid "display an horizontal separator between windows"
msgstr "afficher un séparateur horizontal entre les fenêtres"
msgid "display a vertical separator between windows"
msgstr "afficher un séparateur vertical entre les fenêtres"
msgid ""
"title for window (terminal for Curses GUI), set on startup; an empty string "
"will keep title unchanged (note: content is evaluated, see /help eval); "
"example: \"WeeChat ${info:version}\""
msgstr ""
"titre pour la fenêtre (le terminal pour l'interface Curses), défini au "
"démarrage ; une chaîne vide gardera le titre inchangé (note : le contenu est "
"évalué, voir /help eval) ; exemple : \"WeeChat ${info:version}\""
msgid ""
"comma-separated list of chars (or range of chars) that are considered part "
"of words for highlights; each item can be a single char, a range of chars "
"(format: a-z), a class of wide character (for example \"alnum\", see man "
"wctype); a \"!\" before the item makes it negative (ie the char is NOT "
"considered part of words); the value \"*\" matches any char; unicode chars "
"are allowed with the format \\u1234, for example \\u00A0 for unbreakable "
"space (see /help print for supported formats)"
msgstr ""
"liste de caractères (ou intervalle de caractères) séparés pas des virgules "
"qui sont considérés comme faisant partie des mots pour les highlights ; "
"chaque élément peut être un simple caractère, un intervalle de caractères "
"(format : a-z), une classe de caractère large (par exemple \"alnum\", voir "
"man wctype) ; un \"!\" avant un élément le rend négatif (c'est-à-dire le "
"caractère ne fait PAS partie des mots) ; la valeur \"*\" correspond à "
"n'importe quel caractère ; les caractères unicode sont autorisés avec le "
"format \\u1234, par exemple \\u00A0 pour l'espace insécable (voir /help "
"print pour les formats supportés)"
msgid ""
"comma-separated list of chars (or range of chars) that are considered part "
"of words for command line; each item can be a single char, a range of chars "
"(format: a-z), a class of wide character (for example \"alnum\", see man "
"wctype); a \"!\" before the item makes it negative (ie the char is NOT "
"considered part of words); the value \"*\" matches any char; unicode chars "
"are allowed with the format \\u1234, for example \\u00A0 for unbreakable "
"space (see /help print for supported formats)"
msgstr ""
"liste de caractères (ou intervalle de caractères) séparés pas des virgules "
"qui sont considérés comme faisant partie des mots pour la ligne de "
"commande ; chaque élément peut être un simple caractère, un intervalle de "
"caractères (format : a-z), une classe de caractère large (par exemple "
"\"alnum\", voir man wctype) ; un \"!\" avant un élément le rend négatif "
"(c'est-à-dire le caractère ne fait PAS partie des mots) ; la valeur \"*\" "
"correspond à n'importe quel caractère ; les caractères unicode sont "
"autorisés avec le format \\u1234, par exemple \\u00A0 pour l'espace "
"insécable (voir /help print pour les formats supportés)"
msgid "text color for \"+\" when scrolling bars"
msgstr "couleur du texte pour les \"+\" lors du défilement des barres"
msgid "text color for chat"
msgstr "couleur du texte pour la discussion"
msgid "background color for chat"
msgstr "couleur du fond pour la discussion"
msgid "text color for buffer names"
msgstr "couleur du texte pour le nom des tampons"
msgid "text color for channel names"
msgstr "couleur du texte pour le nom des canaux"
msgid "text color for message displayed when the day has changed"
msgstr "couleur du texte pour le message affiché lorsque le jour a changé"
msgid "text color for delimiters"
msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs"
msgid "text color for highlighted prefix"
msgstr "couleur du texte pour le préfixe surligné (highlight)"
msgid "background color for highlighted prefix"
msgstr "couleur du fond pour le préfixe surligné (highlight)"
msgid "text color for hostnames"
msgstr "couleur du texte pour les noms d'hôtes"
msgid ""
"text color for chat when line is inactive (buffer is merged with other "
"buffers and is not selected)"
msgstr ""
"couleur du texte pour la discussion lorsque la ligne est inactive (tampon "
"mélangé avec d'autres tampons et non sélectionné)"
msgid ""
"text color for chat when window is inactive (not current selected window)"
msgstr ""
"couleur du texte pour la discussion lorsque la fenêtre n'est pas active (pas "
"la fenêtre sélectionnée)"
msgid ""
"text color for nicks in chat window: used in some server messages and as "
"fallback when a nick color is not found; most of times nick color comes from "
"option weechat.color.chat_nick_colors"
msgstr ""
"couleur du texte pour les pseudos dans la fenêtre de discussion ; utilisée "
"dans quelques messages du serveur et comme couleur par défaut quand la "
"couleur du pseudo n'est pas trouvée ; la plupart du temps la couleur du "
"pseudo vient de l'option weechat.color.chat_nick_colors"
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
msgid ""
"text color for nicks (comma separated list of colors, background is allowed "
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
msgstr ""
"couleur du texte pour les pseudos (liste de couleurs séparées par une "
"virgule, un fond est autorisé avec le format : \"couleur:fond\", par "
"exemple : \"lightred:blue\")"
msgid ""
"text color for offline nick (not in nicklist any more); this color is used "
"only if option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
msgstr ""
"couleur du texte pour un pseudo déconnecté (qui n'est plus dans la liste de "
"pseudos) ; cette couleur est utilisée seulement si l'option weechat.look."
"color_nick_offline est activée"
msgid ""
"text color for offline nick with highlight; this color is used only if "
"option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
msgstr ""
"couleur du texte pour un pseudo déconnecté avec highlight ; cette couleur "
"est utilisée seulement si l'option weechat.look.color_nick_offline est "
"activée"
msgid ""
"background color for offline nick with highlight; this color is used only if "
"option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
msgstr ""
"couleur du fond pour un pseudo déconnecté avec highlight ; cette couleur est "
"utilisée seulement si l'option weechat.look.color_nick_offline est activée"
msgid "text color for other nick in private buffer"
msgstr "couleur du texte pour l'autre pseudo dans le tampon privée"
msgid "color for nick prefix (string displayed before nick in prefix)"
msgstr ""
"couleur pour le préfixe du pseudo (chaîne affichée avant le pseudo dans le "
"préfixe)"
msgid "text color for local nick in chat window"
msgstr "couleur du texte pour le pseudo local dans la fenêtre de discussion"
msgid "color for nick suffix (string displayed after nick in prefix)"
msgstr ""
"couleur pour le suffixe du pseudo (chaîne affichée après le pseudo dans le "
"préfixe)"
msgid "text color for error prefix"
msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'erreur"
msgid ""
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
"same number)"
msgstr ""
"couleur du texte pour le nom du tampon (avant le préfixe, quand plusieurs "
"tampons sont mélangés avec le même numéro)"
msgid ""
"text color for inactive buffer name (before prefix, when many buffers are "
"merged with same number and if buffer is not selected)"
msgstr ""
"couleur du texte pour le nom du tampon inactif (avant le préfixe, quand "
"plusieurs tampons sont mélangés avec le même numéro et si le tampon n'est "
"pas sélectionné)"
msgid "text color for network prefix"
msgstr "couleur du texte pour le préfixe réseau"
msgid "text color for action prefix"
msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'action"
msgid "text color for join prefix"
msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'arrivée"
msgid "text color for quit prefix"
msgstr "couleur du texte pour le préfixe de départ"
msgid "text color for \"+\" when prefix is too long"
msgstr "couleur du texte pour les \"+\" lorsque le préfixe est trop long"
msgid "text color for suffix (after prefix)"
msgstr "couleur du texte pour le suffixe (après le préfixe)"
msgid "text color for unread data marker"
msgstr "couleur du texte pour le marqueur de lecture"
msgid "background color for unread data marker"
msgstr "couleur du fond pour le marqueur de lecture"
msgid "text color for server names"
msgstr "couleur du texte pour le nom des serveurs"
msgid "text color for \"disabled\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"désactivé\""
msgid "text color for \"enabled\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"activé\""
msgid "text color for tags after messages (displayed with command /debug tags)"
msgstr ""
"couleur du texte pour les étiquettes après les messages (affichées avec la "
"commande /debug tags)"
msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
msgstr ""
"couleur du texte pour le marqueur sur les lignes où le texte demandé est "
"trouvé"
msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
msgstr ""
"couleur du fond pour le marqueur sur les lignes où le texte demandé est "
"trouvé"
msgid "text color for time in chat window"
msgstr "couleur du texte pour l'heure dans la fenêtre de discussion"
msgid "text color for time delimiters"
msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs de l'heure"
msgid "text color for values"
msgstr "couleur du texte pour les valeurs"
msgid "text color for null values (undefined)"
msgstr "couleur du texte pour les valeurs \"null\" (non définies)"
msgid ""
"text color for emphasized text (for example when searching text); this "
"option is used only if option weechat.look.emphasized_attributes is an empty "
"string (default value)"
msgstr ""
"couleur du texte pour le texte mis en valeur (par exemple lors de la "
"recherche de texte) ; cette option est utilisée seulement si l'option "
"weechat.look.emphasized_attributes est une chaîne vide (valeur par défaut)"
msgid ""
"background color for emphasized text (for example when searching text); used "
"only if option weechat.look.emphasized_attributes is an empty string "
"(default value)"
msgstr ""
"couleur du fond pour le texte mis en valeur (par exemple lors de la "
"recherche de texte) ; cette option est utilisée seulement si l'option "
"weechat.look.emphasized_attributes est une chaîne vide (valeur par défaut)"
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
msgid ""
"text color for syntax highlighting in evaluated strings, with "
"\"${raw_hl:...}\" and \"${hl:...}\" (comma separated list of colors, "
"background is allowed with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
msgstr ""
"couleur du texte pour la mise en évidence de la syntaxe dans les chaînes "
"évaluées, avec \"${raw_hl:...}\" et \"${hl:...}\" (liste de couleurs "
"séparées par une virgule, un fond est autorisé avec le format : \"couleur:"
"fond\", par exemple : \"lightred:blue\")"
msgid "text color for actions in input line"
msgstr "couleur du texte pour les actions dans la ligne de saisie"
msgid "text color for unsuccessful text search in input line"
msgstr ""
"couleur du texte pour la recherche infructueuse de texte dans la ligne de "
"saisie"
msgid "text color for away item"
msgstr "couleur du texte pour l'objet away"
msgid "text color for away nicknames"
msgstr "couleur du texte pour les pseudos absents"
msgid "text color for groups in nicklist"
msgstr "couleur du texte pour les groupes dans la liste des pseudos"
msgid ""
"color for window separators (when split) and separators beside bars (like "
"nicklist)"
msgstr ""
"couleur pour les séparateurs de fenêtres (quand divisé) et les séparateurs à "
"côté des barres (comme la liste de pseudos)"
msgid "text color for count of highlight messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"couleur du texte pour le nombre de highlights dans la hotlist (barre de "
"statut)"
msgid "text color for count of messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"couleur du texte pour le nombre de messages dans la hotlist (barre de statut)"
msgid "text color for count of other messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"couleur du texte pour le nombre d'autres messages dans la hotlist (barre de "
"statut)"
msgid "text color for count of private messages in hotlist (status bar)"
msgstr ""
"couleur du texte pour le nombre de messages privés dans la hotlist (barre de "
"statut)"
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
msgstr "couleur du texte pour un tampon avec un highlight (barre de statut)"
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
msgstr ""
"couleur du texte pour un tampon avec de nouveaux messages (barre de statut)"
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
msgstr ""
"couleur du texte pour un tampon avec des nouvelles données (pas des "
"messages) (barre de statut)"
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
msgstr ""
"couleur du texte pour un tampon avec un message privé (barre de statut)"
msgid "text color for filter indicator in status bar"
msgstr "couleur du texte pour l'indicateur de filtrage dans la barre de statut"
msgid "text color for buffer modes in status bar"
msgstr "couleur du texte pour les modes du tampon dans la barre de statut"
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
msgstr ""
"couleur du texte pour un tampon avec des nouvelles données (barre de statut)"
msgid "text color for mouse indicator in status bar"
msgstr ""
"couleur du texte pour l'indicateur de la souris dans la barre de statut"
msgid "text color for current buffer name in status bar"
msgstr "couleur du texte pour le nom du tampon courant dans la barre de statut"
msgid ""
"text color for current buffer name in status bar, if data are exchanged and "
"not secured with a protocol like TLS"
msgstr ""
"couleur du texte pour le nom du tampon courant dans la barre de statut, si "
"des données sont échangées et non sécurisées avec un protocole tel que TLS"
msgid ""
"text color for current buffer name in status bar, if data are exchanged and "
"secured with a protocol like TLS"
msgstr ""
"couleur du texte pour le nom du tampon courant dans la barre de statut, si "
"des données sont échangées et sécurisées avec un protocole tel que TLS"
msgid "text color for number of nicks in nicklist (status bar)"
msgstr ""
"couleur du texte pour le nombre de pseudos dans la liste de pseudos (barre "
"de statut)"
msgid "text color for current buffer number in status bar"
msgstr ""
"couleur du texte pour le numéro du tampon courant dans la barre de statut"
msgid "text color for time (status bar)"
msgstr "couleur du texte pour l'heure (barre de statut)"
msgid ""
"if enabled, the base word to complete ends at char before cursor; otherwise "
"the base word ends at first space after cursor"
msgstr ""
"si activé, le mot de base pour la complétion s'arrête au caractère avant le "
"curseur ; sinon le mot de base s'arrête au premier espace après le curseur"
msgid "if enabled, the completion is case sensitive by default"
msgstr "si activé, la complétion est sensible à la casse par défaut"
msgid ""
"if enabled, the commands inside command line are completed (the command at "
"beginning of line has higher priority and is used first); note: when this "
"option is enabled, there is no more automatic completion of paths beginning "
"with \"/\" (outside commands arguments)"
msgstr ""
"si activé, les commandes à l'intérieur de la ligne de commande sont "
"complétées (la commande en début de ligne a une priorité plus élevée et est "
"utilisée en premier) ; note : lorsque cette option est activée, il n'y a "
"plus de complétion automatique des chemins commençant par \"/\" (en dehors "
"des paramètres de commandes)"
msgid ""
"default completion template (please see documentation for template codes and "
"values: plugin API reference, function \"weechat_hook_command\")"
msgstr ""
"modèle de complétion par défaut (merci de consulter la documentation pour "
"les codes et valeurs du modèle : Référence API extension, fonction "
"\"weechat_hook_command\")"
msgid ""
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
msgstr ""
"ajouter un espace après la complétion du pseudo (quand le pseudo n'est pas "
"le premier mot sur la ligne de commande)"
msgid "case sensitive completion for nicks"
msgstr "complétion sensible à la casse pour les pseudos"
msgid ""
"string inserted after nick completion (when nick is first word on command "
"line)"
msgstr ""
"chaîne insérée après la complétion du pseudo (quand le pseudo est le premier "
"mot sur la ligne de commande)"
msgid "complete only with first nick found"
msgstr "compléter seulement avec le premier pseudo trouvé"
msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "caractères à ignorer pour la complétion des pseudos"
msgid "send alert (BEL) when a partial completion occurs"
msgstr "envoyer une alerte (BEL) lorsqu'une complétion partielle survient"
msgid ""
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
"same letters)"
msgstr ""
"complète partiellement les noms de commandes (stoppe quand plusieurs "
"commandes trouvées commencent par les mêmes lettres)"
msgid ""
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
"with same prefix)"
msgstr ""
"complète partiellement les paramètres de commande (stoppe quand plusieurs "
"paramètres trouvés commencent par les mêmes lettres)"
msgid "display count for each partial completion in bar item"
msgstr ""
"afficher le compteur pour chaque complétion partielle dans l'objet de barre"
msgid ""
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
"same letters)"
msgstr ""
"complète partiellement en dehors des commandes (stoppe quand plusieurs mots "
"trouvés commencent par les mêmes lettres)"
msgid ""
"comma-separated list of templates for which partial completion is enabled by "
"default (with Tab key instead of shift-Tab); the list of templates is in "
"documentation: plugin API reference, function \"weechat_hook_command\""
msgstr ""
"liste de modèles de complétion séparés par des virgules pour lesquels la "
"complétion partielle est activée par défaut (avec la touche Tab au lieu de "
"shift-Tab) ; la liste des modèles est dans la documentation : Référence API "
"extension, fonction \"weechat_hook_command\""
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
"nombre maximum de commandes à afficher par défaut dans le listing "
"d'historique (0 = sans limite)"
msgid ""
"maximum number of minutes in history per buffer (0 = unlimited); examples: "
"1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one year; use "
"0 ONLY if option weechat.history.max_buffer_lines_number is NOT set to 0"
msgstr ""
"nombre maximum de minutes dans l'historique par tampon (0 = sans limite) ; "
"exemples : 1440 = une journée, 10080 = une semaine, 43200 = un mois, 525600 "
"= une année ; utilisez 0 SEULEMENT si l'option weechat.history."
"max_buffer_lines_number n'est pas égale à 0"
msgid ""
"maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited); use 0 ONLY if "
"option weechat.history.max_buffer_lines_minutes is NOT set to 0"
msgstr ""
"nombre maximum de lignes dans l'historique par tampon (0 = sans limite) ; "
"utilisez 0 SEULEMENT si l'option weechat.history.max_buffer_lines_minutes "
"n'est PAS égale à 0"
msgid ""
"maximum number of user commands in history (0 = unlimited, NOT RECOMMENDED: "
"no limit in memory usage)"
msgstr ""
"nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite, "
"NON RECOMMANDÉ : pas de limite dans l'utilisation mémoire)"
msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
msgstr "nombre maximum de tampons visités à garder en mémoire"
msgid ""
"timeout (in seconds) for connection to a remote host (made in a child "
"process)"
msgstr ""
"délai d'attente maximum (en secondes) pour la connexion à une machine "
"distante (effectuée dans un processus fils)"
msgid ""
"load system's default trusted certificate authorities on startup; this can "
"be turned off to save some memory only if you are not using TLS connections "
"at all"
msgstr ""
"charger les certificats des autorités de certification système au "
"démarrage ; cela peut être désactivée pour économiser de la mémoire, "
"seulement si vous n'utilisez pas du tout de connexions TLS"
msgid ""
"extra file(s) with certificate authorities; multiple files must be separated "
"by colons (each path is evaluated, see function string_eval_path_home in "
"plugin API reference)"
msgstr ""
"fichier(s) supplémentaire(s) avec des autorités de certification ; plusieurs "
"fichiers doivent être séparés par \":\" (chaque chemin est évalué, voir la "
"fonction string_eval_path_home dans la référence API extension)"
msgid "timeout (in seconds) for gnutls handshake"
msgstr ""
"délai d'attente maximum (en secondes) pour la poignée de main "
"(\"handshake\") gnutls"
msgid ""
"name of proxy used for download of URLs with Curl (used to download list of "
"scripts and in scripts calling function hook_process); the proxy must be "
"defined with command /proxy"
msgstr ""
"nom du proxy utilisé pour télécharger les URLs avec Curl (utilisé pour "
"télécharger la liste des scripts et dans les scripts appelant la fonction "
"hook_process) ; le proxy doit être défini avec la commande /proxy"
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
"prevent a plugin from being loaded, wildcard \"*\" is allowed in names "
"(examples: \"*\" or \"*,!lua,!tcl\")"
msgstr ""
"liste des extensions à charger automatiquement au démarrage (séparées par "
"des virgules), \"*\" signifie toutes les extensions trouvées, un nom "
"commençant par \"!\" est une valeur négative pour empêcher une extension "
"d'être chargée, le caractère joker \"*\" est autorisé dans les noms "
"(exemples : \"*\" ou \"*,!lua,!tcl\")"
msgid "comma separated list of file name extensions for plugins"
msgstr ""
"liste d'extensions de noms de fichiers pour les extensions (séparées par des "
"virgules)"
msgid ""
"path for searching plugins (path is evaluated, see function "
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"chemin de recherche des extensions (le chemin est évalué, voir la fonction "
"string_eval_path_home dans la référence API extension)"
msgid "save configuration files when unloading plugins"
msgstr ""
"sauvegarder les fichiers de configuration lors du déchargement des extensions"
msgid ""
"command to execute when the signal is received, multiple commands can be "
"separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"commande à exécuter lorsque le signal est reçu, plusieurs commandes peuvent "
"être séparées par des point-virgules (note : les commandes sont évaluées, "
"voir /help eval)"
msgid "FATAL: error initializing configuration options"
msgstr "FATAL : erreur d'initialisation des options de configuration"
#, c-format
msgid "Writing configuration file %s%s%s"
msgstr "Écriture du fichier de configuration %s%s%s"
msgid "(default options)"
msgstr "(options par défaut)"
#, c-format
msgid "%sCannot create file \"%s\""
msgstr "%sImpossible de créer le fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%sWARNING: failed to set permissions on configuration file \"%s\" (%s)"
msgstr ""
"%sATTENTION : échec de changement des permissions sur le fichier de "
"configuration \"%s\" (%s)"
#, c-format
msgid "%sError writing configuration file \"%s\""
msgstr "%sErreur d'écriture du fichier de configuration \"%s\""
#, c-format
msgid "%sFile %s has been backed up as %s"
msgstr "%sLe fichier %s a été sauvegardé sous le nom %s"
#, c-format
msgid "%sError: unable to backup file %s"
msgstr "%sErreur : impossible de sauvegarder le fichier %s"
#, c-format
msgid ""
"%sImportant: file %s has been updated from version %d to %d, it is not "
"compatible and can not be loaded any more with any older version"
msgstr ""
"%sImportant : le fichier %s a été mis à jour de la version %d à %d, il n'est "
"plus compatible et ne peut plus être chargé avec toute version plus ancienne"
#, c-format
msgid "%sWARNING: failed to read configuration file \"%s\" (%s)"
msgstr "%sATTENTION : échec de lecture du fichier de configuration \"%s\" (%s)"
#, c-format
msgid ""
"%sWARNING: file \"%s\" will be overwritten on exit with default values (it "
"is HIGHLY recommended to backup this file now)"
msgstr ""
"%sATTENTION : le fichier \"%s\" sera écrasé à la sortie avec les valeurs par "
"défaut (il est FORTEMENT recommandé de faire une copie de sauvegarde de ce "
"fichier maintenant)"
#, c-format
msgid "Reading configuration file %s"
msgstr "Lecture du fichier de configuration %s"
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
msgstr "%sAttention : %s, ligne %d : syntaxe invalide, il manque \"]\""
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring unknown section identifier (\"%s\")"
msgstr "%sAttention : %s, ligne %d : section inconnue, ignorée (\"%s\")"
#, c-format
msgid ""
"%sError: %s, line %d: invalid config version: \"%s\" => rest of file is "
"IGNORED, default options are used"
msgstr ""
"%sErreur : %s, linge %d : version de configuration invalide : \"%s\" => le "
"reste du fichier est IGNORÉ, les options par défaut sont utilisées"
#, c-format
msgid ""
"%sError: %s, version read (%d) is newer than supported version (%d) => rest "
"of file is IGNORED, default options are used"
msgstr ""
"%sErreur : %s, la version lue (%d) est plus récente que la version supportée "
"(%d) => le reste du fichier est IGNORÉ, les options par défaut sont utilisées"
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring option outside section: %s"
msgstr ""
"%sAttention : %s, ligne %d : option en dehors de la section, ignorée : %s"
#, c-format
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring unknown option for section \"%s\": %s"
msgstr ""
"%sAttention : %s, ligne %d : option inconnue pour la section \"%s\", "
"ignorée : %s"
#, c-format
msgid ""
"%sWarning: %s, line %d: ignoring invalid value for option in section \"%s\": "
"%s"
msgstr ""
"%sAttention : %s, ligne %d : valeur invalide pour l'option dans la section "
"\"%s\", ignorée : %s"
#, c-format
msgid "Reloading configuration file %s"
msgstr "Rechargement du fichier de configuration %s"
msgid "Windows tree:"
msgstr "Arbre des fenêtres :"
msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
msgstr "Utilisation mémoire (voir \"man mallinfo\" pour de l'aide) :"
msgid "Memory usage not available (function \"mallinfo\" not found)"
msgstr "Utilisation mémoire non disponible (fonction \"mallinfo\" non trouvée)"
msgid "not initialized"
msgstr "non initialisé"
msgid "not available"
msgstr "non disponible"
msgid "TEMPORARY, deleted on exit"
msgstr "TEMPORAIRE, supprimé en quittant"
msgid "Directories:"
msgstr "Répertoires :"
#, c-format
msgid ""
"Unicode: \"string\": strlen %s/%s utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s "
"wcswidth, utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
msgstr ""
"Unicode : \"chaîne\" : strlen %s/%s utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s "
"wcswidth, utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen :"
#, c-format
msgid ""
"Unicode: \"char\" (hex codepoint, codepoint, UTF-8 sequence): strlen %s/%s "
"utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s wcwidth, utf8_char_size_screen, "
"utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
msgstr ""
"Unicode : \"caractère\" (point de code en hexa, point de code, séquence "
"UTF-8) : strlen %s/%s utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s wcwidth, "
"utf8_char_size_screen, utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen :"
msgid "Error: not enough memory\n"
msgstr "Erreur : pas assez de mémoire\n"
#, c-format
msgid ""
"Error: wrong number of paths for home directories (expected: 1 or 5, "
"received: %d)\n"
msgstr ""
"Erreur : mauvais nombre de chemin pour les répertoires personnels "
"(attentus : 1 ou 5, reçus : %d)\n"
#, c-format
msgid ""
"Error: unable to create a temporary home directory (using template: \"%s\")\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de créer le répertoire de base temporaire (en utilisant "
"le modèle : \"%s\")\n"
msgid "Error: environment variable \"HOME\" is not defined\n"
msgstr "Erreur : la variable d'environnement \"HOME\" n'est pas définie\n"
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Erreur : \"%s\" n'est pas un répertoire\n"
#, c-format
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire \"%s\"\n"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Command"
msgstr "Commande"
msgid "Completion"
msgstr "Complétion"
msgid "IRC color"
msgstr "Couleur IRC"
msgid "WeeChat color"
msgstr "Couleur WeeChat"
msgid "Plugin"
msgstr "Extension"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Arguments"
msgstr "Paramètres"
msgid "Hashtable (input)"
msgstr "Table de hachage (entrée)"
msgid "Hashtable (output)"
msgstr "Table de hachage (sortie)"
msgid "Pointer"
msgstr "Pointeur"
msgid "Update allowed:"
msgstr "Mise à jour autorisée :"
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#, c-format
msgid ""
"debug: long callback: hook %s (%s), plugin: %s, subplugin: %s, time elapsed: "
"%s"
msgstr ""
"debug : fonction de rappel longue : hook %s (%s), extension : %s, sous-"
"extension : %s, temps écoulé : %s"
#, c-format
msgid "%sError sending signal %d to pid %d: %s"
msgstr "%sErreur d'envoi du signal %d au pid %d : %s"
#, c-format
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
msgstr "%sVous ne pouvez pas écrire de texte dans ce tampon"
#, c-format
msgid ""
"warning: the command \"%s\" is not currently allowed (command: \"%s\", "
"buffer: \"%s\")"
msgstr ""
"attention : la commande \"%s\" n'est pas autorisée actuellement (commande : "
"\"%s\", tampon : \"%s\")"
#, c-format
msgid ""
"%sAmbiguous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s\" "
"plugin"
msgstr ""
"%sCommande \"%s\" ambiguë : elle existe dans plusieurs extensions et pas "
"dans l'extension \"%s\""
#, c-format
msgid "%sIncomplete command \"%s\" and multiple commands start with this name"
msgstr ""
"%sCommande \"%s\" incomplète et plusieurs commandes commencent par ce nom"
#, c-format
msgid "%sToo many calls to command \"%s\" (looping)"
msgstr "%sTrop d'appels à la commande \"%s\" (boucle)"
msgid ""
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat with a "
"specific home directory using the \"--dir\" command line option.\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de créer/ajouter dans le fichier de log (weechat.log)\n"
"Si un autre processus WeeChat utilise ce fichier, essayez de lancer WeeChat "
"avec un autre répertoire de base en utilisant l'option de ligne de commande "
"\"--dir\".\n"
#, c-format
msgid "%sWarning: failed to load system certificate authorities"
msgstr ""
"%sAttention : échec de chargement des autorités de certification système"
#, c-format
msgid "%d certificate loaded (system)"
msgid_plural "%d certificates loaded (system)"
msgstr[0] "%d certificat chargé (système)"
msgstr[1] "%d certificats chargés (système)"
#, c-format
msgid "%sWarning: failed to load certificate authorities from file %s"
msgstr ""
"%sAttention : échec de chargement des autorités de certification depuis le "
"fichier %s"
#, c-format
msgid "%d certificate loaded (file: %s)"
msgid_plural "%d certificates loaded (file: %s)"
msgstr[0] "%d certificat chargé (fichier : %s)"
msgstr[1] "%d certificats chargés (fichier : %s)"
#, c-format
msgid ""
"%sWarning: failed to load certificate authorities from file %s (file not "
"found)"
msgstr ""
"%sAttention : échec de chargement des autorités de certification depuis le "
"fichier %s (fichier non trouvé)"
#, c-format
msgid "%d certificate purged"
msgid_plural "%d certificates purged"
msgstr[0] "%d certificat supprimé"
msgstr[1] "%d certificats supprimés"
msgid "set server name indication (SNI) failed"
msgstr "la définition de l'indication de nom de serveur (SNI) a échoué"
msgid "invalid priorities"
msgstr "priorités invalides"
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "type de proxy (http (défaut), socks4, socks5)"
msgid "connect to proxy using ipv6"
msgstr "se connecter au proxy en ipv6"
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom de machine)"
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "port pour se connecter au serveur proxy"
msgid "username for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"nom d'utilisateur pour le serveur proxy (note : le contenu est évalué, voir /"
"help eval)"
msgid "password for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"mot de passe pour le serveur proxy (note : le contenu est évalué, voir /help "
"eval)"
msgid "WeeChat secured data (sec.conf) | Keys: [alt-v] Toggle values"
msgstr ""
"Données sécurisées WeeChat (sec.conf) | Touches : [alt-v] Afficher/cacher "
"les valeurs"
#. TRANSLATORS: "hash algorithm not supported"
msgid "not supported"
msgstr "non supporté"
msgid "on"
msgstr "activé"
msgid "off"
msgstr "désactivé"
msgid "Passphrase is set"
msgstr "La phrase de chiffrement est définie"
msgid "Secured data:"
msgstr "Données sécurisées :"
msgid "Secured data STILL ENCRYPTED: (use /secure decrypt, see /help secure)"
msgstr ""
"Données sécurisées ENCORE CHIFFRÉES : (utilisez /secure decrypt, voir /help "
"secure)"
msgid "No secured data set"
msgstr "Pas de donnée sécurisée définie"
msgid "Please enter your passphrase to decrypt the data secured by WeeChat:"
msgstr ""
"Veuillez entrer votre phrase de chiffrement pour déchiffrer les données "
"sécurisées par WeeChat :"
msgid ""
"(enter just one space to skip the passphrase, but this will DISABLE all "
"secured data!)"
msgstr ""
"(entrez juste un espace pour sauter la phrase de chiffrement, mais cela "
"DÉSACTIVERA toutes les données sécurisées !)"
msgid "(press ctrl-c to exit WeeChat now)"
msgstr "(appuyez sur ctrl-c pour quitter WeeChat maintenant)"
msgid ""
"To recover your secured data, you can use /secure decrypt (see /help secure)"
msgstr ""
"Pour récupérer vos données sécurisées, vous pouvez utiliser la commande /"
"secure decrypt (voir /help secure)"
#, c-format
msgid ""
"%sUnable to reload file sec.conf because there is still encrypted data (use /"
"secure decrypt, see /help secure)"
msgstr ""
"%sImpossible de recharger le fichier sec.conf car il y a des données "
"toujours chiffrées (utilisez /secure decrypt, voir /help secure)"
#, c-format
msgid ""
"%sOption %s.%s.%s can not be changed because there are still encrypted data"
msgstr ""
"%sL'option %s.%s.%s ne peut pas être modifiée car il y a encore des données "
"chiffrées"
#, c-format
msgid "%sPassphrase is not set, unable to decrypt data \"%s\""
msgstr ""
"%sPhrase de chiffrement non définie, impossible de déchiffrer la donnée "
"\"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%sFailed to decrypt data \"%s\": hash algorithm \"%s\" is not available "
"(ligbcrypt version is too old?)"
msgstr ""
"%sImpossible de déchiffrer la donnée \"%s\" : l'algorithme de hash \"%s\" "
"n'est pas disponible (version de ligbcrypt trop ancienne ?)"
#, c-format
msgid ""
"%sFailed to decrypt data \"%s\": cipher \"%s\" is not available (ligbcrypt "
"version is too old?)"
msgstr ""
"%sImpossible de déchiffrer la donnée \"%s\" : le chiffrement (\"cipher\") "
"\"%s\" n'est pas disponible (version de ligbcrypt trop ancienne ?)"
#, c-format
msgid "%sWrong passphrase, unable to decrypt data \"%s\""
msgstr ""
"%sPhrase de chiffrement erronée, impossible de déchiffrer la donnée \"%s\""
#, c-format
msgid "*** Wrong passphrase (decrypt error: %s) ***"
msgstr "*** Mauvaise phrase de chiffrement (erreur de déchiffrement : %s) ***"
#, c-format
msgid ""
"%sFailed to encrypt data \"%s\": hash algorithm \"%s\" is not available "
"(ligbcrypt version is too old?)"
msgstr ""
"%sImpossible de chiffrer la donnée \"%s\" : l'algorithme de hash \"%s\" "
"n'est pas disponible (version de ligbcrypt trop ancienne ?)"
#, c-format
msgid ""
"%sFailed to encrypt data \"%s\": cipher \"%s\" is not available (ligbcrypt "
"version is too old?)"
msgstr ""
"%sImpossible de chiffrer la donnée \"%s\" : le chiffrement (\"cipher\") "
"\"%s\" n'est pas disponible (version de ligbcrypt trop ancienne ?)"
#, c-format
msgid "%sFailed to encrypt data \"%s\" (%d)"
msgstr "%sImpossible de chiffrer la donnée \"%s\" (%d)"
msgid ""
"cipher used to crypt data (the number after algorithm is the size of the key "
"in bits)"
msgstr ""
"chiffrement (\"cipher\") utilisé pour chiffrer les données (le nombre après "
"l'algorithme est la taille de la clé en bits)"
msgid ""
"hash algorithm used to check the decrypted data; some of them require a "
"specific libgcrypt version: sha3-*: libgcrypt >= 1.7.0, blake2*: libgcrypt "
">= 1.8.0, sha512-*: libgcrypt >= 1.9.4"
msgstr ""
"algorithme de hash pour vérifier les données déchiffrées ; certains "
"nécessitent une version spécifique de libgcrypt : sha3-* : libgcrypt >= "
"1.7.0, blake2* : libgcrypt >= 1.8.0, sha512-* : libgcrypt >= 1.9.4"
msgid ""
"read the passphrase from the output of this system command (only the first "
"line is used and it must not contain any extra character); this option is "
"used only when reading file sec.conf and if the environment variable "
"\"WEECHAT_PASSPHRASE\" is not set (the environment variable has higher "
"priority); example with password-store: \"/usr/bin/pass show weechat/"
"passphrase\""
msgstr ""
"lire la phrase de chiffrement depuis la sortie de cette commande système "
"(seule la première ligne est utilisée et elle ne doit contenir aucun autre "
"caractère) ; cette option est utilisée seulement pour lire le fichier sec."
"conf et si la variable d'environnement \"WEECHAT_PASSPHRASE\" n'est pas "
"définie (la variable d'environnement a une priorité plus haute) ; exemple "
"avec password-store : \"/usr/bin/pass show weechat/passphrase\""
msgid ""
"use salt when generating key used in encryption (recommended for maximum "
"security); when enabled, the content of crypted data in file sec.conf will "
"be different on each write of the file; if you put the file sec.conf in a "
"version control system, then you can turn off this option to have always "
"same content in file"
msgstr ""
"utiliser du sel lors de la génération de la clé utilisée dans le chiffrement "
"(recommandé pour un maximum de sécurité) ; lorsque cette option est activée, "
"le contenu des données chiffrées dans le fichier sec.conf sera différent à "
"chaque écriture du fichier ; si vous utilisez le fichier sec.conf dans un "
"système de contrôle de version, alors vous pouvez désactiver cette option "
"pour avoir toujours le même contenu de fichier"
#. TRANSLATORS: file size unit "kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#. TRANSLATORS: file size unit "megabyte"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. TRANSLATORS: file size unit "gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "Go"
#. TRANSLATORS: file size unit "terabyte"
msgid "TB"
msgstr "To"
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "octet"
msgstr[1] "octets"
#, c-format
msgid "%sInvalid limit for resource \"%s\": %s (must be >= -1)"
msgstr "%sLimite de ressource \"%s\" invalide : %s (doit être >= 1)"
#, c-format
msgid "Limit for resource \"%s\" has been set to %s"
msgstr "La limite de ressource \"%s\" a été modifiée en %s"
#, c-format
msgid "%sUnable to set resource limit \"%s\" to %s: error %d %s"
msgstr ""
"%sImpossible de définir la limite de ressource \"%s\" à %s : erreur %d %s"
#, c-format
msgid "%sUnknown resource limit \"%s\" (see /help weechat.startup.sys_rlimit)"
msgstr ""
"%sLimite de ressource \"%s\" inconnue (voir /help weechat.startup.sys_rlimit)"
msgid "Resource limits (see \"man getrlimit\" for help):"
msgstr "Limites de ressource (voir \"man getrlimit' pour de l'aide) :"
#, c-format
msgid "%sUnable to get resource limit \"%s\": error %d %s"
msgstr "%sImpossible de lire la limite de ressource \"%s\" : erreur %d %s"
#, c-format
msgid "System function \"%s\" is not available"
msgstr "La fonction système \"%s\" n'est pas disponible"
msgid "Resource usage (see \"man getrusage\" for help):"
msgstr "Utilisation des ressources (voir \"man getrusage\" pour de l'aide) :"
#, c-format
msgid "debug: removing file: %s"
msgstr "debug : suppression du fichier : %s"
#. TRANSLATORS: %.02fs is a float number + "s" ("seconds")
#, c-format
msgid "Upgrade done (%.02fs)"
msgstr "Mise à jour terminée (%.02fs)"
#, c-format
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
msgstr "%sErreur de mise à jour de WeeChat avec le fichier \"%s\" :"
#, c-format
msgid "%s error: %s%s%s%s"
msgstr "%s erreur : %s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%s last read: position: %ld, length: %d"
msgstr "%s dernier lu : position : %ld, longueur : %d"
#, c-format
msgid "%s source: %s, line: %d"
msgstr "%s source : %s, ligne : %d"
#, c-format
msgid "%s *** Please report above info to developers ***"
msgstr "%s *** Merci de reporter les erreurs ci-dessus aux développeurs ***"
msgid "write - object type"
msgstr "écriture - type d'objet"
msgid "write - object id"
msgstr "écriture - id objet"
msgid "write - variable name"
msgstr "écriture - nom de variable"
msgid "write - infolist type"
msgstr "écriture - type d'infolist"
msgid "write - variable"
msgstr "écriture - variable"
msgid "read - object type"
msgstr "lecture - type d'objet"
msgid "read - bad object type ('object start' expected)"
msgstr "lecture - mauvais type d'objet ('object start' attendu)"
msgid "read - object id"
msgstr "lecture - id objet"
msgid "read - infolist creation"
msgstr "lecture - création infolist"
msgid "read - infolist item creation"
msgstr "lecture - création d'item infolist"
msgid "read - variable name"
msgstr "lecture - nom de variable"
msgid "read - variable type"
msgstr "lecture - type de variable"
msgid "read - variable"
msgstr "lecture - variable"
msgid "read - signature not found"
msgstr "lecture - signature non trouvée"
msgid ""
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
"version)"
msgstr ""
"lecture - mauvaise signature (le format de fichier upgrade a peut-être "
"changé depuis la dernière version)"
msgid "invalid URL"
msgstr "URL invalide"
msgid "not enough memory"
msgstr "pas assez de mémoire"
#, c-format
msgid "file \"%s\" not found"
msgstr "fichier \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid "can not write file \"%s\""
msgstr "impossible d'écrire le fichier \"%s\""
msgid "transfer error"
msgstr "erreur de transfert"
#, c-format
msgid "curl error %d (%s) (URL: \"%s\")\n"
msgstr "erreur curl %d (%s) (URL : \"%s\")\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: the %d color pairs are used, do \"/color reset\" to remove unused "
"pairs"
msgstr ""
"Attention : les %d paires de couleurs sont utilisées, faîtes \"/color "
"reset\" pour supprimer les paires non utilisées"
msgid "Terminal infos:"
msgstr "Infos sur le terminal :"
msgid "No color support in terminal."
msgstr "Pas de support pour la couleur dans le terminal."
msgid "Default colors:"
msgstr "Couleurs par défaut :"
msgid "Terminal colors:"
msgstr "Couleurs du terminal :"
msgid ""
"WeeChat colors | Actions: [e] Display extra infos [r] Refresh [z] Reset "
"colors [q] Close buffer | Keys: [alt-c] Temporarily switch to terminal colors"
msgstr ""
"Couleurs WeeChat | Actions : [e] Afficher des infos en plus [r] Rafraîchir "
"[z] Réinitialiser les couleurs [q] Fermer le tampon | Touches : [alt-c] "
"Basculer temporairement vers les couleurs du terminal"
#, c-format
msgid "WeeChat color pairs auto-allocated (in use: %d, left: %d):"
msgstr ""
"Paires de couleurs WeeChat automatiquement allouées (en utilisation : %d, "
"libres : %d) :"
msgid "(press alt-c to see the colors you can use in options)"
msgstr ""
"(appuyez sur alt-c pour voir les couleurs que vous pouvez utiliser dans les "
"options)"
#, c-format
msgid "Last auto reset of pairs: %s"
msgstr "Dernière réinitialisation automatique des paires : %s"
msgid "WeeChat basic colors:"
msgstr "Couleurs de base WeeChat :"
msgid "Nick colors:"
msgstr "Couleurs des pseudos :"
msgid "Syntax highlighting colors in evaluated strings:"
msgstr ""
"Couleurs pour la mise en évidence de la syntaxe dans les chaînes évaluées :"
msgid "Color aliases:"
msgstr "Alias de couleurs :"
msgid "Content of colors (r/g/b):"
msgstr "Contenu des couleurs (r/g/b) :"
#, c-format
msgid "WeeChat colors (in use: %d, left: %d):"
msgstr "Couleurs WeeChat (en utilisation : %d, libres : %d) :"
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
msgstr "Terminal perdu, sortie de WeeChat..."
msgid "Mouse is enabled"
msgstr "La souris est activée"
msgid "Mouse is disabled"
msgstr "La souris est désactivée"
#, c-format
msgid " TERM='%s', size: %dx%d"
msgstr " TERM='%s', taille : %dx%d"
#, c-format
msgid "Running WeeChat in background..."
msgstr "Lancement de WeeChat en tâche de fond..."
#, c-format
msgid "fork error"
msgstr "erreur de fork"
#, c-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#, c-format
msgid ""
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
"that"
msgstr ""
"%sImpossible de changer le type de barre : vous devez supprimer la barre et "
"en recréer une autre pour faire cela"
msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
msgstr "vrai si la barre est cachée, faux si elle est affichée"
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
msgstr ""
"priorité de la barre (un nombre élevé signifie que la barre est affichée en "
"premier)"
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
msgstr "type de barre (root, window, window_active, window_inactive)"
msgid ""
"conditions to display the bar: a simple condition: \"active\", \"inactive\", "
"\"nicklist\" (window must be active/inactive, buffer must have a nicklist), "
"or an expression with condition(s) (see /help eval), like: \"${nicklist} && "
"${info:term_width} > 100\" (local variables for expression are ${active}, "
"${inactive} and ${nicklist})"
msgstr ""
"conditions pour afficher la barre : une simple condition : \"active\", "
"\"inactive\", \"nicklist\" (la fenêtre doit être active/inactive, le tampon "
"doit avoir une liste de pseudos), ou une expression avec condition(s) (voir /"
"help eval), comme : \"${nicklist} && ${info:term_width} > 100\" (les "
"variables locales pour l'expression sont ${active}, ${inactive} et "
"${nicklist})"
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
msgstr ""
"position de la barre (bottom (bas), top (haut), left (gauche), right "
"(droite))"
msgid ""
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical\" "
"(from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
msgstr ""
"direction de remplissage de la barre (\"horizontal\" (de gauche à droite) ou "
"\"vertical\" (de haut en bas)) quand la position de la barre est haut ou bas"
msgid ""
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical\" "
"(from top to bottom)) when bar position is left or right"
msgstr ""
"direction de remplissage de la barre (\"horizontal\" (de gauche à droite) ou "
"\"vertical\" (de haut en bas)) quand la position de la barre est gauche ou "
"droite"
msgid ""
"bar size in chars (left/right bars) or lines (top/bottom bars) (0 = auto "
"size)"
msgstr ""
"taille de la barre en caractères (barre à gauche/droite) ou en lignes (barre "
"en haut/bas) (0 = taille automatique)"
msgid ""
"max bar size in chars (left/right bars) or lines (top/bottom bars) (0 = no "
"limit)"
msgstr ""
"taille max de la barre en caractères (barre à gauche/droite) ou en lignes "
"(barre en haut/bas) (0 = pas de limite)"
msgid "default text color for bar"
msgstr "couleur du texte par défaut pour la barre"
msgid "default delimiter color for bar"
msgstr "couleur du délimiteur par défaut pour la barre"
msgid "default background color for bar"
msgstr "couleur du fond par défaut pour la barre"
msgid ""
"background color for a bar with type \"window\" which is not displayed in "
"the active window"
msgstr ""
"couleur de fond pour une barre de type \"window\" qui n'est pas affichée "
"dans la fenêtre active"
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
msgstr "ligne de séparation entre la barre et les autres barres/fenêtres"
msgid ""
"items of bar, they can be separated by comma (space between items) or \"+\" "
"(glued items); special syntax \"@buffer:item\" can be used to force buffer "
"used when displaying the bar item"
msgstr ""
"objets de la barre, ils peuvent être séparés par une virgule (espace entre "
"les objets) ou \"+\" (objets collés) ; la syntaxe spéciale \"@tampon:objet\" "
"peut être utilisée pour forcer le tampon utilisé lors de l'affichage de "
"l'objet de barre"
#, c-format
msgid "Bar \"%s\" updated"
msgstr "Barre \"%s\" mise à jour"
#, c-format
msgid "debug: long callback: bar: %s, item: %s, plugin: %s, time elapsed: %s"
msgstr ""
"debug : fonction de rappel longue : barre : %s, objet de barre : %s, "
"extension : %s, temps écoulé : %s"
#, c-format
msgid "%sPaste %d line? [ctrl-y] Yes [ctrl-n] No"
msgid_plural "%sPaste %d lines? [ctrl-y] Yes [ctrl-n] No"
msgstr[0] "%sColler %d ligne ? [ctrl-y] Oui [ctrl-n] Non"
msgstr[1] "%sColler %d lignes ? [ctrl-y] Oui [ctrl-n] Non"
#. TRANSLATORS: search in "local" history
msgid "local"
msgstr "local"
#. TRANSLATORS: search in "global" history
msgid "global"
msgstr "global"
msgid "Search lines"
msgstr "Recherche lignes"
msgid "Search command"
msgstr "Recherche commande"
msgid "keyboard and mouse debug ('q' to quit debug mode)"
msgstr "debug clavier et souris ('q' pour quitter le mode de debug)"
#, c-format
msgid "%s-MORE(%d)-"
msgstr "%s-PLUS(%d)-"
msgid "Lag"
msgstr "Lag"
msgid "away"
msgstr "absent"
msgid "condition(s) to display the bar item (evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"conditions(s) pour afficher l'objet de barre (évaluées, voir /help eval)"
msgid "content of bar item (evaluated, see /help eval)"
msgstr "contenu de l'objet de barre (évalué, voir /help eval)"
#, c-format
msgid "Notify changed for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
msgstr "Notification changée pour \"%s%s%s\" : \"%s%s%s\" à \"%s%s%s\""
#, c-format
msgid "%sA buffer with same name (%s) already exists"
msgstr "%sUn tampon avec le même nom (%s) existe déjà"
#, c-format
msgid "%sMaximum number of buffers is reached (%d)"
msgstr "%sLe nombre maximum de tampons est atteint (%d)"
#, c-format
msgid "%sIt is only possible to merge buffers with formatted content"
msgstr ""
"%sIl est possible de mélanger seulement des tampons avec du contenu formaté"
#, c-format
msgid "Debug enabled for cursor mode (%s)"
msgstr "Debug activé pour le mode curseur (%s)"
msgid "verbose"
msgstr "verbeux"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "Debug disabled for cursor mode"
msgstr "Debug désactivé pour le mode curseur"
#, c-format
msgid "%sUnable to add filter \"%s\": %s"
msgstr "%sImpossible d'ajouter le filtre \"%s\" : %s"
msgid "not enough arguments"
msgstr "pas assez de paramètres"
msgid ""
"a filter with same name already exists (choose another name or use option "
"\"addreplace\" to overwrite it)"
msgstr ""
"un filtre avec le même nom existe déjà (utilisez un autre nom ou utilisez "
"l'option \"addreplace\" pour l'écraser)"
#. TRANSLATORS: %s is the error returned by regerror
#, c-format
msgid "invalid regular expression (%s)"
msgstr "expression régulière invalide (%s)"
#, c-format
msgid "key \"%s\" in context \"%s\""
msgstr "touche \"%s\" dans le contexte \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%sInvalid key for mouse context \"%s\": it must start with \"@area\" (see /"
"help key)"
msgstr ""
"%sTouche de souris invalide pour le contexte \"%s\" : elle doit débuter par "
"\"@zone\" (voir /help key)"
#, c-format
msgid "New key binding (context \"%s\"): %s%s => %s%s"
msgstr "Nouvelle touche (contexte \"%s\") : %s%s => %s%s"
#, c-format
msgid "%sUnable to bind key \"%s\" in context \"%s\" (see /help key)"
msgstr ""
"%sImpossible de créer la touche \"%s\" dans le contexte \"%s\" (voir /help "
"key)"
#, c-format
msgid ""
"%sIt is not safe to bind key \"%s\" because it does not start with a ctrl or "
"meta code (tip: use alt-k to find key codes); if you want to bind this key "
"anyway, turn off option weechat.look.key_bind_safe"
msgstr ""
"%sIl n'est pas sûr d'associer la touche \"%s\" car elle ne commence pas par "
"un code ctrl ou meta (astuce : utilisez alt-k pour trouver le code d'une "
"touche) ; si vous voulez quand même associer cette touche, désactivez "
"l'option weechat.look.key_bind_safe"
#, c-format
msgid ""
"%sWarning: key \"%s\" seems either a raw code or invalid, it may not work "
"(see /help key)"
msgstr ""
"%sAttention : la touche \"%s\" semble être un code brut ou invalide, elle "
"pourrait ne pas fonctionner (voir /help key)"
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbound (context: \"%s\")"
msgstr "Touche \"%s\" supprimée (contexte : \"%s\")"
msgid "Hashtable focus:"
msgstr "Table de hachage focus :"
#, c-format
msgid "Command for key: \"%s\""
msgstr "Commande pour la touche : \"%s\""
#, c-format
msgid "Sending hsignal: \"%s\""
msgstr "Envoi du hsignal : \"%s\""
#, c-format
msgid "Executing command: \"%s\" on buffer \"%s\""
msgstr "Lancement de la commande : \"%s\" sur le tampon \"%s\""
msgid "no key binding"
msgstr "pas de touche associée"
msgid "debug:"
msgstr "debug :"
msgid "mouse"
msgstr "souris"
#, c-format
msgid "Debug enabled for mouse (%s)"
msgstr "Debug activé pour la souris (%s)"
msgid "Debug disabled for mouse"
msgstr "Debug désactivé pour la souris"
msgid "Alias commands"
msgstr "Commandes d'alias"
#, c-format
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
msgstr "%s%s : erreur, référence circulaire lors de l'appel à l'alias \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: invalid alias name: \"%s\""
msgstr "%s%s : nom d'alias invalide : \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s : erreur en création de l'alias \"%s\" => \"%s\""
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" créé"
#, c-format
msgid "Aliases with \"%s\":"
msgstr "Alias avec \"%s\" :"
msgid "All aliases:"
msgstr "Tous les alias :"
msgid "completion:"
msgstr "complétion :"
#, c-format
msgid "No alias found matching \"%s\""
msgstr "Pas d'alias trouvé correspondant à \"%s\""
msgid "No alias defined"
msgstr "Aucun alias défini"
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed"
msgstr "Alias \"%s\" supprimé"
#, c-format
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
msgstr "%sAlias \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid "%sAlias \"%s\" already exists"
msgstr "%sL'alias \"%s\" existe déjà"
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" has been renamed to \"%s\""
msgstr "L'alias \"%s\" a été renommé en \"%s\""
msgid "list, add or remove command aliases"
msgstr "lister, ajouter ou retirer des alias de commande"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list [<name>] || add <name> [<command>[;<command>...]] || addcompletion "
"<completion> <name> [<command>[;<command>...]] || del <name>|<mask> [<name>|"
"<mask>...] || rename <name> <new_name> || missing"
msgstr ""
"list [<nom>] || add <nom> [<commande>[;<commande>...]] || addcompletion "
"<complétion> <nom> [<commande>[;<commande>...]] || del <nom>|<masque> [<nom>|"
"<masque>...] || rename <nom> <nouveau_nom> || missing"
msgid "raw[list]: list aliases (without argument, this list is displayed)"
msgstr ""
"raw[list] : afficher les alias (sans paramètre, cette liste est affichée)"
msgid "raw[add]: add an alias"
msgstr "raw[add] : ajouter un alias"
msgid "name: name of alias"
msgstr "nom : nom de l'alias"
msgid "raw[addcompletion]: add an alias with a custom completion"
msgstr ""
"raw[addcompletion] : ajouter un alias avec une complétion personnalisée"
msgid "raw[del]: delete aliases"
msgstr "raw[del] : supprimer des alias"
msgid "raw[rename]: rename an alias"
msgstr "raw[rename] : renommer un alias"
msgid "raw[missing]: add missing aliases (using default aliases)"
msgstr ""
"raw[missing] : ajouter les alias manquants (en utilisant les alias par "
"défaut)"
#, c-format
msgid ""
"completion: completion for alias: by default completion is done with target "
"command (you can use \"%%command\" to use the completion of an existing "
"command)"
msgstr ""
"complétion : complétion pour l'alias : par défaut la complétion se fait avec "
"la commande cible (vous pouvez utiliser \"%%commande\" pour utiliser la "
"complétion d'une commande existante)"
msgid ""
"command: command name with arguments (many commands can be separated by "
"semicolons)"
msgstr ""
"commande : nom de la commande avec les paramètres (plusieurs commandes "
"peuvent être séparées par des points-virgules)"
msgid "In command, special variables are replaced:"
msgstr "Dans la commande, les variables spéciales sont remplacées :"
msgid " $n: argument \"n\" (between 1 and 9)"
msgstr " $n : paramètre \"n\" (entre 1 et 9)"
msgid " $-m: arguments from 1 to \"m\""
msgstr " $-m : paramètres de 1 à \"m\""
msgid " $n-: arguments from \"n\" to last"
msgstr " $n- : paramètres de \"n\" au dernier"
msgid " $n-m: arguments from \"n\" to \"m\""
msgstr " $n-m : paramètres de \"n\" à \"m\""
msgid " $*: all arguments"
msgstr " $* : tous les paramètres"
msgid " $&: all arguments, with \" replaced by \\\""
msgstr " $& : tous les paramètres, avec \" remplacés par \\\""
msgid " $~: last argument"
msgstr " $~ : le dernier paramètre"
msgid ""
" $var: where \"var\" is a local variable of buffer (see /buffer listvar), "
"examples: $nick, $channel, $server, $plugin, $name"
msgstr ""
" $var : où \"var\" est une variable locale du tampon (voir /buffer "
"listvar), exemples : $nick, $channel, $server, $plugin, $name"
msgid "list of aliases"
msgstr "liste des alias"
msgid "value of alias"
msgstr "valeur de l'alias"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating completion for alias \"%s\": alias not found"
msgstr ""
"%s%s : erreur de création de la complétion pour l'alias \"%s\" : alias non "
"trouvé"
#, c-format
msgid "Alias converted to lower case: \"%s\" => \"%s\""
msgstr "Alias converti en minuscules : \"%s\" => \"%s\""
msgid "alias pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers l'alias (optionnel)"
msgid "alias name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nom d'alias (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
msgid "list of default aliases"
msgstr "liste des alias par défaut"
msgid "Buffers list"
msgstr "Liste des tampons"
#, c-format
msgid ""
"%sbuflist: warning: the script buffers.pl is loaded and provides a bar with "
"list of buffers similar to the buflist plugin; you may want to uninstall the "
"script buffers.pl (/script remove buffers.pl) or disable/unload the buflist "
"plugin; see WeeChat release notes for more information"
msgstr ""
"%sbuflist : attention : le script buffers.pl est chargé et fournit une barre "
"avec la liste des tampons similaire à celle de l'extension buflist ; vous "
"voudrez peut-être désinstaller le script buffers.pl (/script remove buffers."
"pl) ou désactiver/décharger l'extension buflist ; voir les notes de version "
"de WeeChat pour plus d'information"
msgid "bar item with list of buffers"
msgstr "objet de barre avec la liste des tampons"
msgid "raw[enable]: enable buflist"
msgstr "raw[enable] : activer buflist"
msgid "raw[disable]: disable buflist"
msgstr "raw[disable] : désactiver buflist"
msgid "raw[toggle]: toggle buflist"
msgstr "raw[toggle] : activer/désactiver buflist"
msgid "raw[bar]: add the \"buflist\" bar"
msgstr "raw[bar] : ajouter la barre \"buflist\""
msgid ""
"raw[refresh]: force the refresh of some bar items (if no item is given, all "
"bar items used are refreshed, according to option buflist.look.use_items)"
msgstr ""
"raw[refresh] : forcer le rafraîchissement de certains objets de barre (si "
"aucun nom d'objet n'est donné, tous les objets de barre utilisés sont "
"rafraîchis, selon l'option buflist.look.use_items)"
msgid ""
"The lines with buffers are displayed using string evaluation (see /help eval "
"for the format), with these options:"
msgstr ""
"Les lignes avec les tampons sont affichées en utilisant l'évaluation de "
"chaînes (voir /help eval pour le format), avec ces options :"
msgid ""
" - buflist.look.display_conditions: conditions to display a buffer in the "
"list"
msgstr ""
" - buflist.look.display_conditions : conditions pour afficher un tampon "
"dans la liste"
msgid ""
" - buflist.format.buffer: format for a buffer which is not current buffer"
msgstr ""
" - buflist.format.buffer : format pour un tampon qui n'est pas le tampon "
"courant"
msgid " - buflist.format.buffer_current: format for the current buffer"
msgstr " - buflist.format.buffer_current : format pour le tampon courant"
msgid "The following variables can be used in these options:"
msgstr "Les variables suivantes peuvent être utilisées dans ces options :"
msgid ""
" - bar item data (see hdata \"bar_item\" in API doc for a complete list), "
"for example:"
msgstr ""
" - données de l'objet de barre (voir le hdata \"bar_item\" dans la doc API "
"pour une liste complète), par exemple :"
msgid ""
" - window data, where the bar item is displayed (there's no window in root "
"bars, see hdata \"window\" in API doc for a complete list), for example:"
msgstr ""
" - données de la fenêtre (\"window\"), où l'objet de barre est affiché (il "
"n'y a pas de fenêtre pour les barres de type \"root\", voir le hdata "
"\"window\" dans la doc API pour une liste complète), par exemple :"
msgid ""
" - buffer data (see hdata \"buffer\" in API doc for a complete list), for "
"example:"
msgstr ""
" - données du tampon (voir le hdata \"buffer\" dans la doc API pour une "
"liste complète), par exemple :"
msgid ""
" - irc_server: IRC server data, defined only on an IRC buffer (see hdata "
"\"irc_server\" in API doc)"
msgstr ""
" - irc_server : données du serveur IRC, défini seulement sur un tampon IRC "
"(voir le hdata \"irc_server\" dans la doc API)"
msgid ""
" - irc_channel: IRC channel data, defined only on an IRC channel buffer "
"(see hdata \"irc_channel\" in API doc)"
msgstr ""
" - irc_channel : données du canal IRC, défini seulement sur un tampon de "
"canal IRC (voir le hdata \"irc_channel\" dans la doc API)"
msgid " - extra variables added by buflist for convenience:"
msgstr ""
" - variables additionnelles ajoutées par buflist pour des raisons "
"pratiques :"
msgid ""
" - ${format_buffer}: the evaluated value of option buflist.format.buffer; "
"this can be used in option buflist.format.buffer_current to just change the "
"background color for example"
msgstr ""
" - ${format_buffer} : la valeur évaluée de l'option buflist.format."
"buffer ; peut être utilisée dans l'option buflist.format.buffer_current pour "
"juste changer la couleur de fond par exemple"
msgid ""
" - ${current_buffer}: a boolean (\"0\" or \"1\"), \"1\" if this is the "
"current buffer; it can be used in a condition: ${if:"
"${current_buffer}?...:...}"
msgstr ""
" - ${current_buffer} : un booléen (\"0\" ou \"1\"), \"1\" s'il s'agit du "
"tampon courant ; cela peut être utilisé dans une condition : ${if:"
"${current_buffer}?...:...}"
msgid ""
" - ${merged}: a boolean (\"0\" or \"1\"), \"1\" if the buffer is merged "
"with at least another buffer; it can be used in a condition: ${if:"
"${merged}?...:...}"
msgstr ""
" - ${merged} : un booléen (\"0\" ou \"1\"), \"1\" si le tampon est "
"mélangé avec au moins un autre tampon ; cela peut être utilisé dans une "
"condition : ${if:${merged}?...:...}"
msgid ""
" - ${format_number}: indented number with separator (evaluation of option "
"buflist.format.number)"
msgstr ""
" - ${format_number} : numéro indenté avec un séparateur (évaluation de "
"l'option buflist.format.number)"
msgid ""
" - ${number}: indented number, for example \" 1\" if there are between 10 "
"and 99 buffers; for merged buffers, this variable is set with number for the "
"first buffer and spaces for the next buffers with same number"
msgstr ""
" - ${number} : numéro indenté, par exemple \" 1\" s'il y a entre 10 et 99 "
"tampons ; pour les tampons mélangés, cette variable est définie avec le "
"numéro pour le premier tampon et des espaces pour les tampons suivants avec "
"le même numéro"
msgid ""
" - ${number2}: indented number, for example \" 1\" if there are between "
"10 and 99 buffers"
msgstr ""
" - ${number2} : numéro indenté, par exemple \" 1\" s'il y a entre 10 et "
"99 tampons"
msgid ""
" - ${number_displayed}: \"1\" if the number is displayed, otherwise \"0\""
msgstr ""
" - ${number_displayed} : \"1\" si le numéro est affiché, sinon \"0\""
msgid ""
" - ${indent}: indentation for name (channel, private and list buffers are "
"indented) (evaluation of option buflist.format.indent)"
msgstr ""
" - ${indent} : indentation pour le nom (les tampons de canaux, privés et "
"listes sont indentés) (évaluation de l'option buflist.format.indent)"
msgid ""
" - ${format_nick_prefix}: colored nick prefix for a channel (evaluation "
"of option buflist.format.nick_prefix)"
msgstr ""
" - ${format_nick_prefix} : le préfixe du pseudo en couleur pour un canal "
"(évaluation de l'option buflist.format.nick_prefix)"
msgid ""
" - ${color_nick_prefix}: color of nick prefix for a channel (set only if "
"the option buflist.look.nick_prefix is enabled)"
msgstr ""
" - ${color_nick_prefix} : la couleur du préfixe du pseudo pour un canal "
"(défini seulement si l'option buflist.look.nick_prefix est activée)"
msgid ""
" - ${nick_prefix}: nick prefix for a channel (set only if the option "
"buflist.look.nick_prefix is enabled)"
msgstr ""
" - ${nick_prefix} : le préfixe du pseudo pour un canal (défini seulement "
"si l'option buflist.look.nick_prefix est activée)"
msgid ""
" - ${format_name}: formatted name (evaluation of option buflist.format."
"name)"
msgstr ""
" - ${format_name} : le nom formaté (évaluation de l'option buflist.format."
"name)"
msgid " - ${name}: the short name (if set), with a fallback on the name"
msgstr " - ${name} : le nom court (si défini), sinon le nom"
msgid ""
" - ${color_hotlist}: the color depending on the highest hotlist level for "
"the buffer (evaluation of option buflist.format.hotlist_xxx where xxx is the "
"level)"
msgstr ""
" - ${color_hotlist} : la couleur qui dépend du niveau de hotlist le plus "
"élevé pour le tampon (évaluation de l'option buflist.format.hotlist_xxx où "
"xxx est le niveau)"
msgid ""
" - ${format_hotlist}: the formatted hotlist (evaluation of option buflist."
"format.hotlist)"
msgstr ""
" - ${format_hotlist} : la hotlist formatée (évaluation de l'option "
"buflist.format.hotlist)"
msgid " - ${hotlist}: the raw hotlist"
msgstr " - ${hotlist} : la hotlist brute"
msgid ""
" - ${hotlist_priority}: \"none\", \"low\", \"message\", \"private\" or "
"\"highlight\""
msgstr ""
" - ${hotlist_priority} : \"none\", \"low\", \"message\", \"private\" ou "
"\"highlight\""
msgid ""
" - ${hotlist_priority_number}: -1 = none, 0 = low, 1 = message, 2 = "
"private, 3 = highlight"
msgstr ""
" - ${hotlist_priority_number} : -1 = none, 0 = low, 1 = message, 2 = "
"private, 3 = highlight"
msgid ""
" - ${format_lag}: the lag for an IRC server buffer, empty if there's no "
"lag (evaluation of option buflist.format.lag)"
msgstr ""
" - ${format_lag} : le lag pour un tampon de serveur IRC, vide s'il n'y a "
"pas de lag (évaluation de l'option buflist.format.lag)"
msgid ""
" - ${format_tls_version}: indicator of TLS version for a server buffer, "
"empty for channels (evaluation of option buflist.format.tls_version)"
msgstr ""
" - ${format_tls_version} : indicateur de la version de TLS pour le "
"serveur courant, vide pour les canaux (évaluation de l'option buflist.format."
"tls_version)"
msgid "buflist bar items"
msgstr "objets de barre de buflist"
msgid "buflist bar items used (according to option buflist.look.use_items)"
msgstr ""
"objets de barre buflist utilisés (selon l'option buflist.look.use_items)"
#, c-format
msgid "%s: %d signals hooked"
msgstr "%s: %d signaux accrochés"
msgid ""
"add newline between the buffers displayed, so each buffer is displayed on a "
"separate line (recommended); if disabled, newlines must be manually added in "
"the formats with \"${\\n}\", and the mouse actions are not possible any more"
msgstr ""
"ajouter une nouvelle ligne entre les tampons affichés, de sorte que chaque "
"tampon est affiché sur une ligne séparée (recommandé) ; si désactivé, les "
"nouvelles lignes doivent être ajoutées dans les formats avec \"${\\n}\", et "
"les actions de souris ne sont plus possibles"
msgid ""
"automatically scroll the buflist bar to always see the current buffer (this "
"works only with a bar on the left/right position with a \"vertical\" "
"filling); this value is the percent number of lines displayed before the "
"current buffer when scrolling (-1 = disable scroll); for example 50 means "
"that after a scroll, the current buffer is at the middle of bar, 0 means on "
"top of bar, 100 means at bottom of bar"
msgstr ""
"faire défiler automatiquement la barre buflist pour toujours voir le tampon "
"courant (cela fonctionne seulement avec une barre en position gauche/droite "
"avec un remplissage \"vertical\") ; cette valeur est un pourcentage de "
"lignes affichées avant le tampon courant lors du défilement (-1 = désactiver "
"le défilement) ; par exemple 50 signifie qu'après un défilement, le tampon "
"courant est au milieu de la barre, 0 signifie en haut de la barre et 100 "
"signifie en bas de la barre"
msgid ""
"conditions to display a buffer (note: content is evaluated, see /help "
"buflist); for example to hide server buffers if they are merged with core "
"buffer: \"${buffer.hidden}==0 && ((${type}!=server && ${buffer.full_name}!"
"=core.weechat) || ${buffer.active}==1)\""
msgstr ""
"conditions pour afficher un tampon (note : le contenu est évalué, voir /help "
"buflist) ; par exemple pour cacher les tampons de serveurs s'ils sont "
"fusionnés avec le tampon \"core\" : \"${buffer.hidden}==0 && ((${type}!"
"=server && ${buffer.full_name}!=core.weechat) || ${buffer.active}==1)\""
msgid ""
"enable buflist; it is recommended to use this option instead of just hiding "
"the bar because it also removes some internal hooks that are not needed any "
"more when the bar is hidden; you can also use the command \"/buflist "
"toggle\" or use the default key alt+shift+b"
msgstr ""
"activer buflist ; il est recommandé d'utiliser cette option plutôt que de "
"juste cacher la barre car cela supprime également des hooks internes qui ne "
"sont plus nécessaires lorsque la barre est cachée ; vous pouvez aussi "
"utiliser la commande \"/buflist toggle\" ou la touche par défaut key "
"alt+shift+b"
msgid ""
"if enabled, clicks with left/right buttons on the line with current buffer "
"jump to previous/next visited buffer"
msgstr ""
"si activé, les clics avec les boutons gauche/droit sur la ligne avec le "
"tampon courant sautent au tampon visité avant/après"
msgid "if enabled, mouse gestures (drag & drop) move buffers in list"
msgstr ""
"si activé, les gestes de souris (glisser/déposer) déplacent les tampons dans "
"la liste"
msgid ""
"if enabled, mouse wheel up/down actions jump to previous/next buffer in list"
msgstr ""
"si activé, les actions de roulette de souris haut/bas sautent au tampon "
"précédent/suivant dans la liste"
msgid ""
"get the nick prefix and its color from nicklist so that ${nick_prefix} can "
"be used in format; this can be slow on buffers with lot of nicks in "
"nicklist, so this option is disabled by default"
msgstr ""
"obtenir le préfixe du pseudo et sa couleur depuis la liste de pseudos de "
"telle sorte que ${nick_prefix} puisse être utilisé dans le format ; cela "
"peut être lent sur les tampons avec beaucoup de pseudos dans la liste, donc "
"cette option est désactivée par défaut"
msgid ""
"when the nick prefix is enabled, display a space instead if there is no nick "
"prefix on the buffer"
msgstr ""
"lorsque le préfixe de pseudo est activé, afficher un espace à la place s'il "
"n'y a pas de préfixe de pseudo sur le tampon"
msgid ""
"comma-separated list of extra signals that are hooked and trigger the "
"refresh of buffers list; this can be useful if some custom variables are "
"used in formats and need specific refresh"
msgstr ""
"liste de signaux séparés par des virgules qui sont accrochés et déclenchent "
"l'affichage de la liste des tampons ; cela peut être utile si certaines "
"variables personnalisées sont utilisées dans les formats et nécessitent un "
"rafraîchissement particulier"
msgid ""
"comma-separated list of fields to sort buffers; each field is a hdata "
"variable of buffer (\"var\"), a hdata variable of IRC server (\"irc_server."
"var\") or a hdata variable of IRC channel (\"irc_channel.var\"); char \"-\" "
"can be used before field to reverse order, char \"~\" can be used to do a "
"case insensitive comparison; examples: \"-~short_name\" for case insensitive "
"and reverse sort on buffer short name, \"-hotlist.priority,hotlist.time,"
"hotlist.time_usec,number,-active\" for sort like the hotlist then by buffer "
"number for buffers without activity (note: the content is evaluated, before "
"being split into fields, but at that time \"bar_item\" is the only variable "
"that can be used, to distinguish between different buflist items, for "
"example \"${bar_item.name}\")"
msgstr ""
"liste de champs séparés par des virgules pour trier les tampons ; chaque "
"champ est une variable hdata du tampon (\"var\"), une variable hdata du "
"serveur IRC (\"irc_server.var\") ou une variable hdata du canal IRC "
"(\"irc_channel.var\") ; le caractère \"-\" peut être utilisé pour inverser "
"l'ordre, le caractère \"~\" peut être utilisé pour effectuer une comparaison "
"insensible à la casse ; exemples : \"-~short_name\" pour un tri inverse "
"insensible à la casse sur le nom court du tampon, \"-hotlist.priority,"
"hotlist.time,hotlist.time_usec,number,-active\" pour un tri comme la hotlist "
"puis par numéro de tampon pour les tampons sans activité (note : le contenu "
"est évalué, avant d'être découpé en champs, mais à cet instant \"bar_item\" "
"est la seule variable qui peut être utilisée, pour distinguer les différents "
"objets de barre buflist, par exemple \"${bar_item.name}\")"
msgid ""
"number of buflist bar items that can be used; the item names are: "
"\"buflist\", \"buflist2\", \"buflist3\", \"buflist4\" and \"buflist5\"; be "
"careful, using more than one bar item slows down the display of buffers list"
msgstr ""
"nombre d'objets de barre buflist qui peuvent être utilisés ; les objets de "
"barre sont : \"buflist\", \"buflist2\", \"buflist3\", \"buflist4\" et "
"\"buflist5\" ; attention, utiliser plus d'un objet de barre ralentit "
"l'affichage de la liste des tampons"
msgid ""
"format of each line with a buffer (note: content is evaluated, see /help "
"buflist); example: standard format for bar item \"buflist\" and only the "
"buffer number between square brackets for other bar items (\"buflist2\" to "
"\"buflist5\"): \"${if:${bar_item.name}==buflist?"
"${format_number}${indent}${format_nick_prefix}${color_hotlist}${format_name}:"
"[${number}]}\""
msgstr ""
"format pour chaque ligne avec un tampon (note : le contenu est évalué, voir /"
"help buflist) ; exemple : format standard pour l'objet de barre \"buflist\" "
"et seulement le numéro du tampon entre crochets pour les autres objets de "
"barre (\"buflist2\" à \"buflist5\") : \"${if:${bar_item.name}==buflist?"
"${format_number}${indent}${format_nick_prefix}${color_hotlist}${format_name}:"
"[${number}]}\""
msgid ""
"format for the line with current buffer (note: content is evaluated, see /"
"help buflist)"
msgstr ""
"format pour la ligne avec le tampon courant (note : le contenu est évalué, "
"voir /help buflist)"
msgid "format for hotlist (note: content is evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"format pour la hotlist (note : le contenu est évalué, voir /help buflist)"
msgid ""
"format for a buffer with hotlist level \"highlight\" (note: content is "
"evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"format pour un tampon avec la hotlist de niveau \"highlight\" (note : le "
"contenu est évalué, voir /help buflist)"
msgid ""
"format for a buffer with hotlist level \"low\" (note: content is evaluated, "
"see /help buflist)"
msgstr ""
"format pour un tampon avec la hotlist de niveau \"low\" (note : le contenu "
"est évalué, voir /help buflist)"
msgid ""
"format for a buffer with hotlist level \"message\" (note: content is "
"evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"format pour un tampon avec la hotlist de niveau \"message\" (note : le "
"contenu est évalué, voir /help buflist)"
msgid ""
"format for a buffer not in hotlist (note: content is evaluated, see /help "
"buflist)"
msgstr ""
"format pour un tampon qui n'est pas dans la hotlist (note : le contenu est "
"évalué, voir /help buflist)"
msgid ""
"format for a buffer with hotlist level \"private\" (note: content is "
"evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"format pour un tampon avec la hotlist de niveau \"private\" (note : le "
"contenu est évalué, voir /help buflist)"
msgid ""
"separator for counts in hotlist (note: content is evaluated, see /help "
"buflist)"
msgstr ""
"séparateur pour les compteurs dans la hotlist (note : le contenu est évalué, "
"voir /help buflist)"
msgid ""
"string displayed to indent channel, private and list buffers (note: content "
"is evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"chaîne affichée pour indenter un tampon de canal, privé ou liste (note : le "
"contenu est évalué, voir /help buflist)"
msgid ""
"format for lag on an IRC server buffer (note: content is evaluated, see /"
"help buflist)"
msgstr ""
"format pour le lag sur un tampon de serveur IRC (note : le contenu est "
"évalué, voir /help buflist)"
msgid "format for buffer name (note: content is evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"format pour le nom du tampon (note : le contenu est évalué, voir /help "
"buflist)"
msgid ""
"format for nick prefix on a channel (note: content is evaluated, see /help "
"buflist)"
msgstr ""
"format pour un préfixe de pseudo sur un canal (note : le contenu est évalué, "
"voir /help buflist)"
msgid ""
"format for buffer number, ${number} is the indented number (note: content is "
"evaluated, see /help buflist)"
msgstr ""
"format pour un numéro de tampon, ${number} est le numéro indenté (note : le "
"contenu est évalué, voir /help buflist)"
msgid ""
"format for TLS version on an IRC server buffer (note: content is evaluated, "
"see /help buflist)"
msgstr ""
"format pour la version de TLS sur un serveur IRC (note : le contenu est "
"évalué, voir /help buflist)"
msgid "list of buffers in a buflist bar item"
msgstr "liste des tampons dans un objet de barre buflist"
msgid "buflist bar item name (optional)"
msgstr "nom d'objet de barre buflist (optionnel)"
msgid "Charset conversions"
msgstr "Conversions de charset"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: UTF-8 is not allowed in charset decoding options (it is internal and "
"default charset: decode of UTF-8 is OK even if you specify another charset "
"to decode)"
msgstr ""
"%s%s : UTF-8 n'est pas autorisé dans les options de décodage de charset "
"(c'est le charset interne et par défaut : le décodage d'UTF-8 est OK même si "
"vous spécifiez un autre charset à décoder)"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s : erreur en création du charset \"%s\" => \"%s\""
msgid ""
"global decoding charset: charset used to decode incoming messages when they "
"are not UTF-8 valid"
msgstr ""
"charset de décodage global : charset utilisé pour décoder les messages "
"entrants lorsqu'ils ne sont pas valides UTF-8"
msgid ""
"global encoding charset: charset used to encode outgoing messages (if empty, "
"default is UTF-8 because it is the WeeChat internal charset)"
msgstr ""
"charset d'encodage global : charset utilisé pour encoder les messages "
"sortants (si vide, le défaut est UTF-8 car c'est le charset interne de "
"WeeChat)"
#, c-format
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
msgstr "%s : %s, \"%s\" : supprimé"
#, c-format
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
msgstr "%s : terminal : %s, interne : %s"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
msgstr "%s%s : mauvais type de charset (decode ou encode attendu)"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
msgstr "%s%s : charset invalide : \"%s\""
msgid "change charset for current buffer"
msgstr "changer le charset pour le tampon courant"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "decode|encode <charset> || reset"
msgstr "decode|encode <charset> || reset"
msgid "raw[decode]: change decoding charset"
msgstr "raw[decode] : changer le charset de décodage"
msgid "raw[encode]: change encoding charset"
msgstr "raw[encode] : changer le charset d'encodage"
msgid "charset: new charset for current buffer"
msgstr "charset : nouveau charset pour le tampon courant"
msgid "raw[reset]: reset charsets for current buffer"
msgstr "raw[reset] : réinitialiser les charsets pour le tampon courant"
msgid "Executed commands"
msgstr "Commandes exécutées"
msgid "Execution of external commands in WeeChat"
msgstr "Exécution de commandes externes dans WeeChat"
#, c-format
msgid "%s: end of command %ld (\"%s\"), return code: %d"
msgstr "%s : fin de la commande %ld (\"%s\"), code retour : %d"
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of command %ld (\"%s\")"
msgstr "%s : fin inattendue de la commande %ld (\"%s\")"
msgid "No command is running"
msgstr "Aucune commande en cours d'exécution"
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes :"
#. TRANSLATORS: format: hours + minutes, for example: 3h59
#, c-format
msgid "%dh%02d"
msgstr "%dh%02d"
#. TRANSLATORS: format: minutes + seconds, for example: 3m59
#, c-format
msgid "%dm%02d"
msgstr "%dm%02d"
#. TRANSLATORS: format: seconds, for example: 59s
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"
#. TRANSLATORS: %s before "ago" is elapsed time, for example: "3m59"
#, c-format
msgid " %s%s%s %ld%s%s%s: %s\"%s%s%s\"%s (pid: %d, started %s ago)"
msgstr " %s%s%s %ld%s%s%s : %s\"%s%s%s\"%s (pid : %d, démarré il y a %s)"
#, c-format
msgid "%s%s: command id \"%s\" not found"
msgstr "%s%s : id de commande \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid "%s%s: command with id \"%s\" is not running any more"
msgstr "%s%s : la commande avec l'id \"%s\" ne tourne plus"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid options in option exec.command.default_options"
msgstr "%s%s : options invalides dans l'option exec.command.default_options"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to run command \"%s\""
msgstr "%s%s : impossible de lancer la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "%d commands removed"
msgstr "%d commandes supprimées"
#, c-format
msgid "%s%s: command with id \"%s\" is still running"
msgstr "%s%s : la commande avec l'id \"%s\" tourne encore"
#, c-format
msgid "Command \"%s\" removed"
msgstr "Commande \"%s\" supprimée"
msgid "execute external commands"
msgstr "exécuter des commandes externes"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"-list || [-sh|-nosh] [-bg|-nobg] [-stdin|-nostdin] [-buffer <name>] [-l|-o|-"
"oc|-n|-nf] [-oerr] [-cl|-nocl] [-sw|-nosw] [-ln|-noln] [-flush|-noflush] [-"
"color ansi|auto|irc|weechat|strip] [-rc|-norc] [-timeout <timeout>] [-name "
"<name>] [-pipe <command>] [-hsignal <name>] <command> || -in <id> <text> || -"
"inclose <id> [<text>] || -signal <id> <signal> || -kill <id> || -killall || -"
"set <id> <property> <value> || -del <id>|-all [<id>...]"
msgstr ""
"-list || [-sh|-nosh] [-bg|-nobg] [-stdin|-nostdin] [-buffer <nom>] [-l|-o|-"
"oc|-n|-nf] [-oerr] [-cl|-nocl] [-sw|-nosw] [-ln|-noln] |-flush|-noflush] [-"
"color ansi|auto|irc|weechat|strip] [-rc|-norc] [-timeout <délai>] [-name "
"<nom>] [-pipe <commande>] [-hsignal <nom>] <commande> || -in <id> <texte> || "
"-inclose <id> [<texte>] || -signal <id> <signal> || -kill <id> || -killall "
"|| -set <id> <propriété> <valeur> || -del <id>|-all [<id>...]"
msgid "raw[-list]: list commands"
msgstr "raw[-list] : lister les commandes"
msgid ""
"raw[-sh]: use the shell to execute the command, many commands can be piped "
"(WARNING: use this option ONLY if all arguments are safe, see option -nosh)"
msgstr ""
"raw[-sh] : utiliser le shell pour exécuter la commande, plusieurs commandes "
"peuvent être enchaînées avec des pipes (ATTENTION : utilisez cette option "
"SEULEMENT si tous les paramètres sont fiables, voir l'option -nosh)"
msgid ""
"raw[-nosh]: do not use the shell to execute the command (required if the "
"command has some unsafe data, for example the content of a message from "
"another user) (default)"
msgstr ""
"raw[-nosh] : ne pas utiliser le shell pour exécuter la commande (requis si "
"la commande a des données non fiables, par exemple le contenu d'un message "
"d'un autre utilisateur) (par défaut)"
msgid ""
"raw[-bg]: run process in background: do not display process output neither "
"return code (not compatible with options -o/-oc/-n/-nf/-pipe/-hsignal)"
msgstr ""
"raw[-bg] : lancer le processus en tâche de fond : ne pas afficher la sortie "
"ni le code retour (non compatible avec les options -o/-oc/-n/-nf/-pipe/-"
"hsignal)"
msgid "raw[-nobg]: catch process output and display return code (default)"
msgstr ""
"raw[-nobg] : capturer la sortie du processus et afficher le code retour (par "
"défaut)"
msgid ""
"raw[-stdin]: create a pipe for sending data to the process (with /exec -in/-"
"inclose)"
msgstr ""
"raw[-stdin] : créer un tuyau pour envoyer des données sur l'entrée standard "
"du processus (avec /exec -in/-inclose)"
msgid "raw[-nostdin]: do not create a pipe for stdin (default)"
msgstr ""
"raw[-nostdin] : ne pas créer de tuyau pour l'entrée standard (par défaut)"
msgid ""
"raw[-buffer]: display/send output of command on this buffer (if the buffer "
"is not found, a new buffer with name \"exec.exec.xxx\" is created)"
msgstr ""
"raw[-buffer] : afficher/envoyer la sortie de la commande sur ce tampon (si "
"le tampon n'est pas trouvé, un nouveau tampon avec le nom \"exec.exec.xxx\" "
"est créé)"
msgid "raw[-l]: display locally output of command on buffer (default)"
msgstr ""
"raw[-l] : afficher localement la sortie de la commande sur le tampon (par "
"défaut)"
msgid ""
"raw[-o]: send output of command to the buffer without executing commands "
"(not compatible with options -bg/-pipe/-hsignal)"
msgstr ""
"raw[-o] : envoyer la sortie de la commande au tampon sans exécuter les "
"commandes (non compatible avec les options -bg/-pipe/-hsignal)"
msgid ""
"raw[-oc]: send output of command to the buffer and execute commands (lines "
"starting with \"/\" or another custom command char) (not compatible with "
"options -bg/-pipe/-hsignal)"
msgstr ""
"raw[-oc] : envoyer la sortie de la commande au tampon et exécuter les "
"commandes (lignes commençant par \"/\" ou un caractère personnalisé de "
"commande) (non compatible avec les options -bg/-pipe/-hsignal)"
msgid ""
"raw[-n]: display output of command in a new buffer (not compatible with "
"options -bg/-pipe/-hsignal)"
msgstr ""
"raw[-n] : afficher la sortie de la commande dans un nouveau tampon (non "
"compatible avec les options -bg/-pipe/-hsignal)"
msgid ""
"raw[-nf]: display output of command in a new buffer with free content (no "
"word-wrap, no limit on number of lines) (not compatible with options -bg/-"
"pipe/-hsignal)"
msgstr ""
"raw[-nf] : afficher la sortie de la commande dans un nouveau tampon avec "
"contenu libre (pas de coupure des mots, pas de limite sur le nombre de "
"lignes) (non compatible avec les options -bg/-pipe/-hsignal)"
msgid ""
"raw[-oerr]: also send stderr (error output) to the buffer (can be used only "
"with options -o and -oc)"
msgstr ""
"raw[-oerr] : envoyer aussi stderr (sortie d'erreur) au tampon (peut être "
"utilisé seulement avec les options -o et -oc)"
msgid "raw[-cl]: clear the new buffer before displaying output"
msgstr "raw[-cl] : effacer le nouveau tampon avant d'afficher la sortie"
msgid "raw[-nocl]: append to the new buffer without clear (default)"
msgstr "raw[-nocl] : ajouter au nouveau tampon sans effacer (par défaut)"
msgid "raw[-sw]: switch to the output buffer (default)"
msgstr "raw[-sw] : basculer vers le tampon de sortie (par défaut)"
msgid "raw[-nosw]: don't switch to the output buffer"
msgstr "raw[-nosw] : ne pas basculer vers le tampon de sortie"
msgid "raw[-ln]: display line numbers (default in new buffer only)"
msgstr ""
"raw[-ln] : afficher les numéros de ligne (par défaut dans un nouveau tampon "
"seulement)"
msgid "raw[-noln]: don't display line numbers"
msgstr "raw[-noln] : ne pas afficher les numéros de ligne"
msgid "raw[-flush]: display output of command in real time (default)"
msgstr ""
"raw[-flush] : afficher la sortie de la commande en temps réel (par défaut)"
msgid "raw[-noflush]: display output of command after its end"
msgstr ""
"raw[-noflush] : afficher la sortie de la commande une fois qu'elle est "
"terminée"
msgid "raw[-color]: action on ANSI colors in output:"
msgstr "raw[-color] : action sur les couleurs ANSI dans la sortie :"
msgid "> raw[ansi]: keep ANSI codes as-is"
msgstr "> raw[ansi] : garder les codes ANSI tels quels"
msgid "> raw[auto]: convert ANSI colors to WeeChat/IRC (default)"
msgstr ""
"> raw[auto] : convertir les couleurs ANSI en couleurs WeeChat/IRC (par "
"défaut)"
msgid "> raw[irc]: convert ANSI colors to IRC colors"
msgstr "> raw[irc] : convertir les couleurs ANSI en couleurs IRC"
msgid "> raw[weechat]: convert ANSI colors to WeeChat colors"
msgstr "> raw[weechat] : convertir les couleurs ANSI en couleurs WeeChat"
msgid "> raw[strip]: remove ANSI colors"
msgstr "> raw[strip] : supprimer les couleurs ANSI"
msgid "raw[-rc]: display return code (default)"
msgstr "raw[-rc] : afficher le code retour (par défaut)"
msgid "raw[-norc]: don't display return code"
msgstr "raw[-norc] : ne pas afficher le code retour"
msgid "raw[-timeout]: set a timeout for the command (in seconds)"
msgstr ""
"raw[-timeout] : définir un délai maximum pour la commande (en secondes)"
msgid "raw[-name]: set a name for the command (to name it later with /exec)"
msgstr ""
"raw[-name] : définir un nom pour la commande (pour la nommer plus tard avec /"
"exec)"
msgid ""
"raw[-pipe]: send the output to a WeeChat/plugin command (line by line); if "
"there are spaces in command/arguments, enclose them with double quotes; "
"variable $line is replaced by the line (by default the line is added after "
"the command, separated by a space) (not compatible with options -bg/-o/-oc/-"
"n/-nf)"
msgstr ""
"raw[-pipe] : envoyer la sortie vers une commande WeeChat/extension (ligne "
"par ligne) ; s'il y a des espaces dans la commande/paramètres, entourez les "
"de guillemets ; la variable $line est remplacée par la ligne (par défaut la "
"ligne est ajoutée après la commande, séparée par un espace) (non compatible "
"avec les options -bg/-o/-oc/-n/-nf)"
msgid ""
"raw[-hsignal]: send the output as a hsignal (to be used for example in a "
"trigger) (not compatible with options -bg/-o/-oc/-n/-nf)"
msgstr ""
"raw[-hsignal] : envoyer la sortie sous forme de hsignal (pour être utilisé "
"par exemple dans un trigger) (non compatible avec les options -bg/-o/-oc/-n/-"
"nf)"
msgid ""
"command: the command to execute; if beginning with \"url:\", the shell is "
"disabled and the content of URL is downloaded and sent as output"
msgstr ""
"commande : la commande à exécuter ; si elle commence par \"url:\", le shell "
"est désactivé et le contenu de l'URL est téléchargé et envoyé comme sortie"
msgid ""
"id: command identifier: either its number or name (if set with \"-name xxx\")"
msgstr ""
"id : identifiant de commande : soit le numéro ou le nom (si défini avec \"-"
"name xxx\")"
msgid "raw[-in]: send text on standard input of process"
msgstr "raw[-in] : envoyer le texte sur l'entrée standard du processus"
msgid ""
"raw[-inclose]: same as -in, but stdin is closed after (and text is optional: "
"without text, the stdin is just closed)"
msgstr ""
"raw[-inclose] : identique à -in, mais l'entrée standard est fermée après (et "
"le texte est facultatif : sans texte, l'entrée standard est juste fermée)"
msgid ""
"raw[-signal]: send a signal to the process; the signal can be an integer or "
"one of these names: hup, int, quit, kill, term, usr1, usr2"
msgstr ""
"raw[-signal] : envoyer un signal au processus ; le signal peut être un "
"entier ou l'un de ces noms : hup, int, quit, kill, term, usr1, usr2"
msgid "raw[-kill]: alias of \"-signal <id> kill\""
msgstr "raw[-kill] : alias de \"-signal <id> kill\""
msgid "raw[-killall]: kill all running processes"
msgstr "raw[-killall] : tuer tous les processus"
msgid ""
"raw[-set]: set a hook property (see function hook_set in plugin API "
"reference)"
msgstr ""
"raw[-set] : définir une propriété du hook (voir la fonction hook_set dans "
"l'API de référence extension)"
msgid "property: hook property"
msgstr "propriété : propriété du hook"
msgid "value: new value for hook property"
msgstr "valeur : nouvelle valeur pour la propriété du hook"
msgid "raw[-del]: delete a terminated command"
msgstr "raw[-del] : supprimer une commande terminée"
msgid "raw[-all]: delete all terminated commands"
msgstr "raw[-all] : supprimer toutes les commandes terminées"
msgid "Default options can be set in the option exec.command.default_options."
msgstr ""
"Les options par défaut peuvent être définies dans l'option exec.command."
"default_options."
msgid "ids (numbers and names) of executed commands"
msgstr "ids (nombres et noms) des commandes exécutées"
msgid ""
"default options for command /exec (see /help exec); example: \"-nosh -bg\" "
"to run all commands in background (no output), and without using the shell"
msgstr ""
"options par défaut pour la commande /exec (voir /help exec) ; exemple : \"-"
"nosh -bg\" pour lancer toutes les commandes en tâche de fond (sans sortie) "
"et sans utiliser le shell"
msgid ""
"delay for purging finished commands (in seconds, 0 = purge commands "
"immediately, -1 = never purge)"
msgstr ""
"délai pour purger les commandes terminées (en secondes, 0 = purger les "
"commandes immédiatement, -1 = ne jamais purger)"
msgid ""
"shell to use with command \"/exec -sh\"; it can be just the name of shell if "
"it is in PATH (for example \"bash\") or the absolute path to the shell (for "
"example \"/bin/bash\"); if value is empty, \"sh\" is used (note: content is "
"evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"shell à utiliser avec la commande \"/exec -sh\" ; cela peut être seulement "
"le nom du shell s'il est dans le PATH (par exemple \"bash\") ou le chemin "
"absolu vers le shell (par exemple \"/bin/bash\"); si la valeur est vide, "
"\"sh\" est utilisé (note : le contenu est évalué, voir /help eval)"
msgid "text color for a finished command flag in list of commands"
msgstr ""
"couleur du texte pour le drapeau d'une commande terminée dans la liste des "
"commandes"
msgid "text color for a running command flag in list of commands"
msgstr ""
"couleur du texte pour le drapeau d'une commande qui tourne dans la liste des "
"commandes"
msgid "FIFO pipe for remote control"
msgstr "Tube FIFO pour contrôle distant"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory (%s)"
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire (%s)"
#, c-format
msgid "%s: pipe opened (file: %s)"
msgstr "%s : tube ouvert (fichier : %s)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
msgstr "%s%s : impossible d'ouvrir le tube (%s) en lecture"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s): error %d %s"
msgstr ""
"%s%s : impossible de créer le tube pour le contrôle à distance (%s) : erreur "
"%d %s"
#, c-format
msgid "%s: pipe closed"
msgstr "%s : tube fermé"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid text received in pipe"
msgstr "%s%s : texte invalide reçu dans le tube"
#, c-format
msgid "%s%s: buffer \"%s\" not found"
msgstr "%s%s : tampon \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid "%s%s: error reading pipe (%d %s), closing it"
msgstr "%s%s : erreur en lecture du tube (%d %s), fermeture"
#, c-format
msgid "%s: pipe is enabled (file: %s)"
msgstr "%s : le tube est activé (fichier : %s)"
#, c-format
msgid "%s: pipe is disabled"
msgstr "%s : le tube est désactivé"
msgid "fifo plugin configuration"
msgstr "configuration de l'extension fifo"
msgid "raw[enable]: enable FIFO pipe"
msgstr "raw[enable] : activer le tube FIFO"
msgid "raw[disable]: disable FIFO pipe"
msgstr "raw[disable] : désactiver le tube FIFO"
msgid "raw[toggle]: toggle FIFO pipe"
msgstr "raw[toggle] : activer/désactiver le tube FIFO"
msgid ""
"FIFO pipe is used as remote control of WeeChat: you can send commands or "
"text to the FIFO pipe from your shell."
msgstr ""
"Le tube FIFO est utilisé comme contrôle à distance de WeeChat : vous pouvez "
"envoyer des commandes ou du texte au tube FIFO depuis votre shell."
msgid ""
"By default the FIFO pipe is called weechat_fifo_xxx (where xxx is the "
"WeeChat process id) and located in the WeeChat runtime directory (see /debug "
"dirs)."
msgstr ""
"Par défaut le tube FIFO se nomme weechat_fifo_xxx (où xxx est l'id du "
"processus WeeChat) et situé dans le répertoire \"runtime\" de WeeChat (voir /"
"debug dirs)."
msgid "The expected format is one of:"
msgstr "Le format attendu est l'un des suivants :"
msgid " plugin.buffer *text or command here"
msgstr " plugin.buffer *texte ou commande ici"
msgid " *text or command here"
msgstr " *texte ou commande ici"
msgid "For example to change your libera nick:"
msgstr "Par exemple pour changer votre pseudo sur libera :"
msgid "Please read the user's guide for more info and examples."
msgstr ""
"Merci de lire le guide utilisateur pour plus d'information et des exemples."
msgid "enable FIFO pipe"
msgstr "activer le tube FIFO"
msgid ""
"path for FIFO file; WeeChat PID can be used in path with ${info:pid} (path "
"is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"chemin pour le tube FIFO ; le PID de WeeChat peut être utilisé dans le "
"chemin avec ${info:pid} (le chemin est évalué, voir la fonction "
"string_eval_path_home dans la référence API extension)"
msgid "name of FIFO pipe"
msgstr "nom du tube FIFO"
msgid "values:"
msgstr "valeurs :"
#. TRANSLATORS: "%s%s%s:" at beginning of string it the name of option
#, c-format
msgid "%s%s%s: %s%s%s %s[%s%s]%s"
msgstr "%s%s%s : %s%s%s %s[%s%s]%s"
msgid "(no description)"
msgstr "(pas de description)"
#, c-format
msgid ""
"%s%d%s/%s%d%s%s | Filter: %s%s%s | Sort: %s%s%s | Key(input): "
"alt+space=toggle boolean, alt+'-'(-)=subtract 1 or set, alt+'+'(+)=add 1 or "
"append, alt+f,alt+r(r)=reset, alt+f,alt+u(u)=unset, alt+enter(s)=set, alt+f,"
"alt+n(n)=set new value, alt+f,alt+a(a)=append, alt+','=mark/unmark, "
"shift+down=mark and move down, shift+up=move up and mark, ($)=refresh, ($"
"$)=unmark/refresh, (m)=mark matching options, (u)=unmark matching options, "
"alt+p(p)=toggle plugins desc, alt+v(v)=toggle help bar, ctrl+x(x)=switch "
"format, (q)=close buffer"
msgstr ""
"%s%d%s/%s%d%s%s | Filtre : %s%s%s | Tri : %s%s%s | Touche(entrée) : "
"alt+space=basculer booléen, alt+'-'(-)=soustraire 1 ou définir, "
"alt+'+'(+)=ajouter 1 ou ajouter à la valeur, alt+f,alt+r(r)=réinitialiser, "
"alt+f,alt+u(u)=supprimer/réinitialiser, alt+enter(s)=définir, alt+f,"
"alt+n(n)=définir une nouvelle valeur, alt+f,alt+a(a)=ajouter à la valeur, "
"alt+','=marquer/démarquer, shift+down=marquer et déplacer vers le bas, "
"shift+up=déplacer vers le haut et marquer, ($)=rafraîchir, ($$)=démarquer/"
"rafraîchir, (m)=marquer les options correspondantes, (u)=démarquer les "
"options correspondantes, alt+p(p)=afficher/masquer les descriptions des "
"extensions, alt+v(v)=afficher/masquer la barre d'aide, ctrl+x(x)=basculer le "
"format, (q)=fermer le tampon"
msgid "Fast set of WeeChat and plugins options"
msgstr "Définir rapidement des options de WeeChat et des extensions"
#, c-format
msgid "%s%s: there are no options displayed, unable to export."
msgstr "%s%s : il n'y a pas d'options affichées, impossible d'exporter."
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory"
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire"
#, c-format
msgid "%s%s: file \"%s\" not found"
msgstr "%s%s : fichier \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid "%d command executed in file \"%s\""
msgid_plural "%d commands executed in file \"%s\""
msgstr[0] "%d commande exécutée dans le fichier \"%s\""
msgstr[1] "%d commandes exécutées dans le fichier \"%s\""
msgid "fast set WeeChat and plugins options"
msgstr "définir rapidement des options WeeChat et des extensions"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"-bar || -refresh || -up|-down [<number>] || -left|-right [<percent>] || -go "
"<line>|end || -toggle || -add [<value>] || -reset || -unset || -set || -"
"setnew || -append || -mark || -format || -export [-help|-nohelp] <filename> "
"|| -import <filename> || <filter>"
msgstr ""
"-bar || -refresh || -up|-down [<nombre>] || -left|-right [<pourcentage>] || -"
"go <ligne>|end || -toggle || -add [<valeur>] || -reset || -unset || -set || -"
"setnew || -append || -mark || -format || -export [-help|-nohelp] <fichier> "
"|| -import <fichier> || <filtre>"
msgid "raw[-bar]: add the help bar"
msgstr "raw[-bar] : ajouter la barre d'aide"
msgid ""
"raw[-refresh]: refresh list of options, then whole screen (command: /window "
"refresh)"
msgstr ""
"raw[-refresh] : rafraîchir la liste des options, puis l'écran entier "
"(commande : /window refresh)"
msgid "raw[-up]: move the selected line up by \"number\" lines"
msgstr ""
"raw[-up] : déplacer la ligne sélectionnée de \"nombre\" lignes vers le haut"
msgid "raw[-down]: move the selected line down by \"number\" lines"
msgstr ""
"raw[-down] : déplacer la ligne sélectionnée de \"nombre\" lignes vers le bas"
msgid "raw[-left]: scroll the buffer by \"percent\" of width on the left"
msgstr ""
"raw[-left] : faire défiler le tampon de \"pourcentage\" de largeur vers la "
"gauche"
msgid "raw[-right]: scroll the buffer by \"percent\" of width on the right"
msgstr ""
"raw[-right] : faire défiler le tampon de \"pourcentage\" de largeur vers la "
"droite"
msgid ""
"raw[-go]: select a line by number, first line number is 0 (\"end\" to select "
"the last line)"
msgstr ""
"raw[-go] : sélectionner une ligne par numéro, la première ligne est 0 "
"(\"end\" pour sélectionner la dernière ligne)"
msgid "raw[-toggle]: toggle the boolean value"
msgstr "raw[-toggle] : basculer la valeur booléenne"
msgid ""
"raw[-add]: add \"value\" (which can be a negative number) for integers, "
"colors and enums, set/append to value for other types (set for a negative "
"value, append for a positive value)"
msgstr ""
"raw[-add] : ajouter \"valeur\" (qui peut être un nombre négatif) pour les "
"entiers, couleurs et enumérés, définir/ajouter à la valeur pour les autres "
"types (définir pour une valeur négative, ajouter pour un nombre positif)"
msgid "raw[-reset]: reset the value of option"
msgstr "raw[-reset] : réinitialiser la valeur de l'option"
msgid "raw[-unset]: unset the option"
msgstr "raw[-unset] : supprimer/réinitialiser l'option"
msgid ""
"raw[-set]: add the /set command in input to edit the value of option (move "
"the cursor at the beginning of value)"
msgstr ""
"raw[-set] : ajouter la commande /set dans l'entrée pour éditer la valeur de "
"l'option (déplacer le curseur au début de la valeur)"
msgid ""
"raw[-setnew]: add the /set command in input to edit a new value for the "
"option"
msgstr ""
"raw[-setnew] : ajouter la commande /set dans l'entrée pour éditer une "
"nouvelle valeur pour l'option"
msgid ""
"raw[-append]: add the /set command to append something in the value of "
"option (move the cursor at the end of value)"
msgstr ""
"raw[-append] : ajouter la commande /set pour ajouter quelque chose dans la "
"valeur de l'option (déplacer le curseur à la fin de la valeur)"
msgid "raw[-mark]: toggle mark"
msgstr "raw[-mark] : marquer/démarquer"
msgid "raw[-format]: switch to the next available format"
msgstr ""
"raw[-format] : exporter les options et valeurs affichées dans un fichier "
"(chaque ligne a le format : \"/set nom valeur\" ou \"/unset nom\")"
msgid ""
"raw[-export]: export the options and values displayed in a file (each line "
"has format: \"/set name value\" or \"/unset name\")"
msgstr ""
"raw[-export] : exporter les options et valeurs affichées dans un fichier "
"(chaque ligne a le format : \"/set nom valeur\" ou \"/unset nom\")"
msgid ""
"raw[-import]: import the options from a file (all lines containing commands "
"are executed)"
msgstr ""
"raw[-import] : importer les options depuis un fichier (toutes les lignes qui "
"contiennent des commandes sont exécutées)"
msgid ""
"raw[-help]: force writing of help on options in exported file (see /help "
"fset.look.export_help_default)"
msgstr ""
"raw[-help] : forcer l'écriture de l'aide sur les options dans le fichier "
"exporté (voir /help fset.look.export_help_default)"
msgid ""
"raw[-nohelp]: do not write help on options in exported file (see /help fset."
"look.export_help_default)"
msgstr ""
"raw[-nohelp] : ne pas écrire l'aide sur les options dans le fichier exporté "
"(voir /help fset.look.export_help_default)"
msgid ""
"filter: set a new filter to see only matching options (this filter can be "
"used as input in fset buffer as well); allowed formats are:"
msgstr ""
"filtre : définir un nouveau filtre pour voir seulement les options "
"correspondantes (ce filtre peut aussi être utilisé en entrée du tampon "
"fset) ; les formats autorisés sont :"
msgid "> `*`: show all options (no filter)"
msgstr "> `*` : afficher toutes les options (pas de filtre)c"
msgid "> `xxx`: show only options with \"xxx\" in name"
msgstr "> `xxx` : afficher seulement les options avec \"xxx\" dans le nom"
msgid "> `f:xxx`: show only configuration file \"xxx\""
msgstr "> `f:xxx` : afficher seulement le fichier de configuration \"xxx\""
msgid ""
"> `t:xxx`: show only type \"xxx\" (bool/int/str/col/enum or boolean/integer/"
"string/color/enum)"
msgstr ""
"> `t:xxx` : afficher seulement le type \"xxx\" (bool/int/str/col/enum ou "
"boolean/integer/string/color/enum)"
msgid "> `d`: show only changed options"
msgstr "> `d` : afficher seulement les options changées"
msgid "> `d:xxx`: show only changed options with \"xxx\" in name"
msgstr ""
"> `d:xxx` : afficher seulement les options changées avec \"xxx\" dans le nom"
msgid "> `d=xxx`: show only changed options with \"xxx\" in value"
msgstr ""
"> `d=xxx` : afficher seulement les options changées avec \"xxx\" dans la "
"valeur"
msgid "> `d==xxx`: show only changed options with exact value \"xxx\""
msgstr ""
"> `d==xxx` : afficher seulement les options changées avec la valeur exacte "
"\"xxx\""
msgid "> `h=xxx`: show only options with \"xxx\" in description (translated)"
msgstr ""
"> `h=xxx` : afficher seulement les options avec \"xxx\" dans la description "
"(traduite)"
msgid "> `he=xxx`: show only options with \"xxx\" in description (in English)"
msgstr ""
"> `he=xxx` : afficher seulement les options avec \"xxx\" dans la description "
"(en Anglais)"
msgid "> `=xxx`: show only options with \"xxx\" in value"
msgstr "> `=xxx` : afficher seulement les options avec \"xxx\" dans la valeur"
msgid "> `==xxx`: show only options with exact value \"xxx\""
msgstr ""
"> `==xxx` : afficher seulement les options avec la valeur exacte \"xxx\""
msgid ""
"> `c:xxx`: show only options matching the evaluated condition \"xxx\", using "
"following variables: file, section, option, name, parent_name, type, "
"type_en, type_short (bool/int/str/col/enum), type_tiny (b/i/s/c/e), "
"default_value, default_value_undef, value, quoted_value, value_undef, "
"value_changed, parent_value, min, max, description, description2, "
"description_en, description_en2, string_values, allowed_values"
msgstr ""
"> `c:xxx` : afficher seulement les options qui correspondent à la condition "
"évaluée \"xxx\", en utilisant les variables suivantes : file, section, "
"option, name, parent_name, type, type_en, type_short (bool/int/str/col/"
"enum), type_tiny (b/i/s/c/e), default_value, default_value_undef, value, "
"quoted_value, value_undef, value_changed, parent_value, min, max, "
"description, description2, description_en, description_en2, string_values, "
"allowed_values"
msgid ""
"The lines with options are displayed using string evaluation (see /help eval "
"for the format), with these options:"
msgstr ""
"Les lignes avec des options sont affichées en utilisant l'évaluation de "
"chaîne (voir /help eval pour le format), avec ces options :"
msgid " - fset.format.option1: first format for an option"
msgstr " - fset.format.option1 : premier format pour une option"
msgid " - fset.format.option2: second format for an option"
msgstr " - fset.format.option2 : second format pour une option"
msgid " - option data, with color and padded by spaces on the right:"
msgstr ""
" - données de l'option, avec couleur et alignées avec des espaces sur la "
"droite :"
msgid " - ${file}: configuration file (for example \"weechat\" or \"irc\")"
msgstr ""
" - ${file} : fichier de configuration (par exemple \"weechat\" ou \"irc\")"
msgid " - ${section}: section"
msgstr " - ${section} : section"
msgid " - ${option}: option name"
msgstr " - ${option} : nom de l'option"
msgid " - ${name}: full option name (file.section.option)"
msgstr " - ${name} : nom complet de l'option (fichier.section.option)"
msgid " - ${parent_name}: parent option name"
msgstr " - ${parent_name} : nom de l'option parente"
msgid " - ${type}: option type (translated)"
msgstr " - ${type} : type de l'option (traduit)"
msgid " - ${type_en}: option type (in English)"
msgstr " - ${type_en} : type de l'option (en Anglais)"
msgid " - ${type_short}: short option type (bool/int/str/col/enum)"
msgstr " - ${type_short} : type court de l'option (bool/int/str/col/enum)"
msgid " - ${type_tiny}: tiny option type (b/i/s/c/e)"
msgstr " - ${type_tiny} : type très court de l'option (b/i/s/c/e)"
msgid " - ${default_value}: option default value"
msgstr " - ${default_value} : valeur par défaut de l'option"
msgid ""
" - ${default_value_undef}: \"1\" if default value is null, otherwise \"0\""
msgstr ""
" - ${default_value_undef} : \"1\" si la valeur par défaut est null, sinon "
"\"0\""
msgid " - ${value}: option value"
msgstr " - ${value} : valeur de l'option"
msgid " - ${value_undef}: \"1\" if value is null, otherwise \"0\""
msgstr " - ${value_undef} : \"1\" si la valer est null, sinon \"0\""
msgid ""
" - ${value_changed}: \"1\" if value is different from default value, "
"otherwise \"0\""
msgstr ""
" - ${value_changed} : \"1\" si la valeur est différente de la valeur par "
"défaut, sinon \"0\""
msgid " - ${value2}: option value, with inherited value if null"
msgstr " - ${value2} : valeur de l'option, avec la valeur héritée si null"
msgid " - ${parent_value}: parent option value"
msgstr " - ${parent_value} : valeur de l'option parente"
msgid " - ${min}: min value"
msgstr " - ${min} : valeur minimale"
msgid " - ${max}: max value"
msgstr " - ${max} : valeur maximale"
msgid " - ${description}: option description (translated)"
msgstr " - ${description} : description de l'option (traduite)"
msgid ""
" - ${description2}: option description (translated), \"(no description)\" "
"(translated) if there's no description"
msgstr ""
" - ${description2} : description de l'option (traduite), \"(pas de "
"description)\" s'il n'y a pas de description"
msgid " - ${description_en}: option description (in English)"
msgstr " - ${description_en} : description de l'option (en Anglais)"
msgid ""
" - ${description_en2}: option description (in English), \"(no "
"description)\" if there's no description"
msgstr ""
" - ${description_en2} : description de l'option (en Anglais), \"(no "
"description)\" s'il n'y a pas de description"
msgid " - ${string_values}: string values allowed for set of an enum option"
msgstr ""
" - ${string_values} : valeurs chaîne autorisées pour définir une option "
"de type énuméré"
msgid " - ${allowed_values}: allowed values"
msgstr " - ${allowed_values} : valeurs autorisées"
msgid " - ${marked}: \"1\" if option is marked, otherwise \"0\""
msgstr " - ${marked} : \"1\" si l'option est marquée, sinon \"0\""
msgid " - ${index}: index of option in list"
msgstr " - ${index} : index de l'option dans la liste"
msgid " - option data, with color but no spaces:"
msgstr " - données de l'option, avec couleur mais sans espaces :"
msgid ""
" - same names prefixed by underscore, for example: ${_name}, ${_type}, ..."
msgstr ""
" - mêmes noms préfixés par un underscore, par exemple : ${_name}, "
"${_type}, ..."
msgid " - option data, raw format (no colors/spaces):"
msgstr " - données de l'option, format brut (par de couleurs/espaces) :"
msgid ""
" - same names prefixed by two underscores, for example: ${__name}, "
"${__type}, ..."
msgstr ""
" - mêmes noms préfixés par deux underscores, par exemple : ${__name}, "
"${__type}, ..."
msgid " - option data, only spaces:"
msgstr " - données de l'option, seulement des espaces :"
msgid ""
" - same names prefixed with \"empty_\", for example: ${empty_name}, "
"${empty_type}"
msgstr ""
" - mêmes noms préfixés par \"empty_\", par exemple : ${empty_name}, "
"${empty_type}"
msgid " - other data:"
msgstr " - autres données :"
msgid " - ${selected_line}: \"1\" if the line is selected, otherwise \"0\""
msgstr ""
" - ${selected_line} : \"1\" si la ligne est sélectionnée, sinon \"0\""
msgid ""
" - ${newline}: insert a new line at point, so the option is displayed on "
"multiple lines"
msgstr ""
" - ${newline} : insérer une nouvelle ligne à cet endroit, pour afficher "
"l'option sur plusieurs lignes"
msgid ""
"For keys, input and mouse actions on the buffer, see key bindings in User's "
"guide."
msgstr ""
"Pour les touches, entrée et actions de la souris sur le tampon, voir les "
"raccourcis clavier dans le Guide utilisateur."
msgid ""
"Note: if input has one or more leading spaces, the following text is "
"interpreted as a filter, without the spaces. For example \" q\" searches all "
"options with \"q\" inside name while \"q\" closes the fset buffer."
msgstr ""
"Note : si l'entrée comporte un ou plusieurs espaces en tête, le texte "
"suivant est interprété comme un filtre, sans les espaces. Par exemple \" q\" "
"cherche toutes les options avec \"q\" dans le nom, tandis que \"q\" ferme le "
"tampon fset."
msgid "configuration files, sections, options and words of options"
msgstr "fichiers de configuration, section, options et mots des options"
msgid ""
"comma separated list of options to automatically refresh on the fset buffer "
"(if opened); \"*\" means all options (recommended), a name beginning with \"!"
"\" is a negative value to prevent an option to be refreshed, wildcard \"*\" "
"is allowed in names (example: \"*,!plugin.section.*\")"
msgstr ""
"liste des options à rafraichir automatiquement sur le tampon fset (s'il est "
"ouvert) ; \"*\" signifie toutes les options (recommandé), un nom commençant "
"par \"!\" est une valeur négative pour empêcher une option d'être "
"rafraichie, le caractère joker \"*\" est autorisé dans les noms (exemple : "
"\"*,!plugin.section.*\")"
msgid ""
"automatically unmark all options after an action on marked options or after "
"a refresh"
msgstr ""
"démarquer automatiquement toutes les options après une action sur les "
"options marquées ou après un rafraichissement"
msgid ""
"condition to catch /set command and display results in the fset buffer; "
"following variables can be used: ${name} (name of option given for the /set "
"command), ${count} (number of options found with the /set argument); an "
"empty string disables the catch of /set command; with value \"1\", the fset "
"buffer is always used with /set command"
msgstr ""
"condition pour capturer la commande /set et afficher les résultats dans le "
"tampon fset ; les variables suivantes peuvent être utilisées : ${name} (nom "
"de l'option donné pour la commande /set), ${count} (nombre d'options "
"trouvées avec le paramètre de /set) ; une chaîne vide désactive la capture "
"de la commande /set ; avec la valeur \"1\", le tampon fset est toujours "
"utilisé avec la commande /set"
msgid ""
"write help for each option exported by default (this can be overridden with "
"arguments \"-help\" and \"-nohelp\" for command /fset -export)"
msgstr ""
"afficher l'aide de chaque option exportée par défaut (cela peut être passé "
"outre avec les paramètres \"-help\" et \"-nohelp\" pour la commande /fset -"
"export)"
msgid ""
"number of format used to display options; this is dynamically changed by the "
"key ctrl-x on the fset buffer"
msgstr ""
"numéro du format utilisé pour afficher les options ; cela est dynamiquement "
"changé par la touche ctrl-x sur le tampon fset"
msgid ""
"string displayed when an option is marked (to do an action on multiple "
"options)"
msgstr ""
"chaîne affichée lorsqu'une option est marquée (pour effectuer une action sur "
"plusieurs options)"
msgid "left/right scroll in fset buffer (percent of width)"
msgstr ""
"défilement gauche/droite dans le tampon fset (pourcentage de la largeur)"
msgid "show the plugin description options (plugins.desc.*)"
msgstr "afficher les options de description des extensions (plugins.desc.*)"
msgid ""
"comma-separated list of fields to sort options (see /help fset for a list of "
"fields); char \"-\" can be used before field to reverse order, char \"~\" "
"can be used to do a case insensitive comparison; example: \"-~name\" for "
"case insensitive and reverse sort on option name"
msgstr ""
"liste de champs séparés par des virgules pour trier les options (voir /help "
"fset pour la liste des champs) ; le caractère \"-\" peut être utilisé pour "
"inverser l'ordre, le caractère \"~\" peut être utilisé pour effectuer une "
"comparaison insensible à la casse ; exemple : \"-~name\" pour un tri inverse "
"insensible à la casse sur le nom de l'option"
msgid "string displayed when an option is not marked"
msgstr "chaîne affichée lorsqu'un option n'est pas marquée"
msgid "use the color to display value of color options"
msgstr "utiliser la couleur pour afficher la valeur des options de couleur"
msgid ""
"use keys alt+X in fset buffer to do actions on options; if disabled, only "
"the input is allowed"
msgstr ""
"utiliser les touches alt+X sur le tampon fset pour effectuer les actions sur "
"les options ; si désactivé, seule l'entrée est autorisée"
msgid "use /mute command to set options"
msgstr "utiliser la commande /mute pour définir les options"
msgid ""
"format of help line written before each option exported in a file (note: "
"content is evaluated, see /help fset)"
msgstr ""
"format pour l'aide sur l'option écrite avant chaque option dans le fichier "
"exporté (note : le contenu est évalué, voir /help fset)"
msgid ""
"format of each option exported in a file (note: content is evaluated, see /"
"help fset)"
msgstr ""
"format pour chaque option exportée dans un fichier (note : le contenu est "
"évalué, voir /help fset)"
msgid ""
"format of each option with \"null\" value exported in a file (note: content "
"is evaluated, see /help fset)"
msgstr ""
"format pour chaque option avec la valeur \"null\" exportée dans un fichier "
"(note : le contenu est évalué, voir /help fset)"
msgid ""
"first format of each line, used when option fset.look.format_number is set "
"to 1 (note: content is evaluated, see /help fset); an empty string uses the "
"default format (\"${marked} ${name} ${type} ${value2}\"), which is without "
"evaluation of string and then much faster; formats can be switched with key "
"ctrl-x"
msgstr ""
"premier format de chaque ligne, utilisé lorsque l'option fset.look."
"format_number est définie à 1 (note : le contenu est évalué, voir /help "
"fset) ; un format vide utilise le format par défaut (\"${marked} ${name} "
"${type} ${value2}\"), qui se fait sans évaluation de chaîne et donc plus "
"rapide ; les formats peuvent être changés avec la touche ctrl+x"
msgid ""
"second format of each line, used when option fset.look.format_number is set "
"to 2 (note: content is evaluated, see /help fset); an empty string uses the "
"default format (\"${marked} ${name} ${type} ${value2}\"), which is without "
"evaluation of string and then much faster; formats can be switched with key "
"ctrl-x"
msgstr ""
"second format de chaque ligne, utilisé lorsque l'option fset.look."
"format_number est définie à 2 (note : le contenu est évalué, voir /help "
"fset) ; un format vide utilise le format par défaut (\"${marked} ${name} "
"${type} ${value2}\"), qui se fait sans évaluation de chaîne et donc plus "
"rapide ; les formats peuvent être changés avec la touche ctrl+x"
msgid "color for allowed values"
msgstr "couleur pour les valeurs autorisées"
msgid "color for allowed values on the selected line"
msgstr "couleur pour les valeurs autorisées sur la ligne sélectionnée"
msgid "color for color name when option fset.look.use_color_value is enabled"
msgstr ""
"couleur pour le nom de la couleur lorsque l'option fset.look.use_color_value "
"est activée"
msgid ""
"color for color name on the selected line when option fset.look."
"use_color_value is enabled"
msgstr ""
"couleur pour le nom de la couleur sur la ligne sélectionnée lorsque l'option "
"fset.look.use_color_value est activée"
msgid "color for default value"
msgstr "couleur pour la valeur par défaut"
msgid "color for default value on the selected line"
msgstr "couleur pour la valeur par défaut sur la ligne sélectionnée"
msgid "color for description"
msgstr "couleur pour la description"
msgid "color for description on the selected line"
msgstr "couleur pour la description sur la ligne sélectionnée"
msgid "color for file"
msgstr "couleur pour le fichier"
msgid "color for file if value is changed"
msgstr "couleur pour le fichier si la valeur est changée"
msgid "color for file if value is changed on the selected line"
msgstr ""
"couleur pour le fichier si la valeur est changée sur la ligne sélectionnée"
msgid "color for file on the selected line"
msgstr "couleur pour le fichier sur la ligne sélectionnée"
msgid "color for default value in help bar"
msgstr "couleur pour la valeur par défaut dans la barre d'aide"
msgid "color for description in help bar"
msgstr "couleur pour la description dans la barre d'aide"
msgid "color for name in help bar"
msgstr "couleur pour le nom dans la barre d'aide"
msgid "color for quotes around string values"
msgstr "couleur pour les guillemets autour des valeurs de type chaîne"
msgid "color for index of option"
msgstr "couleur pour l'index de l'option"
msgid "color for index of option on the selected line"
msgstr "couleur pour l'index de l'option sur la ligne sélectionnée"
msgid ""
"background color for a marked line (used with the first format, see option "
"fset.format.option1)"
msgstr ""
"couleur du fond pour une ligne marquée (utilisé avec le premier format, voir "
"l'option fset.format.option1)"
msgid ""
"background color for a marked line (used with the second format, see option "
"fset.format.option2)"
msgstr ""
"couleur du fond pour une ligne marquée (utilisé avec le second format, voir "
"l'option fset.format.option2)"
msgid ""
"background color for the selected line (used with the first format, see "
"option fset.format.option1)"
msgstr ""
"couleur du fond pour la ligne sélectionnée (utilisé avec le premier format, "
"voir l'option fset.format.option1)"
msgid ""
"background color for the selected line (used with the second format, see "
"option fset.format.option2)"
msgstr ""
"couleur du fond pour la ligne sélectionnée (utilisé avec le second format, "
"voir l'option fset.format.option2)"
msgid "color for mark indicator"
msgstr "couleur pour l'indicateur de marquage"
msgid "color for mark indicator on the selected line"
msgstr "couleur pour l'indicateur de marquage sur la ligne sélectionnée"
msgid "color for max value"
msgstr "couleur pour la valeur maximale"
msgid "color for max value on the selected line"
msgstr "couleur pour la valeur maximale sur la ligne sélectionnée"
msgid "color for min value"
msgstr "couleur pour la valeur minimale"
msgid "color for min value on the selected line"
msgstr "couleur pour la valeur minimale sur la ligne sélectionnée"
msgid "color for name"
msgstr "couleur pour le nom"
msgid "color for name if value is changed"
msgstr "couleur pour le nom si la valeur est changée"
msgid "color for name if value is changed on the selected line"
msgstr "couleur pour le nom si la valeur est changée sur la ligne sélectionnée"
msgid "color for name on the selected line"
msgstr "couleur pour le nom sur la ligne sélectionnée"
msgid "color for option"
msgstr "couleur pour l'option"
msgid "color for option if value is changed"
msgstr "couleur pour l'option si la valeur est changée"
msgid "color for option if value is changed on the selected line"
msgstr "couleur de l'option si la valeur est changée sur la ligne sélectionnée"
msgid "color for option on the selected line"
msgstr "couleur pour l'option sur la ligne sélectionnée"
msgid "color for name of parent option"
msgstr "couleur pour le nom de l'option parente"
msgid "color for name of parent option on the selected line"
msgstr "couleur pour le nom de l'option parente sur la ligne sélectionnée"
msgid "color for value of parent option"
msgstr "couleur pour la valeur de l'option parente"
msgid "color for value of parent option on the selected line"
msgstr "couleur pour la valeur de l'option parente sur la ligne sélectionnée"
msgid "color for quotes around string values which are changed"
msgstr ""
"couleur pour les guillemets autour des valeurs de chaîne qui sont changées"
msgid ""
"color for quotes around string values which are changed on the selected line"
msgstr ""
"couleur des guillemets autour des valeurs de chaîne qui sont changées sur la "
"ligne sélectionnée"
msgid "color for quotes around string values on the selected line"
msgstr ""
"couleur pour les guillemets autour des valeurs de chaîne sur la ligne "
"sélectionnée"
msgid "color for section"
msgstr "couleur pour la section"
msgid "color for section if value is changed"
msgstr "couleur pour la section si la valeur est changée"
msgid "color for section if value is changed on the selected line"
msgstr ""
"couleur pour la section si la valeur est changée sur la ligne sélectionnée"
msgid "color for section on the selected line"
msgstr "couleur pour la section sur la ligne sélectionnée"
msgid "color for string values"
msgstr "couleur pour les valeurs de chaîne"
msgid "color for string values on the selected line"
msgstr "couleur pour les valeurs de chaîne sur la ligne sélectionnée"
msgid ""
"color for the count of options found with the current filter in title of "
"buffer"
msgstr ""
"couleur pour le nombre d'options trouvées avec le filtre courant dans le "
"titre du tampon"
msgid "color for current option number in title of buffer"
msgstr "couleur pour le numéro de l'option courante dans le titre du tampon"
msgid "color for filter in title of buffer"
msgstr "couleur pour le filtre dans le titre du tampon"
msgid "color for number of marked options in title of buffer"
msgstr "couleur pour le nombre d'option marquées dans le titre du tampon"
msgid "color for sort in title of buffer"
msgstr "couleur pour le tri dans le titre du tampon"
msgid "color for type"
msgstr "couleur pour le type"
msgid "color for type on the selected line"
msgstr "couleur pour le type sur la ligne sélectionnée"
msgid "color for mark indicator when the option is not marked"
msgstr ""
"couleur pour l'indicateur de marquage lorsque l'option n'est pas marquée"
msgid ""
"color for mark indicator when the option is not marked on the selected line"
msgstr ""
"couleur pour l'indicateur de marquage lorsque l'option n'est pas marquée sur "
"la ligne sélectionnée"
msgid "color for value"
msgstr "couleur pour la valeur"
msgid "color for value changed (different from default)"
msgstr "couleur pour une valeur changée (différente de la valeur par défaut)"
msgid "color for value changed (different from default) on the selected line"
msgstr ""
"couleur pour la valeur changée (différente de la valeur par défaut) sur la "
"ligne sélectionnée"
msgid "color for value on the selected line"
msgstr "couleur pour la valeur sur la ligne sélectionnée"
msgid "color for undefined value"
msgstr "couleur pour une valeur non définie"
msgid "color for undefined value on the selected line"
msgstr "couleur pour une valeur non définie sur la ligne sélectionnée"
msgid "list of fset options"
msgstr "liste des options fset"
msgid "fset option pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers l'option fset (optionnel)"
msgid "option name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nom d'option (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
msgid "fset options"
msgstr "options fset"
msgid "any color"
msgstr "toute couleur"
#, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" already registered (register ignored)"
msgstr "%s%s : script \"%s\" déjà enregistré (register ignoré)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
"this name)"
msgstr ""
"%s%s : impossible d'utiliser le script \"%s\" (un autre script existe avec "
"le même nom)"
#, c-format
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
msgstr "%s : script \"%s\" chargé, version %s (%s)"
msgid "Support of scheme scripts (with Guile)"
msgstr "Support des scripts scheme (avec Guile)"
#, c-format
msgid "%s: stdout/stderr (%s): %s"
msgstr "%s : stdout/stderr (%s) : %s"
#, c-format
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
msgstr "%s%s : la fonction \"%s\" doit retourner une valeur valide"
#, c-format
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
msgstr "%s%s : erreur dans la fonction \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
msgstr "%s%s : script \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid "%s: loading script \"%s\""
msgstr "%s : chargement du script \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
msgstr ""
"%s%s : fonction \"register\" non trouvée (ou a échoué) dans le fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: unloading script \"%s\""
msgstr "%s : déchargement du script \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
msgstr "%s : script \"%s\" déchargé"
#, c-format
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
msgstr "%s%s : script \"%s\" non chargé"
msgid "server"
msgstr "serveur"
#. TRANSLATORS: this is displayed in a bar item and must be as short as possible
msgid "cleartext"
msgstr "en clair"
msgid "IRC (Internet Relay Chat) protocol"
msgstr "Protocole IRC (Internet Relay Chat)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
"connected via TLS"
msgstr ""
"%s%s : déconnexion du serveur car la mise à jour ne peut pas fonctionner "
"avec les serveurs connectés via TLS"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnected from %d server (TLS connection not supported with upgrade)"
msgid_plural ""
"%s%s: disconnected from %d servers (TLS connection not supported with "
"upgrade)"
msgstr[0] ""
"%s%s : déconnecté de %d serveur (connexion TLS non supportée avec la mise à "
"jour)"
msgstr[1] ""
"%s%s : déconnecté de %d serveurs (connexion TLS non supportée avec la mise à "
"jour)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to add temporary server \"%s\" (check if there is already a "
"server with this name)"
msgstr ""
"%s%s : impossible d'ajouter le serveur temporaire \"%s\" (vérifiez s'il y a "
"déjà un serveur avec ce nom)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
msgstr ""
"%s%s : ATTENTION : des connexions réseau peuvent encore être ouvertes et non "
"visibles, vous devriez redémarrer WeeChat maintenant (avec /quit)."
#, c-format
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
msgstr "%s%s : impossible d'allouer un nouveau canal"
#, c-format
msgid "%sWarning: the address of remote nick has changed"
msgstr "%sAttention : l'adresse du pseudo distant a changé"
#, c-format
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s is back on server"
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s est de retour sur le serveur"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"-yes\" argument is required for nick \"*\" (security reason), see /"
"help %s"
msgstr ""
"%s%s : le paramètre \"-yes\" est requis pour le pseudo \"*\" (raison de "
"sécurité), voir /help %s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: cannot execute command /%s, channel mode \"%s\" is not supported by "
"server"
msgstr ""
"%s%s : impossible d'exécuter la commande /%s, le mode de canal \"%s\" n'est "
"pas supporté par le serveur"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
msgstr ""
"%s%s : la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal "
"ou privé"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: command \"%s\" with option \"%s\" must be executed on irc buffer "
"(server, channel or private)"
msgstr ""
"%s%s : la commande \"%s\" avec l'option \"%s\" doit être exécutée sur un "
"tampon irc (serveur, canal ou privé)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"%s\" command can only be executed if SASL is enabled via server "
"options \"sasl_*\" (or you must give username and password)"
msgstr ""
"%s%s : la commande \"%s\" ne peut être exécutée que si SASL est activé avec "
"les options serveur \"sasl_*\" (ou bien vous devez spécifier un nom "
"d'utilisateur et mot de passe)"
#, c-format
msgid "%s%s: SASL is not supported by the server"
msgstr "%s%s : SASL n'est pas supporté par le serveur"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
msgstr ""
"%s%s : la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal"
#, c-format
msgid "Autojoin changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Autojoin changé de \"%s\" à \"%s\""
#, c-format
msgid "Autojoin changed from empty value to \"%s\""
msgstr "Autojoin changé de la valeur vide vers \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: future away: %s"
msgstr "%s : future absence : %s"
#, c-format
msgid "%s: future away removed"
msgstr "%s : future absence supprimée"
#, c-format
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s : déjà connecté au serveur \"%s\" !"
#, c-format
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s : une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !"
#, c-format
msgid "%s: server added: %s%s%s%s%s"
msgstr "%s : serveur ajouté : %s%s%s%s%s"
#. TRANSLATORS: "temporary IRC server"
msgid " (temporary)"
msgstr " (temporaire)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to add temporary server \"%s\" because the addition of "
"temporary servers with command /connect is currently disabled"
msgstr ""
"%s%s : impossible d'ajouter le serveur temporaire \"%s\" car l'ajout de "
"serveurs temporaires avec la commande /connect est actuellement désactivée"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: if you want to add a standard server, use the command \"/server add\" "
"(see /help server); if you really want to add a temporary server (NOT "
"SAVED), turn on the option irc.look.temporary_servers"
msgstr ""
"%s%s : si vous voulez ajouter un serveur standard, utilisez la commande \"/"
"server add\" (voir /help server); si vous voulez vraiment ajouter un serveur "
"temporaire (NON SAUVÉ), activez l'option irc.look.temporary_servers"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
msgstr ""
"%s%s : la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans un tampon serveur"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create DCC"
msgstr "%s%s : impossible de créer le DCC"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to create DCC, please check that the \"xfer\" plugin is loaded"
msgstr ""
"%s%s : impossible de créer le DCC, merci de vérifier que l'extension "
"\"xfer\" est bien chargée"
#, c-format
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
msgstr "%s%s : non connecté au serveur \"%s\" !"
#, c-format
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
msgstr "%s : la reconnexion automatique est annulée"
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
msgstr "%s%s : serveur \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
msgstr " %s[%s%d%s]%s masque : %s / serveur : %s / canal : %s"
#, c-format
msgid "%s: ignore list:"
msgstr "%s : liste d'ignore :"
#, c-format
msgid "%s: no ignore in list"
msgstr "%s : pas d'ignore dans la liste"
#, c-format
msgid "%s%s: ignore already exists"
msgstr "%s%s : l'ignore existe déjà"
#, c-format
msgid "%s: ignore added:"
msgstr "%s : ignore ajouté :"
#, c-format
msgid "%s%s: error adding ignore"
msgstr "%s%s : erreur d'ajout du ignore"
#, c-format
msgid "%s: all ignores deleted"
msgstr "%s : tous les ignores supprimés"
#, c-format
msgid "%s: ignore \"%s\" deleted"
msgstr "%s : ignore \"%s\" supprimé"
#, c-format
msgid "%s%s: ignore not found"
msgstr "%s%s : ignore non trouvé"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong ignore number"
msgstr "%s%s : numéro d'ignore incorrect"
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
msgstr ""
"%s%s : la commande \"%s\" doit être exécutée sur un serveur irc connecté"
#, c-format
msgid "%s%s: mask must begin with nick"
msgstr "%s%s : le masque doit commencer par un pseudo"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire pour l'expression régulière"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
msgstr "%s%s : \"%s\" n'est pas une expression régulière valide (%s)"
msgid "Receiving list of channels, please wait..."
msgstr "Réception de la liste des canaux, merci de patienter..."
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
msgstr ""
"%s%s : vous devez spécifier le canal pour la commande \"%s\" si vous n'êtes "
"pas sur un canal"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: server must be specified because you are not on an irc server or "
"channel"
msgstr ""
"%s%s : le serveur doit être spécifié car vous n'êtes pas sur un serveur ou "
"un canal irc"
#, c-format
msgid "%s%s: notify already exists"
msgstr "%s%s : la notification existe déjà"
#, c-format
msgid "%sMonitor list is full (%d)"
msgstr "%sLa liste de surveillance est pleine (%d)"
#, c-format
msgid "%s: notification added for %s%s%s"
msgstr "%s : notification ajoutée pour %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: error adding notification"
msgstr "%s%s : erreur d'ajout de la notification"
#, c-format
msgid "%s: all notifications deleted"
msgstr "%s : notifications supprimées"
#, c-format
msgid "%s: no notification in list"
msgstr "%s : pas de notification dans la liste"
#, c-format
msgid "%s: notification deleted for %s%s%s"
msgstr "%s : notification supprimée pour %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: notification not found"
msgstr "%s%s : notification non trouvée"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed with a channel name (\"%s\")"
msgstr ""
"%s%s : la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée avec un nom de canal "
"(\"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
msgstr "%s%s : impossible de créer le tampon privé \"%s\""
msgid "nick:"
msgstr "pseudo :"
#, c-format
msgid "Server: %s%s %s[%s%s%s]%s%s%s%s"
msgstr "Serveur : %s%s %s[%s%s%s]%s%s%s%s"
msgid "connected"
msgstr "connecté"
msgid "not connected"
msgstr "non connecté"
#. TRANSLATORS: "fake IRC server"
msgid " (fake)"
msgstr " (faux)"
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "secondes"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
msgid "channel"
msgid_plural "channels"
msgstr[0] "canal"
msgstr[1] "canaux"
msgid "All servers:"
msgstr "Tous les serveurs :"
msgid "No server"
msgstr "Pas de serveur"
#, c-format
msgid "Servers with \"%s\":"
msgstr "Serveurs avec \"%s\" :"
#, c-format
msgid "No server found with \"%s\""
msgstr "Pas de serveur trouvé avec \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't add it!"
msgstr "%s%s : le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de l'ajouter !"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to add server"
msgstr "%s%s : impossible d'ajouter le serveur"
#, c-format
msgid "%s: server added: %s%s%s -> %s"
msgstr "%s : serveur ajouté : %s%s%s -> %s"
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
msgstr "%s%s : le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
msgstr "%s%s : le serveur \"%s\" existe déjà pour la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
msgstr "%s : le serveur %s%s%s a été copié vers %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s"
msgstr "%s : le serveur %s%s%s a été renommé en %s%s%s"
#, c-format
msgid "%d server moved"
msgid_plural "%d servers moved"
msgstr[0] "%d serveur déplacé"
msgstr[1] "%d serveurs déplacés"
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
msgstr "%s%s : le serveur \"%s\" n'est pas temporaire"
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
msgstr "%s : le serveur %s%s%s n'est plus temporaire"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
"disconnect %s\" before."
msgstr ""
"%s%s : vous ne pouvez pas supprimer le serveur \"%s\" car vous êtes connecté "
"dessus. Essayez /disconnect %s avant."
#, c-format
msgid "%s: server %s%s%s has been deleted"
msgstr "%s : le serveur %s%s%s a été supprimé"
#, c-format
msgid ""
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
"WeeChat may have been lost!"
msgstr ""
"%s : la file d'attente de messages sortants a été SUPPRIMÉE. Quelques "
"messages de vous ou WeeChat risquent d'être perdus !"
#, c-format
msgid "%s%s: you are not on channel \"%s\""
msgstr "%s%s : vous n'êtes pas sur le canal \"%s\""
#. TRANSLATORS: "Notice" is command name in IRC protocol (translation is frequently the same word)
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
msgid "send a CTCP action to a nick or channel"
msgstr "envoyer une action CTCP à un pseudo ou canal"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <text>"
msgstr "[-server <serveur>] <cible>[,<cible>...] <texte>"
msgid "server: send to this server (internal name)"
msgstr "serveur : envoyer à ce serveur (nom interne)"
msgid "target: nick or channel (may be mask, \"*\" = current channel)"
msgstr "cible : pseudo ou canal (peut-être un masque, \"*\" = canal courant)"
msgid "text: text to send"
msgstr "texte : texte à envoyer"
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<target>]"
msgstr "[<cible>]"
msgid "target: server name"
msgstr "cible : nom du serveur"
msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
msgstr ""
"exécuter une commande sur tous les canaux de tous les serveurs connectés"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[-current] [-parted|-all] [-exclude=<channel>[,<channel>...]] <command> || [-"
"current] [-parted|-all] -include=<channel>[,<channel>...] <command>"
msgstr ""
"[-current] [-parted|-all] [-exclude=<canal>[,<canal>...]] <commande> || [-"
"current] [-parted|-all] -include=<canal>[,<canal>...] <commande>"
msgid "raw[-current]: execute command for channels of current server only"
msgstr ""
"raw[-current] : exécuter la commande pour les canaux du serveur courant "
"seulement"
msgid ""
"raw[-parted]: execute command on parted channels (by default: execute "
"command on active channels only)"
msgstr ""
"raw[-parted] : exécuter la commande sur les canaux quittés (par défaut : "
"exécuter la commande sur les canaux actifs seulement)"
msgid "raw[-all]: execute command on all channels (active and parted)"
msgstr ""
"raw[-all] : exécuter la commande sur tous les canaux (actifs et quittés)"
msgid "raw[-exclude]: exclude some channels (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
"raw[-exclude] : exclure certains canaux (le caractère joker \"*\" est "
"autorisé)"
msgid "raw[-include]: include only some channels (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
"raw[-include] : inclure seulement certains canaux (le caractère joker \"*\" "
"est autorisé)"
msgid ""
"Command and arguments are evaluated (see /help eval), the following "
"variables are replaced:"
msgstr ""
"La commande et les paramètres sont évalués (voir /help eval), les variables "
"suivantes sont remplacées :"
msgid " $server: server name"
msgstr " $server : nom du serveur"
msgid " $channel: channel name"
msgstr " $channel : nom du canal"
msgid " $nick: nick on server"
msgstr " $nick : pseudo sur le serveur"
msgid " ${irc_server.xxx}: variable xxx in server"
msgstr " ${irc_server.xxx} : variable xxx dans le serveur"
msgid " ${irc_channel.xxx}: variable xxx in channel"
msgstr " ${irc_channel.xxx} : variable xxx dans le canal"
msgid " execute \"/me is testing\" on all channels:"
msgstr " exécuter \"/me teste\" sur tous les canaux :"
msgid " /allchan /me is testing"
msgstr " /allchan /me teste"
msgid " say \"hello\" everywhere but not on #weechat:"
msgstr " dire \"bonjour\" partout sauf sur #weechat :"
msgid " /allchan -exclude=#weechat hello"
msgstr " /allchan -exclude=#weechat bonjour"
msgid ""
" say \"hello\" everywhere but not on #weechat and channels beginning with "
"#linux:"
msgstr ""
" dire \"bonjour\" partout sauf sur #weechat et les canaux commençant par "
"#linux :"
msgid " /allchan -exclude=#weechat,#linux* hello"
msgstr " /allchan -exclude=#weechat,#linux* bonjour"
msgid " say \"hello\" on all channels beginning with #linux:"
msgstr " dire \"bonjour\" sur tous les canaux commençant par #linux :"
msgid " /allchan -include=#linux* hello"
msgstr " /allchan -include=#linux* bonjour"
msgid " close all buffers with parted channels:"
msgstr " fermer tous les tampons avec des canaux quittés :"
msgid "execute a command on all private buffers of all connected servers"
msgstr ""
"exécuter une commande sur tous les tampons privés de tous les serveurs "
"connectés"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[-current] [-exclude=<nick>[,<nick>...]] <command> || [-current] -"
"include=<nick>[,<nick>...] <command>"
msgstr ""
"[-current] [-exclude=<pseudo>[,<pseudo>...]] <commande> || [-current] [-"
"include=<pseudo>[,<pseudo>...]] <commande>"
msgid ""
"raw[-current]: execute command for private buffers of current server only"
msgstr ""
"raw[-current] : exécuter la commande pour les tampons privés du serveur "
"courant seulement"
msgid "raw[-exclude]: exclude some nicks (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
"raw[-exclude] : exclure certains pseudos (le caractère joker \"*\" est "
"autorisé)"
msgid "raw[-include]: include only some nicks (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
"raw[-include] : inclure seulement certains pseudos (le caractère joker \"*\" "
"est autorisé)"
msgid " execute \"/me is testing\" on all private buffers:"
msgstr " exécuter \"/me teste\" sur tous les tampons privés :"
msgid " /allpv /me is testing"
msgstr " /allpv /me teste"
msgid " say \"hello\" everywhere but not for nick foo:"
msgstr " dire \"bonjour\" partout sauf sur pour le pseudo foo :"
msgid " /allpv -exclude=foo hello"
msgstr " /allpv -exclude=foo bonjour"
msgid ""
" say \"hello\" everywhere but not for nick foo and nicks beginning with bar:"
msgstr ""
" dire \"bonjour\" partout sauf pour le pseudo foo et les pseudos commençant "
"par bar :"
msgid " /allpv -exclude=foo,bar* hello"
msgstr " /allpv -exclude=foo,bar* bonjour"
msgid " say \"hello\" for all nicks beginning with bar:"
msgstr " dire \"bonjour\" pour tous les pseudos commençant par bar :"
msgid " /allpv -include=bar* hello"
msgstr " /allpv -include=bar* bonjour"
msgid " close all private buffers:"
msgstr " fermer tous les tampons privés :"
msgid "execute a command on all connected servers"
msgstr "exécuter une commande sur tous les serveurs connectés"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[-exclude=<server>[,<server>...]] <command> || -include=<server>[,"
"<server>...] <command>"
msgstr ""
"[-exclude=<serveur>[,<serveur>...]] <commande> || [-include=<serveur>[,"
"<serveur>...]] <commande>"
msgid "raw[-exclude]: exclude some servers (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
"raw[-exclude] : exclure certains serveurs (le caractère joker \"*\" est "
"autorisé)"
msgid "raw[-include]: include only some servers (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr ""
"raw[-include] : inclure seulement certains serveurs (le caractère joker "
"\"*\" est autorisé)"
msgid " change nick on all servers:"
msgstr " changer de pseudo sur tous les serveurs :"
msgid " do a whois on my nick on all servers:"
msgstr " faire un whois sur mon pseudo sur tous les serveurs :"
msgid "authenticate with SASL"
msgstr "s'authentifier avec SASL"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<username> <password>]"
msgstr "[<utilisateur> <mot_de_passe>]"
msgid ""
"username: SASL username (content is evaluated, see /help eval; server "
"options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by "
"the server name)"
msgstr ""
"utilisateur : nom d'utilisateur SASL (le contenu est évalué, voir /help "
"eval ; les options de serveur sont évaluées avec ${irc_server.xxx} et "
"${server} est remplacé par le nom du serveur)"
msgid ""
"password: SASL password or path to file with private key (content is "
"evaluated, see /help eval; server options are evaluated with ${irc_server."
"xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
msgstr ""
"mot_de_passe : mot de passe SASL ou chemin vers le fichier de clé privée (le "
"contenu est évalué, voir /help eval ; les options de serveur sont évaluées "
"avec ${irc_server.xxx} et ${server} est remplacé par le nom du serveur)"
msgid ""
"If username and password are not provided, the values from server options "
"\"sasl_username\" and \"sasl_password\" (or \"sasl_key\") are used."
msgstr ""
"Si le nom d'utilisateur et mot de passe ne sont pas donnés, les valeurs des "
"options serveur \"sasl_username\" et \"sasl_password\" (ou \"sasl_key\") "
"sont utilisées."
msgid " authenticate with username/password defined in the server:"
msgstr ""
" s'authentifier avec le nom d'utilisateur et mot de passe défini dans le "
"serveur :"
msgid " authenticate as a different user:"
msgstr " s'authentifier avec un utilisateur différent :"
msgid ""
" authenticate as a different user with mechanism ecdsa-nist256p-challenge:"
msgstr ""
" s'authentifier avec un utilisateur différent et le mécanisme ecdsa-"
"nist256p-challenge :"
msgid "configure the \"autojoin\" server option"
msgstr "configurer l'option serveur \"autojoin\""
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"add [<channel1> [<channel2>...]] || addraw <channel1>[,<channel2>...] "
"[<key1>[,<key2>...]] || del [<channel1> [<channel2>...]] || apply || join || "
"sort [buffer]"
msgstr ""
"add [<canal1> [<canal2>...]] || addraw <canal1>[,<canal2>...] [<clé1>[,"
"<clé2>...]] || del [<canal1> [<canal2>...]] || apply || join || sort [buffer]"
msgid ""
"raw[add]: add current channel or a list of channels (with optional keys) to "
"the autojoin option; if you are on the channel and the key is not provided, "
"the key is read in the channel"
msgstr ""
"raw[add] : ajouter le canal courant ou une liste de canaux (avec clés "
"facultatives) dans l'option autojoin ; si vous êtes sur le canal et que la "
"clé n'est pas fournie, la clé est lue sur ce canal"
msgid ""
"raw[addraw]: use the IRC raw format (same as /join command): all channels "
"separated by commas, optional keys separated by commas"
msgstr ""
"raw[addraw] : utiliser le format brut IRC (identique à la commande /join) : "
"tous les canaux séparés par des virgules, clés facultatives séparées par des "
"virgules"
msgid ""
"raw[del]: delete current channel or a list of channels from the autojoin "
"option"
msgstr ""
"raw[del] : supprimer le canal courant ou une liste de canaux de l'option "
"autojoin"
msgid "channel: channel name"
msgstr "canal : nom du canal"
msgid "key: key for the channel"
msgstr "clé : clé pour le canal"
msgid "raw[apply]: set currently joined channels in the autojoin option"
msgstr ""
"raw[apply] : définir les canaux actuellement joints dans l'option autojoin"
msgid "raw[join]: join the channels in the autojoin option"
msgstr "raw[join] : joindre les canaux de l'option autojoin"
msgid ""
"raw[sort]: sort alphabetically channels in the autojoin option; with "
"\"buffer\": first sort by buffer number, then alphabetically"
msgstr ""
"raw[sort] : trier les canaux de l'option autojoin par ordre alphabétique ; "
"avec \"buffer\" : trier d'abord par numéro de tampon, puis par ordre "
"alphabétique"
msgid "ban nicks or hosts"
msgstr "bannir des pseudos ou hôtes"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>] [<nick> [<nick>...]]"
msgstr "[<canal>] [<pseudo> [<pseudo>...]]"
msgid "nick: nick or host"
msgstr "pseudo : pseudo ou hôte"
msgid ""
"Without argument, this command displays the ban list for current channel."
msgstr ""
"Sans paramètre, cette commande affiche la liste des bannissements pour le "
"canal courant."
msgid "client capability negotiation"
msgstr "négociation de capacité client"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "ls || list || req|ack [<capability> [<capability>...]] || end"
msgstr "ls || list || req|ack [<capacité> [<capacité>...]] || end"
msgid "raw[ls]: list the capabilities supported by the server"
msgstr "raw[ls] : lister les capacités supportées par le serveur"
msgid "raw[list]: list the capabilities currently enabled"
msgstr "raw[list] : lister les capacités actuellement activées"
msgid ""
"raw[req]: request a new capability or remove a capability (if starting with "
"\"-\", for example: \"-multi-prefix\")"
msgstr ""
"raw[req] : demander une nouvelle capacité ou supprimer une capacité (si elle "
"commence par \"-\", par exemple : \"-multi-prefix\")"
msgid ""
"raw[ack]: acknowledge capabilities which require client-side acknowledgement"
msgstr ""
"raw[ack] : accuser réception de capacités qui nécessitent un accusé de "
"réception du client"
msgid "raw[end]: end the capability negotiation"
msgstr "raw[end] : terminer la négociation de capacité"
msgid "Without argument, \"ls\" and \"list\" are sent."
msgstr "Sans paramètre, \"ls\" et \"list\" sont envoyés."
msgid ""
"Capabilities supported by WeeChat are: account-notify, account-tag, away-"
"notify, batch, cap-notify, chghost, draft/multiline, echo-message, extended-"
"join, invite-notify, message-tags, multi-prefix, server-time, setname, "
"userhost-in-names."
msgstr ""
"Les capacités supportées par WeeChat sont : account-notify, account-tag, "
"away-notify, batch, cap-notify, chghost, draft/multiline, echo-message, "
"extended-join, invite-notify, message-tags, multi-prefix, server-time, "
"setname, userhost-in-names."
msgid ""
"The capabilities to automatically enable on servers can be set in option irc."
"server_default.capabilities (or by server in option irc.server.xxx."
"capabilities)."
msgstr ""
"Les capacités à activer automatiquement sur les serveurs peuvent être "
"définies dans l'option irc.server_default.capabilities (ou par serveur dans "
"l'option irc.server.xxx.capabilities)."
msgid " display supported and enabled capabilities:"
msgstr " afficher les capacités supportées et activées :"
msgid " request capabilities multi-prefix and away-notify:"
msgstr " demander les capacités multi-prefix et away-notify :"
msgid " request capability extended-join, remove capability multi-prefix:"
msgstr ""
" demander la capacité extended-join, supprimer la capacité multi-prefix :"
msgid " remove capability away-notify:"
msgstr " supprimer la capacité away-notify :"
msgid "connect to IRC server(s)"
msgstr "se connecter à un/plusieurs serveur(s) IRC"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[<server> [<server>...]] [-<option>[=<value>]] [-no<option>] [-nojoin] [-"
"switch] || -all|-auto|-open [-nojoin] [-switch]"
msgstr ""
"[<serveur> [<serveur>...]] [-<option>[=<valeur>]] [-no<option>] [-nojoin] [-"
"switch] || -all|-auto|-open [-nojoin] [-switch]"
msgid "server: server name, which can be:"
msgstr "serveur : nom du serveur, qui peut être :"
msgid "> - internal server name (added by /server add, recommended usage)"
msgstr "> - nom interne de serveur (ajouté par /server add, usage recommandé)"
msgid ""
"> - hostname/port or IP/port, port is 6697 by default for TLS, 6667 otherwise"
msgstr ""
"> - nom/port ou IP/port, le port par défaut est 6697 pour TLS, sinon 6667"
msgid ""
"> - URL with format: irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port]"
"[/#channel1][,#channel2[...]]"
msgstr ""
"> - URL avec le format : irc[6][s]://[pseudo[:mot_passe]@]irc.example.org[:"
"port][/#canal1][,#canal2[...]]"
msgid ""
"> Note: for an address/IP/URL, a temporary server is added (NOT SAVED), see /"
"help irc.look.temporary_servers"
msgstr ""
"> Note : pour une adresse/IP/URL, un serveur temporaire est ajouté (NON "
"SAUVÉ), voir /help irc.look.temporary_servers"
msgid ""
"option: set option for server (for boolean option, value can be omitted)"
msgstr ""
"option : définir l'option pour le serveur (pour une option booléenne, la "
"valeur peut être omise)"
msgid "raw[nooption]: set boolean option to \"off\" (for example: -notls)"
msgstr ""
"raw[nooption] : définir l'option booléenne à 'off' (par exemple : -notls)"
msgid "raw[-all]: connect to all servers defined in configuration"
msgstr ""
"raw[-all] : se connecter à tous les serveurs définis dans la configuration"
msgid "raw[-auto]: connect to servers with autoconnect enabled"
msgstr "raw[-auto] : se connecter aux serveurs qui ont \"autoconnect\" activé"
msgid ""
"raw[-open]: connect to all opened servers that are not currently connected"
msgstr ""
"raw[-open] : se connecter à tous les serveurs ouverts qui ne sont pas "
"actuellement connectés"
msgid ""
"raw[-nojoin]: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
msgstr ""
"raw[-nojoin] : ne rejoindre aucun canal (même si l'autojoin est activé pour "
"le serveur)"
msgid "raw[-switch]: switch to next server address"
msgstr "raw[-switch] : basculer vers l'adresse suivante du serveur"
msgid ""
"To disconnect from a server or stop any connection attempt, use command /"
"disconnect."
msgstr ""
"Pour se déconnecter du serveur ou stopper toute tentative de connexion, "
"utilisez la commande /disconnect."
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <type> [<arguments>]"
msgstr "[-server <serveur>] <cible>[,<cible>...] <type> [<paramètres>]"
msgid "target: nick or channel (\"*\" = current channel)"
msgstr "cible : pseudo ou canal (\"*\" = canal courant)"
msgid "type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", etc.)"
msgstr "type : type de CTCP (exemples : \"version\", \"ping\", etc.)"
msgid "arguments: arguments for CTCP"
msgstr "paramètres : paramètres pour le CTCP"
msgid "leave and rejoin a channel"
msgstr "quitter et rejoindre un canal"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<message>]"
msgstr "[<canal>[,<canal>...]] [message]"
msgid "message: part message (displayed to other users)"
msgstr "message : message de fin (affiché aux autres utilisateurs)"
msgid "start a DCC (passive file transfer or direct chat)"
msgstr "démarrer un DCC (transfert de fichier passif ou discussion directe)"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "chat <nick> || send <nick> <file>"
msgstr "chat <pseudo> || send <pseudo> <fichier>"
msgid "nick: nick"
msgstr "pseudo : pseudo"
msgid "file: filename (on local host)"
msgstr "fichier : nom du fichier (sur la machine locale)"
msgid "remove channel half-operator status from nick(s)"
msgstr "retirer le statut de demi-opérateur du canal à/aux pseudo(s)"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> [<nick>...] || * -yes"
msgstr "<pseudo> [<pseudo>...] || * -yes"
msgid "nick: nick or mask (wildcard \"*\" is allowed)"
msgstr "pseudo : pseudo ou masque (le caractère joker \"*\" est autorisé)"
msgid ""
"*: remove channel half-operator status from everybody on channel except "
"yourself"
msgstr ""
"* : retirer le statut de demi-opérateur de tout le monde sur le canal "
"excepté vous-même"
msgid "remove channel operator status from nick(s)"
msgstr "retirer le statut d'opérateur du canal à/aux pseudo(s)"
msgid ""
"*: remove channel operator status from everybody on channel except yourself"
msgstr ""
"* : retirer le statut d'opérateur de tout le monde sur le canal excepté vous-"
"même"
msgid "remove voice from nick(s)"
msgstr "retirer la voix du/des pseudo(s)"
msgid "*: remove voice from everybody on channel"
msgstr "* : retirer la voix de tout le monde sur le canal"
msgid "shutdown the server"
msgstr "arrêter le serveur"
msgid "disconnect from one or all IRC servers"
msgstr "se déconnecter d'un ou de tous les serveurs IRC"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<server>|-all|-pending [<reason>]]"
msgstr "[<serveur>|-all|-pending [<raison>]]"
msgid "server: internal server name"
msgstr "serveur : nom interne du serveur"
msgid "raw[-all]: disconnect from all servers"
msgstr "raw[-all] : se déconnecter de tous les serveurs"
msgid ""
"raw[-pending]: cancel auto-reconnection on servers currently reconnecting"
msgstr ""
"raw[-pending] : annuler la reconnexion automatique sur les serveurs en cours "
"de reconnexion"
msgid "reason: reason for the \"quit\""
msgstr "raison : raison pour le \"quit\""
msgid "give channel half-operator status to nick(s)"
msgstr "donner le statut de demi-opérateur à un/des pseudo(s)"
msgid "*: give channel half-operator status to everybody on channel"
msgstr "* : donner le statut de demi-opérateur à tout le monde sur le canal"
msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
msgstr "ignorer des pseudos/hôtes de serveurs ou canaux"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "list || add [re:]<nick> [<server> [<channel>]] || del <number>|-all"
msgstr "list || add [re:]<pseudo> [<serveur> [<canal>]] || del <numéro>|-all"
msgid "raw[list]: list all ignores"
msgstr "raw[list] : lister tous les ignores"
msgid "raw[add]: add an ignore"
msgstr "raw[add] : ajouter un ignore"
msgid ""
"nick: nick or hostname; can be a POSIX extended regular expression if \"re:"
"\" is given or a mask using \"*\" to replace zero or more chars (the regular "
"expression can start with \"(?-i)\" to become case sensitive)"
msgstr ""
"pseudo : pseudo ou hôte ; peut être une expression régulière POSIX étendue "
"si \"re:\" est donné ou un masque avec \"*\" pour remplacer zéro ou "
"plusieurs caractères (l'expression régulière peut commencer par \"(?-i)\" "
"pour devenir sensible à la casse)"
msgid "raw[del]: delete an ignore"
msgstr "raw[del] : supprimer un ignore"
msgid "number: number of ignore to delete (look at list to find it)"
msgstr ""
"numéro : numéro du ignore à supprimer (voir la liste des ignore pour le "
"trouver)"
msgid "raw[-all]: delete all ignores"
msgstr "raw[-all] : supprimer tous les ignores"
msgid "server: internal server name where ignore is working"
msgstr "serveur : nom de serveur interne où l'ignore fonctionnera"
msgid "channel: channel name where ignore is working"
msgstr "canal : canal où l'ignore fonctionnera"
msgid ""
"Note: if option irc.look.ignore_tag_messages is enabled, the ignored "
"messages are just tagged with \"irc_ignored\" instead of being completely "
"removed."
msgstr ""
"Note : si l'option irc.look.ignore_tag_messages est activée, les messages "
"ignorés sont juste étiquetés avec \"irc_ignored\" plutôt que complètement "
"supprimés."
msgid "get information describing the server"
msgstr "voir les informations décrivant le serveur"
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "inviter un pseudo sur un canal"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> [<nick>...] [<channel>]"
msgstr "<pseudo> [<pseudo>...] [<canal>]"
msgid "check if a nick is currently on IRC"
msgstr "vérifier si un pseudo est actuellement sur IRC"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> [<nick>...]"
msgstr "<pseudo> [<pseudo>...]"
msgid "join a channel"
msgstr "rejoindre un canal"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[-noswitch] [-server <server>] [<channel1>[,<channel2>...]] [<key1>[,"
"<key2>...]]"
msgstr ""
"[-noswitch] [-server <serveur>] [<canal1>[,<canal2>...]] [<clé1>[,<clé2>...]]"
msgid "raw[-noswitch]: do not switch to new buffer"
msgstr "raw[-noswitch] : ne pas basculer sur le nouveau tampon"
msgid ""
"key: key to join the channel (channels with a key must be the first in list)"
msgstr ""
"clé : clé pour rejoindre le canal (les canaux avec une clé doivent être les "
"premiers dans la liste)"
msgid "kick a user out of a channel"
msgstr "éjecter un utilisateur d'un canal"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>] <nick> [<reason>]"
msgstr "[<canal>] <pseudo> [<raison>]"
msgid ""
"reason: reason (evaluated, see /help eval; special variables ${nick} (self "
"nick), ${target} (target nick), ${channel} and ${server} are replaced by "
"their values)"
msgstr ""
"raison : raison (évaluée, voir /help eval ; les variables spéciales ${nick} "
"(propre pseudo), ${target} (pseudo cible), ${channel} et ${server} sont "
"remplacées par leur valeurs)"
msgid "kick a user out of a channel and ban the host"
msgstr "éjecter un utilisateur d'un canal et bannir l'hôte"
msgid ""
"It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and "
"replaced by \"*\"."
msgstr ""
"Il est possible d'éjecter/bannir avec un masque, le pseudo sera extrait du "
"masque et remplacé par \"*\"."
msgid "close client-server connection"
msgstr "fermer la connexion client-serveur"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> [<reason>]"
msgstr "<pseudo> [<raison>]"
msgid "reason: reason"
msgstr "raison : raison"
msgid "send a notice to an invitation-only channel, requesting an invite"
msgstr ""
"envoyer une notice à un canal en invitation seulement, en demandant une "
"invitation"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<channel> [<message>]"
msgstr "<canal> [<message>]"
msgid "message: message to send"
msgstr "message : message à envoyer"
msgid "list all server names which are known by the server answering the query"
msgstr ""
"lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répondent à la requête"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[[<target>] <server_mask>]"
msgstr "[[<cible>] <masque_serveur>]"
msgid "target: this remote server should answer the query"
msgstr "cible : ce serveur doit répondre à la requête"
msgid "server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr "masque_serveur : liste des serveurs correspondant au masque"
msgid "list channels and their topics"
msgstr "lister les canaux et leurs titres"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[-server <server>] [-re <regex>] [<channel>[,<channel>...]] [<target>] || -"
"up|-down [<number>] || -left|-right [<percent>] || -go <line>|end || -join"
msgstr ""
"[-server <serveur>] [-re <regex>] [<canal>[,<canal>...]] [<cible>] || -up|-"
"down [<nombre>] || -left|-right [<pourcentage>] || -go <ligne>|end || -join"
msgid ""
"regex: POSIX extended regular expression used to filter results (case "
"insensitive, can start by \"(?-i)\" to become case sensitive); when a "
"regular expression is used, the result is displayed on server buffer instead "
"of a dedicated buffer"
msgstr ""
"regex : expression régulière POSIX étendue utilisée pour filtrer les "
"résultats (insensible à la casse, peut commencer par \"(?-i)\" pour devenir "
"sensible à la casse) ; lorsqu'une expression régulière est utilisée, le "
"résultat est affiché sur le tampon du serveur au lieu d'un tampon dédié"
msgid "raw[-join]: join the channel on the selected line"
msgstr "raw[-join] : rejoindre le canal sur la ligne sélectionnée"
msgid "Sort keys on /list buffer:"
msgstr "Clés de tri sur le tampon /list :"
msgid " raw[name]: channel name (eg: \"##test\")"
msgstr " raw[name] : nom du canal (par exemple : \"##test\")"
msgid " raw[name2]: channel name without prefix (eg: \"test\")"
msgstr " raw[name2] : nom du canal sans le préfixe (par exemple : \"test\")"
msgid " raw[users]: number of users on channel"
msgstr " raw[users] : nombre d'utilisateurs sur le canal"
msgid " raw[topic]: channel topic"
msgstr " raw[topic] : titre du canal"
msgid ""
" list all channels on server and display them in a dedicated buffer (can be "
"slow on large networks):"
msgstr ""
" lister tous les canaux du serveur et les afficher dans un tampon dédié "
"(peut être lent pour les grands réseaux) :"
msgid " list channel #weechat:"
msgstr " lister le canal #weechat :"
msgid ""
" list all channels beginning with \"#weechat\" (can be very slow on large "
"networks):"
msgstr ""
" lister tous les canaux commençant par \"#weechat\" (peut être lent pour "
"les grands réseaux) :"
msgid " on /list buffer:"
msgstr " sur le tampon /list :"
msgid " channels with \"weechat\" in name:"
msgstr " canaux avec \"weechat\" dans le nom :"
msgid " channels with at least 100 users:"
msgstr " canaux avec au moins 100 utilisateurs :"
msgid ""
" channels with \"freebsd\" (case insensitive) in topic and more than 10 "
"users:"
msgstr ""
" canaux avec \"freebsd\" (insensible à la casse) dans le titre et plus de "
"10 utilisateurs :"
msgid ""
" sort channels by users (big channels first), then name2 (name without "
"prefix):"
msgstr ""
" tri des canaux par nombre d'utilisateurs (gros canaux en premier) puis "
"\"name2\" (nom sans le préfixe) :"
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<mask> [<target>]]"
msgstr "[<masque> [<cible>]]"
msgid "mask: servers matching the mask only"
msgstr "masque : serveurs qui correspondent au masque seulement"
msgid "target: server for forwarding request"
msgstr "cible : serveur pour faire suivre la requête"
msgid "show a graphical map of the IRC network"
msgstr "afficher une carte graphique du réseau IRC"
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "envoyer une action CTCP au canal courant"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<message>"
msgstr "<message>"
msgid "change channel or user mode"
msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"[<channel>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<arguments>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"
msgstr ""
"[<canal>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<paramètres>] || <pseudo> [+|-]i|s|w|"
"o"
msgid "channel: channel name to modify (default is current one)"
msgstr "canal : nom du canal à modifier (par défaut le canal courant)"
msgid "Channel modes:"
msgstr "Modes de canaux :"
msgid " o: give/take channel operator privileges"
msgstr " o : donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur"
msgid " p: private channel"
msgstr " p : canal privé"
msgid " s: secret channel"
msgstr " s : canal secret"
msgid " i: invite-only channel"
msgstr " i : canal avec invitation seulement"
msgid " t: topic settable by channel operator only"
msgstr " t : le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal"
msgid " n: no messages to channel from clients on the outside"
msgstr " n : aucun message au canal depuis l'extérieur"
msgid " m: moderated channel"
msgstr " m : canal modéré"
msgid " l: set the user limit to channel"
msgstr " l : fixer la limite d'utilisateurs pour le canal"
msgid " b: set a ban mask to keep users out"
msgstr ""
" b : paramétrer un masque de bannissement pour garder des utilisateurs "
"dehors"
msgid " e: set exception mask"
msgstr " e : paramétrer un masque d'exception"
msgid " v: give/take the ability to speak on a moderated channel"
msgstr " v : donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré"
msgid " k: set a channel key (password)"
msgstr " k : définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal"
msgid "User modes:"
msgstr "Modes utilisateur :"
msgid " nick: nick to modify"
msgstr " pseudo : pseudo à modifier"
msgid " i: invisible"
msgstr " i : invisible"
msgid " s: user receives server notices"
msgstr " s : l'utilisateur reçoit les notices du serveur"
msgid " w: user receives wallops"
msgstr " w : l'utilisateur reçoit les wallops"
msgid " o: operator"
msgstr " o : opérateur"
msgid ""
"List of modes is not comprehensive, you should read documentation about your "
"server to see all possible modes."
msgstr ""
"La liste des modes n'est pas exhaustive, vous devriez lire la documentation "
"de votre serveur pour voir tous les modes possibles."
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "obtenir le message du jour"
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "envoyer un message à un pseudo ou canal"
msgid "list nicks on channels"
msgstr "lister les pseudos sur des canaux"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-count | -x] [<channel>[,<channel>...]]"
msgstr "[-count | -x] [<canal>[,<canal>...]]"
msgid "raw[-count]: display only number of users"
msgstr "raw[-count] : afficher seulement le nombre d'utilisateurs"
msgid ""
"raw[-x]: display only users with this mode: -o for ops, -h for halfops, -v "
"for voiced, etc. and -* for regular users"
msgstr ""
"raw[-x] : afficher seulement les utilisateurs avec ce mode : -o pour les "
"ops, -h pour les halfops, -v pour ceux avec la voix, etc. et -* pour les "
"utilisateurs réguliers"
msgid "change current nick"
msgstr "changer le pseudo courant"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-all] <nick>"
msgstr "[-all] <pseudo>"
msgid "raw[-all]: set new nick for all connected servers"
msgstr "raw[-all] : définir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connectés"
msgid "nick: new nick"
msgstr "pseudo : nouveau pseudo"
msgid "send notice message to user"
msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-server <server>] <target> <text>"
msgstr "[-server <serveur>] <cible> <texte>"
msgid "target: nick or channel name"
msgstr "cible : pseudo ou nom de canal"
msgid "add a notification for presence or away status of nicks on servers"
msgstr ""
"ajouter une notification de présence ou de statut d'absence pour des pseudos "
"sur les serveurs"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "add <nick> [<server> [-away]] || del <nick>|-all [<server>]"
msgstr "add <pseudo> [<serveur> [-away]] || del <pseudo>|-all [<serveur>]"
msgid "raw[add]: add a notification"
msgstr "raw[add] : ajouter une notification"
msgid "server: internal server name (by default current server)"
msgstr "serveur : nom interne du serveur (par défaut le serveur courant)"
msgid ""
"raw[-away]: notify when away message is changed (by doing whois on nick)"
msgstr ""
"raw[-away] : notifier quand le message d'absence est changé (en faisant un "
"whois sur le pseudo)"
msgid "raw[del]: delete a notification"
msgstr "raw[del] : supprimer une notification"
msgid "raw[-all]: delete all notifications"
msgstr "raw[-all] : supprimer toutes les notifications"
msgid ""
"Without argument, this command displays notifications for current server (or "
"all servers if command is issued on core buffer)."
msgstr ""
"Sans paramètre, cette commande affiche les notifications pour le serveur "
"courant (ou tous les serveurs si la commande est exécutée sur le tampon "
"\"core\")."
msgid "give channel operator status to nick(s)"
msgstr "donner le statut d'opérateur à un/des pseudo(s)"
msgid "*: give channel operator status to everybody on channel"
msgstr "* : donner le statut d'opérateur à tout le monde sur le canal"
msgid "get operator privileges"
msgstr "obtenir le statut d'opérateur"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<user> <password>"
msgstr "<utilisateur> <mot_de_passe>"
msgid "user: user"
msgstr "utilisateur : utilisateur"
msgid "password: password"
msgstr "mot_de_passe : mot de passe"
msgid "leave a channel"
msgstr "quitter un canal"
msgid "send a ping to server"
msgstr "envoyer un ping au serveur"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<target1> [<target2>]"
msgstr "<cible1> [<cible2>]"
msgid "target1: server"
msgstr "cible1 : serveur"
msgid "target2: forward ping to this server"
msgstr "cible2 : faire suivre le ping à ce serveur"
msgid "answer to a ping message"
msgstr "répondre à un message ping"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<daemon> [<daemon2>]"
msgstr "<démon> [<démon2>]"
msgid "daemon: daemon who has responded to Ping message"
msgstr "démon : démon qui a répondu au message Ping"
msgid "daemon2: forward message to this daemon"
msgstr "démon2 : faire suivre le message à ce démon"
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "envoyer un message privé à un pseudo"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-noswitch] [-server <server>] <nick>[,<nick>...] [<text>]"
msgstr "[-noswitch] [-server <serveur>] <pseudo>[,<pseudo>...] [<texte>]"
msgid "quiet nicks or hosts"
msgstr "faire taire des pseudos ou hôtes"
msgid ""
"Without argument, this command displays the quiet list for current channel."
msgstr ""
"Sans paramètre, cette commande affiche la liste des \"quiet\" pour le canal "
"courant."
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[-server <server>] <data>"
msgstr "[-server <serveur>] <données>"
msgid "data: raw data to send"
msgstr "données : données brutes à envoyer"
msgid "reconnect to server(s)"
msgstr "se reconnecter à un/plusieurs serveur(s)"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<server> [<server>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
msgstr ""
"<serveur> [<serveur>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
msgid "raw[-all]: reconnect to all servers"
msgstr "raw[-all] : se reconnecter à tous les serveurs"
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<option>]"
msgstr "[<option>]"
msgid "option: extra option, for some servers"
msgstr "option : option supplémentaire, pour certains serveurs"
msgid "force a user to leave a channel"
msgstr "forcer un utilisateur à quitter un canal"
msgid ""
"reason: reason (special variables $nick, $channel and $server are replaced "
"by their values)"
msgstr ""
"raison : raison (les variables spéciales $nick, $channel et $server sont "
"remplacées par leurs valeurs)"
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "demander au serveur de redémarrer"
msgid "request the server rules"
msgstr "demander les règles du serveur"
msgid "force a user to join channel(s)"
msgstr "forcer un utilisateur à rejoindre un ou plusieurs canaux"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> <channel>[,<channel>...]"
msgstr "<pseudo> <canal>[,<canal>...]"
msgid "change mode on channel, without having operator status"
msgstr "changer le mode du canal, sans avoir le statut d'opérateur"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>] <mode>"
msgstr "[<canal>] <mode>"
msgid "mode: mode for channel"
msgstr "mode : mode pour le canal"
msgid "force a user to use another nick"
msgstr "forcer un utilisateur à utiliser un autre pseudo"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> <new_nick>"
msgstr "<pseudo> <nouveau_pseudo>"
msgid "new_nick: new nick"
msgstr "nouveau_pseudo : nouveau pseudo"
msgid "force a user to leave channel(s)"
msgstr "forcer un utilisateur à quitter un ou plusieurs canaux"
msgid "force a user to quit server with a reason"
msgstr "forcer un utilisateur à quitter le serveur avec une raison"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> <reason>"
msgstr "<pseudo> <raison>"
msgid "register a new service"
msgstr "enregistrer un nouveau service"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick> <reserved> <distribution> <type> <reserved> <info>"
msgstr "<pseudo> <réservé> <distribution> <type> <réservé> <info>"
msgid "distribution: visibility of service"
msgstr "distribution : visibilité du service"
msgid "type: reserved for future usage"
msgstr "type : réservé pour une utilisation future"
msgid "list, add or remove IRC servers"
msgstr "lister, ajouter ou retirer des serveurs IRC"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list|listfull [<name>] || add <name> <hostname>[/<port>] [-temp] [-"
"<option>[=<value>]] [-no<option>] || copy|rename <name> <new_name> || "
"reorder <name> [<name>...] || open <name>|-all [<name>...] || del|keep "
"<name> || deloutq|jump || raw [<filter>]"
msgstr ""
"list|listfull [<nom>] || add <nom> <nom_machine>[/<port>] [-temp] [-"
"<option>[=<valeur>]] [-no<option>] || copy|rename <nom> <nouveau_nom> || "
"reorder <nom> [<nom>...] || open <nom>|-all [<nom>...] || del|keep <nom> || "
"deloutq|jump || raw [<filtre>]"
msgid "raw[list]: list servers (without argument, this list is displayed)"
msgstr ""
"raw[list] : afficher les serveurs (sans paramètre, cette liste est affichée)"
msgid "raw[listfull]: list servers with detailed info for each server"
msgstr ""
"raw[listfull] : afficher les serveurs avec de l'info détaillée pour chaque"
msgid "raw[add]: add a new server"
msgstr "raw[add] : ajouter un nouveau serveur"
msgid ""
"name: server name, for internal and display use; this name is used to "
"connect to the server (/connect name) and to set server options: irc.server."
"name.xxx"
msgstr ""
"nom : nom du serveur, pour usage interne et affichage ; ce nom est utilisé "
"pour se connecter au serveur (/connect nom) et pour définir les options du "
"serveur : irc.server.nom.xxx"
msgid ""
"hostname: name or IP address of server, with optional port (default: 6697 "
"for TLS, 6667 otherwise), many addresses can be separated by a comma"
msgstr ""
"nom_machine : nom ou adresse IP du serveur avec port en option (défaut : "
"6697 pour TLS, 6667 sinon), plusieurs adresses peuvent être séparées par une "
"virgule"
msgid "raw[-temp]: add a temporary server (not saved)"
msgstr "raw[-temp] : ajouter un serveur temporaire (non sauvé)"
msgid "raw[copy]: duplicate a server"
msgstr "raw[copy] : dupliquer un serveur"
msgid "raw[rename]: rename a server"
msgstr "raw[rename] : renommer un serveur"
msgid "raw[reorder]: reorder list of servers"
msgstr "raw[reorder] : réordonner la liste des serveurs"
msgid "raw[open]: open the server buffer without connecting"
msgstr "raw[open] : ouvrir le tampon du serveur sans s'y connecter"
msgid "raw[keep]: keep server in config file (for temporary servers only)"
msgstr ""
"raw[keep] : garder le serveur dans le fichier de configuration (pour les "
"serveurs temporaires seulement)"
msgid "raw[del]: delete a server"
msgstr "raw[del] : supprimer un serveur"
msgid ""
"raw[deloutq]: delete messages out queue for all servers (all messages "
"WeeChat is currently sending)"
msgstr ""
"raw[deloutq] : supprimer la file d'attente des messages sortants pour tous "
"les serveurs (tous les messages que WeeChat est actuellement en train "
"d'envoyer)"
msgid "raw[jump]: jump to server buffer"
msgstr "raw[jump] : sauter au tampon du serveur"
msgid "raw[raw]: open buffer with raw IRC data"
msgstr "raw[raw] : ouvrir le tampon avec les données brutes IRC"
msgid ""
"filter: set a new filter to see only matching messages (this filter can be "
"used as input in raw IRC data buffer as well); allowed formats are:"
msgstr ""
"filtre : définir un nouveau filtre pour voir seulement les messages "
"correspondants (ce filtre peut aussi être utilisé en entrée du tampon des "
"données brutes) ; les formats autorisés sont :"
msgid "> `*`: show all messages (no filter)"
msgstr "> `*` : afficher tous les messages (pas de filtre)"
msgid "> `xxx`: show only messages containing \"xxx\""
msgstr "> `xxx` : afficher seulement les messages contenant \"xxx\""
msgid "> `s:xxx`: show only messages for server \"xxx\""
msgstr "> `s:xxx` : afficher seulement les messages pour le serveur \"xxx\""
msgid ""
"> `f:xxx`: show only messages with a flag: recv (message received), sent "
"(message sent), modified (message modified by a modifier), redirected "
"(message redirected)"
msgstr ""
"> `f:xxx` : afficher seulement les messages avec un drapeau : recv (message "
"reçu), sent (message envoyé), modified (message modifié par un "
"modificateur), redirected (message redirigé)"
msgid "> `m:xxx`: show only IRC command \"xxx\""
msgstr ""
"> `m:xxx` : afficher seulement les messages pour la commande IRC \"xxx\""
msgid ""
"> `c:xxx`: show only messages matching the evaluated condition \"xxx\", "
"using following variables: output of function irc_message_parse (like nick, "
"command, channel, text, etc., see function info_get_hashtable in plugin API "
"reference for the list of all variables), date (format: \"%FT%T.%f\", see "
"function util_strftimeval in Plugin API reference), server, recv, sent, "
"modified, redirected"
msgstr ""
"> `c:xxx` : afficher seulement les messages qui correspondent à la condition "
"évaluée \"xxx\", en utilisant les variables suivantes : sortie de la "
"fonction irc_message_parse (comme nick, command, channel, text, etc., voir "
"la fonction info_get_hashtable dans la référence API extension pour la liste "
"de toutes les variables), date (format : \"%FT%T.%f\", voir la fonction "
"util_strftimeval dans la Référence API extension), server, recv, sent, "
"modified, redirected"
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<mask> [<type>]]"
msgstr "[<masque> [<type>]]"
msgid "mask: list only services matching this mask"
msgstr "masque : lister seulement les services qui correspondent à ce masque"
msgid "type: list only services of this type"
msgstr "type : lister seulement les services de ce type"
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "envoyer un message à un service"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<service> <text>"
msgstr "<service> <texte>"
msgid "service: name of service"
msgstr "service : nom du service"
msgid "set real name"
msgstr "définir le nom réel"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<realname>"
msgstr "<nom_réel>"
msgid "realname: new real name"
msgstr "nom_réel : nouveau nom réel"
msgid "disconnect server links"
msgstr "déconnecter les liens vers un serveur"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<target> <comment>"
msgstr "<cible> <commentaire>"
msgid "comment: comment"
msgstr "commentaire : commentaire"
msgid "query statistics about server"
msgstr "demander des statistiques sur le serveur"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<query> [<target>]]"
msgstr "[<requête> [<cible>]]"
msgid "query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)"
msgstr "requête : c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)"
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de "
"rejoindre IRC"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<user> [<target> [<channel>]]"
msgstr "<utilisateur> [<cible> [<canal>]]"
msgid "user: username"
msgstr "utilisateur : nom d'utilisateur"
msgid "query local time from server"
msgstr "demander l'heure locale de serveur"
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "cible : demander l'heure de ce serveur"
msgid "get/set channel topic"
msgstr "recevoir/définir le titre du canal"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>] [<topic>|-delete]"
msgstr "[<canal>] [<titre>|-delete]"
msgid "topic: new topic"
msgstr "titre : nouveau titre"
msgid "raw[-delete]: delete channel topic"
msgstr "raw[-delete] : supprimer le titre du canal"
msgid "find the route to specific server"
msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique"
msgid "unban nicks or hosts"
msgstr "supprimer le bannissement sur des pseudos ou hôtes"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>] <nick>|<number>|<n1>-<n2> [<nick>|<number>|<n1>-<n2>...]"
msgstr "[<canal>] <pseudo>|<nombre>|<n1>-<n2> [<pseudo>|<nombre>|<n1>-<n2>...]"
msgid "number: ban number (as displayed by command /ban)"
msgstr "nombre : numéro de bannissement (tel qu'affiché par la commande /ban)"
msgid "n1: interval start number"
msgstr "n1 : numéro de départ de l'intervalle"
msgid "n2: interval end number"
msgstr "n2 : numéro de fin de l'intervalle"
msgid "unquiet nicks or hosts"
msgstr "ne plus taire des pseudos ou hôtes"
msgid "number: quiet number (as displayed by command /quiet)"
msgstr "nombre : numéro de \"quiet\" (tel qu'affiché par la commande /quiet)"
msgid "return a list of information about nicks"
msgstr "retourner une liste d'informations sur des pseudos"
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur"
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr "retourner la version du pseudo ou du serveur (courant ou spécifié)"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<target>|<nick>]"
msgstr "[<cible>|<pseudo>]"
msgid "give voice to nick(s)"
msgstr "donner la voix à/aux pseudo(s)"
msgid "*: give voice to everybody on channel"
msgstr "* : donner la voix à tout le monde sur le canal"
msgid "send a notice to channel ops"
msgstr "envoyer une notice aux opérateurs du canal"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<channel>] <text>"
msgstr "[<canal>] <texte>"
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the \"w\" user "
"mode for themselves"
msgstr ""
"envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode "
"utilisateur \"w\" pour eux-mêmes"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<text>"
msgstr "<texte>"
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "générer une requête qui retourne une liste d'information"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<mask> [o]]"
msgstr "[<masque> [o]]"
msgid "mask: only information which match this mask"
msgstr "masque : information qui correspond à ce masque uniquement"
msgid "o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr "o : seuls les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni"
msgid "query information about user(s)"
msgstr "demander les informations sur le(s) utilisateur(s)"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "[<target>] [<nick>[,<nick>...]]"
msgstr "[<cible>] [<pseudo>[,<pseudo>...]]"
msgid "nick: nick (may be a mask)"
msgstr "pseudo : pseudo (peut être un masque)"
msgid "Without argument, this command will do a whois on:"
msgstr "Sans paramètre, cette commande effectuera un whois sur :"
msgid " - your own nick if buffer is a server/channel"
msgstr " - votre propre pseudo si le tampon est un serveur/canal"
msgid " - remote nick if buffer is a private."
msgstr " - le pseudo distant si le tampon est un privé."
msgid ""
"If option irc.network.whois_double_nick is enabled, two nicks are sent (if "
"only one nick is given), to get idle time in answer."
msgstr ""
"Si l'option irc.network.whois_double_nick est activée, deux pseudos sont "
"envoyés (si un seul est donné), pour avoir le temps d'inactivité dans la "
"réponse."
msgid "ask for information about a nick which no longer exists"
msgstr "demander de l'information sur un pseudo qui n'existe plus"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "<nick>[,<nick>...] [<count> [<target>]]"
msgstr "<pseudo>[,<pseudo>...] [<nombre> [<cible>]]"
msgid "count: number of replies to return (full search if negative number)"
msgstr ""
"nombre : nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre "
"négatif)"
msgid "target: reply should match this mask"
msgstr "cible : la réponse doit correspondre à ce masque"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server, channel or "
"private)"
msgstr ""
"%s%s : la commande \"%s\" doit être exécutée sur un tampon irc (serveur, "
"canal ou privé)"
msgid "current IRC server"
msgstr "serveur IRC courant"
msgid "nick on current IRC server"
msgstr "pseudo sur le serveur IRC courant"
msgid "channels on current IRC server"
msgstr "canaux sur le serveur IRC courant"
msgid "privates on current IRC server"
msgstr "privés sur le serveur IRC courant"
msgid "nicks on all channels of current IRC server"
msgstr "pseudos sur tous les canaux du serveur IRC courant"
msgid ""
"arguments to filter by prefix mode (for example: \"-o\", \"-h\", \"-v\", \"-"
"*\")"
msgstr ""
"paramètres pour filtrer par préfixe de mode (par exemple : \"-o\", \"-h\", "
"\"-v\", \"-*\")"
msgid "IRC servers (internal names)"
msgstr "serveurs IRC (noms internes)"
msgid "current IRC channel"
msgstr "canal IRC courant"
msgid "nicks of current IRC channel"
msgstr "pseudos du canal IRC courant"
msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
msgstr "pseudos et noms d'hôtes du canal IRC courant"
msgid "modelist masks of current IRC channel; required argument: modelist mode"
msgstr ""
"masques de la liste de modes du canal IRC courant ; argument obligatoire : "
"mode de la liste de modes"
msgid ""
"modelist numbers of current IRC channel; required argument: modelist mode"
msgstr ""
"nombres de la liste de modes du canal IRC courant ; argument obligatoire : "
"mode de la liste de modes"
msgid "topic of current IRC channel"
msgstr "titre du canal IRC courant"
msgid "channels on all IRC servers"
msgstr "canaux sur tous les serveurs IRC"
msgid ""
"channels automatically joined on the current server (option \"autojoin\")"
msgstr ""
"canaux automatiquement rejoints sur le serveur courant (option \"autojoin\")"
msgid "privates on all IRC servers"
msgstr "privés sur tous les serveurs IRC"
msgid "default kick message"
msgstr "message d'éjection par défaut"
msgid "default part message for IRC channel"
msgstr "message de fin par défaut pour le canal IRC"
msgid "numbers for defined ignores"
msgstr "numéros pour les ignores définis"
msgid "nicks in notify list"
msgstr "pseudos dans la liste de notifications"
msgid "filters for irc raw buffer"
msgstr "filtres pour le tampon de données brutes irc"
#, c-format
msgid ""
"%sWARNING: the value \"channel\" for option \"irc.look.display_away\" will "
"send all your away changes to the channels, which is often considered as "
"spam; therefore you could be banned from channels, you are warned!"
msgstr ""
"%sATTENTION : la valeur \"channel\" pour l'option \"irc.look.display_away\" "
"enverra tous vos statuts d'absence aux canaux, ce qui est souvent considéré "
"comme du spam ; par conséquent vous pourriez être bannis de canaux, vous "
"êtes prévenus !"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: proxy \"%s\" does not exist (you can add it with command /"
"proxy)"
msgstr ""
"%s%s : attention : le proxy \"%s\" n'existe pas (vous pouvez l'ajouter avec "
"la commande /proxy)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid priorities string, error at this position in string: \"%s\""
msgstr ""
"%s%s : chaîne de priorités invalide, erreur à cette position dans la "
"chaîne : \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: warning: invalid autojoin value \"%s\", see /help %s.%s.%s"
msgstr ""
"%s%s : attention : valeur autojoin \"%s\" invalide, voir /help %s.%s.%s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid length for split, it must be either 0 or any integer between "
"128 and 4096"
msgstr ""
"%s%s : longueur invalide pour le découpage, elle doit être soit 0 ou bien "
"tout entier compris entre 128 et 4096"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid registered mode, must be a single character"
msgstr "%s%s : mode enregistré invalide, doit être un seul caractère"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
"memory because it's currently used"
msgstr ""
"%s%s : attention : le serveur \"%s\" n'a pas été trouvé dans le fichier de "
"configuration, non supprimé en mémoire car il est en cours d'utilisation"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: the command name \"%s\" must be lower case, the option \"irc."
"msgbuffer.%s\" will not work"
msgstr ""
"%s%s : attention : le nom de commande \"%s\" doit être en minuscules, "
"l'option \"irc.msgbuffer.%s\" ne fonctionnera pas"
msgid "buffer used to display message received from IRC server"
msgstr "tampon utilisé pour afficher le message reçu du serveur IRC"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s : erreur de création \"%s\" => \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: the CTCP name \"%s\" must be lower case, the option \"irc."
"ctcp.%s\" will not work"
msgstr ""
"%s%s : attention : le nom CTCP \"%s\" doit être en minuscules, l'option "
"\"irc.ctcp.%s\" ne fonctionnera pas"
msgid ""
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply); content "
"is evaluated, see /help eval; following variables are replaced: "
"${clientinfo}: list of supported CTCP, ${version}: WeeChat version, ${git}: "
"Git version, ${versiongit}: WeeChat version and Git version, ${compilation}: "
"compilation date, ${osinfo}: info about OS, ${site}: WeeChat site, "
"${download}: WeeChat site, download page, ${time}: current date and time as "
"text, ${username}: username on server, ${realname}: realname on server"
msgstr ""
"format de réponse CTCP ou une chaîne vide pour bloquer le CTCP (pas de "
"réponse) ; le contenu est évalué, voir /help eval ; les variables suivantes "
"sont remplacées : ${clientinfo} : liste des CTCP supportés, ${version} : "
"version de WeeChat, ${git} : version Git, ${versiongit} : version de WeeChat "
"et version Git, ${compilation} : date de compilation, ${osinfo} : "
"information sur l'OS, ${site} : site de WeeChat, ${download} : page de "
"téléchargement du site de WeeChat, ${time} : date et heure courante sous "
"forme de texte, ${username} : nom d'utilisateur sur le serveur, "
"${realname} : nom réel sur le serveur"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s : erreur en création du CTCP \"%s\" => \"%s\""
msgid ""
"list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma) (note: "
"content is evaluated, see /help eval; server options are evaluated with "
"${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
msgstr ""
"liste de nom/port ou IP/port pour le serveur (séparés par des virgules) "
"(note : le contenu est évalué, voir /help eval ; les options de serveur sont "
"évaluées avec ${irc_server.xxx} et ${server} est remplacé par le nom du "
"serveur)"
msgid ""
"name of proxy used for this server (optional, proxy must be defined with "
"command /proxy)"
msgstr ""
"nom du proxy utilisé pour ce serveur (optionnel, le proxy doit être défini "
"avec la commande /proxy)"
msgid ""
"use IPv6 protocol for server communication (try IPv6 then fallback to IPv4); "
"if disabled, only IPv4 is used"
msgstr ""
"utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur (essayer "
"IPv6 puis repli sur l'IPv4) ; si désactivé, seulement l'IPv4 est utilisé"
msgid "use TLS for server communication"
msgstr "utiliser TLS pour la communication avec le serveur"
msgid ""
"TLS certificate file used to automatically identify your nick (path is "
"evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"fichier de certificat TLS utilisé pour identifier automatiquement votre "
"pseudo (le chemin est évalué, voir la fonction string_eval_path_home dans la "
"référence API extension)"
msgid ""
"password for TLS certificate's private key; only used with gnutls version >= "
"3.1.0 (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
"name)"
msgstr ""
"mot de passe pour la clé privée du certificat TLS ; utilisé seulement avec "
"gnutls >= 3.1.0 (note : le contenu est évalué, voir /help eval ; les options "
"de serveur sont évaluées avec ${irc_server.xxx} et ${server} est remplacé "
"par le nom du serveur)"
msgid ""
"string with priorities for gnutls (for syntax, see documentation of function "
"gnutls_priority_init in gnutls manual, common strings are: \"PERFORMANCE\", "
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
msgstr ""
"chaîne avec les priorités pour gnutls (pour la syntaxe, voir la "
"documentation de la fonction gnutls_priority_init du manuel gnutls, les "
"chaînes courantes sont : \"PERFORMANCE\", \"NORMAL\", \"SECURE128\", "
"\"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange"
msgstr "taille de clé utilisée pour l'échange de clé Diffie-Hellman"
msgid ""
"fingerprint of certificate which is trusted and accepted for the server; "
"only hexadecimal digits are allowed (0-9, a-f): 128 chars for SHA-512, 64 "
"chars for SHA-256, 40 chars for SHA-1 (insecure, not recommended); many "
"fingerprints can be separated by commas; if this option is set, the other "
"checks on certificates are NOT performed (option \"tls_verify\") (note: "
"content is evaluated, see /help eval; server options are evaluated with "
"${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
msgstr ""
"empreinte du certificat qui est de confiance et accepté pour le serveur ; "
"seuls les chiffres hexadécimaux sont autorisés (0-9, a-f) : 128 caractères "
"pour SHA-512, 64 caractères pour SHA-256, 40 caractères pour SHA-1 (non sûr, "
"non recommandé) ; plusieurs empreintes peuvent être séparées par des "
"virgules ; si cette option est définie, les autres vérifications sur les "
"certificats ne sont PAS effectuées (option \"tls_verify\") (note : le "
"contenu est évalué, voir /help eval ; les options de serveur sont évaluées "
"avec ${irc_server.xxx} et ${server} est remplacé par le nom du serveur)"
msgid "check that the TLS connection is fully trusted"
msgstr "vérifier que la connexion TLS est entièrement de confiance"
msgid ""
"password for server (note: content is evaluated, see /help eval; server "
"options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by "
"the server name)"
msgstr ""
"mot de passe pour le serveur (note : le contenu est évalué, voir /help "
"eval ; les options de serveur sont évaluées avec ${irc_server.xxx} et "
"${server} est remplacé par le nom du serveur)"
#. TRANSLATORS: please keep words "client capabilities" between brackets if translation is different (see fr.po)
msgid ""
"comma-separated list of client capabilities to enable for server if they are "
"available (see /help cap for a list of capabilities supported by WeeChat); "
"\"*\" enables all capabilities by default (supported by both server and "
"WeeChat); wildcard \"*\" is allowed; a capability beginning with \"!\" is "
"excluded (example: \"*,!account-*,!extended-join\")"
msgstr ""
"liste séparée par des virgules de capacités client (\"client capabilities\") "
"à activer sur le serveur si elles sont disponibles (voir /help cap pour la "
"liste des capacités supportées par WeeChat) ; \"*\" active toutes les "
"capacités par défaut (supportées par le serveur et WeeChat) ; le caractère "
"joker \"*\" est autorisé ; une capacité commençant par \"!\" est exclue "
"(exemple : \"*,!account-*,!extended-join\")"
msgid ""
"mechanism for SASL authentication: \"plain\" for plain text password, "
"\"scram-sha-1\" for SCRAM authentication with SHA-1 digest algorithm, "
"\"scram-sha-256\" for SCRAM authentication with SHA-256 digest algorithm, "
"\"scram-sha-512\" for SCRAM authentication with SHA-512 digest algorithm, "
"\"ecdsa-nist256p-challenge\" for key-based challenge authentication, "
"\"external\" for authentication using client side TLS certificate"
msgstr ""
"mécanisme pour l'authentification SASL : \"plain\" pour un mot de passe en "
"clair, \"scram-sha-1\" pour une authentification SCRAM avec algorithme de "
"hachage SHA-1, \"scram-sha-256\" pour une authentification SCRAM avec "
"algorithme de hachage SHA-256, \"scram-sha-512\" pour une authentification "
"SCRAM avec algorithme de hachage SHA-512, \"ecdsa-nist256p-challenge\" pour "
"une authentification par challenge avec clé, \"external\" pour une "
"authentification en utilisant un certificat TLS côté client"
msgid ""
"username for SASL authentication; this option is not used for mechanism "
"\"external\" (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
"name)"
msgstr ""
"nom d'utilisateur pour l'authentification SASL ; cette option n'est pas "
"utilisée pour le mécanisme \"external\" (note : le contenu est évalué, voir /"
"help eval ; les options de serveur sont évaluées avec ${irc_server.xxx} et "
"${server} est remplacé par le nom du serveur)"
msgid ""
"password for SASL authentication; this option is not used for mechanisms "
"\"ecdsa-nist256p-challenge\" and \"external\" (note: content is evaluated, "
"see /help eval; server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and "
"${server} is replaced by the server name)"
msgstr ""
"mot de passe pour l'authentification SASL ; cette option n'est pas utilisée "
"pour les mécanismes \"ecdsa-nist256p-challenge\" et \"external\" (note : le "
"contenu est évalué, voir /help eval ; les options de serveur sont évaluées "
"avec ${irc_server.xxx} et ${server} est remplacé par le nom du serveur)"
msgid ""
"file with ECC private key for mechanism \"ecdsa-nist256p-challenge\" (path "
"is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"fichier avec la clé privée ECC pour le mécanisme \"ecdsa-nist256p-"
"challenge\" (le chemin est évalué, voir la fonction string_eval_path_home "
"dans la référence API extension)"
msgid "timeout (in seconds) before giving up SASL authentication"
msgstr ""
"délai d'attente maximum (en secondes) avant d'abandonner l'authentification "
"SASL"
msgid ""
"action to perform if SASL authentication fails: \"continue\" to ignore the "
"authentication problem, \"reconnect\" to schedule a reconnection to the "
"server, \"disconnect\" to disconnect from server (see also option irc."
"network.sasl_fail_unavailable)"
msgstr ""
"action à effectuer si l'authentification SASL échoue : \"continue\" pour "
"ignorer le problème d'authentification, \"reconnect\" pour planifier une "
"reconnexion au serveur, \"disconnect\" pour se déconnecter du serveur (voir "
"aussi l'option irc.network.sasl_fail_unavailable)"
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre"
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "reconnexion automatique au serveur après une déconnexion"
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr "délai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur"
msgid ""
"nicknames to use on server (separated by comma) (note: content is evaluated, "
"see /help eval; ${username} is replaced by system username (fallback to "
"\"weechat\" if not found), server options are evaluated with ${irc_server."
"xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
msgstr ""
"pseudos à utiliser sur le serveur (séparés par des virgules) (note : le "
"contenu est évalué, voir /help eval ; ${username} est remplacé par "
"l'utilisateur système (\"weechat\" par défaut s'il n'est pas trouvé), les "
"options de serveur sont évaluées avec ${irc_server.xxx} et ${server} est "
"remplacé par le nom du serveur)"
msgid ""
"get an alternate nick when all the declared nicks are already used on "
"server: add some \"_\" until the nick has a length of 9, and then replace "
"last char (or the two last chars) by a number from 1 to 99, until we find a "
"nick not used on server"
msgstr ""
"obtenir un pseudo alternatif lorsque tous les pseudos déclarés sont déjà "
"utilisés sur le serveur : ajouter des \"_\" jusqu'à ce que le pseudo ait une "
"longueur de 9, puis remplacer le dernier caractère (ou les deux derniers) "
"par un nombre de 1 à 99, jusqu'à trouver un pseudo non utilisé sur le serveur"
msgid ""
"user name to use on server (note: content is evaluated, see /help eval; "
"${username} is replaced by system username (fallback to \"weechat\" if not "
"found), server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is "
"replaced by the server name)"
msgstr ""
"nom d'utilisateur pour le serveur (note : le contenu est évalué, voir /help "
"eval ; ${username} est remplacé par l'utilisateur système (\"weechat\" par "
"défaut s'il n'est pas trouvé), les options de serveur sont évaluées avec "
"${irc_server.xxx} et ${server} est remplacé par le nom du serveur)"
msgid ""
"real name to use on server (note: content is evaluated, see /help eval; "
"server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is "
"replaced by the server name)"
msgstr ""
"nom réel pour le serveur (note : le contenu est évalué, voir /help eval ; "
"les options de serveur sont évaluées avec ${irc_server.xxx} et ${server} est "
"remplacé par le nom du serveur)"
msgid ""
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
"used)"
msgstr ""
"nom local de machine/IP personnalisé pour le serveur (optionnel, si non "
"renseigné, le nom de machine local est utilisé)"
msgid ""
"user mode(s) to set after connection to server and before executing command "
"and the auto-join of channels; examples: \"+R\" (to set mode \"R\"), \"+R-"
"i\" (to set mode \"R\" and remove \"i\"); see /help mode for the complete "
"mode syntax (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
"name)"
msgstr ""
"mode(s) utilisateur à définir après la connexion au serveur et avant "
"d'exécuter la commande et de rejoindre automatiquement les canaux ; "
"exemples : \"+R\" (pour définir le mode \"R\"), \"+R-i\" (pour définir le "
"mode \"R\" et supprimer \"i\") ; voir /help mode pour la syntaxe complète du "
"mode (note : le contenu est évalué, voir /help eval ; les options de serveur "
"sont évaluées avec ${irc_server.xxx} et ${server} est remplacé par le nom du "
"serveur)"
msgid "delay (in seconds) before execution of command"
msgstr "délai (en secondes) avant l'exécution de la commande"
msgid ""
"command(s) to run after connection to server and before auto-join of "
"channels (many commands can be separated by \";\", use \"\\;\" for a "
"semicolon, special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their values) (note: commands are evaluated, see /help eval; server options "
"are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
"name)"
msgstr ""
"commande(s) à exécuter après la connexion au serveur et avant le \"join\" "
"automatique des canaux (plusieurs commandes peuvent être séparées par \";\", "
"utilisez \"\\;\" pour un point-virgule, les variables spéciales $nick, "
"$channel et $server sont remplacées par leurs valeurs) (note : les commandes "
"sont évaluées, voir /help eval ; les options de serveur sont évaluées avec "
"${irc_server.xxx} et ${server} est remplacé par le nom du serveur)"
msgid ""
"delay (in seconds) before auto-join of channels (example: give some time for "
"authentication before joining channels)"
msgstr ""
"délai (en secondes) avant le \"join\" automatique des canaux (exemple : "
"donner du temps pour l'authentification avant de rejoindre les canaux)"
msgid ""
"comma separated list of channels to join after connection to server (and "
"after executing command + delay if they are set); the channels that require "
"a key must be at beginning of the list, and all the keys must be given after "
"the channels (separated by a space) (example: \"#channel1,#channel2,"
"#channel3 key1,key2\" where #channel1 and #channel2 are protected by key1 "
"and key2) (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
"name)"
msgstr ""
"liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre après la connexion "
"au serveur (et après exécution de la commande + délai s'ils sont définis) ; "
"les canaux nécessitant une clé doivent être en début de liste, et toutes les "
"clés doivent être données après les canaux (séparées par un espace) "
"(exemple : \"#canal1,#canal2,#canal3 clé1,clé2\" où #canal1 et #canal2 sont "
"protégés par clé1 et clé2) (note : le contenu est évalué, voir /help eval ; "
"les options de serveur sont évaluées avec ${irc_server.xxx} et ${server} est "
"remplacé par le nom du serveur)"
msgid ""
"set automatically the \"autojoin\" option according to the channels you "
"manually join and part with commands /join and /part"
msgstr ""
"définir automatiquement l'option \"autojoin\" selon les canaux que vous "
"rejoignez ou quittez manuellement avec les commandes /join et /part"
msgid ""
"automatically rejoin channels after kick; you can define a buffer local "
"variable on a channel to override this value (name of variable: "
"\"autorejoin\", value: \"on\" or \"off\")"
msgstr ""
"rejoindre automatiquement les canaux après un \"kick\" ; vous pouvez définir "
"une variable locale de tampon sur un canal pour remplacer cette valeur (nom "
"de la variable : \"autorejoin\", valeur : \"on\" ou \"off\")"
msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)"
msgstr ""
"délai (en secondes) avant de rejoindre automatiquement (après un \"kick\")"
msgid ""
"timeout (in seconds) between TCP connection to server and message 001 "
"received, if this timeout is reached before 001 message is received, WeeChat "
"will disconnect from server"
msgstr ""
"délai d'attente (en secondes) entre la connexion TCP au serveur et la "
"réception du message 001, si ce délai est atteint avant que le message 001 "
"soit reçu, WeeChat se déconnectera du serveur"
msgid ""
"delay in milliseconds between two messages sent to server (anti-flood "
"protection); 0 = disable protection and always send messages immediately "
"(not recommended because the server can close the connection if you send "
"several messages in a short time); internally there are queues with "
"different priorities: when connecting to the server all messages are sent "
"immediately and your messages have higher priority than some automatic "
"messages that are sent in background by WeeChat"
msgstr ""
"délai en millisecondes entre deux messages envoyés au serveur (protection "
"\"anti-flood\"); 0 = désactiver la protection et toujours envoyer les "
"messages immédiatement (non recommandé car le serveur pourrait fermer la "
"connexion si vous envoyez plusieurs messages en peu de temps) ; de manière "
"interne il y a des files d'attente avec différentes priorités : lors de la "
"connexion au serveur les messages sont envoyés immédiatement et vos messages "
"ont une priorité plus élevée que certains messages envoyés automatiquement "
"en tâche de fond par WeeChat"
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"intervalle entre deux vérifications des absences (en minutes, 0 = ne jamais "
"vérifier)"
msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
"ne pas vérifier les pseudos absents lorsqu'il y a un nombre important de "
"pseudos (0 = pas de limite)"
msgid ""
"default kick message used by commands \"/kick\" and \"/kickban\" (note: "
"content is evaluated, see /help eval; special variables ${nick} (self nick), "
"${target} (target nick), ${channel} and ${server} are replaced by their "
"values)"
msgstr ""
"message par défaut pour l'éjection utilisé par les commandes \"/kick\" et \"/"
"kickban\" (note : le contenu est évalué, voir /help eval ; les variables "
"spéciales ${nick} (propre pseudo), ${target} (pseudo cible), ${channel} et "
"${server} sont remplacées par leur valeurs)"
msgid ""
"default part message (leaving channel) (note: content is evaluated, see /"
"help eval; special variables ${nick}, ${channel} and ${server} are replaced "
"by their values; \"%v\" is replaced by WeeChat version if there is no ${...} "
"in string)"
msgstr ""
"message par défaut pour le part (en quittant un canal) (note : le contenu "
"est évalué, voir /help eval ; les variables spéciales ${nick}, ${channel} et "
"${server} sont remplacées par leur valeurs ; \"%v\" est remplacé par la "
"version de WeeChat s'il n'y a pas de ${...} dans la chaîne)"
msgid ""
"default quit message (disconnecting from server) (note: content is "
"evaluated, see /help eval; special variables ${nick}, ${channel} and "
"${server} are replaced by their values; \"%v\" is replaced by WeeChat "
"version if there is no ${...} in string)"
msgstr ""
"message de fin par défaut (lors de la déconnexion du serveur) (note : le "
"contenu est évalué, voir /help eval ; les variables spéciales ${nick}, "
"${channel} et ${server} sont remplacées par leurs valeurs ; \"%v\" est "
"remplacé par la version de WeeChat s'il n'y a pas de ${...} dans la chaîne)"
msgid ""
"notify list for server (you should not change this option but use /notify "
"command instead)"
msgstr ""
"liste de notifications pour le serveur (vous ne devriez pas changer cette "
"option mais utiliser la commande /notify)"
msgid ""
"split outgoing IRC messages to fit in this number of chars; the default "
"value is 512, this is a safe and recommended value; value 0 disables the "
"split (not recommended, unless you know what you do); allowed values are 0 "
"or any integer between 128 and 4096; this option should be changed only on "
"non-standard IRC servers, for example gateways like bitlbee"
msgstr ""
"découper les messages IRC sortants pour tenir dans ce nombre de caractères ; "
"la valeur par défaut est 512, c'est une valeur sûre et recommandée ; la "
"valeur 0 désactive le découpage (non recommandé, sauf si vous êtes sûr de ce "
"que vous faites) ; les valeurs autorisées sont 0 ou tout entier compris "
"entre 128 et 4096 ; cette option devrait être changée seulement sur les "
"serveurs IRC non standards, par exemple sur les passerelles comme bitlbee"
msgid ""
"part of the IRC message (received or sent) which is decoded/encoded to the "
"target charset; message = the whole IRC message (default), channel = "
"starting from the channel name only (if found, with fallback on text), text "
"= starting from the text only (you should try this value if you have issues "
"with the channel name encoding)"
msgstr ""
"partie du message IRC (reçu ou envoyé) qui est décodé/encode vers le jeu de "
"caractères cible ; message = le message IRC entier (par défaut), channel = à "
"partir du nom du canal seulement (si trouvé, sinon à partir du texte), text "
"= à partir du texte seulement (vous devriez essayer cette valeur si vous "
"avec des problèmes d'encodage avec le nom du canal)"
msgid ""
"channel type prefixes to use if the server does not send them in message 005 "
"(default is \"#&\")"
msgstr ""
"préfixes de types de canaux à utiliser si le serveur ne les envoie pas dans "
"le message 005 (par défaut \"#&\")"
msgid "mode that is set on registered users (default is \"r\")"
msgstr ""
"mode qui est défini sur les utilisateurs qui se sont enregistrés (la valeur "
"par défaut est \"r\")"
#, c-format
msgid "%s%s: error adding server \"%s\""
msgstr "%s%s : erreur d'ajout du serveur \"%s\""
#, c-format
msgid "IRC option renamed: \"irc.%s.%s\" => \"irc.%s.%s\""
msgstr "Option IRC renommée : \"irc.%s.%s\" => \"irc.%s.%s\""
#, c-format
msgid "IRC CTCP format converted for \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
msgstr "Format IRC CTCP converti pour \"%s\" : \"%s\" => \"%s\""
msgid ""
"open channel buffer before the JOIN is received from server when it is auto "
"joined (with server option \"autojoin\"); this is useful to open channels "
"with always the same buffer numbers on startup"
msgstr ""
"ouvrir le tampon du canal avant que le JOIN soit reçu du serveur lorsqu'il "
"est automatiquement rejoint (avec l'option du serveur \"autojoin\")"
msgid ""
"open channel buffer before the JOIN is received from server when it is "
"manually joined (with /join command)"
msgstr ""
"ouvrir le tampon du canal avant que le JOIN soit reçu du serveur lorsqu'il "
"est manuellement rejoint (avec la commande /join)"
msgid ""
"auto switch to channel buffer when it is auto joined (with server option "
"\"autojoin\")"
msgstr ""
"basculer automatiquement vers le tampon du canal lorsqu'il est "
"automatiquement rejoint (avec l'option du serveur \"autojoin\")"
msgid ""
"auto switch to channel buffer when it is manually joined (with /join command)"
msgstr ""
"basculer automatiquement vers le tampon du canal lorsqu'il est manuellement "
"rejoint (avec la commande /join)"
msgid ""
"use nick color in output of /names (or list of nicks displayed when joining "
"a channel)"
msgstr ""
"utiliser la couleur du pseudo dans la sortie de /names (ou la liste des "
"pseudos affichée lorsqu'on rejoint un canal)"
msgid "use nick color in nicklist"
msgstr "utiliser la couleur du pseudo dans la liste des pseudos"
msgid "use nick color in messages from server"
msgstr "utiliser la couleur du pseudo dans les messages du serveur"
msgid "use same nick color for channel and private"
msgstr "utiliser la même couleur de pseudo pour le canal et le privé"
msgid ""
"time format used in answer to message CTCP TIME (see man strftime for date/"
"time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
"util_strftimeval in Plugin API reference)"
msgstr ""
"format de date/heure utilisé pour la réponse au message CTCP TIME (voir man "
"strftime pour le format de date/heure, des caractères de conversion "
"supplémentaires sont supportés, voir la fonction util_strftimeval dans la "
"Référence API extension)"
msgid ""
"display ACCOUNT messages received when capability account-notify is enabled"
msgstr ""
"afficher les messages ACCOUNT reçus quand la capacité account-notify est "
"activée"
msgid ""
"display message when (un)marking as away (off: do not display/send anything, "
"local: display locally, channel: send action to channels)"
msgstr ""
"afficher un message pour l'absence/retour (off : ne rien afficher/envoyer, "
"local : afficher en local, channel : envoyer l'action aux canaux)"
msgid "display CTCP message even if it is blocked"
msgstr "afficher le message CTCP même s'il est bloqué"
msgid "display CTCP reply sent by WeeChat"
msgstr "afficher la réponse CTCP envoyée par WeeChat"
msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP"
msgstr "afficher le message CTCP même si le CTCP est inconnu"
msgid ""
"display extra information in the JOIN messages: account name and real name "
"(capability extended-join must be enabled)"
msgstr ""
"afficher les informations supplémentaires sur les messages JOIN : nom de "
"compte et nom réel (la capacité extended-join doit être activée)"
msgid "display host in join messages"
msgstr "afficher le nom d'hôte dans les messages join"
msgid "display host in join messages from local client"
msgstr "afficher le nom d'hôte dans les messages join du client local"
msgid "display host in notice messages"
msgstr "afficher le nom d'hôte dans les messages notice"
msgid "display host in part/quit messages"
msgstr "afficher le nom d'hôte dans les messages part/quit"
msgid "display host in wallops messages"
msgstr "afficher le nom d'hôte dans les messages wallops"
msgid ""
"comma-separated list of messages to display after joining a channel: 324 = "
"channel modes, 329 = channel creation date, 332 = topic, 333 = nick/date for "
"topic, 353 = names on channel, 366 = names count"
msgstr ""
"liste de messages (séparés par des virgules) à afficher après avoir rejoint "
"un canal : 324 = modes du canal, 329 = date de création du canal, 332 = "
"titre, 333 = pseudo/date pour le titre, 353 = noms sur le canal, 366 = "
"décompte des noms"
msgid "display old topic when channel topic is changed"
msgstr "afficher l'ancien titre lorsque le titre du canal est changé"
msgid "display remote away message only once in private"
msgstr "afficher le message d'absence distant une seule fois en privé"
msgid "display a message in private when user is back (after quit on server)"
msgstr ""
"afficher un message en privé lorsque l'utilisateur est de retour (après "
"avoir quitté le serveur)"
msgid "display nick change in private"
msgstr "afficher le changement de pseudo en privé"
msgid ""
"display a warning in private buffer if the address of remote nick has "
"changed; this option is disabled by default because servers like bitlbee are "
"causing this warning to be displayed when it is not expected (the address of "
"remote nick changes multiple times on login)"
msgstr ""
"afficher un avertissement dans le tampon privé si l'adresse du pseudo "
"distant a changé ; cette option est désactivée par défaut car les serveurs "
"comme bitlbee causent un affichage de cet avertissement à tort (l'adresse du "
"pseudo distant change plusieurs fois à la connexion)"
msgid ""
"comma separated list of words to highlight in channel buffers (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-"
"i)$nick\""
msgstr ""
"liste de mots pour le highlight dans les tampons de type \"canal\", séparés "
"par des virgules (insensible à la casse, utilisez \"(?-i)\" au début des "
"mots pour les rendre sensibles à la casse ; les variables spéciales $nick, "
"$channel et $server sont remplacées par leurs valeurs), ces mots sont "
"ajoutés à la propriété du tampon \"highlight_words\" seulement lorsque le "
"tampon est créé (cela n'affecte pas les tampons courants), une chaîne vide "
"désactive le highlight par défaut sur le pseudo, exemples : \"$nick\", \"(?-"
"i)$nick\""
msgid ""
"comma separated list of words to highlight in private buffers (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-"
"i)$nick\""
msgstr ""
"liste de mots pour le highlight dans les tampons de type \"privé\", séparés "
"par des virgules (insensible à la casse, utilisez \"(?-i)\" au début des "
"mots pour les rendre sensibles à la casse ; les variables spéciales $nick, "
"$channel et $server sont remplacées par leurs valeurs), ces mots sont "
"ajoutés à la propriété du tampon \"highlight_words\" seulement lorsque le "
"tampon est créé (cela n'affecte pas les tampons courants), une chaîne vide "
"désactive le highlight par défaut sur le pseudo, exemples : \"$nick\", \"(?-"
"i)$nick\""
msgid ""
"comma separated list of words to highlight in server buffers (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-"
"i)$nick\""
msgstr ""
"liste de mots pour le highlight dans les tampons de type \"serveur\", "
"séparés par des virgules (insensible à la casse, utilisez \"(?-i)\" au début "
"des mots pour les rendre sensibles à la casse ; les variables spéciales "
"$nick, $channel et $server sont remplacées par leurs valeurs), ces mots sont "
"ajoutés à la propriété du tampon \"highlight_words\" seulement lorsque le "
"tampon est créé (cela n'affecte pas les tampons courants), une chaîne vide "
"désactive le highlight par défaut sur le pseudo, exemples : \"$nick\", \"(?-"
"i)$nick\""
msgid ""
"restrict highlights to these tags on irc buffers (to have highlight on user "
"messages but not server messages); tags must be separated by a comma and \"+"
"\" can be used to make a logical \"and\" between tags; wildcard \"*\" is "
"allowed in tags; an empty value allows highlight on any tag"
msgstr ""
"restreindre les highlights à ces étiquettes sur les tampons irc (pour avoir "
"un highlight seulement sur les messages utilisateur et pas les messages du "
"serveur) ; les étiquettes doivent être séparées par des virgules et \"+\" "
"peut être utilisé pour faire un \"et\" logique entre étiquettes ; le "
"caractère joker \"*\" est autorisé dans les étiquettes ; une valeur vide "
"autorise le highlight sur n'importe quelle étiquette"
msgid ""
"add tag \"irc_ignored\" in ignored messages instead of removing them; that "
"way messages can be filtered with /filter command and toggled on-demand"
msgstr ""
"ajouter l'étiquette \"irc_ignored\" sur les messages ignorés au lieu de les "
"supprimer ; de cette façon les messages peuvent être filtrés avec la "
"commande /filter et affichés/cachés sur demande"
msgid ""
"hide channel modes arguments if at least one of these modes is in channel "
"modes (\"*\" to always hide all arguments, empty value to never hide "
"arguments); example: \"kf\" to hide arguments if \"k\" or \"f\" are in "
"channel modes"
msgstr ""
"cacher les paramètres des modes du canal si au moins un de ces modes est "
"dans les modes du canal (\"*\" pour toujours cacher les paramètres, valeur "
"vide pour ne jamais cacher les paramètres) ; exemple : \"kf\" pour cacher "
"les paramètres si \"k\" ou \"f\" sont dans les modes du canal"
msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
msgstr ""
"nom de l'objet de barre où est affiché le serveur IRC (pour la barre de "
"statut)"
msgid "display nick modes in bar item \"input_prompt\""
msgstr "afficher les modes du pseudo dans l'objet de barre \"input_prompt\""
msgid "display nick prefix in bar item \"input_prompt\""
msgstr "afficher le préfixe du pseudo dans l'objet de barre \"input_prompt\""
msgid ""
"automatically add channel type in front of channel name on command /join if "
"the channel name does not start with a valid channel type for the server; "
"for example: \"/join weechat\" will in fact send: \"/join #weechat\""
msgstr ""
"ajouter automatiquement le type de canal devant le nom du canal sur la "
"commande /join si le nom du canal ne commence pas par un type de canal "
"valide pour le serveur ; par exemple \"/join weechat\" enverra en fait : \"/"
"join #weechat\""
msgid "use a dedicated buffer for the output of /list"
msgstr "utiliser un tampon dédié pour la sortie de /list"
msgid "left/right scroll in /list buffer (percent of width)"
msgstr ""
"défilement gauche/droite dans le tampon /list (pourcentage de la largeur)"
msgid ""
"comma-separated list of fields to sort channels (see /help list for a list "
"of fields); char \"-\" can be used before field to reverse order, char \"~\" "
"can be used to do a case insensitive comparison; example: \"-count,~name\" "
"for biggest channels first then case insensitive sort on name"
msgstr ""
"liste de champs séparés par des virgules pour trier les options (voir /help "
"list pour la liste des champs) ; le caractère \"-\" peut être utilisé pour "
"inverser l'ordre, le caractère \"~\" peut être utilisé pour effectuer une "
"comparaison insensible à la casse ; exemple : \"-count,~name\" pour les plus "
"gros canaux en premier puis tri insensible à la casse sur le nom"
msgid "strip channel topic colors in /list buffer"
msgstr "supprimer les couleurs des titres des canaux dans le tampon /list"
msgid ""
"default target buffer for msgbuffer options when target is private and that "
"private buffer is not found"
msgstr ""
"tampon cible par défaut pour les options msgbuffer quand la cible est "
"\"private\" et que le tampon privé n'est pas trouvé"
msgid ""
"force position of new channel in list of buffers (none = default position "
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
"channel/pv of server)"
msgstr ""
"force la position du nouveau canal dans la liste des tampons (none = "
"position par défaut (devrait être le dernier tampon), next = tampon courant "
"+ 1, near_server = après le dernier canal/privé du serveur)"
msgid ""
"force position of new /list buffer in list of buffers (none = default "
"position (should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = "
"after last channel/pv of server)"
msgstr ""
"force la position du nouveau tampon /list dans la liste des tampons (none = "
"position par défaut (devrait être le dernier tampon), next = tampon courant "
"+ 1, near_server = après le dernier canal/privé du serveur)"
msgid ""
"force position of new private in list of buffers (none = default position "
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
"channel/pv of server)"
msgstr ""
"force la position du nouveau privé dans la liste des tampons (none = "
"position par défaut (devrait être le dernier tampon), next = tampon courant "
"+ 1, near_server = après le dernier canal/privé du serveur)"
msgid ""
"smart completion for nicks (completes first with last speakers): speakers = "
"all speakers (including highlights), speakers_highlights = only speakers "
"with highlight"
msgstr ""
"complétion intelligente pour les pseudos (complète d'abord avec les "
"personnes qui ont parlé récemment) : speakers = tous ceux qui ont parlé "
"(incluant les highlights), speakers_highlights = seulement ceux qui ont "
"parlé avec un highlight"
msgid ""
"display nick mode (op, voice, ...) before nick (none = never, prefix = in "
"prefix only (default), action = in action messages only, both = prefix + "
"action messages)"
msgstr ""
"afficher le mode du pseudo (op, voice, ...) avant le pseudo (none = jamais, "
"prefix = dans le préfixe seulement, action = dans les messages d'action "
"seulement, both = préfixe + messages d'actions)"
msgid ""
"display a space if nick mode is enabled but nick has no mode (not op, "
"voice, ...)"
msgstr ""
"afficher un espace si le mode du pseudo est activé mais que le pseudo n'a "
"pas de mode (pas op, voice, ...)"
msgid ""
"comma separated list of nicks for which passwords will be hidden when a "
"message is sent, for example to hide password in message displayed by \"/msg "
"nickserv identify password\", example: \"nickserv,nickbot\""
msgstr ""
"liste des pseudos (séparés par des virgules) pour lesquels les mots de passe "
"seront masqués quand un message est envoyé, par exemple pour cacher le mot "
"de passe dans le message affiché par \"/msg nickserv identify motdepasse\", "
"exemple : \"nickserv|nickbot\""
msgid ""
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
msgstr ""
"afficher les notices comme des messages privés (si auto, utilise le tampon "
"privé s'il est trouvé)"
msgid ""
"automatically redirect channel welcome notices to the channel buffer; such "
"notices have the nick as target but a channel name in beginning of notice "
"message, for example the ENTRYMSG notices sent by Atheme IRC Services which "
"look like: \"[#channel] Welcome to this channel...\""
msgstr ""
"rediriger automatiquement les notices de bienvenue sur le canal vers le "
"tampon du canal ; de telles notices ont le pseudo comme cible mais le nom du "
"canal au début du message de notice, par exemple les notices ENTRYMSG "
"envoyées par les services Atheme IRC qui ressemblent à : \"[#canal] "
"Bienvenue sur ce canal...\""
msgid ""
"comma separated list of tags used in a welcome notices redirected to a "
"channel, for example: \"notify_private\""
msgstr ""
"liste des étiquettes (séparées par des virgules) utilisées dans la notice de "
"bienvenue redirigée vers un canal, par exemple : \"notify_private\""
msgid ""
"comma separated list of tags used in messages displayed by notify when a "
"nick joins or quits server (result of command ison or monitor), for example: "
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
msgstr ""
"liste des étiquettes (séparées par des virgules) utilisées dans les messages "
"affichés par notify lorsqu'un pseudo a rejoint ou quitté le serveur "
"(résultat de la commande ison ou monitor), par exemple : \"notify_message\", "
"\"notify_private\" ou \"notify_highlight\""
msgid ""
"comma separated list of tags used in messages displayed by notify when a "
"nick away status changes (result of command whois), for example: "
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
msgstr ""
"liste des étiquettes (séparées par des virgules) utilisées dans les messages "
"affichés par notify lorsque le statut d'absence d'un pseudo change (résultat "
"de la commande whois), par exemple : \"notify_message\", \"notify_private\" "
"ou \"notify_highlight\""
msgid ""
"open a private buffer on self message when capability echo-message is enabled"
msgstr ""
"ouvrir un tampon privé sur son propre message quand la capacité echo-message "
"est activée"
msgid "close buffer when /part is issued on a channel"
msgstr "fermer le tampon lorsque /part est exécuté sur un canal"
msgid "merge private buffers"
msgstr "mélanger les tampons privés"
msgid ""
"comma separated list of tags used in private messages, for example: "
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
msgstr ""
"liste des étiquettes (séparées par des virgules) utilisées dans les messages "
"privés, par exemple : \"notify_message\", \"notify_private\" ou "
"\"notify_highlight\""
msgid ""
"number of raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
msgstr ""
"nombre de messages bruts à sauvegarder en mémoire lorsque le tampon des "
"données brutes est fermé (ces messages seront affichés lors de l'ouverture "
"du tampon des données brutes)"
msgid ""
"display nicks typing on the channel in bar item \"typing\" (option typing."
"look.enabled_nicks must be enabled and capability \"message-tags\" must be "
"enabled on the server)"
msgstr ""
"afficher les pseudos qui écrivent sur le canal dans l'objet de barre "
"\"typing\" (l'option typing.look.enabled_nicks doit être activée et la "
"capacité \"message-tags\" doit être activée sur le serveur)"
msgid ""
"send self typing status to channels so that other users see when you are "
"typing a message (option typing.look.enabled_self must be enabled and "
"capability \"message-tags\" must be enabled on the server)"
msgstr ""
"envoyer le statut d'écriture de message aux canaux de sorte que les autres "
"utilisateurs voient quand vous écrivez un message (l'option typing.look."
"enabled_self doit être activée et la capacité \"message-tags\" doit être "
"activée sur le serveur)"
msgid ""
"merge server buffers; this option has no effect if a layout is saved and is "
"conflicting with this value (see /help layout)"
msgstr ""
"mélanger les tampons de serveur ; cette option n'a pas d'effet si une "
"disposition est sauvée et qu'elle est en conflit avec cette valeur (voir /"
"help layout)"
msgid ""
"filter join/part/quit/nick messages for a nick if not speaking for some "
"minutes on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\", "
"see /help filter)"
msgstr ""
"filtrer les messages join/part/quit/nick pour un pseudo s'il n'a pas parlé "
"pendant quelques minutes sur le canal (vous devez créer un filtre sur "
"l'étiquette \"irc_smart_filter\", voir /help filter)"
#. TRANSLATORS: please do not translate "account"
msgid "enable smart filter for \"account\" messages"
msgstr "activer le filtre intelligent pour les messages \"account\""
#. TRANSLATORS: please do not translate "chghost"
msgid "enable smart filter for \"chghost\" messages"
msgstr "activer le filtre intelligent pour les messages \"chghost\""
msgid ""
"delay for filtering join/part/quit messages (in minutes): if the nick did "
"not speak during the last N minutes, the join/part/quit is filtered"
msgstr ""
"délai pour filtrer les messages join/part/quit (en minutes) : si le pseudo "
"n'a pas parlé durant les N dernières minutes, le join/part/quit est filtré"
#. TRANSLATORS: please do not translate "join"
msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
msgstr "activer le filtre intelligent pour les messages \"join\""
msgid ""
"delay for unmasking a join message that was filtered with tag "
"\"irc_smart_filter\" (in minutes): if a nick has joined max N minutes ago "
"and then says something on channel (message, notice or update on topic), the "
"join is unmasked, as well as nick changes after this join (0 = disable: "
"never unmask a join)"
msgstr ""
"délai pour démasquer un message \"join\" qui a été filtré avec l'étiquette "
"\"irc_smart_filter\" (en minutes) : si le pseudo a rejoint au maximum il y a "
"N minutes et qu'il a dit quelque chose sur le canal (message, notice ou mise "
"à jour du topic), le \"join\" est démasqué, tout comme les changements de "
"pseudo après ce \"join\" (0 = désactiver : ne jamais démasquer un \"join\")"
#. TRANSLATORS: please do not translate "mode"
msgid ""
"enable smart filter for \"mode\" messages: \"*\" to filter all modes, \"+\" "
"to filter all modes in server prefixes (for example \"ovh\"), \"xyz\" to "
"filter only modes x/y/z, \"-xyz\" to filter all modes but not x/y/z; "
"examples: \"ovh\": filter modes o/v/h, \"-bkl\": filter all modes but not b/"
"k/l"
msgstr ""
"activer le filtre intelligent pour les messages \"mode\" : \"*\" pour "
"filtrer tous les modes, \"+\" pour filtrer tous les modes dans les préfixes "
"du serveur (par exemple \"ovh\"), \"xyz\" pour filtrer seulement les modes x/"
"y/z, \"-xyz\" pour filtrer tous les modes sauf x/y/z ; exemples : \"ovh\" : "
"filtrer les modes o/v/h, \"-bkl\" : filtrer tous les modes sauf b/k/l"
#. TRANSLATORS: please do not translate "nick"
msgid "enable smart filter for \"nick\" messages (nick changes)"
msgstr ""
"activer le filtre intelligent pour les messages \"nick\" (changements de "
"pseudo)"
#. TRANSLATORS: please do not translate "part" and "quit"
msgid "enable smart filter for \"part\" and \"quit\" messages"
msgstr "activer le filtre intelligent pour les messages \"part\" et \"quit\""
#. TRANSLATORS: please do not translate "setname"
msgid "enable smart filter for \"setname\" messages"
msgstr "activer le filtre intelligent pour les messages \"setname\""
msgid "enable automatic addition of temporary servers with command /connect"
msgstr ""
"activer l'ajout automatique des serveurs temporaires avec la commande /"
"connect"
msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
msgstr ""
"supprimer les couleurs dans le titre (utilisé seulement lors de l'affichage "
"du titre du tampon)"
msgid "color for nick in input bar"
msgstr "couleur du pseudo dans la barre de saisie"
msgid ""
"color for lag indicator, when counting (pong not received from server, lag "
"is increasing)"
msgstr ""
"couleur pour l'indicateur de lag, lorsque le décompte est en cours (pong non "
"reçu du serveur, le lag augmente)"
msgid "color for lag indicator, when pong has been received from server"
msgstr ""
"couleur pour l'indicateur de lag, lorsque le pong a été reçu du serveur"
msgid "color for nick modes in bar item \"input_prompt\""
msgstr ""
"couleur pour les modes du pseudo dans l'objet de barre \"input_prompt\""
msgid "color for deprecated TLS versions in bar item \"tls_version\""
msgstr ""
"couleur pour les versions obsolètes de TLS dans l'objet de barre "
"\"tls_version\""
msgid "color for insecure TLS versions in bar item \"tls_version\""
msgstr ""
"couleur pour les versions non sécurisées de TLS dans l'objet de barre "
"\"tls_version\""
msgid "color for higher supported TLS version in bar item \"tls_version\""
msgstr ""
"couleur pour la version de TLS la plus haute dans l'objet de barre "
"\"tls_version\""
msgid "color for selected line on /list buffer"
msgstr "couleur du texte pour la ligne sélectionnée dans le tampon /list"
msgid "background color for selected line on /list buffer"
msgstr "couleur du fond pour la ligne sélectionnée dans le tampon /list"
msgid "color for text in account messages"
msgstr "couleur pour le texte dans les messages account"
#. TRANSLATORS: please do not translate "chghost"
msgid "color for text in \"chghost\" messages"
msgstr "couleur pour le texte dans les messages \"chghost\""
msgid "color for text in join messages"
msgstr "couleur pour le texte dans les messages join"
msgid "color for text in kick/kill messages"
msgstr "couleur pour le texte dans les messages kick/kill"
msgid "color for text in part/quit messages"
msgstr "couleur pour le texte dans les messages part/quit"
#. TRANSLATORS: please do not translate "setname"
msgid "color for text in \"setname\" messages"
msgstr "couleur pour le texte dans les messages \"setname\""
#. TRANSLATORS: please do not translate the list of WeeChat color names at the end of string
msgid ""
"remap mirc colors in messages using a hashtable (used only for standard "
"colors, not RGB colors): keys are \"fg,bg\" as integers between -1 (not "
"specified) and 15, values are WeeChat color names or numbers (format is: "
"\"1,-1:color1;2,7:color2\"), example: \"1,-1:darkgray;1,2:white,blue\" to "
"remap black to \"darkgray\" and black on blue to \"white,blue\"; default "
"WeeChat colors for IRC codes: 0=white, 1=black, 2=blue, 3=green, 4=lightred, "
"5=red, 6=magenta, 7=brown, 8=yellow, 9=lightgreen, 10=cyan, 11=lightcyan, "
"12=lightblue, 13=lightmagenta, 14=darkgray, 15=gray"
msgstr ""
"réassigner les couleurs mirc dans les messages en utilisant une table de "
"hachage (utilisé seulement pour les couleurs standards, pas les couleurs "
"RGB) : les clés sont \"fg,bg\" sous forme d'entiers entre -1 (non spécifié) "
"et 15, les valeurs sont des noms de couleur WeeChat ou nombres (le format "
"est : \"1,-1:couleur1;2,7:couleur2\"), exemple : \"1,-1:darkgray;1,2:white,"
"blue\" pour réassigner le noir en \"darkgray\" et le noir sur bleu en "
"\"white,blue\" ; les couleurs WeeChat par défaut pour les codes IRC sont : "
"0=white, 1=black, 2=blue, 3=green, 4=lightred, 5=red, 6=magenta, 7=brown, "
"8=yellow, 9=lightgreen, 10=cyan, 11=lightcyan, 12=lightblue, "
"13=lightmagenta, 14=darkgray, 15=gray"
msgid ""
"color for nick prefixes using mode char (o=op, h=halfop, v=voice, ..), "
"format is: \"o:color1;h:color2;v:color3\" (if a mode is not found, WeeChat "
"will try with next modes received from server (\"PREFIX\"); a special mode "
"\"*\" can be used as default color if no mode has been found in list)"
msgstr ""
"couleur pour les préfixes du pseudo en utilisant les caractères de mode "
"(o=op, h=halfop, v=voice, ...), le format est : \"o:couleur1;h:couleur2;v:"
"couleur3\" (si un mode n'est pas trouvé, WeeChat essaiera avec les modes "
"suivants reçus du serveur (\"PREFIX\") ; un mode spécial \"*\" peut être "
"utilisé comme couleur par défaut si aucun mode n'est trouvé dans la liste)"
msgid "color for text \"Notice\" in notices"
msgstr "couleur pour le texte \"Notice\" dans les notices"
msgid "color for reason in kick/kill messages"
msgstr "couleur pour la raison dans les messages kick/kill"
msgid "color for reason in part/quit messages"
msgstr "couleur pour la raison dans les messages part/quit"
msgid ""
"remap terminal color numbers in messages using a hashtable (used only for "
"RGB colors as hexadecimal, which are first translated to terminal color "
"numbers): keys are \"fg,bg\" as integers between -1 (not specified) and 255, "
"values are WeeChat color names or numbers (format is: \"1,-1:color1;2,7:"
"color2\"), example: \"0,-1:darkgray;0,90:white,blue\" to remap black to "
"\"darkgray\" and black on dark magenta to \"white,blue\""
msgstr ""
"réassigner les couleurs du terminal dans les messages en utilisant une table "
"de hachage (utilisé seulement pour les couleurs RGB en hexadécimal, qui sont "
"d'abord traduites en numéros de couleurs pour le terminal) : les clés sont "
"\"fg,bg\" sous forme d'entiers entre -1 (non spécifié) et 15, les valeurs "
"sont des noms de couleur WeeChat ou nombres (le format est : \"1,-1:"
"couleur1;2,7:couleur2\"), exemple : \"0,-1:darkgray;0,90:white,blue\" pour "
"réassigner le noir en \"darkgray\" et le noir sur magenta foncé en \"white,"
"blue\""
msgid ""
"color for current channel topic (when joining a channel or using /topic)"
msgstr ""
"couleur pour le titre du canal actuel (en rejoignant un canal ou sur /topic)"
msgid "color for new channel topic (when topic is changed)"
msgstr "couleur pour le nouveau titre du canal (lorsque le titre est changé)"
msgid "color for old channel topic (when topic is changed)"
msgstr "couleur pour l'ancien titre du canal (lorsque le titre est changé)"
msgid ""
"growing factor for autoreconnect delay to server (1 = always same delay, 2 = "
"delay*2 for each retry, etc.)"
msgstr ""
"facteur de croissance du délai d'auto-reconnexion au serveur (1 = toujours "
"le même délai, 2 = délai*2 pour chaque tentative, etc.)"
msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)"
msgstr ""
"délai maximum d'auto-reconnexion au serveur (en secondes, 0 = pas de maximum)"
msgid ""
"default ban mask for commands /ban, /unban and /kickban; variables $nick, "
"$user, $ident and $host are replaced by their values (extracted from \"nick!"
"user@host\"); $ident is the same as $user if $user does not start with "
"\"~\", otherwise it is set to \"*\"; this default mask is used only if "
"WeeChat knows the host for the nick"
msgstr ""
"masque de bannissement par défaut pour les commandes /ban, /unban et /"
"kickban ; les variables $nick, $user, $ident et $host sont remplacées par "
"leurs valeurs (extraites de \"nick!user@host\") ; $ident est identique à "
"$user si $user ne commence pas par \"~\", sinon $ident vaut \"*\" ; ce "
"masque par défaut est utilisé seulement si WeeChat connaît l'hôte pour le "
"pseudo"
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr "si désactivé, les codes couleurs des messages entrants sont ignorés"
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, i=italic, o=disable color/"
"attributes, r=reverse, u=underline)"
msgstr ""
"autorise l'utilisateur à envoyer des couleurs avec des codes spéciaux (ctrl-"
"c + un code et une couleur optionnelle : b=gras, cxx=couleur, cxx,"
"yy=couleur+fond, i=italique, o=désactiver couleur/attributs, r=inversé, "
"u=souligné)"
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
msgstr ""
"intervalle entre deux vérifications du lag (en secondes, 0 = ne jamais "
"vérifier)"
msgid ""
"maximum lag (in seconds): if this lag is reached, WeeChat will consider that "
"the answer from server (pong) will never be received and will give up "
"counting the lag (0 = never give up)"
msgstr ""
"lag maximum (en secondes) : si ce lag est atteint, WeeChat considérera que "
"la réponse du serveur (pong) ne sera jamais reçue et arrêtera de compter le "
"lag (0 = ne jamais abandonner)"
msgid "minimum lag to show (in milliseconds)"
msgstr "lag minimum à afficher (en millisecondes)"
msgid ""
"reconnect to server if lag is greater than or equal to this value (in "
"seconds, 0 = never reconnect); this value must be less than or equal to irc."
"network.lag_max"
msgstr ""
"se reconnecter au serveur si le lag est supérieur ou égal à cette valeur (en "
"secondes, 0 = ne jamais se reconnecter) ; cette valeur doit être inférieure "
"ou égale à irc.network.lag_max"
msgid ""
"interval between two refreshes of lag item, when lag is increasing (in "
"seconds)"
msgstr ""
"intervalle entre deux rafraîchissements du lag, lorsque le lag augmente (en "
"secondes)"
msgid ""
"interval between two checks for notify with IRC command \"ison\" (in minutes)"
msgstr ""
"intervalle entre deux vérifications de notification avec la commande IRC "
"\"ison\" (en minutes)"
msgid ""
"interval between two checks for notify with IRC command \"whois\" (in "
"minutes)"
msgstr ""
"intervalle entre deux vérifications de notification avec la commande IRC "
"\"whois\" (en minutes)"
msgid ""
"cause SASL authentication failure when SASL is requested but unavailable on "
"the server; when this option is enabled, it has effect only if option "
"\"sasl_fail\" is set to \"reconnect\" or \"disconnect\" in the server"
msgstr ""
"provoquer un échec d'authentification SASL quand SASL est demandé mais non "
"disponible sur le serveur ; lorsque cette option est activée, elle n'a "
"d'effet que si l'option \"sasl_fail\" est égale à \"reconnect\" ou "
"\"disconnect\" dans le serveur"
msgid "send unknown commands to server"
msgstr "envoie les commandes inconnues au serveur"
msgid ""
"double the nick in /whois command (if only one nick is given), to get idle "
"time in answer; for example: \"/whois nick\" will send \"whois nick nick\""
msgstr ""
"doubler le pseudo dans la commande /whois (si un seul pseudo est donné), "
"pour avoir le temps d'inactivité dans la réponse ; par exemple : \"/whois "
"pseudo\" enverra \"whois pseudo pseudo\""
#, c-format
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
msgstr "%sCTCP demandé par %s%s%s : %s%s%s%s%s%s"
msgid " (blocked)"
msgstr " (bloqué)"
#. TRANSLATORS: %.3fs is a float number + "s" ("seconds")
#, c-format
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %.3fs"
msgstr "%sRéponse CTCP de %s%s%s : %s%s%s %.3fs"
#, c-format
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sRéponse CTCP de %s%s%s : %s%s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sRéponse CTCP vers %s%s%s : %s%s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire pour la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
msgstr "%s%s : impossible d'analyser la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
msgstr "%s%s : type de DCC CHAT inconnu reçu de %s%s%s : \"%s\""
#. TRANSLATORS: "Action" is an IRC CTCP "ACTION" sent with /me
#. TRANSLATORS: "Action" is an IRC CTCP "ACTION" sent with /me or /action
msgid "Action"
msgstr "Action"
#, c-format
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sCTCP inconnu demandé par %s%s%s : %s%s%s%s%s"
msgid "1 if string is a valid IRC channel name for server"
msgstr "1 si la chaîne est un nom de canal IRC valide pour le serveur"
msgid "server,channel (server is optional)"
msgstr "serveur,canal (le serveur est optionnel)"
msgid "1 if string is a valid IRC nick name"
msgstr "1 si la chaîne est un pseudo IRC valide"
msgid "server,nickname (server is optional)"
msgstr "serveur,pseudo (le serveur est optionnel)"
msgid "get current nick on a server"
msgstr "retourne le pseudo utilisé actuellement sur un serveur"
msgid "server name"
msgstr "nom de serveur"
msgid "get nick from IRC host"
msgstr "retourne le pseudo à partir d'un host IRC"
msgid "IRC host (like `:nick!name@server.com`)"
msgstr "host IRC (comme `:pseudo!nom@serveur.com`)"
msgid ""
"get nick color code (*deprecated* since version 1.5, replaced by "
"\"nick_color\")"
msgstr ""
"retourne le code couleur du pseudo (*obsolète* depuis la version 1.5, "
"remplacé par \"nick_color\")"
msgid "nickname"
msgstr "pseudo"
msgid ""
"get nick color name (*deprecated* since version 1.5, replaced by "
"\"nick_color_name\")"
msgstr ""
"retourne le nom de la couleur du pseudo (*obsolète* depuis la version 1.5, "
"remplacé par \"nick_color_name\")"
msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
msgstr "retourne le pointeur vers le tampon pour un serveur/canal/pseudo IRC"
msgid "server,channel,nick (channel and nicks are optional)"
msgstr "serveur,canal,pseudo (canal et pseudo sont optionnels)"
msgid "1 if server supports this feature (from IRC message 005)"
msgstr "1 si le serveur supporte cette fonctionnalité (du message IRC 005)"
msgid "server,feature"
msgstr "serveur,fonctionnalité"
msgid "value of feature, if supported by server (from IRC message 005)"
msgstr ""
"valeur de la fonctionnalité, si supportée par le serveur (du message IRC 005)"
msgid "1 if capability is enabled in server"
msgstr "1 si la capacité est activée dans le serveur"
msgid "server,capability"
msgstr "serveur,capacité"
msgid "value of capability, if enabled in server"
msgstr "valeur de la capacité, si activée dans le serveur"
msgid "1 if the nick is ignored (message is not displayed)"
msgstr "1 si le pseudo est ignoré (le message n'est pas affiché)"
msgid "server,message (message is the raw IRC message)"
msgstr "serveur,message (message est le message brut IRC)"
msgid "parse an IRC message"
msgstr "analyse un message IRC"
msgid "\"message\": IRC message, \"server\": server name (optional)"
msgstr "\"message\" : message IRC, \"server\" : nom du serveur (optionnel)"
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
msgid ""
"\"tags\": tags, \"tag_xxx\": unescaped value of tag \"xxx\" (one key per "
"tag), \"message_without_tags\": message without the tags, \"nick\": nick, "
"\"user\": user, \"host\": host, \"command\": command, \"channel\": channel, "
"\"arguments\": arguments (includes channel), \"text\": text (for example "
"user message), \"param1\" ... \"paramN\": parsed command parameters, "
"\"num_params\": number of parsed command parameters, \"pos_command\": index "
"of \"command\" message (\"-1\" if \"command\" was not found), "
"\"pos_arguments\": index of \"arguments\" message (\"-1\" if \"arguments\" "
"was not found), \"pos_channel\": index of \"channel\" message (\"-1\" if "
"\"channel\" was not found), \"pos_text\": index of \"text\" message (\"-1\" "
"if \"text\" was not found)"
msgstr ""
"\"tags\" : étiquettes, \"tag_xxx\" : valeur de l'étiquette \"xxx\" sans "
"échappements (une clé par étiquette), \"message_without_tags\" : message "
"sans les étiquettes, \"nick\" : pseudo, \"user\" : nom d'utilisateur, "
"\"host\" : nom d'hôte, \"command\" : commande, \"channel\" : canal, "
"\"arguments\" : paramètres (inclut le canal), \"text\" : texte (par exemple "
"message utilisateur), \"param1\" ... \"paramN\" : paramètres de la commande, "
"\"num_params\" : nombre de paramètres dans la commande, \"pos_command\" : "
"index de \"command\" dans le message (\"-1\" si \"command\" n'a pas été "
"trouvé), \"pos_arguments\" : index de \"arguments\" dans le message (\"-1\" "
"si \"arguments\" n'a pas été trouvé), \"pos_channel\" : index de \"channel\" "
"dans le message (\"-1\" si \"channel\" n'a pas été trouvé), \"pos_text\" : "
"index de \"text\" dans le message (\"-1\" si \"text\" n'a pas été trouvé)"
msgid "split an IRC message (to fit in 512 bytes by default)"
msgstr "découper un message IRC (pour tenir dans les 512 octets par défaut)"
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
msgid ""
"\"msg1\" ... \"msgN\": messages to send (without final \"\\r\\n\"), "
"\"args1\" ... \"argsN\": arguments of messages, \"count\": number of messages"
msgstr ""
"\"msg1\" ... \"msgN\" : messages à envoyer (sans le \"\\r\\n\" final), "
"\"args1\" ... \"argsN\" : paramètres des messages, \"count\" : nombre de "
"messages"
msgid "list of IRC servers"
msgstr "liste des serveurs IRC"
msgid "server pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers le serveur (optionnel)"
msgid "server name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nom de serveur (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
msgid "list of channels for an IRC server"
msgstr "liste des canaux pour un serveur IRC"
msgid "channel pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers le canal (optionnel)"
msgid "server,channel (channel is optional)"
msgstr "serveur,canal (le canal est optionnel)"
msgid "list of channel mode lists for an IRC channel"
msgstr "liste des listes de modes pour un canal IRC"
msgid "mode list pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers une liste de modes (optionnel)"
msgid "server,channel,type (type is optional)"
msgstr "serveur,canal,type (le type est optionnel)"
msgid "list of items in a channel mode list"
msgstr "listes des éléments dans une liste de modes de canal"
msgid "mode list item pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers un élément de liste de modes (optionnel)"
msgid "server,channel,type,number (number is optional)"
msgstr "serveur,canal,type,nombre (le nombre est optionnel)"
msgid "list of nicks for an IRC channel"
msgstr "liste des pseudos pour un canal IRC"
msgid "nick pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers le pseudo (optionnel)"
msgid "server,channel,nick (nick is optional)"
msgstr "serveur,canal,pseudo (le pseudo est optionnel)"
msgid "list of IRC ignores"
msgstr "liste des ignores IRC"
msgid "ignore pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers l'ignore (optionnel)"
msgid "list of notify"
msgstr "liste des notifications"
msgid "notify pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers la notification (optionnel)"
msgid "mapping between IRC color codes and WeeChat color names"
msgstr ""
"correspondance entre les codes couleur IRC et les noms de couleur WeeChat"
msgid "irc nick"
msgstr "pseudo irc"
msgid "irc modelist"
msgstr "liste de modes irc"
msgid "irc modelist item"
msgstr "élément de liste de modes irc"
msgid "irc channel"
msgstr "canal irc"
msgid "irc channel_speaking"
msgstr "channel_speaking irc"
msgid "irc ignore"
msgstr "ignore irc"
msgid "irc notify"
msgstr "notify irc"
msgid "pattern for irc redirect"
msgstr "modèle pour une redirection irc"
msgid "irc redirect"
msgstr "redirection irc"
msgid "irc server"
msgstr "serveur irc"
msgid "irc batch"
msgstr "batch irc"
msgid "irc channel on /list buffer"
msgstr "canal irc sur le tampon /list"
msgid "irc data for /list buffer"
msgstr "données irc sur le tampon /list"
#, c-format
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
msgstr "%sDemande CTCP vers %s%s%s : %s%s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: you are not connected to server"
msgstr "%s%s : vous n'êtes pas connecté au serveur"
#, c-format
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
msgstr "%s%s : ce tampon n'est pas un canal !"
#, c-format
msgid ""
"%d channels (total: %d) | Filter: %s | Sort: %s | Key(input): ctrl+j=join "
"channel, ($)=refresh, (q)=close buffer"
msgstr ""
"%d canaux (total : %d) | Filtre : %s | Tri : %s | Touche(entrée) : "
"ctrl+j=rejoindre canal, ($)=rafraîchir, (q)=fermer le tampon"
#, c-format
msgid "%s%s: error in redirection of /list: %s"
msgstr "%s%s : erreur dans la redirection de /list : %s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot allocate new modelist"
msgstr "%s%s : impossible d'allouer une nouvelle liste de modes"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot allocate new modelist item"
msgstr "%s%s : impossible d'allouer un nouvel élément de liste de modes"
#. TRANSLATORS: "unknown" is the status for /notify when ison answer has not been received (check pending)
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
msgid "offline"
msgstr "déconnecté"
msgid "online"
msgstr "connecté"
#, c-format
msgid "Notify list for %s%s%s:"
msgstr "Liste de notifications pour %s%s%s :"
msgid "Notify list is empty on this server"
msgstr "La liste de notifications est vide sur ce serveur"
msgid "Notify list for all servers:"
msgstr "Liste de notifications pour tous les serveurs :"
msgid "Notify list is empty on all servers"
msgstr "La liste de notifications est vide sur tous les serveurs"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s is connected"
msgstr "%snotify : %s%s%s%s%s%s%s%s%s est connecté"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s is offline"
msgstr "%snotify : %s%s%s%s%s%s%s%s%s est déconnecté"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s has connected"
msgstr "%snotify : %s%s%s%s%s%s%s%s%s s'est connecté"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
msgstr "%snotify : %s%s%s%s%s%s%s%s%s a quitté"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is now away: \"%s\""
msgstr "%snotify : %s%s%s est maintenant absent : \"%s\""
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is back"
msgstr "%snotify : %s%s%s est de retour"
#, c-format
msgid "%snotify: %s%s%s is still away: \"%s\""
msgstr "%snotify : %s%s%s est toujours absent : \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has identified as %s"
msgstr "%s%s%s%s s'est identifié en tant que %s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unidentified"
msgstr "%s%s%s%s n'est plus identifié"
#, c-format
msgid "%s%s: SASL error: %s"
msgstr "%s%s : erreur SASL : %s"
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, requesting: %s"
msgstr "%s%s : client capability, demande : %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability: SASL not supported"
msgstr "%s%s : client capability : SASL non supporté"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, server supports: %s"
msgstr "%s%s : client capability, le serveur supporte : %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, currently enabled: %s"
msgstr "%s%s : client capability, actuellement activé : %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s, disabled: %s"
msgstr "%s%s : client capability, activé : %s, désactivé : %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
msgstr "%s%s : client capability, activé : %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, disabled: %s"
msgstr "%s%s : client capability, désactivé : %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, refused: %s"
msgstr "%s%s : client capability, refusé : %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, now available: %s"
msgstr "%s%s : client capability, maintenant disponible : %s"
#, c-format
msgid "%s%s: client capability, removed: %s"
msgstr "%s%s : client capability, supprimé : %s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s (%s%s%s)%s has changed host to %s%s"
msgstr "%s%s%s%s (%s%s%s)%s a changé d'hôte pour %s%s"
msgid "Failure:"
msgstr "Échec :"
#, c-format
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s"
msgstr "%sVous avez été invité sur %s%s%s par %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a invité %s%s%s sur %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
msgstr "%s%s : impossible de créer le nouveau canal \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has joined %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a rejoint %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s a éjecté %s%s%s %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a éjecté %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%sVous avez été tué par %s%s%s %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s"
msgstr "%s%sVous avez été tué par %s%s%s"
#, c-format
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s%s%s]%s by %s%s"
msgstr "%sMode %s%s %s[%s%s%s%s%s]%s par %s%s"
#, c-format
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
msgstr "%sMode utilisateur %s[%s%s%s]%s par %s%s"
#, c-format
msgid "%sYou are now known as %s%s%s"
msgstr "%sVous êtes maintenant connu sous le nom %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s est maintenant connu sous le nom %s%s%s"
msgid "Note:"
msgstr "Note :"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a quitté %s%s%s %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a quitté %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit %s(%s%s%s)"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a quitté %s(%s%s%s)"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a quitté"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed real name to %s\"%s%s%s\"%s"
msgstr "%s%s%s%s a changé le nom réel en %s\"%s%s%s\"%s"
#, c-format
msgid "%s%sYour real name has been set to %s\"%s%s%s\"%s"
msgstr "%s%sVotre nom réel a été défini à %s\"%s%s%s\"%s"
#, c-format
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
msgstr "%s%s : commande \"%s\" reçue sans canal"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
msgstr "%s%s%s%s a changé le titre pour %s%s%s de \"%s%s%s\" en \"%s%s%s\""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s%s\""
msgstr "%s%s%s%s a changé le titre pour %s%s%s en \"%s%s%s\""
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s (old topic: \"%s%s%s\")"
msgstr "%s%s%s%s a retiré le titre pour %s%s%s (ancien titre : \"%s%s%s\")"
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a retiré le titre pour %s%s%s"
#, c-format
msgid "%sWallops from %s: %s"
msgstr "%sWallops de %s : %s"
msgid "Warning:"
msgstr "Attention :"
#, c-format
msgid "%sServer notice mask for %s%s%s: %s"
msgstr "%sMasque de notice serveur pour %s%s%s : %s"
#, c-format
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
msgstr "%sMode utilisateur pour %s%s%s est %s[%s%s%s]"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s est absent : %s"
#, c-format
msgid "%sUsers online: %s%s"
msgstr "%sUtilisateurs en ligne : %s%s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s était %s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
"at: %s%s"
msgstr ""
"%s%s[%s%s%s]%s inactivité : %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
"signé le : %s%s"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
#, c-format
msgid ""
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr ""
"%s%s[%s%s%s]%s inactivité : %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signé le : "
"%s%s"
#, c-format
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
msgstr "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
#, c-format
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
msgstr "%sURL pour %s%s%s : %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
#, c-format
msgid "%sChannel created on %s"
msgstr "%sCanal créé le %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
#, c-format
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
msgstr "%sCanal %s%s%s créé le %s"
#, c-format
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
msgstr "%sPas de titre défini pour le canal %s%s"
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s%s\""
msgstr "%sLe titre pour %s%s%s est \"%s%s%s\""
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
msgstr "%sTitre défini par %s%s%s%s%s%s%s%s%s le %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic set on %s"
msgstr "%sTitre défini le %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
msgstr "%sTitre pour %s%s%s défini par %s%s%s%s%s%s%s%s%s le %s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%sTopic for %s%s%s set on %s"
msgstr "%sTitre pour %s%s%s défini le %s"
#, c-format
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
msgstr "%sReop canal %s%s%s : %s%s"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited by %s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invité par %s le %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited by %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invité par %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invité"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s by %s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s par %s le %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s by %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s par %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s"
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
msgstr "%s%s : impossible de créer le pseudo \"%s\" pour le canal \"%s\""
#, c-format
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
msgstr "%sPseudos %s%s%s : %s[%s%s%s]"
#. TRANSLATORS: number of "regular" nicks on a channel (ie not op/halfop/voiced), for example: "56 regular"
msgid "regular"
msgid_plural "regular"
msgstr[0] "régulier"
msgstr[1] "réguliers"
msgid "owner"
msgid_plural "owners"
msgstr[0] "propriétaire"
msgstr[1] "propriétaires"
msgid "admin"
msgid_plural "admins"
msgstr[0] "admin"
msgstr[1] "admins"
msgid "op"
msgid_plural "ops"
msgstr[0] "op"
msgstr[1] "ops"
msgid "halfop"
msgid_plural "halfops"
msgstr[0] "halfop"
msgstr[1] "halfops"
msgid "voiced"
msgid_plural "voiced"
msgstr[0] "avec voix"
msgstr[1] "avec voix"
msgid "filter:"
msgstr "filtre :"
#, c-format
msgid "%sNicks %s%s%s%s: %s[%s%s]"
msgstr "%sPseudos %s%s%s%s : %s[%s%s]"
#, c-format
msgid "%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%s)"
msgstr "%sCanal %s%s%s : %s%d%s %s %s(%s%s)"
msgid "nick"
msgid_plural "nicks"
msgstr[0] "pseudo"
msgstr[1] "pseudos"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned by %s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banni par %s le %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned by %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banni par %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banni"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
"connection with server"
msgstr ""
"%s%s : tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation ou "
"invalides, fermeture de la connexion avec le serveur"
#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname \"%s\""
msgstr "%s%s : le pseudo \"%s\" est invalide, essai avec le pseudo \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server"
msgstr ""
"%s%s : tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation, fermeture "
"de la connexion avec le serveur"
#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname \"%s\""
msgstr ""
"%s%s : le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le "
"pseudo \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is unavailable, trying nickname \"%s\""
msgstr ""
"%s%s : le pseudo \"%s\" n'est pas disponible, essai avec le pseudo \"%s\""
msgid "has asked for an invite"
msgstr "a demandé une invitation"
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted by %s on %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s rendu silencieux par %s le %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted by %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s rendu silencieux par %s"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted"
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s rendu silencieux"
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" not found: \"%s\""
msgstr "%s%s : commande \"%s\" non trouvée : \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers): \"%s\""
msgstr ""
"%s%s : échec d'analyse de la commande \"%s\" (merci de reporter ce problème "
"aux développeurs) : \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: too few parameters received in command \"%s\" (received: %d, expected: "
"at least %d)"
msgstr ""
"%s%s : trop peu de paramètres reçus dans la commande \"%s\" (reçu : %d, "
"attendu : au moins %d)"
#, c-format
msgid "%s%s: command \"%s\" received without nick"
msgstr "%s%s : commande \"%s\" reçue sans pseudo"
#, c-format
msgid "IRC raw messages | Filter: %s"
msgstr "Messages bruts IRC | Filter : %s"
#, c-format
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect pattern"
msgstr "%s%s : paramètre \"%s\" manquant pour le modèle de redirection"
#, c-format
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s : le modèle de redirection \"%s\" existe déjà"
#, c-format
msgid "%s%s: no connection to server \"%s\" for redirect"
msgstr "%s%s : pas de connexion au serveur \"%s\" pour la redirection"
#, c-format
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect"
msgstr "%s%s : paramètre \"%s\" manquant pour la redirection"
#, c-format
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" not found"
msgstr "%s%s : modèle de redirection \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid ""
"%s: starting redirection for command \"%s\" on server \"%s\" (redirect "
"pattern: \"%s\")"
msgstr ""
"%s : démarrage de la redirection pour la commande \"%s\" sur le serveur "
"\"%s\" (modèle de redirection : \"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for redirect"
msgstr "%s%s : serveur \"%s\" non trouvé pour la redirection"
msgid "unable to validate server signature"
msgstr "impossible de vérifier la signature du serveur"
msgid "memory error"
msgstr "erreur de mémoire"
msgid "base64 decode error"
msgstr "erreur de décodage base64"
msgid "base64 encode error"
msgstr "erreur d'encodage base64"
msgid "cryptography error"
msgstr "erreur de cryptographie"
msgid "protocol error"
msgstr "erreur de protocole"
#, c-format
msgid "unable to read private key in file \"%s\""
msgstr "impossible de lire la clé privée dans le fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "invalid private key file: error %d %s"
msgstr "fichier de clé privée invalide : erreur %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: signing the challenge with ECC public key: %s"
msgstr "%s%s : signature du challenge avec la clé publique ECC : %s"
#, c-format
msgid "unable to import the private key: error %d %s"
msgstr "impossible d'importer la clé privée : erreur %d %s"
#, c-format
msgid "unable to sign the hashed data: error %d %s"
msgstr "impossible de signer les données hachées : erreur %d %s"
#, c-format
msgid ""
"%sgnutls: version >= 3.0.21 is required for SASL \"ecdsa-nist256p-challenge\""
msgstr ""
"%sgnutls : la version >= 3.0.21 est requises pour SASL \"ecdsa-nist256p-"
"challenge\""
#, c-format
msgid "%s%s: the evaluated fingerprint for server \"%s\" must not be empty"
msgstr ""
"%s%s : l'empreinte évaluée pour le serveur \"%s\" ne doit pas être vide"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid fingerprint size for server \"%s\", the number of hexadecimal "
"digits must be one of: %s"
msgstr ""
"%s%s : taille d'empreinte invalide pour le serveur \"%s\", le nombre de "
"chiffres hexadécimaux doit être l'un de ceux-ci : %s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid fingerprint for server \"%s\", it must contain only "
"hexadecimal digits (0-9, a-f)"
msgstr ""
"%s%s : empreinte invalide pour le serveur \"%s\", elle doit contenir "
"uniquement des chiffres hexadécimaux (0-9, a-f)"
#. TRANSLATORS: "temporary IRC server"
msgid "temporary"
msgstr "temporaire"
#. TRANSLATORS: "fake IRC server"
msgid "fake"
msgstr "faux"
msgid "TLS:"
msgstr "TLS :"
#, c-format
msgid "%s%s: error when allocating new server"
msgstr "%s%s : impossible d'allouer un nouveau serveur"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
"developers)"
msgstr ""
"%s%s : envoi de données au serveur : pointeur nul (merci de reporter ce "
"problème aux développeurs)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
"developers)"
msgstr ""
"%s%s : envoi de données au serveur : tampon d'envoi vide (merci de reporter "
"ce problème aux développeurs)"
#, c-format
msgid "%s%s: sending data to server: error %d %s"
msgstr "%s%s : envoi de données au serveur : erreur %d %s"
msgid "(message dropped)"
msgstr "(message supprimé)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire pour un message reçu"
#, c-format
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
msgstr "%s%s : lecture de données sur le socket : erreur %d %s"
msgid "(connection closed by peer)"
msgstr "(connexion fermée par l'hôte distant)"
#, c-format
msgid "%s%s: disconnecting from server..."
msgstr "%s%s : déconnexion du serveur..."
#, c-format
msgid "%s%s: connection timeout (message 001 not received)"
msgstr "%s%s : délai de connexion dépassé (message 001 non reçu)"
#, c-format
msgid "%s%s: SASL authentication timeout"
msgstr "%s%s : délai d'authentification SASL dépassé"
#, c-format
msgid "%s%s: lag is high, disconnecting from server %s%s%s"
msgstr "%s%s : le lag est élevé, déconnexion du serveur %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s"
msgstr "%s%s : reconnexion au serveur dans %d %s, %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s"
msgstr "%s%s : reconnexion au serveur dans %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: switching address to %s/%d"
msgstr "%s%s : bascule vers l'adresse %s/%d"
#, c-format
msgid "%s%s: connected to %s/%d (%s)"
msgstr "%s%s : connecté à %s/%d (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
msgstr "%s%s : adresse du proxy \"%s\" non trouvée"
#, c-format
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
msgstr "%s%s : adresse \"%s\" non trouvée"
#, c-format
msgid "%s%s: error: %s"
msgstr "%s%s : erreur : %s"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
msgstr "%s%s : adresse IP du proxy non trouvée"
#, c-format
msgid "%s%s: IP address not found"
msgstr "%s%s : adresse IP non trouvée"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy connection refused"
msgstr "%s%s : connexion au proxy refusée"
#, c-format
msgid "%s%s: connection refused"
msgstr "%s%s : connexion refusée"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
msgstr ""
"%s%s : le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (vérifiez l'utilisateur/"
"mot de passe si utilisés et si l'adresse/port du serveur sont autorisés par "
"le proxy)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
msgstr "%s%s : impossible de paramétrer le nom/IP local"
#, c-format
msgid "%s%s: TLS init error"
msgstr "%s%s : erreur d'initialisation TLS"
#, c-format
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
msgstr "%s%s : la poignée de main (\"handshake\") de TLS a échoué"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you should play with option irc.server.%s.tls_dhkey_size (current "
"value is %d, try a lower value like %d or %d)"
msgstr ""
"%s%s : vous devriez jouer avec l'option irc.server.%s.tls_dhkey_size (la "
"valeur actuelle est %d, essayez avec une valeur plus petite comme %d ou %d)"
#, c-format
msgid "%s%s: timeout"
msgstr "%s%s : délai d'attente dépassé"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create socket"
msgstr "%s%s : impossible de créer le socket"
#, c-format
msgid "%sgnutls: failed to calculate certificate fingerprint (%s)"
msgstr "%sgnutls : échec de calcul de l'empreinte du certificat (%s)"
#, c-format
msgid "%sgnutls: failed to initialize certificate structure"
msgstr "%sgnutls : échec d'initialisation de la structure du certificat"
#, c-format
msgid "%sgnutls: receiving %d certificate"
msgid_plural "%sgnutls: receiving %d certificates"
msgstr[0] "%sgnutls : réception de %d certificat"
msgstr[1] "%sgnutls : réception de %d certificats"
#, c-format
msgid "%sgnutls: failed to import certificate[%d]"
msgstr "%sgnutls : impossible d'importer le certificat[%d]"
#, c-format
msgid "%s - certificate[%d] info:"
msgstr "%s - info certificat[%d] :"
#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate has expired"
msgstr "%sgnutls : le certificat a expiré"
#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated"
msgstr "%sgnutls : le certificat n'a pas encore été activé"
#, c-format
msgid "%sgnutls: certificate fingerprint matches"
msgstr "%sgnutls : l'empreinte du certificat correspond"
#, c-format
msgid ""
"%sgnutls: certificate fingerprint does NOT match (check value of option irc."
"server.%s.tls_fingerprint)"
msgstr ""
"%sgnutls : l'empreinte du certificat ne correspond PAS (vérifiez la valeur "
"de l'option irc.server.%s.tls_fingerprint)"
#, c-format
msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
msgstr "%sgnutls : le nom d'hôte du certificat ne correspond PAS à \"%s\""
#, c-format
msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate"
msgstr "%sgnutls : erreur de vérification du certificat de l'hôte"
#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted"
msgstr "%sgnutls : le certificat de l'hôte n'est PAS de confiance"
#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate is trusted"
msgstr "%sgnutls : le certificat de l'hôte est de confiance"
#, c-format
msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown"
msgstr "%sgnutls : l'émetteur du certificat de l'hôte est inconnu"
#, c-format
msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked"
msgstr "%sgnutls : le certificat a été révoqué"
#, c-format
msgid "%sgnutls: sending one certificate"
msgstr "%sgnutls : envoi d'un certificat"
#, c-format
msgid "%sgnutls: invalid certificate \"%s\", error: %s"
msgstr "%sgnutls : certificat invalide \"%s\", erreur : %s"
#, c-format
msgid "%s - client certificate info (%s):"
msgstr "%s - info certificat client (%s) :"
#, c-format
msgid "%sgnutls: unable to read certificate \"%s\""
msgstr "%sgnutls : impossible de lire le certificat \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unknown address for server \"%s\", cannot connect"
msgstr "%s%s : adresse inconnue pour le serveur \"%s\", connexion impossible"
#, c-format
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
msgstr ""
"%s%s : proxy \"%s\" non trouvé pour le serveur \"%s\", connexion impossible"
#, c-format
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
msgstr ""
"%s%s : options de proxy manquantes, vérifiez les options pour le proxy \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
msgstr ""
"%s%s : pseudos non définis pour le serveur \"%s\", connexion impossible"
#, c-format
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
msgstr "%s%s : connexion au serveur %s/%d%s via le proxy %s %s/%d%s..."
#, c-format
msgid "Connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
msgstr "Connexion au serveur %s/%d%s via le proxy %s %s/%d%s..."
#, c-format
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s..."
msgstr "%s%s : connexion au serveur %s/%d%s..."
#, c-format
msgid "%s%s: reconnecting to server..."
msgstr "%s%s : reconnexion au serveur..."
#, c-format
msgid "%s%s: disconnected from server"
msgstr "%s%s : déconnecté du serveur"
msgid "Support of javascript scripts"
msgstr "Support des scripts javascript"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
msgstr "%s%s : impossible de lancer la fonction \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
msgstr "%s%s : impossible de créer le sous-interpréteur"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
msgstr "%s%s : impossible de charger le fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
msgstr "%s%s : impossible d'exécuter le fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%sCommand \"/%s eval\" is not yet implemented"
msgstr "%sLa commande \"/%s eval\" n'est pas implémentée"
#, c-format
msgid "%s%s: exception: %s"
msgstr "%s%s : exception : %s"
#, c-format
msgid "%s===\t%s========== End of backlog (%d lines) =========="
msgstr "%s===\t%s========== Fin de l'historique (%d lignes) =========="
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
"used by another buffer (check your log settings)"
msgstr ""
"%s%s : impossible de démarrer l'enregistrement pour le tampon \"%s\" : le "
"nom de fichier \"%s\" est déjà utilisé par un autre tampon (vérifiez vos "
"options d'enregistrement)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
msgstr "%s%s : impossible de créer le répertoire pour les logs (\"%s\")"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s : impossible d'écrire le fichier log \"%s\" : %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to get file status of log file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s : impossible de récupérer le statut du fichier de log \"%s\" : %s"
#, c-format
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
msgstr "%s\t**** Début du log ****"
#, c-format
msgid "%s\t**** End of log ****"
msgstr "%s\t**** Fin du log ****"
msgid "Log buffers to files"
msgstr "Enregistrement des tampons dans des fichiers"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
"for this buffer"
msgstr ""
"%s%s : impossible de trouver le masque de nom de fichier pour le tampon "
"\"%s\", l'enregistrement est désactivé pour ce tampon"
msgid "Logging on buffers:"
msgstr "Enregistrement des tampons :"
#, c-format
msgid "logging (level: %d)"
msgstr "enregistrement (niveau : %d)"
msgid "not logging"
msgstr "pas d'enregistrement"
msgid "log not started"
msgstr "enregistrement non démarré"
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
msgstr "%s : \"%s\" => niveau %d"
msgid "logger plugin configuration"
msgstr "configuration de l'extension logger"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid "list || set <level> || flush || disable"
msgstr "list || set <niveau> || flush || disable"
msgid "raw[list]: show logging status for opened buffers"
msgstr ""
"raw[list] : afficher le statut d'enregistrement pour les tampons ouverts"
msgid "raw[set]: set logging level on current buffer"
msgstr "raw[set] : définir le niveau d'enregistrement pour le tampon courant"
msgid ""
"level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
"messages (most important) .. 9 = all messages)"
msgstr ""
"niveau : niveau pour les messages à enregistrer (0 = pas d'enregistrement, 1 "
"= quelques messages (les plus importants) .. 9 = tous les messages)"
msgid "raw[flush]: write all log files now"
msgstr "raw[flush] : écrire tous les fichiers de log maintenant"
msgid "raw[disable]: disable logging on current buffer (set level to 0)"
msgstr ""
"raw[disable] : désactiver l'enregistrement pour le tampon courant (définir "
"le niveau à 0)"
msgid ""
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
"mask for a buffer, or buffers beginning with name."
msgstr ""
"Les options \"logger.level.*\" et \"logger.mask.*\" peuvent être utilisées "
"pour définir le niveau ou le masque de nom de fichier pour un tampon, ou "
"plusieurs tampons commençant par un nom."
msgid "Log levels used by IRC plugin:"
msgstr "Niveaux de log utilisés par l'extension IRC :"
msgid " 1: user message (channel and private), notice (server and channel)"
msgstr ""
" 1 : message d'utilisateur (canal et privé), notice (serveur et canal)"
msgid " 2: nick change"
msgstr " 2 : changement de pseudo"
msgid " 3: server message"
msgstr " 3 : message du serveur"
msgid " 4: join/part/quit"
msgstr " 4 : join/part/quit"
msgid " 9: all other messages"
msgstr " 9 : tous les autres messages"
msgid " set level to 5 for current buffer:"
msgstr " définir le niveau d'enregistrement à 5 pour le tampon courant :"
msgid " disable logging for current buffer:"
msgstr " désactiver l'enregistrement pour le tampon courant :"
msgid " set level to 3 for all IRC buffers:"
msgstr " définir le niveau à 3 pour les tampons IRC :"
msgid " disable logging for main WeeChat buffer:"
msgstr " désactiver l'enregistrement pour le tampon principal de WeeChat :"
msgid " use a directory per IRC server and a file per channel inside:"
msgstr ""
" utiliser un répertoire par serveur IRC et un fichier par canal dedans :"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: zstd compression is not available, logger files will not be compressed"
msgstr ""
"%s%s : la compression zstd n'est pas disponible, les fichiers de logger ne "
"seront pas compressés"
msgid ""
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
"(most important) .. 9 = all messages)"
msgstr ""
"niveau d'enregistrement log pour ce tampon (0 = pas d'enregistrement, 1 = "
"quelques messages (les plus importants) .. 9 = tous les messages)"
msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
msgstr ""
"masque de fichier pour le fichier de log ; les variables locales du tampon "
"sont permises"
msgid ""
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
"= no backlog)"
msgstr ""
"nombre maximum de lignes à afficher du fichier de log lors de l'ouverture du "
"tampon (0 = ne rien afficher)"
msgid ""
"conditions to display the backlog (note: content is evaluated, see /help "
"eval); empty value displays the backlog on all buffers; for example to "
"display backlog on private buffers only: \"${type} == private\""
msgstr ""
"conditions pour afficher l'historique (note : le contenu est évalué, voir /"
"help eval) ; une valeur vide affiche l'historique sur tous les tampons ; par "
"exemple pour afficher l'historique seulement sur les tampons privés : "
"\"${type} == private\""
msgid "color for line ending the backlog"
msgstr "couleur pour la ligne de fin de l'historique"
msgid ""
"color for backlog lines, used only if the option logger.file.color_lines is "
"off"
msgstr ""
"couleur pour les lignes de l'historique, utilisée seulement si l'option "
"logger.file.color_lines est désactivée"
msgid ""
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables "
"log); if disabled, logging is disabled on all buffers"
msgstr ""
"sauve automatiquement le contenu des tampons dans des fichiers (sauf si un "
"tampon désactive le log) ; si désactivé, l'enregistrement est désactivé sur "
"tous les tampons"
msgid ""
"use ANSI color codes in lines written in log files and display backlog lines "
"with these colors"
msgstr ""
"utiliser des codes de couleurs ANSI dans les lignes écrites dans les "
"fichiers de log et afficher les lignes de l'historique avec ces couleurs"
msgid ""
"number of seconds between flush of log files (0 = write in log files "
"immediately for each line printed)"
msgstr ""
"nombre de secondes entre les \"flush\" (écriture) dans les fichiers de log "
"(0 = écrire immédiatement dans les fichiers de log pour chaque ligne "
"affichée)"
msgid ""
"use fsync to synchronize the log file with the storage device after the "
"flush (see man fsync); this is slower but should prevent any data loss in "
"case of power failure during the save of log file"
msgstr ""
"utiliser fsync pour synchroniser le fichier de log avec le périphérique de "
"stockage après le flush (voir man fsync) ; cela est plus lent mais devrait "
"éviter toute perte de données en cas de panne de courant durant la "
"sauvegarde du fichier de log"
msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
msgstr ""
"écrire une ligne d'information dans le fichier log quand le log démarre ou "
"se termine pour un tampon"
msgid ""
"conditions to save content of buffers to files (note: content is evaluated, "
"see /help eval); empty value saves content on all buffers; for example to "
"log only private buffers: \"${type} == private\""
msgstr ""
"conditions pour sauver le contenu des tampons dans des fichiers (note : le "
"contenu est évalué, voir /help eval) ; une valeur vide sauve le contenu de "
"tous les tampons ; par exemple pour sauver uniquement les tampons privés : "
"\"${type} == private\""
msgid ""
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
"complete path to file); local buffer variables are permitted (you should use "
"only variables that are defined on all buffers, so for example you should "
"NOT use $server nor $channel); date specifiers are permitted (see man "
"strftime)"
msgstr ""
"masque de fichier par défaut pour les fichiers de log (le format est "
"\"repertoire/vers/fichier\" ou \"fichier\", sans le premier \"/\" car "
"l'option \"path\" est utilisée pour construire le chemin complet vers le "
"fichier) ; les variables locales du tampon sont permises (vous ne devriez "
"utiliser que des variables qui sont définies sur tous les tampons, donc par "
"exemple vous ne devriez PAS utiliser $server ou $channel) ; les caractères "
"de formatage de date sont autorisés (voir man strftime)"
msgid "use only lower case for log filenames"
msgstr "utiliser seulement des minuscules dans le nom des fichiers de log"
msgid "text to write before nick in prefix of message, example: \"<\""
msgstr ""
"texte à écrire avant le pseudo dans le préfixe du message, par exemple : "
"\"<\""
msgid "text to write after nick in prefix of message, example: \">\""
msgstr ""
"texte à écrire après le pseudo dans le préfixe du message, par exemple : "
"\">\""
msgid ""
"path for WeeChat log files; date specifiers are permitted (see man strftime) "
"(path is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API "
"reference)"
msgstr ""
"chemin pour les fichiers de log WeeChat ; les caractères de formatage de "
"date sont autorisés (voir man strftime) (le chemin est évalué, voir la "
"fonction string_eval_path_home dans la référence API extension)"
msgid ""
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
"directory delimiter)"
msgstr ""
"caractère de remplacement dans le nom de fichier construit avec le masque "
"(comme le délimiteur de répertoire)"
msgid ""
"compression level for rotated log files (with extension \".1\", \".2\", "
"etc.), if option logger.file.rotation_compression_type is enabled: 1 = low "
"compression / fast ... 100 = best compression / slow; the value is a "
"percentage converted to 1-9 for gzip and 1-19 for zstd; the default value is "
"recommended, it offers a good compromise between compression and speed"
msgstr ""
"niveau de compression pour les fichiers de log qui tournent (avec extension "
"\".1\", \".2\", etc.), si l'option logger.file.rotation_compression_type est "
"activée ; 1 = peu de compression / rapide ... 100 = meilleure compression / "
"lent ; la valeur est un pourcentage converti de 1 à 9 pour gzip et de 1 à 19 "
"pour zstd ; la valeur par défaut est recommandée, elle offre un bon "
"compromis compression/vitesse"
msgid ""
"compression type for rotated log files; if set to \"none\", rotated log "
"files are not compressed; WARNING: if rotation was enabled with another type "
"of compression (or no compression), you must first unload the logger plugin, "
"compress files with the new type (or decompress files), then change the "
"option in logger.conf, then load the logger plugin"
msgstr ""
"type de compression pour les fichiers de log qui tournent ; si défini à "
"\"none\", les fichiers de logs qui tournent ne sont pas compressés ; "
"ATTENTION : si la rotation est activée avec un autre type de compression (ou "
"pas de compression), vous devez d'abord décharger l'extension logger, "
"compresser les fichiers avec le nouveau type (ou décompresser les fichiers), "
"puis changer l'option dans logger.conf, puis charger l'extension logger"
msgid ""
"when this size is reached, a rotation of log files is performed: the "
"existing rotated log files are renamed (.1 becomes .2, .2 becomes .3, etc.) "
"and the current file is renamed with extension .1; an integer number with a "
"suffix is allowed: b = bytes (default if no unit given), k = kilobytes, m = "
"megabytes, g = gigabytes, t = terabytes; example: \"2g\" causes a rotation "
"if the file size is > 2,000,000,000 bytes; if set to \"0\", no rotation is "
"performed (unlimited log size); WARNING: before changing this option, you "
"should first set the compression type via option logger.file."
"rotation_compression_type"
msgstr ""
"lorsque cette taille est atteinte, une rotation des fichiers est effectuée : "
"les fichiers de log existants sont renommés (.1 devient .2, .2 devient .3, "
"etc.) et le fichier courant est renommé avec l'extension .1 ; un nombre "
"entier avec un suffixe est accepté : b = octets (par défaut si pas d'unité "
"spécifiée), k = kilo-octets, m = méga-octets, g = giga-octets, t = téra-"
"octets ; exemple : \"2g\" provoque une rotation si la taille du fichier est "
"> 2 000 000 000 octets ; si défini à \"0\", aucune rotation n'est effectuée "
"(taille de log illimitée) ; ATTENTION : avant de changer cette option, vous "
"devriez d'abord définir le type de compression via l'option logger.file."
"rotation_compression_type"
msgid ""
"timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers, "
"extra specifiers are supported, see function util_strftimeval in Plugin API "
"reference)"
msgstr ""
"format de date/heure utilisé dans les fichiers log (voir man strftime pour "
"le format de date/heure, des caractères de conversion supplémentaires sont "
"supportés, voir la fonction util_strftimeval dans la Référence API extension)"
msgid "path to current log filename for the buffer"
msgstr "chemin vers le fichier de log pour le tampon"
msgid ""
"buffer pointer (\"0x12345678\") or buffer full name (\"irc.libera.#weechat\")"
msgstr ""
"pointeur vers un tampon (\"0x12345678\") ou nom complet de tampon (\"irc."
"libera.#weechat\")"
msgid "list of logger buffers"
msgstr "liste des enregistreurs de tampons (loggers)"
msgid "logger pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers le logger (optionnel)"
msgid "Support of lua scripts"
msgstr "Support des scripts lua"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to load source code"
msgstr "%s%s : impossible de charger le code source"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to execute source code"
msgstr "%s%s : impossible d'exécuter le code source"
msgid "Support of perl scripts"
msgstr "Support des scripts perl"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire dans la fonction \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s : attention :"
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s : erreur :"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
msgstr "%s%s : impossible de lire le fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
msgstr "%s%s : impossible d'initialiser %s"
msgid "Support of PHP scripts"
msgstr "Support des scripts PHP"
msgid "bar"
msgstr "barre"
msgid "bar item"
msgstr "objet de barre"
msgid "bar window"
msgstr "fenêtre de barre"
msgid "buffer"
msgstr "tampon"
msgid "visited buffer"
msgstr "tampon visité"
msgid "structure with completion"
msgstr "structure avec une complétion"
msgid "structure with word found for a completion"
msgstr "structure avec un mot trouvé pour une complétion"
msgid "config file"
msgstr "fichier de configuration"
msgid "config section"
msgstr "section de configuration"
msgid "config option"
msgstr "option de configuration"
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "history of commands in buffer"
msgstr "historique des commandes dans le tampon"
msgid "hotlist"
msgstr "hotlist"
msgid "structure with undo for input line"
msgstr "structure avec le \"undo\" pour la ligne de commande"
msgid "a key (keyboard shortcut)"
msgstr "une touche (un raccourci clavier)"
msgid "layout"
msgstr "disposition"
msgid "buffer layout"
msgstr "disposition de tampon"
msgid "window layout"
msgstr "disposition de fenêtre"
msgid "structure with lines"
msgstr "structure avec des lignes"
msgid "structure with one line"
msgstr "structure avec une ligne"
msgid "structure with one line data"
msgstr "structure avec les données d'une ligne"
msgid "group in nicklist"
msgstr "groupe dans la liste de pseudos"
msgid "nick in nicklist"
msgstr "pseudo dans la liste de pseudos"
msgid "plugin"
msgstr "extension"
msgid "proxy"
msgstr "proxy"
msgid "window"
msgstr "fenêtre"
msgid "scroll info in window"
msgstr "info de défilement dans la fenêtre"
msgid "tree of windows"
msgstr "arbre des fenêtres"
msgid "WeeChat version"
msgstr "version de WeeChat"
msgid "WeeChat version (as number)"
msgstr "version de WeeChat (sous forme de nombre)"
msgid ""
"version (optional, by default the version of the running WeeChat is returned)"
msgstr ""
"version (optionnelle, par défaut la version du WeeChat en cours d'exécution "
"est retournée)"
msgid ""
"WeeChat git version (output of command \"git describe\" for a development "
"version only, empty for a stable release)"
msgstr ""
"version git de WeeChat (sortie de la commande \"git describe\" pour une "
"version de développement seulement, vide pour une version stable)"
msgid "WeeChat compilation date/time"
msgstr "date/heure de compilation de WeeChat"
msgid "WeeChat PID (process ID)"
msgstr "PID (ID de processus) de WeeChat"
msgid "directory separator"
msgstr "séparateur de répertoire"
msgid ""
"WeeChat directory (*deprecated* since version 3.2, replaced by "
"\"weechat_config_dir\", \"weechat_data_dir\", \"weechat_state_dir\" , "
"\"weechat_cache_dir\" and \"weechat_runtime_dir\")"
msgstr ""
"répertoire de WeeChat (*obsolète depuis la version 3.2, remplacé par "
"\"weechat_config_dir\", \"weechat_data_dir\", \"weechat_state_dir\", "
"\"weechat_cache_dir\" et \"weechat_runtime_dir\")"
msgid "WeeChat config directory"
msgstr "répertoire de la configuration WeeChat"
msgid "WeeChat data directory"
msgstr "répertoire des données WeeChat"
msgid "WeeChat state directory"
msgstr "répertoire d'état (\"state\") de WeeChat"
msgid "WeeChat cache directory"
msgstr "répertoire du cache WeeChat"
msgid "WeeChat runtime directory"
msgstr "répertoire de \"runtime\" WeeChat"
msgid "WeeChat \"lib\" directory"
msgstr "répertoire \"lib\" de WeeChat"
msgid "WeeChat \"share\" directory"
msgstr "répertoire \"share\" de WeeChat"
msgid "WeeChat \"locale\" directory"
msgstr "répertoire \"locale\" de WeeChat"
msgid "WeeChat site"
msgstr "site WeeChat"
msgid "WeeChat site, download page"
msgstr "site WeeChat, page de téléchargement"
msgid "1 if WeeChat is upgrading (command `/upgrade`)"
msgstr "1 si WeeChat est en cours de mise à jour (commande `/upgrade`)"
msgid "1 if WeeChat is running headless"
msgstr "1 si WeeChat tourne sans interface"
msgid "1 if WeeChat is running in daemon mode (headless, in background)"
msgstr "1 si WeeChat tourne en mode démon (sans interface, en tâche de fond)"
msgid ""
"1 if automatic connection to servers is enabled, 0 if it has been disabled "
"by the user (option \"-a\" or \"--no-connect\")"
msgstr ""
"1 si la connexion automatique aux serveurs est activée, 0 si elle a été "
"désactivée par l'utilisateur (option \"-a\" ou \"--no-connect\")"
msgid ""
"1 if scripts are automatically loaded, 0 if the auto-load has been disabled "
"by the user (option \"-s\" or \"--no-script\")"
msgstr ""
"1 si la les scripts sont automatiquement charés, 0 si l'auto-chargement a "
"été désactivé par l'utilisateur (option \"-s\" ou \"--no-script\")"
msgid "buffer pointer"
msgstr "pointeur vers le tampon"
msgid "buffer full name"
msgstr "nom complet du tampon"
msgid "terminal charset"
msgstr "charset du terminal"
msgid "WeeChat internal charset"
msgstr "charset interne à WeeChat"
msgid "locale used for translating messages"
msgstr "locale utilisée pour la traduction des messages"
msgid "keyboard inactivity (seconds)"
msgstr "inactivité du clavier (secondes)"
msgid "1 if filters are enabled"
msgstr "1 si les filtres sont activés"
msgid "1 if cursor mode is enabled"
msgstr "1 si le mode curseur est activé"
msgid "1 if mouse is enabled"
msgstr "1 si la souris est activée"
msgid "width of terminal"
msgstr "largeur du terminal"
msgid "height of terminal"
msgstr "hauteur du terminal"
msgid "number of colors supported in terminal"
msgstr "nombre de couleurs supportées dans le terminal"
msgid "number of color pairs supported in terminal"
msgstr "nombre de paires de couleurs supportées dans le terminal"
msgid "POSIX extended regular expression to search ANSI escape codes"
msgstr ""
"expression régulière POSIX étendue pour chercher les codes ANSI échappés"
msgid "terminal color (0-255) converted to RGB color"
msgstr "couleur du terminal (0-255) convertie en couleur RGB"
msgid "color (terminal color: 0-255)"
msgstr "couleur (couleur du terminal : 0-255)"
msgid "RGB color converted to terminal color (0-255)"
msgstr "couleur RGB convertie en couleur du terminal (0-255)"
msgid "rgb,limit (limit is optional and is set to 256 by default)"
msgstr "rgb,limite (la limite est optionnelle et vaut 256 par défaut)"
msgid "get nick color code"
msgstr "retourne le code couleur du pseudo"
msgid ""
"nickname;colors (colors is an optional comma-separated list of colors to "
"use; background is allowed for a color with format text:background; if "
"colors is present, WeeChat options with nick colors and forced nick colors "
"are ignored)"
msgstr ""
"pseudo;couleurs (couleurs est une liste de couleurs facultative, séparée par "
"des virgules ; un fond est autorisé pour la couleur avec le format texte:"
"fond ; si couleurs est présent, les options WeeChat avec les couleurs de "
"pseudos et couleurs forcées de pseudos sons ignorées)"
msgid "get nick color name"
msgstr "retourne le nom de la couleur du pseudo"
msgid "get nick color code, ignoring case"
msgstr "retourne le code couleur du pseudo, en ignorant la casse"
msgid ""
"nickname;range;colors (range is a number of chars (see function "
"strcasecmp_range, 0 = convert to lower case without using a range), colors "
"is an optional comma-separated list of colors to use; background is allowed "
"for a color with format text:background; if colors is present, WeeChat "
"options with nick colors and forced nick colors are ignored)"
msgstr ""
"pseudo;intervalle;couleurs (l'intervalle est un nombre de caractères (voir "
"la fonction strcasecmp_range, 0 = convertir en minuscules sans utiliser "
"d'intervalle), couleurs est une liste de couleurs facultative, séparée par "
"des virgules ; un fond est autorisé pour la couleur avec le format texte:"
"fond ; si couleurs est présent, les options WeeChat avec les couleurs de "
"pseudos et couleurs forcées de pseudos sons ignorées)"
msgid "get nick color name, ignoring case"
msgstr "retourne le nom de la couleur du pseudo, en ignorant la casse"
msgid "WeeChat uptime (format: \"days:hh:mm:ss\")"
msgstr "Durée de fonctionnement de WeeChat (format : \"jours:hh:mm:ss\")"
msgid "\"days\" (number of days) or \"seconds\" (number of seconds) (optional)"
msgstr ""
"\"days\" (nombre de jours) ou \"seconds\" (nombre de secondes) (optionnel)"
msgid ""
"WeeChat uptime for the current process only (upgrades with /upgrade command "
"are ignored) (format: \"days:hh:mm:ss\")"
msgstr ""
"Durée de fonctionnement de WeeChat pour le processus actuel seulement (les "
"mises à jour par la commande /upgrade sont ignorées) (format : \"jours:hh:mm:"
"ss\")"
msgid "generate a Time-based One-Time Password (TOTP)"
msgstr "générer un mot de passe à usage unique basé sur le temps (TOTP)"
msgid ""
"secret (in base32), timestamp (optional, current time by default), number of "
"digits (optional, between 4 and 10, 6 by default)"
msgstr ""
"secret (en base32), horodatage (optionnel, heure courante par défaut), "
"nombre de chiffres (optionnel, entre 4 et 10, 6 par défaut)"
msgid ""
"validate a Time-based One-Time Password (TOTP): 1 if TOTP is correct, "
"otherwise 0"
msgstr ""
"valider un mot de passe à usage unique basé sur le temps (TOTP) : 1 si le "
"TOTP est correct, sinon 0"
msgid ""
"secret (in base32), one-time password, timestamp (optional, current time by "
"default), number of passwords before/after to test (optional, 0 by default)"
msgstr ""
"secret (en base32), mot de passe à usage unique, horodatage (optionnel, "
"heure courante par défaut), nombre de mots de passe avant/après à tester "
"(optionnel, 0 par défaut)"
msgid "1 if plugin is loaded"
msgstr "1 si l'extension est chargée"
msgid "plugin name"
msgstr "nom de l'extension"
msgid "get focus info"
msgstr "obtenir l'information de focus"
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
msgid ""
"\"x\": x coordinate (string with integer >= 0), \"y\": y coordinate (string "
"with integer >= 0)"
msgstr ""
"\"x\" : coordonnée x (chaîne avec un entier >= 0), \"y\" : coordonnée y "
"(chaîne avec un entier >= 0)"
msgid "see function \"hook_focus\" in Plugin API reference"
msgstr "voir la fonction hook_focus dans la Référence API extension"
msgid "secured data"
msgstr "données sécurisées"
msgid ""
"secured data: names and values (be careful: the values are sensitive data: "
"do NOT print/log them anywhere)"
msgstr ""
"données sécurisées : noms et valeurs (attention : les valeurs sont des "
"données sensibles : il ne faut PAS les afficher/logger)"
msgid "list of bars"
msgstr "liste des barres"
msgid "bar pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers la barre (optionnel)"
msgid "bar name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nom de barre (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
msgid "list of bar items"
msgstr "liste des objets de barres"
msgid "bar item pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers l'objet de barre (optionnel)"
msgid "bar item name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr ""
"nom d'objet de barre (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
msgid "list of bar windows"
msgstr "liste des fenêtres de barre"
msgid "bar window pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers la fenêtre de barre (optionnel)"
msgid "list of buffers"
msgstr "liste des tampons"
msgid "buffer pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers le tampon (optionnel)"
msgid "buffer name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nom de tampon (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
msgid "lines of a buffer"
msgstr "lignes d'un tampon"
msgid "list of filters"
msgstr "liste des filtres"
msgid "filter name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nom de filtre (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
msgid "history of commands"
msgstr "historique des commandes"
msgid "buffer pointer (if not set, return global history) (optional)"
msgstr ""
"pointeur vers le tampon (si non défini, retourne l'historique global) "
"(optionnel)"
msgid "list of hooks"
msgstr "liste des hooks"
msgid "hook pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers le hook (optionnel)"
msgid ""
"type,arguments (type is command/timer/.., arguments to get only some hooks "
"(wildcard \"*\" is allowed), both are optional)"
msgstr ""
"type,paramètres (le type est command/timer/.., paramètres pour avoir "
"seulement quelques hooks (le caractère joker \"*\" est autorisé), les deux "
"sont optionnels)"
msgid "list of buffers in hotlist"
msgstr "liste des tampons dans la hotlist"
msgid "list of key bindings"
msgstr "liste des associations de touches"
msgid "context (\"default\", \"search\", \"cursor\" or \"mouse\") (optional)"
msgstr ""
"contexte (\"default\", \"search\", \"cursor\" ou \"mouse\") (optionnel)"
msgid "list of layouts"
msgstr "liste des dispositions"
msgid "nicks in nicklist for a buffer"
msgstr "pseudos dans la liste des pseudos pour un tampon"
msgid "nick_xxx or group_xxx to get only nick/group xxx (optional)"
msgstr ""
"nick_xxx ou group_xxx pour avoir seulement le pseudo/groupe xxx (optionnel)"
msgid "list of options"
msgstr "liste des options"
msgid "list of plugins"
msgstr "liste des extensions"
msgid "plugin pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers l'extension (optionnel)"
msgid "plugin name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nom d'extension (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
msgid "list of proxies"
msgstr "liste des proxies"
msgid "proxy pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers le proxy (optionnel)"
msgid "proxy name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nom de proxy (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
msgid "options for URL"
msgstr "options pour l'URL"
msgid "list of windows"
msgstr "liste des fenêtres"
msgid "window pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers la fenêtre (optionnel)"
msgid "\"current\" for current window or a window number (optional)"
msgstr ""
"\"current\" pour la fenêtre courante ou un numéro de fenêtre (optionnel)"
#, c-format
msgid "Initializing plugin \"%s\" (priority: %d)"
msgstr "Initialisation de l'extension \"%s\" (priorité : %d)"
#, c-format
msgid "%sUnable to initialize plugin \"%s\""
msgstr "%sImpossible d'initialiser l'extension \"%s\""
#, c-format
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\": %s"
msgstr "%sImpossible de charger l'extension \"%s\" : %s"
#, c-format
msgid ""
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
"scripts (/perl, /python, ...)"
msgstr ""
"%sSi vous essayez de charger un script et non une extension C, essayez la "
"commande pour charger les scripts (/perl, /python, ...)"
#, c-format
msgid "%sSymbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
msgstr ""
"%sLe symbole \"%s\" n'existe pas dans l'extension \"%s\", échec de chargement"
#, c-format
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
msgstr ""
"%sSi l'extension \"%s\" est vieille/obsolète, vous pouvez supprimer ce "
"fichier."
#, c-format
msgid ""
"%sAPI mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: \"%s\"), "
"failed to load"
msgstr ""
"%sAPI non concordante pour l'extension \"%s\" (API courante : \"%s\", API "
"extension : \"%s\"), échec de chargement"
#, c-format
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
msgstr ""
"%sImpossible de charger l'extension \"%s\" : une extension avec le même nom "
"existe déjà"
#, c-format
msgid "%sFunction \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
msgstr ""
"%sLa fonction \"%s\" n'existe pas dans l'extension \"%s\", échec de "
"chargement"
#, c-format
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
msgstr "%sImpossible de charger l'extension \"%s\" (pas assez de mémoire)"
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
msgstr "Extension \"%s\" chargée"
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
msgstr "Extension \"%s\" déchargée"
msgid "Plugins unloaded"
msgstr "Extensions déchargées"
msgid "description of plugin option"
msgstr "description de l'option d'extension"
msgid "list/load/unload scripts"
msgstr "lister/charger/décharger des scripts"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list|listfull [<name>] || load [-q] <filename> || autoload || reload|unload "
"[-q] [<name>] || eval [-o|-oc] <code> || version"
msgstr ""
"list|listfull [<nom>] || load [-q] <fichier> || autoload || reload|unload [-"
"q] [<nom>] || eval [-o|-oc] <code> || version"
msgid "raw[list]: list loaded scripts"
msgstr "raw[list] : lister les scripts chargés"
msgid "raw[listfull]: list loaded scripts (verbose)"
msgstr "raw[listfull] : lister les scripts chargés (verbeux)"
msgid "raw[load]: load a script"
msgstr "raw[load] : charger un script"
msgid "raw[autoload]: load all scripts in \"autoload\" directory"
msgstr ""
"raw[autoload] : charger tous les scripts dans le répertoire \"autoload\""
msgid ""
"raw[reload]: reload a script (if no name given, unload all scripts, then "
"load all scripts in \"autoload\" directory)"
msgstr ""
"raw[reload] : recharger un script (si pas de nom donné, décharger tous les "
"scripts puis charger tous les scripts dans le répertoire \"autoload\")"
msgid "raw[unload]: unload a script (if no name given, unload all scripts)"
msgstr ""
"raw[unload] : décharger un script (si pas de nom donné, décharger tous les "
"scripts)"
msgid "filename: script (file) to load"
msgstr "fichier : script (fichier) à charger"
msgid "raw[-q]: quiet mode: do not display messages"
msgstr "raw[-q] : mode silencieux : ne pas afficher de messages"
msgid "name: a script name (name used in call to \"register\" function)"
msgstr ""
"nom : nom de script (nom utilisé dans l'appel à la fonction \"register\")"
msgid "raw[eval]: evaluate source code and display result on current buffer"
msgstr ""
"raw[eval] : évaluer le code source et afficher le résultat sur le tampon "
"courant"
msgid ""
"raw[-o]: send evaluation result to the buffer without executing commands"
msgstr ""
"raw[-o] : envoyer le résultat de l'évaluation au tampon sans exécuter les "
"commandes"
msgid "raw[-oc]: send evaluation result to the buffer and execute commands"
msgstr ""
"raw[-oc] : envoyer le résultat de l'évaluation au tampon et exécuter les "
"commandes"
msgid "code: source code to evaluate"
msgstr "code : le code source à évaluer"
msgid "raw[version]: display the version of interpreter used"
msgstr "raw[version] : afficher la version de l'interpréteur utilisé"
msgid "Without argument, this command lists all loaded scripts."
msgstr "Sans paramètre, cette commande liste les scripts chargés."
msgid "list of scripts"
msgstr "liste des scripts"
msgid "script pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers le script (optionnel)"
msgid "script name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr "nom de script (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
msgid "evaluation of source code"
msgstr "évaluation de code source"
msgid "source code to execute"
msgstr "code source à exécuter"
msgid "name of the interpreter used"
msgstr "nom de l'interpréteur utilisé"
msgid "version of the interpreter used"
msgstr "version de l'interpréteur utilisé"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning, invalid pointer (\"%s\") for function \"%s\" (script: %s)"
msgstr ""
"%s%s : attention, pointeur invalide (\"%s\") pour la fonction \"%s\" "
"(script : %s)"
#, c-format
msgid "%s: error loading script \"%s\" (spaces or empty name not allowed)"
msgstr ""
"%s : erreur de chargement du script \"%s\" (espaces ou nom vide non "
"autorisés)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
"(\"%s\")"
msgstr ""
"%s%s : attention, la licence \"%s\" pour le script \"%s\" diffère de la "
"licence de l'extension (\"%s\")"
#, c-format
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
msgstr "%s : erreur de chargement du script \"%s\" (pas assez de mémoire)"
#, c-format
msgid "%s: script removed: %s"
msgstr "%s : script supprimé : %s"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
msgstr "%s%s : impossible de supprimer le script : %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
msgstr "%s : script \"%s\" non trouvé, rien n'a été supprimé"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
msgstr "%s%s : impossible de déplacer le script %s vers %s (%s)"
#. TRANSLATORS: "%s" is language (for example "perl")
#, c-format
msgid "%s scripts loaded:"
msgstr "Scripts %s chargés :"
#, c-format
msgid " file: %s"
msgstr " fichier : %s"
#, c-format
msgid " written by \"%s\", license: %s"
msgstr " écrit par \"%s\", licence : %s"
msgid " (none)"
msgstr " (aucun)"
#, c-format
msgid "%s: scripts unloaded"
msgstr "%s : scripts déchargés"
msgid ""
"check the license of scripts when they are loaded: if the license is "
"different from the plugin license, a warning is displayed"
msgstr ""
"vérifier la licence des scripts quand ils sont chargés : si la licence est "
"différente de la licence de l'extension, un avertissement est affiché"
#, c-format
msgid ""
"keep context between two calls to the source code evaluation (option "
"\"eval\" of script command or info \"%s_eval\"); a hidden script is used to "
"eval script code; if this option is disabled, this hidden script is unloaded "
"after each eval: this uses less memory, but is slower"
msgstr ""
"garder le contexte entre deux appels à l'évaluation de code source (option "
"\"eval\" de la commande de script ou info \"%s_eval\") ; un script caché est "
"utilisé pour évaluer le code du script ; si cette option est désactivée, ce "
"script caché est déchargé après chaque eval ; cela utilise moins de mémoire, "
"mais est plus lent"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
msgstr ""
"%s%s : impossible d'appeler la fonction \"%s\", le script n'est pas "
"initialisé (script : %s)"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
msgstr "%s%s : paramètres invalides pour la fonction \"%s\" (script : %s)"
msgid "Support of python scripts"
msgstr "Support des scripts python"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
msgstr "%s%s : impossible d'initialiser le module WeeChat"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
msgstr "%s%s : impossible de rediriger stdout"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
msgstr "%s%s : impossible de rediriger stderr"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
msgstr "%s%s : impossible de rediriger stdout et stderr"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
msgstr "%s%s : impossible de lancer l'interpréteur global"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
msgstr "%s%s : impossible de lire l'état courant de l'interpréteur"
msgid "list of scripting API functions"
msgstr "liste des fonctions de l'API script"
msgid "list of scripting API constants"
msgstr "liste des constantes de l'API script"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
msgstr "%s%s : impossible de libérer l'interpréteur"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for resource \"%s\" "
"(received: %d arguments, expected: at least %d)"
msgstr ""
"%s%s : trop peu de paramètres reçus du client %s%s%s pour la ressource "
"\"%s\" (reçu : %d paramètres, attendu : au moins %d)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: too many arguments received from client %s%s%s for resource \"%s\" "
"(received: %d arguments, expected: at most %d)"
msgstr ""
"%s%s : trop de paramètres reçus du client %s%s%s pour la commande \"%s\" "
"(reçu : %d paramètres, attendu : au plus %d)"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to execute route \"%s %s\" for client %s%s%s"
msgstr "%s%s : échec d'exécution de la route \"%s %s\" pour le client %s%s%s"
#, c-format
msgid "remote[%s]: WeeChat: %s (%s), API: %s"
msgstr "remote[%s] : WeeChat : %s (%s), API : %s"
msgid "invalid response from remote relay"
msgstr "réponse invalide du relai distant"
msgid "authentication failed with remote relay"
msgstr "l'authentification a échoué avec le relai distant"
msgid "invalid websocket response (handshake error)"
msgstr "réponse websocket invalide (erreur sur la poignée de main)"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: error: %s%s%s%s"
msgstr "%sremote[%s] : erreur : %s%s%s%s"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: not enough memory"
msgstr "%sremote[%s] : pas assez de mémoire"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: error decoding websocket frame"
msgstr "%sremote[%s] : erreur de décodage de la trame websocket"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: reading data on socket: error %d %s"
msgstr "%sremote[%s] : lecture de données sur le socket : erreur %d %s"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: failed to build authentication"
msgstr "%sremote[%s] : échec de construction de l'authentification"
#, c-format
msgid "remote[%s]: connected to %s/%d (%s)"
msgstr "remote[%s] : connecté à %s/%d (%s)"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: address \"%s\" not found"
msgstr "%sremote[%s] : addresse \"%s\" non trouvée"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: error: %s"
msgstr "%sremote[%s] : erreur : %s"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: IP address not found"
msgstr "%sremote[%s] : adresse IP non trouvée"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: connection refused"
msgstr "%sremote[%s] : connexion refusée"
#, c-format
msgid ""
"%sremote[%s]: proxy fails to establish connection to server (check username/"
"password if used and if server address/port is allowed by proxy)"
msgstr ""
"%sremote[%s] : le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (vérifiez "
"l'utilisateur/mot de passe si utilisés et si l'adresse/port du serveur sont "
"autorisés par le proxy)"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: unable to set local hostname/IP"
msgstr "%sremote[%s] : impossible de paramétrer le nom/IP local"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: TLS init error"
msgstr "%sremote[%s] : erreur d'initialisation TLS"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: TLS handshake failed"
msgstr "%sremote[%s] : la poignée de main (\"handshake\") de TLS a échoué"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: timeout"
msgstr "%sremote[%s] : délai d'attente dépassé"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: unable to create socket"
msgstr "%sremote[%s] : impossible de créer le socket"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: gnutls: failed to initialize certificate structure"
msgstr "%sremote[%s] : échec d'initialisation de la structure du certificat"
#, c-format
msgid "remote[%s]: gnutls: receiving %d certificate"
msgid_plural "remote[%s]: gnutls: receiving %d certificates"
msgstr[0] "remote[%s] : gnutls : réception de %d certificat"
msgstr[1] "remote[%s] : gnutls : réception de %d certificats"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: gnutls: failed to import certificate[%d]"
msgstr "%sremote[%s] : gnutls : impossible d'importer le certificat[%d]"
#, c-format
msgid "remote[%s] - certificate[%d] info:"
msgstr "remote[%s] - info certificat[%d] :"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: gnutls: certificate has expired"
msgstr "%sremote[%s] : gnutls : le certificat a expiré"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: gnutls: certificate is not yet activated"
msgstr "%sremote[%s] : gnutls : le certificat n'a pas encore été activé"
#, c-format
msgid ""
"%sremote[%s]: gnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
msgstr ""
"%sremote[%s] : gnutls : le nom d'hôte du certificat ne correspond PAS à "
"\"%s\""
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: gnutls: error while checking peer's certificate"
msgstr "%sremote[%s] : gnutls : erreur de vérification du certificat de l'hôte"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: gnutls: peer's certificate is NOT trusted"
msgstr "%sremote[%s] : gnutls : le certificat de l'hôte n'est PAS de confiance"
#, c-format
msgid "remote[%s]: gnutls: peer's certificate is trusted"
msgstr "remote[%s] : gnutls : le certificat de l'hôte est de confiance"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: gnutls: peer's certificate issuer is unknown"
msgstr "%sremote[%s] : gnutls : l'émetteur du certificat de l'hôte est inconnu"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: gnutls: the certificate has been revoked"
msgstr "%sremote[%s] : gnutls : le certificat a été révoqué"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: handshake failed with URL %s, response code: %s"
msgstr ""
"%sremote[%s] : la poignée de main (\"handshake\") de TLS a échoué pour l'URL "
"%s, code retour : %s"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: handshake failed with URL %s, error: %s"
msgstr ""
"%sremote[%s] : la poignée de main (\"handshake\") de TLS a échoué pour l'URL "
"%s : erreur : %s"
msgid "hash algorithm not found"
msgstr "algorithme de hachage non trouvé"
msgid "unknown number of hash iterations"
msgstr "nombre d'itérations de hachage inconnu"
msgid "unknown TOTP status"
msgstr "statut TOTP inconnu"
#, c-format
msgid ""
"%sremote[%s]: successful handshake with URL %s: hash_algo=%s, iterations=%d, "
"totp=%d"
msgstr ""
"%sremote[%s] : poignée de main (\"handshake\") réussie avec l'URL %s : "
"hash_algo=%s, iterations=%d, totp=%d"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: proxy \"%s\" not found, cannot connect"
msgstr "%sremote[%s] : proxy \"%s\" non trouvé, connexion impossible"
#, c-format
msgid "%sremote[%s]: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
msgstr ""
"%sremote[%s] : options de proxy manquantes, vérifiez les options pour le "
"proxy \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: already connected to remote relay \"%s\"!"
msgstr "%s%s : déjà connecté au relai distant \"%s\" !"
#, c-format
msgid "remote[%s]: connecting to remote relay %s/%d%s..."
msgstr "remote[%s] : connexion au relai distant %s/%d%s..."
#, c-format
msgid "remote[%s]: failed to connect, not enough memory"
msgstr "remote[%s] : impossible de se connecter, pas assez de mémoire"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for parsing message"
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire pour analyser le message"
msgid "Actions (letter+enter):"
msgstr "Actions (lettre+entrée) :"
msgid " [D] Disconnect"
msgstr " [D] Déconnecter"
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Retirer"
msgid " [P] Purge finished"
msgstr " [P] Purger terminés"
msgid " [Q] Close this buffer"
msgstr " [Q] Fermer ce tampon"
#, c-format
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s, received: %s, sent: %s"
msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s, reçu : %s, envoyé : %s"
#, c-format
msgid "%s%-26s started on: %s, ended on: %s"
msgstr "%s%-26s démarré le : %s, terminé le : %s"
msgid "List of clients for relay"
msgstr "Liste des clients pour le relai"
msgid "Relay WeeChat data to remote application (irc/weechat protocols)"
msgstr ""
"Relai des données WeeChat à des applications distantes (protocoles irc/"
"weechat)"
msgid "connecting"
msgstr "connexion"
msgid "authenticating"
msgstr "authentification"
msgid "authentication failed"
msgstr "échec d'authentification"
msgid "disconnected"
msgstr "déconnecté"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnecting from client %s%s%s because upgrade can't work for "
"clients connected via TLS"
msgstr ""
"%s%s : déconnexion du client %s%s%s car la mise à jour ne peut pas "
"fonctionner avec les clients connectés via TLS"
#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "client" or "clients"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: disconnected from %d %s (TLS connection not supported with upgrade)"
msgstr ""
"%s%s : déconnecté de %d %s (connexion TLS non supportée avec la mise à jour)"
msgid "client"
msgid_plural "clients"
msgstr[0] "client"
msgstr[1] "clients"
#, c-format
msgid "%s%s: TLS handshake failed for client %s%s%s: error %d %s"
msgstr ""
"%s%s : la poignée de main (\"handshake\") de TLS a échoué pour le client "
"%s%s%s : erreur %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: TLS handshake timeout for client %s%s%s"
msgstr ""
"%s%s : délai maximum dépassé pour la poignée de main (\"handshake\") de TLS "
"pour le client %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: error decoding websocket frame for client %s%s%s"
msgstr "%s%s : erreur de décodage d'un message websocket pour le client %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: reading data on socket for client %s%s%s: error %d %s"
msgstr ""
"%s%s : lecture de données sur le socket pour le client %s%s%s : erreur %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: sending data to client %s%s%s: error %d %s"
msgstr "%s%s : envoi de données au client %s%s%s : erreur %d %s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: no TLS certificate/key found (option relay.network."
"tls_cert_key)"
msgstr ""
"%s%s : attention : pas de certificat/clé TLS trouvés (option relay.network."
"tls_cert_key)"
#, c-format
msgid "%s: new client on path %s: %s%s%s (%s)"
msgstr "%s : nouveau client sur le chemin %s : %s%s%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s: new client on port %s: %s%s%s (%s)"
msgstr "%s : nouveau client sur le port %s : %s%s%s (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire pour un nouveau client"
#, c-format
msgid "%s: client %s%s%s connected/authenticated"
msgstr "%s : client %s%s%s connecté/authentifié"
#, c-format
msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s"
msgstr "%s%s : l'authentification a échoué avec le client %s%s%s"
#, c-format
msgid "%s: disconnected from client %s%s%s"
msgstr "%s : déconnecté du client %s%s%s"
msgid "Clients for relay:"
msgstr "Clients pour le relai :"
msgid "Connected clients for relay:"
msgstr "Clients connectés pour le relai :"
#, c-format
msgid ""
" %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %llu recv, %llu "
"sent"
msgstr ""
" %s%s%s (%s%s%s), démarré le : %s, dernière activité : %s, octets : %llu "
"reçus, %llu envoyés"
#, c-format
msgid " %s%s%s (%s%s%s), started on: %s"
msgstr " %s%s%s (%s%s%s), démarré le : %s"
msgid "No client for relay"
msgstr "Pas de client pour le relai"
msgid "No connected client for relay"
msgstr "Pas de client connecté pour le relai"
msgid "Listening on:"
msgstr "Écoute sur :"
#, c-format
msgid " %s %s%s%s, relay: %s%s%s, %s (not started)"
msgstr " %s %s%s%s, relai : %s%s%s, %s (non démarré)"
msgid "path"
msgstr "chemin"
msgid "port"
msgstr "port"
#, c-format
msgid " %s %s%s%s, relay: %s%s%s, %s, started on: %s"
msgstr " %s %s%s%s, relai : %s%s%s, %s, démarré le : %s"
msgid "No server for relay"
msgstr "Pas de serveur pour le relai"
#, c-format
msgid "%s: relay \"%s\" (%s: %s) added"
msgstr "%s : relai \"%s\" (%s : %s) ajouté"
#, c-format
msgid "%s: relay \"%s\" (%s: %s) removed"
msgstr "%s : relai \"%s\" (%s : %s) supprimé"
#, c-format
msgid "%s%s: relay \"%s\" not found"
msgstr "%s%s : relai \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid "Remote: %s"
msgstr "Remote : %s"
#, c-format
msgid "Relay remotes with \"%s\":"
msgstr "Relais distants avec \"%s\" :"
#, c-format
msgid "No relay remote found with \"%s\""
msgstr "Pas de relai distant trouvé avec \"%s\""
msgid "All relay remotes:"
msgstr "Tous les relais distants :"
msgid "No relay remote"
msgstr "Pas de relai distant"
#, c-format
msgid "%s%s: remote relay \"%s\" already exists, can't add it!"
msgstr "%s%s : le relai distant \"%s\" existe déjà, impossible de l'ajouter !"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid remote relay name: \"%s\""
msgstr "%s%s : nom de relai distant invalide : \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: invalid remote relay URL: \"%s\""
msgstr "%s%s : URL de relai distant invalide : \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: invalid remote relay option: \"%s\""
msgstr "%s%s : option de relai distant invalide : \"%s\""
#, c-format
msgid "Remote relay \"%s\" created"
msgstr "Relai distant \"%s\" créé"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to create remote relay \"%s\""
msgstr "%s%s : impossible de créer le relai distant \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: remote relay \"%s\" not found for \"%s\" command"
msgstr "%s%s : le relai distant \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: no connection to remote relay \"%s\""
msgstr "%s%s : non connecté au relai distant \"%s\" !"
#, c-format
msgid "%s%s: remote relay \"%s\" already exists for \"%s\" command"
msgstr "%s%s : le relai distant \"%s\" existe déjà pour la commande \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: remote relay \"%s\" has been renamed to \"%s\""
msgstr "%s : relai distant \"%s\" renommé en \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: you can not delete remote relay \"%s\" because you are connected to. "
"Try \"/remote disconnect %s\" before."
msgstr ""
"%s%s : vous ne pouvez pas supprimer le relai distant \"%s\" car vous êtes "
"connecté dessus. Essayez \"/remote disconnect %s\" avant."
#, c-format
msgid "%s: remote relay \"%s\" has been deleted"
msgstr "%s : le relai distant \"%s\" a été supprimé"
msgid "relay control"
msgstr "contrôle du relai"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list|listfull|listrelay || add <name> <port>|<path> || del|start|restart|"
"stop <name> || raw || tlscertkey"
msgstr ""
"list|listfull|listrelay || add <nom> <port>|<chemin> || del|start|restart|"
"stop <nom> || raw || tlscertkey"
msgid "raw[list]: list relay clients (only active relays)"
msgstr "raw[list] : lister les clients pour le relai"
msgid "raw[listfull]: list relay clients (verbose, all relays)"
msgstr "raw[listfull] : lister les clients pour le relai (verbeux)"
msgid "raw[listrelay]: list relays (name and port)"
msgstr "raw[listrelay] : lister les relais (nom et port)"
msgid "raw[add]: add a relay (listen on a port/path)"
msgstr "raw[add] : ajouter un relai (écouter sur un port)"
msgid "raw[del]: remove a relay (clients remain connected)"
msgstr "raw[del] : supprimer un relai (les clients restent connectés)"
msgid "raw[start]: listen on port"
msgstr "raw[start] : écouter sur le port"
msgid ""
"raw[restart]: close the server socket and listen again on port (clients "
"remain connected)"
msgstr ""
"raw[restart] : fermer le socket serveur et écouter à nouveau sur le port "
"(les clients restent connectés)"
msgid "raw[stop]: close the server socket (clients remain connected)"
msgstr "raw[stop] : fermer le socket serveur (les clients restent connectés)"
msgid "name: relay name (see format below)"
msgstr "nom : nom du relai (voir le format ci-dessous)"
msgid "port: port used for relay"
msgstr "port : port utilisé pour le relai"
msgid ""
"path: path used for relay (for UNIX domain socket only); path is evaluated "
"(see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"chemin : chemin utilisé pour le relai (pour un socket de domaine UNIX "
"seulement) ; le chemin est évalué (voir la fonction string_eval_path_home "
"dans la référence API extension)"
msgid "raw[raw]: open buffer with raw Relay data"
msgstr "raw[raw] : ouvrir le tampon avec les données brutes Relay"
msgid ""
"raw[tlscertkey]: set TLS certificate/key using path in option relay.network."
"tls_cert_key"
msgstr ""
"raw[tlscertkey] : définir le certificat/clé TLS en utilisant le chemin de "
"l'option relay.network.tls_cert_key"
msgid ""
"Relay name is: [ipv4.][ipv6.][tls.]<protocol.name> or unix.[tls.]<protocol."
"name>:"
msgstr ""
"Le nom du relai est : [ipv4.][ipv6.][tls.]<protocole.nom> ou unix[.tls]."
"<protocole.nom> :"
msgid " - ipv4: force use of IPv4"
msgstr " - ipv4 : forcer l'utilisation d'IPv4"
msgid " - ipv6: force use of IPv6"
msgstr " - ipv6 : forcer l'utilisation d'IPv6"
msgid " - tls: enable TLS"
msgstr " - tls : activer TLS"
msgid " - unix: use UNIX domain socket"
msgstr " - unix : utiliser un socket de domaine UNIX"
msgid " - protocol.name: protocol and name to relay:"
msgstr " - protocol.nom : protocole et nom à relayer :"
msgid ""
" - protocol \"irc\": name is the server to share (optional, if not given, "
"the server name must be sent by client in command \"PASS\", with format: "
"\"PASS server:password\")"
msgstr ""
" - protocole \"irc\" : le nom est le serveur à partager (optionnel, si "
"non donné, le nom de serveur doit être envoyé par le client dans la commande "
"\"PASS\", avec le format : \"PASS serveur:motdepasse\")"
msgid " - protocol \"api\" (name is not used)"
msgstr " - protocole \"api\" (le nom n'est pas utilisé)"
msgid " - protocol \"weechat\" (name is not used)"
msgstr " - protocole \"weechat\" (le nom n'est pas utilisé)"
msgid ""
"The \"irc\" protocol allows any IRC client (including WeeChat itself) to "
"connect on the port."
msgstr ""
"Le protocole \"irc\" permet à n'importe quel client IRC (incluant WeeChat "
"lui-même) de se connecter sur le port."
msgid ""
"The \"api\" protocol allows a remote interface (including WeeChat itself) to "
"connect on the port."
msgstr ""
"Le protocole \"api\" permet à une interface distance (incluant WeeChat lui-"
"même) de se connecter sur le port."
msgid ""
"The \"weechat\" protocol allows a remote interface (but not WeeChat itself) "
"to connect on the port."
msgstr ""
"Le protocole \"weechat\" permet à une interface distante (mais pas WeeChat "
"lui-même) de se connecter sur le port."
msgid ""
"The list of remote interfaces is here: https://weechat.org/about/interfaces/"
msgstr ""
"La liste des interfaces distances est disponible ici : https://weechat.org/"
"about/interfaces/"
msgid "Without argument, this command opens buffer with list of relay clients."
msgstr ""
"Sans paramètre, cette commande ouvre le tampon avec la liste des clients "
"pour le relai."
msgid "control of remote relay servers"
msgstr "contrôle des relais distants"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list|listfull [<name>] || add <name> <url> [-<option>[=<value>]] || connect "
"<name> || send <name> <json> || disconnect <name> || rename <name> "
"<new_name> || del <name>"
msgstr ""
"list|listfull [<nom>] || add <nom> <url> [-<option>[=<valeur>]] || connect "
"<nom> || send <nom> <json> || disconnect <nom> || rename <nom> <nouveau_nom> "
"|| del <nom>"
msgid ""
"raw[list]: list remote relay servers (without argument, this list is "
"displayed)"
msgstr ""
"raw[list] : afficher les relais distants (sans paramètre, cette liste est "
"affichée)"
msgid "raw[listfull]: list remote relay servers (verbose)"
msgstr "raw[listfull] : afficher les relais distants (verbeux)"
msgid "raw[add]: add a remote relay server"
msgstr "raw[add] : ajouter un relai distant"
msgid ""
"name: name of remote relay server, for internal and display use; this name "
"is used to connect to the remote relay and to set remote relay options: "
"relay.remote.name.xxx"
msgstr ""
"nom : nom du relai distant, pour usage interne et affichage ; ce nom est "
"utilisé pour se connecter au relai distant et pour définir les options du "
"relai distant : relay.remote.nom.xxx"
msgid ""
"url: URL of the remote relay, format is https://example.com:9000 or http://"
"example.com:9000 (plain-text connection, not recommended)"
msgstr ""
"url : URL du relai distant, le format est https://example.com:9000 ou http://"
"example.com:9000 (connexion en clair, non recommandé)"
msgid "option: set option for remote relay"
msgstr "option : définir l'option pour le relai distant"
msgid "raw[connect]: connect to a remote relay server"
msgstr "raw[connect] : se connecter au relai distant"
msgid "raw[send]: send JSON data to a remote relay server"
msgstr "raw[send] : envoyer des données JSON au relai distant"
msgid "raw[disconnect]: disconnect from a remote relay server"
msgstr "raw[disconnect] : se déconnecter du relai distant"
msgid "raw[rename]: rename a remote relay server"
msgstr "raw[rename] : renommer un relai distant"
msgid "raw[del]: delete a remote relay server"
msgstr "raw[del] : supprimer un relai distant"
msgid "all possible protocol.name for relay plugin"
msgstr "tous les protocole.nom possible pour l'extension relay"
msgid "protocol.name of current relays for relay plugin"
msgstr "protocole.nom des relais courants pour l'extension relay"
msgid "first free port for relay plugin"
msgstr "premier port libre pour l'extension relay"
msgid "relay remotes"
msgstr "relais distants"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid value for option \"relay.network.totp_secret\"; it must be a "
"valid string encoded in base32 (only letters and digits from 2 to 7)"
msgstr ""
"%s%s : valeur invalide pour l'option \"relay.network.totp_secret\" ; elle "
"doit être une chaîne valide encodée en base32 (seulement des lettres et "
"chiffres de 2 à 7)"
#, c-format
msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used"
msgstr "%s%s : erreur : le port \"%d\" est déjà utilisé"
#, c-format
msgid "%s%s: error: path is empty"
msgstr "%s%s : erreur : le chemin est vide"
#, c-format
msgid "%s%s: error: path \"%s\" too long (length: %d; max: %d)"
msgstr ""
"%s%s : erreur : le chemin \"%s\" est trop long (longueur : %d, maximum : %d)"
#, c-format
msgid "%s%s: error: path \"%s\" is already used"
msgstr "%s%s : erreur : le chemin \"%s\" est déjà utilisé"
#, c-format
msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\""
msgstr "%s%s : erreur : protocole \"%s\" inconnu"
#, c-format
msgid "%s%s: error: name is not allowed for protocol \"%s\""
msgstr "%s%s : erreur : le nom est interdit pour le protocole \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: error: relay for \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s : erreur : le relai pour \"%s\" existe déjà"
msgid ""
"path to a socket file (path is evaluated, see function string_eval_path_home "
"in plugin API reference)"
msgstr ""
"chemin vers un fichier socket (le chemin est évalué, voir la fonction "
"string_eval_path_home dans la référence API extension)"
msgid "port for relay"
msgstr "port pour le relai"
msgid ""
"remote relay URL with optional port (default is 9000), examples: https://"
"example.com:9000 or http://example.com:9000 (plain-text connection, not "
"recommended)"
msgstr ""
"URL du relai distant avec port facultatif (par défaut 9000), exemples : "
"https://example.com:9000 ou http://example.com:9000 (connexion en clair, non "
"recommandé)"
msgid "auto-connect to the remote relay"
msgstr "connexion automatique au relai distant"
msgid ""
"name of proxy used for this remote relay (optional, proxy must be defined "
"with command /proxy)"
msgstr ""
"nom du proxy utilisé pour ce relai distant (optionnel, le proxy doit être "
"défini avec la commande /proxy)"
msgid "password for remote relay (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"mot de passe pour le relai distant (note : le contenu est évalué, voir /help "
"eval)"
msgid ""
"TOTP secret, encoded in base32 (note: content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"secret TOTP, encodé en base32 (note : le contenu est évalué, voir /help eval)"
#, c-format
msgid "Relay option renamed: \"relay.network.%s\" => \"relay.network.%s\""
msgstr "Option Relay renommée : \"relay.network.%s\" => \"relay.network.%s\""
#, c-format
msgid "Relay option renamed: \"relay.%s.%s\" => \"relay.%s.%s\""
msgstr "Option Relay renommée : \"relay.%s.%s\" => \"relay.%s.%s\""
msgid ""
"auto open relay buffer when a new client is connecting using one of these "
"protocols (comma-separated list); allowed protocols: \"irc\", \"weechat\", "
"\"api\""
msgstr ""
"ouvrir automatiquement le tampon lorsqu'un client se connecte avec l'un de "
"ces protocoles (liste séparée par des virtules) ; les protocoles autorisés : "
"\"irc\", \"weechat\", \"api\""
msgid ""
"display messages when clients connect/disconnect from relay using one of "
"these protocols (comma-separated list); allowed protocols: \"irc\", "
"\"weechat\", \"api\""
msgstr ""
"afficher des messages lorsque les clients se connectent/déconnectent du "
"relai qui utilisent un de ces protocoles (liste séparée par des virfules) ; "
"protocoles autorisés : \"irc\", \"weechat\", \"api\""
msgid "text color for client description"
msgstr "couleur du texte pour la description du client"
msgid "text color for \"connected\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"connecté\""
msgid "text color for \"authentication failed\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"échec auth\""
msgid "text color for \"connecting\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"connexion\""
msgid "text color for \"disconnected\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"déconnecté\""
msgid "text color for \"authenticating\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"authentification\""
msgid "text color in relay buffer"
msgstr "couleur du texte dans le tampon relay"
msgid "background color in relay buffer"
msgstr "couleur du fond dans le tampon relay"
msgid "text color of selected line in relay buffer"
msgstr "couleur du texte pour la ligne sélectionnée dans le tampon relay"
msgid ""
"allow empty password in relay (it should be enabled only for tests or local "
"network)"
msgstr ""
"autoriser un mot de passe vide dans relay (devrait être activé seulement "
"pour des tests ou sur le réseau local)"
msgid ""
"POSIX extended regular expression with IPs allowed to use relay (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), example: "
"\"^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$\""
msgstr ""
"expression régulière POSIX étendue avec les IPs autorisées pour le relai "
"(insensible à la casse, utilisez \"(?-i)\" en début de chaîne pour la rendre "
"insensible à la casse), exemple : \"^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$\""
msgid ""
"timeout (in seconds) for client authentication: connection is closed if the "
"client is still not authenticated after this delay and the client status is "
"set to \"authentication failed\" (0 = wait forever)"
msgstr ""
"temps maximum (en secondes) pour l'authentification du client ; la connexion "
"est fermée si le client n'est toujours pas authentifié après ce délai et le "
"statut est positionné à \"échec d'authentification\" (0 = attendre sans fin)"
msgid ""
"address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use "
"\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only with IPv4 and \"::"
"ffff:127.0.0.1\" with IPv6)"
msgstr ""
"adresse pour le bind (si vide, la connexion est possible sur toutes les "
"interfaces, utiliser \"127.0.0.1\" pour autoriser les connections depuis la "
"machine locale seulement avec IPv4 et \"::ffff:127.0.0.1\" avec IPv6)"
msgid ""
"delay for purging disconnected clients (in minutes, 0 = purge clients "
"immediately, -1 = never purge)"
msgstr ""
"délai pour purger les clients déconnectés (en minutes, 0 = purger les "
"clients immédiatement, -1 = ne jamais purger)"
msgid ""
"comma-separated list of commands allowed/denied when input data (text or "
"command) is received from a client (weechat and api protocols); \"*\" means "
"any command, a name beginning with \"!\" is a negative value to prevent a "
"command from being executed, wildcard \"*\" is allowed in names; this option "
"should be set if the relay client is not safe (someone could use it to run "
"commands); for example \"*,!exec,!quit\" allows any command except /exec "
"and /quit"
msgstr ""
"liste des commandes autorisées/interdites (séparées par des virgules) "
"lorsque qu'une entrée de données (texte ou commande) est reçue du client "
"(protocoles weechat et api) ; \"*\" signifie toutes les commandes, un nom "
"commençant par \"!\" est une valeur négative pour empêcher une commande "
"d'être exécutée, le caractère joker \"*\" est autorisé dans les noms ; cette "
"option devrait être définie si le client relay n'est pas sûr (quelqu'un "
"pourrait l'utiliser pour exécuter des commandes) ; par exemple \"*,!exec,!"
"quit\" autorise toute commande sauf /exec et /quit"
msgid ""
"compression of messages sent to clients with weechat and api protocols: 0 = "
"disable compression, 1 = low compression / fast ... 100 = best compression / "
"slow; the value is a percentage converted to 1-9 for zlib and 1-19 for zstd; "
"the default value is recommended, it offers a good compromise between "
"compression and speed"
msgstr ""
"compression des messages envoyés aux clients avec les protocoles weechat et "
"api : 0 = désactiver la compression, 1 = faible compression / rapide ... 100 "
"= meilleure compression / lent ; la valeur est un pourcentage converti de 1 "
"à 9 pour zlib et de 1 à 19 pour zstd ; la valeur par défaut est recommandée, "
"elle offre un bon compromis compression/vitesse"
msgid ""
"listen on IPv6 socket by default (in addition to IPv4 which is default); "
"protocols IPv4 and IPv6 can be forced (individually or together) in the "
"protocol name (see /help relay)"
msgstr ""
"écouter en IPv6 sur le socket par défaut (en plus de l'IPv4 qui est par "
"défaut) ; les protocoles IPv4 et IPv6 peuvent être forcés (individuellement "
"ou ensemble) dans le nom du protocole (voir /help relay)"
msgid "maximum number of clients connecting to a port (0 = no limit)"
msgstr ""
"nombre maximum de clients qui se connectent sur un port (0 = pas de limite)"
msgid ""
"size of nonce (in bytes), generated when a client connects; the client must "
"use this nonce, concatenated to the client nonce and the password when "
"hashing the password in the \"init\" command of the weechat protocol"
msgstr ""
"taille du nonce (en octets), généré lorsqu'un client se connecte ; le client "
"doit utiliser ce nonce, concaténé au nonce client et au mot de passe pour "
"hacher le mot de passe dans la commande \"init\" du protocole weechat"
msgid ""
"password required by clients to access this relay (empty value means no "
"password required, see option relay.network.allow_empty_password) (note: "
"content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"mot de passe requis par les clients pour accéder à ce relai (une valeur vide "
"indique que le mot de passe n'est pas nécessaire, voir l'option relay."
"network.allow_empty_password) (note : le contenu est évalué, voir /help eval)"
msgid ""
"comma separated list of hash algorithms used for password authentication in "
"weechat protocol, among these values: \"plain\" (password in plain text, not "
"hashed), \"sha256\", \"sha512\", \"pbkdf2+sha256\", \"pbkdf2+sha512\"), "
"\"*\" means all algorithms, a name beginning with \"!\" is a negative value "
"to prevent an algorithm from being used, wildcard \"*\" is allowed in names "
"(examples: \"*\", \"pbkdf2*\", \"*,!plain\")"
msgstr ""
"liste des algorithmes de hachage pour l'authentification par mot de passe "
"dans le protocole relay, parmi ces valeurs : \"plain\" (mot de passe en "
"clair, non haché), \"sha256\", \"sha512\", \"pbkdf2+sha256\", "
"\"pbkdf2+sha512\" ; \"*\" signifie tous les algorithmes, un nom commençant "
"par \"!\" est une valeur négative pour empêcher un algorithme d'être "
"utilisé, le caractère joker \"*\" est autorisé dans les noms (exemples : "
"\"*\", \"pbkdf2*\", \"*,!plain\")"
msgid ""
"number of iterations asked to the client in weechat protocol when a hashed "
"password with algorithm PBKDF2 is used for authentication; more iterations "
"is better in term of security but is slower to compute; this number should "
"not be too high if your CPU is slow"
msgstr ""
"nombre d'itérations demandées au client dans le protocole weechat lorsqu'un "
"mot de passe haché avec l'algorithme PBKDF2 est utilisé pour "
"l'authentification ; plus d'itérations est mieux en terme de sécurité mais "
"est plus lent à calculer ; ce nombre ne doit pas être trop élevé si votre "
"micro-processeur est lent"
msgid ""
"number of seconds to allow before and after the current time for the hash of "
"time + password in api protocol"
msgstr ""
"nombre de secondes autorisées avant et après l'heure courante pour le "
"hachage de l'heure + mot de passe dans le protocole api"
msgid ""
"file with TLS certificate and private key (for serving clients with TLS) "
"(path is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API "
"reference)"
msgstr ""
"fichier avec le certificat et la clé privée TLS (pour servir les clients "
"avec TLS) (le chemin est évalué, voir la fonction string_eval_path_home dans "
"la référence API extension)"
msgid ""
"secret for the generation of the Time-based One-Time Password (TOTP), "
"encoded in base32 (only letters and digits from 2 to 7); it is used as "
"second factor in weechat and api protocols, in addition to the password, "
"which must not be empty (empty value means no TOTP is required) (note: "
"content is evaluated, see /help eval)"
msgstr ""
"secret pour la génération du mot de passe à usage unique basé sur le temps "
"(TOTP), encodé en base32 (seulement des lettres et chiffres de 2 à 7) ; il "
"est utilisé comme second facteur d'authentification dans les protocoles "
"weechat et api, en plus du mot de passe, qui ne doit pas être vide (une "
"valeur vide signifie que le TOTP n'est pas requis) (note : le contenu est "
"évalué, voir /help eval)"
msgid ""
"number of Time-based One-Time Passwords to accept before and after the "
"current one: 0 = accept only the current password, 1 = accept one password "
"before, the current, and one after, 2 = accept two passwords before, the "
"current, and two after, ...; a high number reduces the security level (0 or "
"1 are recommended values)"
msgstr ""
"nombre de mots de passe à usage unique basés sur le temps à accepter avant "
"et après le mot de passe courant ; 0 = accepter seulement le mot de passe "
"courant, 1 = accepter un mot de passe avant, le courant et un après; 2 = "
"accepter deux mots de passe avant, le courant et deux après, ... ; un nombre "
"élevé réduit le niveau de sécurité (0 ou 1 sont les valeurs recommandées)"
msgid ""
"POSIX extended regular expression with origins allowed in websockets (case "
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), example: "
"\"^https?://(www\\.)?example\\.(com|org)\""
msgstr ""
"expression régulière POSIX étendue avec les origines autorisées dans les "
"websockets (insensible à la casse, utilisez \"(?-i)\" en début de chaîne "
"pour la rendre sensible à la casse), exemple : \"^https?://(www\\.)?"
"example\\.(com|org)\""
msgid ""
"maximum number of minutes in backlog per IRC channel (0 = unlimited, "
"examples: 1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one "
"year)"
msgstr ""
"nombre maximum de minutes dans l'historique par canal IRC (0 = sans limite, "
"exemples : 1440 = une journée, 10080 = une semaine, 43200 = un mois, 525600 "
"= une année)"
msgid "maximum number of lines in backlog per IRC channel (0 = unlimited)"
msgstr ""
"nombre maximum de lignes dans l'historique par canal IRC (0 = sans limite)"
msgid "display backlog starting from last client disconnect"
msgstr ""
"afficher l'historique en démarrant depuis la dernière déconnexion du client"
msgid "display backlog starting from your last message"
msgstr "afficher l'historique en démarrant depuis votre dernier message envoyé"
msgid ""
"comma-separated list of messages tags which are displayed in backlog per IRC "
"channel (supported tags: \"irc_join\", \"irc_part\", \"irc_quit\", "
"\"irc_nick\", \"irc_privmsg\"), \"*\" = all supported tags"
msgstr ""
"liste d'étiquettes de messages (séparées par des virgules) qui sont affichés "
"dans l'historique par canal IRC (étiquettes supportées : \"irc_join\", "
"\"irc_part\", \"irc_quit\", \"irc_nick\", \"irc_privmsg\"), \"*\" = toutes "
"les étiquettes supportées"
msgid ""
"format for time in backlog messages (see man strftime for format) (not used "
"if server capability \"server-time\" was enabled by client, because time is "
"sent as irc tag); empty string = disable time in backlog messages"
msgstr ""
"format pour l'heure dans les messages d'historique (voir man strftime pour "
"le format) (non utilisé si la capacité de serveur \"server-time\" a été "
"activée par le client, car l'heure est envoyée sous forme d'étiquette irc) ; "
"chaîne vide = désactiver l'heure dans les messages d'historique"
msgid ""
"number of lines to retrieve on each buffer when connecting to a remote relay"
msgstr ""
"nombre de lignes à récupérer sur chaque tampon lors d'une connexion à un "
"relai distant"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid websocket handshake received for client %s%s%s"
msgstr ""
"%s%s : poignée de main (\"handshake\") websocket invalide pour le client "
"%s%s%s"
#, c-format
msgid "%s%s: origin \"%s\" is not allowed for websocket"
msgstr "%s%s : l'origine \"%s\" n'est pas autorisée pour le websocket"
#, c-format
msgid "%s: websocket client %s%s%s has real IP address \"%s\""
msgstr "%s : le client websocket %s%s%s a pour adresse IP réelle \"%s\""
msgid "number of clients for relay"
msgstr "nombre de clients pour le relai"
#. TRANSLATORS: please do not translate the status names, they must be used in English
msgid ""
"protocol,status (both are optional, for each argument \"*\" means all; "
"protocols: irc, weechat; statuses: connecting, waiting_auth, connected, "
"auth_failed, disconnected)"
msgstr ""
"protocole,statut (les deux sont optionnels, pour chaque paramètre \"*\" "
"signifie tous ; protocoles : irc, weechat ; statuts : connecting, "
"waiting_auth, connected, auth_failed, disconnected)"
msgid "list of relay clients"
msgstr "liste des clients pour le relai"
msgid "relay pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers le relay (optionnel)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: no TLS certificate/key found (option relay.network.tls_cert_key is "
"empty)"
msgstr ""
"%s%s : pas de certificat/clé TLS trouvés (l'option relay.network."
"tls_cert_key est vide)"
#, c-format
msgid "%s: TLS certificate and key have been set"
msgstr "%s : certificat et clé TLS ont été définis"
#, c-format
msgid "%s%s: gnutls error: %s: %s (option relay.network.tls_cert_key)"
msgstr "%s%s : erreur gnutls : %s : %s (option relay.network.tls_cert_key)"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: error: file with TLS certificate/key is not readable: \"%s\" (option "
"relay.network.tls_cert_key)"
msgstr ""
"%s%s : erreur : le fichier avec le certificat/clé TLS n'est pas lisible : "
"\"%s\" (option relay.network.tls_cert_key)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to initialize priority for TLS"
msgstr "%s%s : impossible d'initialiser la priorité pour TLS"
msgid "Relay raw messages"
msgstr "Messages bruts Relay"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: error: unable to connect to a remote relay via API (cJSON support is "
"not enabled)"
msgstr ""
"%s%s : erreur : impossible de se connecter à un relai distant par API (le "
"support cJSON n'est pas activé)"
#, c-format
msgid "%s: socket closed for %s (%s: %s)"
msgstr "%s : socket fermé pour %s (%s : %s)"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot accept client on path %s (%s): error %d %s"
msgstr ""
"%s%s : impossible d'accepter le client sur le chemin %s (%s) : erreur %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s): error %d %s"
msgstr ""
"%s%s : impossible d'accepter le client sur le port %d (%s) : erreur %d %s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: cannot accept client because relay password is empty, and option relay."
"network.allow_empty_password is off"
msgstr ""
"%s%s : impossible d'accepter le client car le mot de passe relay est vide, "
"et l'option relay.network.allow_empty_password est désactivée"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: Time-based One-Time Password (TOTP) can be enabled only as second "
"factor, if the password is not empty"
msgstr ""
"%s%s : le mot de passe à usage unique basé sur le temps (TOTP) ne peut être "
"activé comme second facteur que si le mot de passe n'est pas vide"
#, c-format
msgid "%s%s: client not allowed (max %d client is allowed at same time)"
msgid_plural ""
"%s%s: client not allowed (max %d clients are allowed at same time)"
msgstr[0] "%s%s : client non autorisé (%d client est autorisé à la fois)"
msgstr[1] "%s%s : client non autorisé (%d clients sont autorisés à la fois)"
#, c-format
msgid "%s%s: IP address \"%s\" not allowed for relay"
msgstr "%s%s : adresse IP \"%s\" non autorisée pour le relai"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot set socket option \"%s\" to %d: error %d %s"
msgstr "%s%s : impossible d'activer l'option socket \"%s\" à %d : erreur %d %s"
#. TRANSLATORS: second "%s" is "IPv4" or "IPv6"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid bind address \"%s\" for %s"
msgstr "%s%s : adresse \"%s\" invalide pour le bind %s"
#, c-format
msgid "%s%s: socket path \"%s\" is invalid"
msgstr "%s%s : le chemin de socket \"%s\" est invalide"
#, c-format
msgid "%s%s: socket path \"%s\" already exists and is not a socket"
msgstr "%s%s : le chemin de socket \"%s\" existe déjà et n'est pas un socket"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create socket: error %d %s"
msgstr "%s%s : impossible de créer le socket : erreur %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: try /set relay.network.ipv6 off"
msgstr "%s%s : essayez /set relay.network.ipv6 off"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot \"bind\" on path %s (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s : \"bind\" impossible sur le chemin %s (%s) : erreur %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot \"bind\" on port %d (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s : \"bind\" impossible sur le port %d (%s) : erreur %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot \"listen\" on path %s (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s : \"listen\" impossible sur le chemin %s (%s) : erreur %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot \"listen\" on port %d (%s): error %d %s"
msgstr "%s%s : \"listen\" impossible sur le port %d (%s) : erreur %d %s"
#, c-format
msgid "%s: listening on path %s (relay: %s, %s, max %d client)"
msgid_plural "%s: listening on path %s (relay: %s, %s, max %d clients)"
msgstr[0] "%s : écoute sur le chemin %s (relai : %s, %s, max %d client)"
msgstr[1] "%s : écoute sur le chemin %s (relai : %s, %s, max %d clients)"
#, c-format
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s, %s, max %d client)"
msgid_plural "%s: listening on port %d (relay: %s, %s, max %d clients)"
msgstr[0] "%s : écoute sur le port %d (relai : %s, %s, max %d client)"
msgstr[1] "%s : écoute sur le port %d (relai : %s, %s, max %d clients)"
#, c-format
msgid "%s: listening on path %s (relay: %s, %s)"
msgstr "%s : écoute sur le chemin %s (relai : %s, %s)"
#, c-format
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s, %s)"
msgstr "%s : écoute sur le port %d (relai : %s, %s)"
#, c-format
msgid "%s%s: error: unable to add relay \"%s\" (cJSON support is not enabled)"
msgstr ""
"%s%s : erreur : impossible d'ajouter le relai \"%s\" (le support cJSON n'est "
"pas activé)"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port"
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire pour écouter sur le nouveau port"
#, c-format
msgid "%s: invalid pointer in hdata path: \"%s\""
msgstr "%s : pointeur invalide dans le chemin hdata : \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: invalid buffer in message: \"%s %s\""
msgstr "%s : tampon invalide dans le message : \"%s %s\""
#, c-format
msgid "%s%s: failed to execute command \"%s\" for client %s%s%s"
msgstr "%s%s : échec d'exécution de la commande \"%s\" pour le client %s%s%s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for command \"%s\" "
"(received: %d arguments, expected: at least %d)"
msgstr ""
"%s%s : trop peu de paramètres reçus du client %s%s%s pour la commande \"%s\" "
"(reçu : %d paramètres, attendu : au moins %d)"
msgid "Support of ruby scripts"
msgstr "Support des scripts ruby"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
msgstr "%s%s : impossible de lire le fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
msgstr "%s%s : erreur en chargement du fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
msgstr ""
"%s%s : la fonction \"weechat_init\" est manquante dans le fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
msgstr ""
"%s%s : impossible d'évaluer la fonction \"weechat_init\" dans le fichier "
"\"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
msgstr "%s%s : impossible d'évaluer le code ruby interne WeeChat"
msgid "Scripts loaded:"
msgstr "Scripts chargés :"
msgid "No scripts loaded"
msgstr "Aucun script chargé"
#, c-format
msgid "%s: unknown language for script \"%s\""
msgstr "%s : langage inconnu pour le script \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: plugin \"%s\" is not loaded"
msgstr "%s : l'extension \"%s\" n'est pas chargée"
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is not loaded"
msgstr "%s : script \"%s\" non chargé"
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" not found"
msgstr "%s : script \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid "%s: autoload enabled for script \"%s\""
msgstr "%s : chargement automatique activé pour le script \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: autoload disabled for script \"%s\""
msgstr "%s : chargement automatique désactivé pour le script \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: error downloading script \"%s\": %s"
msgstr "%s%s : erreur de téléchargement du script \"%s\" : %s"
#, c-format
msgid ""
"%s: script \"%s\" can not be installed because plugin \"%s\" is not loaded"
msgstr ""
"%s : le script \"%s\" ne peut pas être installé car l'extension \"%s\" n'est "
"pas chargée"
#, c-format
msgid "%s: downloading script \"%s\"..."
msgstr "%s : téléchargement du script \"%s\"..."
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is not installed"
msgstr "%s : le script \"%s\" n'est pas installé"
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is held"
msgstr "%s : le script \"%s\" est figé"
#, c-format
msgid ""
"%s: script \"%s\" can not be removed because plugin \"%s\" is not loaded"
msgstr ""
"%s : le script \"%s\" ne peut pas être supprimé car l'extension \"%s\" n'est "
"pas chargée"
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is not held any more"
msgstr "%s : le script \"%s\" n'est plus figé"
msgid "Error: file not found"
msgstr "Erreur : fichier non trouvé"
msgid "Source code:"
msgstr "Code source :"
msgid "Downloading script..."
msgstr "Téléchargement du script..."
#, c-format
msgid "%s: script \"%s\" is already installed and up-to-date"
msgstr "%s : le script \"%s\" est déjà installé et à jour"
#, c-format
msgid "%s: all scripts are up-to-date"
msgstr "%s : tous les scripts sont à jour"
#, c-format
msgid "configuration file \"%s\" (options %s.*)"
msgstr "fichier de configuration \"%s\" (options %s.*)"
#, c-format
msgid "command /%s"
msgstr "commande /%s"
#, c-format
msgid "completion %%(%s)"
msgstr "complétion %%(%s)"
#, c-format
msgid "bar item \"%s\""
msgstr "objet de barre \"%s\""
#, c-format
msgid "options %s%s%s"
msgstr "options %s%s%s"
msgid "(old options?)"
msgstr "(anciennes options ?)"
msgid "Script"
msgstr "Script"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Version loaded"
msgstr "Version chargée"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Date added"
msgstr "Date d'ajout"
msgid "Date updated"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
msgid "Requires"
msgstr "Requiert"
msgid "Min WeeChat"
msgstr "WeeChat mini"
msgid "Max WeeChat"
msgstr "WeeChat maxi"
msgid "Script has defined:"
msgstr "Le script a défini :"
msgid "(nothing)"
msgstr "(rien)"
msgid "Alt+key/input: v=back to list d=jump to diff"
msgstr "Alt+touche/entrée : v=retour à la liste d=sauter au diff"
#, c-format
msgid ""
"%d/%d scripts (filter: %s) | Sort: %s | Alt+key/input: i=install, r=remove, "
"l=load, L=reload, u=unload, A=autoload, h=(un)hold, v=view script | Input: "
"q=close, $=refresh, s:x,y=sort, words=filter, *=reset filter | Mouse: "
"left=select, right=install/remove"
msgstr ""
"%d/%d scripts (filtre : %s) | Tri : %s | Alt+touche/entrée : i=installer, "
"r=supprimer, l=charger, L=recharger, u=décharger, A=chargement auto, "
"h=(dé)figer, v=voir script | Entrée : q=fermer, $=rafraîchir, s:x,y=trier, "
"mots=filtrer, *=réinit filtre | Souris : gauche=sélectionner, "
"droit=installer/supprimer"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
msgid "Script manager"
msgstr "Gestionnaire de scripts"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: download of scripts is disabled by default; to enable it, type /script "
"enable"
msgstr ""
"%s%s : le téléchargement des scripts est désactivé par défaut ; pour "
"l'activer, tapez /script enable"
#, c-format
msgid "%s: download of scripts enabled"
msgstr "%s : téléchargement des scripts activé"
msgid "WeeChat script manager"
msgstr "Gestionnaire de scripts WeeChat"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"enable || list [-o|-ol|-i|-il] || search <text> || show <script> || load|"
"unload|reload <script> [<script>...] || autoload|noautoload|toggleautoload "
"<script> [<script>...] || install|remove|installremove|hold [-q] <script> "
"[<script>...] || upgrade || update || -up|-down [<number>] || -go <line>|end"
msgstr ""
"enable || list [-o|-ol|-i|-il] || search <texte> || show <script> || load|"
"unload|reload <script> [<script>...] || autoload|noautoload|toggleautoload "
"<script> [<script>...] || install|remove|installremove|hold [-q] <script> "
"[<script>...] || upgrade || update || -up|-down [<nombre>] || -go <ligne>|end"
msgid ""
"raw[enable]: enable download of scripts (turn on option script.scripts."
"download_enabled)"
msgstr ""
"raw[enable] : activer le téléchargement des scripts (activer l'option script."
"scripts.download_enabled)"
msgid "raw[list]: list loaded scripts (all languages)"
msgstr "raw[list] : lister les scripts chargés (tous les langages)"
msgid "raw[-o]: send list of loaded scripts to buffer (string in English)"
msgstr ""
"raw[-o] : envoyer la liste des scripts chargés au tampon (chaîne en anglais)"
msgid "raw[-ol]: send list of loaded scripts to buffer (translated string)"
msgstr ""
"raw[-ol] : envoyer la liste des scripts chargés au tampon (chaîne traduite)"
msgid ""
"raw[-i]: copy list of loaded scripts in command line (for sending to buffer) "
"(string in English)"
msgstr ""
"raw[-i] : copier la liste des scripts chargés dans la ligne de commande "
"(pour envoi au tampon) (chaîne en anglais)"
msgid ""
"raw[-il]: copy list of loaded scripts in command line (for sending to "
"buffer) (translated string)"
msgstr ""
"raw[-il] : copier la liste des scripts chargés dans la ligne de commande "
"(pour envoi au tampon) (chaîne traduite)"
msgid ""
"raw[search]: search scripts by tags, language (python, perl, ...), filename "
"extension (py, pl, ...) or text; result is displayed on scripts buffer"
msgstr ""
"raw[search] : chercher des scripts par étiquettes, langage (python, "
"perl, ...), extension de fichier (py, pl, ...) ou texte ; le résultat est "
"affiché sur le tampon des scripts"
msgid "raw[show]: show detailed info about a script"
msgstr "raw[show] : afficher des infos détaillées sur le script"
msgid "raw[load]: load script(s)"
msgstr "raw[load] : charger un ou plusieurs scripts"
msgid "raw[unload]: unload script(s)"
msgstr "raw[unload] : décharger un ou plusieurs scripts"
msgid "raw[reload]: reload script(s)"
msgstr "raw[reload] : recharger un ou plusieurs scripts"
msgid "raw[autoload]: autoload the script"
msgstr "raw[autoload] : charger automatiquement un ou plusieurs scripts"
msgid "raw[noautoload]: do not autoload the script"
msgstr ""
"raw[noautoload] : ne pas charger automatiquement un ou plusieurs scripts"
msgid "raw[toggleautoload]: toggle autoload"
msgstr "raw[toggleautoload] : activer/désactiver le chargement automatique"
msgid "raw[install]: install/upgrade script(s)"
msgstr "raw[install] : installer/mettre à jour un ou plusieurs scripts"
msgid "raw[remove]: remove script(s)"
msgstr "raw[remove] : supprimer un ou plusieurs scripts"
msgid ""
"raw[installremove]: install or remove script(s), depending on current state"
msgstr ""
"raw[installremove] : installer ou supprimer un ou plusieurs scripts, selon "
"l'état courant"
msgid ""
"raw[hold]: hold/unhold script(s) (a script held will not be upgraded any "
"more and cannot be removed)"
msgstr ""
"raw[hold] : figer/défiger un ou plusieurs scripts (un script figé ne sera "
"plus mis à jour et ne peut pas être supprimé)"
msgid ""
"raw[upgrade]: upgrade all installed scripts which are obsolete (new version "
"available)"
msgstr ""
"raw[upgrade] : mettre à jour les scripts obsolètes (avec nouvelle version "
"disponible)"
msgid "raw[update]: update local scripts cache"
msgstr "raw[update] : mettre à jour le cache local des scripts"
msgid "Without argument, this command opens a buffer with list of scripts."
msgstr ""
"Sans paramètre, cette commande ouvre un tampon avec la liste des scripts."
msgid "On script buffer, the possible status for each script are:"
msgstr "Sur le tampon des scripts, les statuts pour chaque script sont :"
msgid " `*`: popular script"
msgstr " `*` : script populaire"
msgid " `i`: installed"
msgstr " `i` : installé"
msgid " `a`: autoloaded"
msgstr " `a` : chargé automatiquement"
msgid " `H`: held"
msgstr " `H` : figé"
msgid " `r`: running (loaded)"
msgstr " `r` : chargé"
msgid " `N`: obsolete (new version available)"
msgstr " `N` : obsolète (nouvelle version disponible)"
msgid "In output of /script list, this additional status can be displayed:"
msgstr "Dans la sortie de /script list, les statuts pour chaque script sont :"
msgid " `?`: unknown script (can not be downloaded/updated)"
msgstr " `?` : script inconnu (ne peut pas être téléchargé/mis à jour)"
msgid ""
"In input of script buffer, word(s) are used to filter scripts on "
"description, tags, ...). The input \"*\" removes the filter."
msgstr ""
"Dans l'entrée sur le tampon des scripts, un ou plusieurs mot(s) sont "
"utilisés pour filtrer les scripts sur la description, les étiquettes, etc.). "
"L'entrée \"*\" supprime le filtre."
msgid "list of script languages"
msgstr "liste des langages de script"
msgid "list of script extensions"
msgstr "liste des extensions de script"
msgid "list of scripts in repository"
msgstr "liste des scripts du dépôt"
msgid "list of scripts installed (from repository)"
msgstr "liste des scripts installés (du dépôt)"
msgid "files in script directories"
msgstr "fichiers dans les répertoires de script"
msgid "tags of scripts in repository"
msgstr "étiquettes des scripts dans le dépôt"
msgid ""
"format of columns displayed in script buffer: following column identifiers "
"are replaced by their values: %a=author, %d=description, %D=date added, "
"%e=extension, %l=language, %L=license, %n=name with extension, %N=name, "
"%r=requirements, %s=status, %t=tags, %u=date updated, %v=version, %V=version "
"loaded, %w=min_weechat, %W=max_weechat)"
msgstr ""
"format des colonnes affichées dans le tampon des scripts : les identifiants "
"de colonne suivants sont remplacés par leurs valeurs : %a=auteur, "
"%d=description, %D=date d'ajout, %e=extension, %l=langage, %L=licence, "
"%n=nom avec extension, %N=nom, %r=dépendances, %s=statuts, %t=étiquettes, "
"%u=date de mise à jour, %v=version, %V=version chargée, %w=min_weechat, "
"%W=max_weechat"
msgid "colorize output of diff"
msgstr "colorie la sortie du diff"
msgid ""
"command used to show differences between script installed and the new "
"version in repository (\"auto\" = auto detect diff command (git or diff), "
"empty value = disable diff, other string = name of command, for example "
"\"diff\")"
msgstr ""
"commande utilisée pour montrer les différences entre le script installé et "
"la nouvelle version dans le dépôt (\"auto\" = détecter automatiquement la "
"commande de diff (git ou diff), valeur vide = désactiver le diff, autre "
"chaîne = nom de la commande, par exemple \"diff\")"
msgid ""
"display source code of script on buffer with detail on a script (script is "
"downloaded in a temporary file when detail on script is displayed)"
msgstr ""
"afficher le code source du script sur le tampon avec le détail sur le script "
"(le script est téléchargé dans un fichier temporaire lorsque le détail du "
"script est affiché)"
msgid ""
"quiet actions on script buffer: do not display messages on core buffer when "
"scripts are installed/removed/loaded/unloaded (only errors are displayed)"
msgstr ""
"actions silencieuses sur le tampon script : ne pas afficher de messages sur "
"le tampon \"core\" quand les scripts sont installés/supprimés/chargés/"
"déchargés (seules les erreurs sont affichées)"
msgid ""
"default sort keys for scripts: comma-separated list of identifiers: "
"a=author, A=autoloaded, d=date added, e=extension, i=installed, l=language, "
"n=name, o=obsolete, p=popularity, r=running, u=date updated; char \"-\" can "
"be used before identifier to reverse order; example: \"i,u\": installed "
"scripts first, sorted by update date"
msgstr ""
"tri par défaut des scripts : liste d'identifiants séparés par des virgules : "
"a=auteur, A=chargé auto, d=date d'ajout, e=extension, i=installé, l=langage, "
"n=nom, o=obsolète, p=populaire, r=chargé, u=date de mise à jour ; le "
"caractère \"-\" peut être utilisé avant l'identifiant pour inverser "
"l'ordre ; exemple : \"i,u\" : scripts installés en premier, triés par date "
"de mise à jour"
msgid ""
"translate description of scripts (if translation is available in your "
"language, otherwise English version is used)"
msgstr ""
"traduire la description des scripts (si une traduction est disponible dans "
"votre langue, sinon la version anglaise est utilisée)"
msgid ""
"use keys alt+X in script buffer to do actions on scripts (alt+i = install, "
"alt+r = remove, ...); if disabled, only the input is allowed: i, r, ..."
msgstr ""
"utiliser les touches alt+X sur le tampon script pour effectuer les actions "
"sur les scripts (alt+i = installer, alt+r = supprimer, ...) ; si désactivé, "
"seule l'entrée est autorisée : i, r, ..."
msgid "color for status \"autoloaded\" (\"a\")"
msgstr "couleur du statut \"chargé auto\" (\"a\")"
msgid "color for status \"held\" (\"H\")"
msgstr "couleur du statut \"figé\" (\"H\")"
msgid "color for status \"installed\" (\"i\")"
msgstr "couleur du statut \"installé\" (\"i\")"
msgid "color for status \"obsolete\" (\"N\")"
msgstr "couleur du statut \"obsolète\" (\"N\")"
msgid "color for status \"popular\" (\"*\")"
msgstr "couleur du statut \"populaire\" (\"*\")"
msgid "color for status \"running\" (\"r\")"
msgstr "couleur du statut \"chargé\" (\"r\")"
msgid "color for status \"unknown\" (\"?\")"
msgstr "couleur du statut \"inconnu\" (\"?\")"
msgid "text color in script buffer"
msgstr "couleur du texte dans le tampon script"
msgid "background color in script buffer"
msgstr "couleur du fond dans le tampon script"
msgid "background color for selected line in script buffer"
msgstr "couleur du fond pour la ligne sélectionnée dans le tampon script"
msgid "text color of dates in script buffer"
msgstr "couleur du texte pour les dates dans le tampon script"
msgid "text color of dates for selected line in script buffer"
msgstr ""
"couleur du texte pour les dates de la ligne sélectionnée dans le tampon "
"script"
msgid "text color of delimiters in script buffer"
msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs dans le tampon script"
msgid "text color of description in script buffer"
msgstr "couleur du texte pour la description dans le tampon script"
msgid "text color of description for selected line in script buffer"
msgstr ""
"couleur du texte pour la description de la ligne sélectionnée dans le tampon "
"script"
msgid "text color of extension in script buffer"
msgstr "couleur du texte pour l'extension dans le tampon script"
msgid "text color of extension for selected line in script buffer"
msgstr ""
"couleur du texte pour l'extension de la ligne sélectionnée dans le tampon "
"script"
msgid "text color of script name in script buffer"
msgstr "couleur du texte pour le nom du script dans le tampon script"
msgid "text color of script name for selected line in script buffer"
msgstr ""
"couleur du texte pour le nom du script de la ligne sélectionnée dans le "
"tampon script"
msgid "text color for selected line in script buffer"
msgstr "couleur du texte pour la ligne sélectionnée dans le tampon script"
msgid "text color of tags in script buffer"
msgstr "couleur du texte pour les étiquettes dans le tampon script"
msgid "text color of tags for selected line in script buffer"
msgstr ""
"couleur du texte pour les étiquettes de la ligne sélectionnée dans le tampon "
"script"
msgid "text color of version in script buffer"
msgstr "couleur du texte pour la version dans le tampon script"
msgid "text color of version loaded in script buffer"
msgstr "couleur du texte pour la version chargée dans le tampon script"
msgid "text color of version loaded for selected line in script buffer"
msgstr ""
"couleur du texte pour la version chargée de la ligne sélectionnée dans le "
"tampon script"
msgid "text color of version for selected line in script buffer"
msgstr ""
"couleur du texte pour la version de la ligne sélectionnée dans le tampon "
"script"
msgid ""
"autoload scripts installed (make a link in \"autoload\" directory to script "
"in parent directory)"
msgstr ""
"charger automatiquement les scripts installés (faire un lien dans le "
"répertoire \"autoload\" vers le script dans le répertoire parent)"
msgid ""
"local cache expiration time, in minutes (-1 = never expires, 0 = always "
"expire)"
msgstr ""
"temps d'expiration du cache local, en minutes (-1 = n'expire jamais, 0 = "
"expire toujours)"
msgid ""
"enable download of files from the scripts repository when the /script "
"command is used (list of scripts and scripts themselves); the list of "
"scripts is downloaded from the URL specified in the option script.scripts."
"url; WeeChat will sometimes download again the list of scripts when you use "
"the /script command, even if you don't install a script"
msgstr ""
"activer le téléchargement des fichiers depuis le dépôt des scripts lorsque "
"la commande /script est utilisée (liste des scripts et les scripts eux-"
"mêmes) ; la liste des scripts est téléchargée depuis l'URL spécifiée dans "
"l'option script.scripts.url ; WeeChat téléchargera parfois à nouveau la "
"liste des scripts quand vous utilisez la commande /script, même si vous "
"n'installez pas un script"
msgid "timeout (in seconds) for download of scripts and list of scripts"
msgstr ""
"délai d'attente maximum (en secondes) pour le téléchargement des scripts et "
"de la liste des scripts"
msgid ""
"scripts to \"hold\": comma-separated list of scripts which will never been "
"upgraded and can not be removed, for example: \"go.py,urlserver.py\""
msgstr ""
"scripts à \"figer\" : liste de scripts séparés par des virgules qui ne "
"seront jamais mis à jour et ne peuvent pas être supprimés, par exemple : "
"\"go.py,urlserver.py\""
msgid ""
"local cache directory for scripts (path is evaluated, see function "
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"répertoire du cache local pour les scripts (le chemin est évalué, voir la "
"fonction string_eval_path_home dans la référence API extension)"
msgid "URL for file with list of scripts"
msgstr "URL pour le fichier avec la liste des scripts"
msgid "1 if script is loaded"
msgstr "1 si le script est chargé"
msgid "script name with extension"
msgstr "nom du script avec l'extension"
msgid "script name with extension (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
msgstr ""
"nom du script avec extension (le caractère joker \"*\" est autorisé) "
"(optionnel)"
msgid "scripts from repository"
msgstr "scripts du dépôt"
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "popular"
msgstr "populaire"
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "installed"
msgstr "installé"
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "autoloaded"
msgstr "chargé_auto"
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "held"
msgstr "figé"
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "running"
msgstr "chargé"
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
msgid "obsolete"
msgstr "obsolète"
#, c-format
msgid "%s%s: error reading list of scripts"
msgstr "%s%s : erreur de lecture de la liste des scripts"
#, c-format
msgid "%s: %d scripts for WeeChat %s"
msgstr "%s : %d scripts pour WeeChat %s"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: list of scripts is empty (repository file is broken, or download has "
"failed)"
msgstr ""
"%s%s : la liste des scripts est vide (le fichier du dépôt est cassé, ou bien "
"le téléchargement a échoué)"
#, c-format
msgid "%s%s: error downloading list of scripts: %s"
msgstr "%s%s : erreur de téléchargement de la liste des scripts : %s"
#, c-format
msgid "%s: downloading list of scripts..."
msgstr "%s : téléchargement de la liste des scripts..."
msgid "Spell checker for input"
msgstr "Vérificateur d'orthographe pour la saisie"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: warning: the plugin \"aspell\" has been renamed to \"spell\" and the "
"file %s still exists (but not %s); if you upgraded from an older version, "
"you should check instructions in release notes (version 2.5) to recover your "
"settings"
msgstr ""
"%s%s : attention : l'extension \"aspell\" a été renommée en \"spell\" et le "
"fichier %s existe toujours (mais pas %s) ; si vous avez mis à jour depuis "
"une version plus ancienne, vous devriez vérifier les instructions dans les "
"notes de version (version 2.5) pour récupérer vos paramètres"
#. TRANSLATORS: "%s" is "spell" (name of plugin)
#, c-format
msgid "%s dictionaries list:"
msgstr "Liste des dictionnaires %s :"
msgid "spell checking disabled"
msgstr "vérification orthographique désactivée"
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" removed"
msgstr "%s : \"%s\" supprimé"
#, c-format
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
msgstr ""
"%s : erreur : le dictionnaire \"%s\" n'est pas disponible sur votre système"
#, c-format
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
msgstr "%s%s : pas de dictionnaire sur ce tampon pour ajouter le mot"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
"dictionary"
msgstr ""
"%s%s : plusieurs dictionnaires sont définis pour ce tampon, merci de "
"préciser le dictionnaire"
#, c-format
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
msgstr "%s : mot \"%s\" ajouté dans le dictionnaire personnel"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
msgstr "%s%s : impossible d'ajouter le mot dans le dictionnaire personnel"
#. TRANSLATORS: second "%s" is "aspell" or "enchant"
#, c-format
msgid "%s (using %s)"
msgstr "%s (en utilisant %s)"
msgid "Spell checking is enabled"
msgstr "La vérification orthographique est activée"
msgid "Spell checking is disabled"
msgstr "La vérification orthographique est désactivée"
#, c-format
msgid "Default dictionary: %s"
msgstr "Dictionnaire par défaut : %s"
msgid "(not set)"
msgstr "(non défini)"
msgid "Specific dictionaries on buffers:"
msgstr "Dictionnaires spécifiques sur les tampons :"
msgid "Spell checker enabled"
msgstr "La vérification orthographique est activée"
msgid "Spell checker disabled"
msgstr "La vérification orthographique est désactivée"
msgid "spell plugin configuration"
msgstr "configuration de l'extension spell"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"enable|disable|toggle || listdict || setdict -|<dict>[,<dict>...] || deldict "
"|| addword [<dict>] <word>"
msgstr ""
"enable|disable|toggle || listdict || setdict -|<dict>[,<dict>...] || deldict "
"|| addword [<dict>] <mot>"
msgid "raw[enable]: enable spell checker"
msgstr "raw[enable] : activer le vérificateur d'orthographe"
msgid "raw[disable]: disable spell checker"
msgstr "raw[disable] : désactiver le vérificateur d'orthographe"
msgid "raw[toggle]: toggle spell checker"
msgstr "raw[toggle] : activer/désactiver le vérificateur d'orthographe"
msgid "raw[listdict]: show installed dictionaries"
msgstr "raw[listdict] : afficher les dictionnaires installés"
msgid ""
"raw[setdict]: set dictionary for current buffer (multiple dictionaries can "
"be separated by a comma, the special value \"-\" disables spell checking on "
"current buffer)"
msgstr ""
"raw[setdict] : définir le dictionnaire pour le tampon courant (plusieurs "
"dictionnaires peuvent être séparés par une virgule, la valeur spéciale \"-\" "
"désactive la vérification orthographique sur le tampon courant)"
msgid "raw[deldict]: delete dictionary used on current buffer"
msgstr "raw[deldict] : supprimer le dictionnaire utilisé sur le tampon courant"
msgid "raw[addword]: add a word in personal dictionary"
msgstr "raw[addword] : ajouter un mot dans le dictionnaire personnel"
msgid ""
"Input line beginning with a \"/\" is not checked, except for some commands "
"(see /set spell.check.commands)."
msgstr ""
"Les lignes d'entrée commençant par \"/\" ne sont pas vérifiées, sauf pour "
"certaines commandes (voir /set spell.check.commands)."
msgid ""
"To enable spell checker on all buffers, use option \"default_dict\", then "
"enable spell checker, for example:"
msgstr ""
"Pour activer le vérificateur d'orthographe sur tous les tampons, utilisez "
"l'option \"default_dict\", par exemple :"
msgid "To display a list of suggestions in a bar, use item \"spell_suggest\"."
msgstr ""
"Pour afficher une liste des suggestions dans une barre, utilisez l'objet "
"\"spell_suggest\"."
msgid "Default key to toggle spell checker is alt-s."
msgstr ""
"La touche par défaut pour activer/désactiver le vérificateur d'orthographe "
"est alt-s."
msgid "list of all languages supported"
msgstr "liste de toutes les langues supportées"
msgid "list of installed dictionaries"
msgstr "liste des dictionnaires installés"
msgid ""
"comma separated list of dictionaries to use on this buffer (special value \"-"
"\" disables spell checking on this buffer)"
msgstr ""
"liste de dictionnaires (séparés par des virgules) à utiliser sur ce tampon "
"(la valeur spéciale \"-\" désactive la vérification orthographique sur ce "
"tampon)"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating spell dictionary \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s : erreur en création du dictionnaire spell \"%s\" => \"%s\""
msgid ""
"option for aspell (for list of available options and format, run command "
"\"aspell config\" in a shell)"
msgstr ""
"option pour aspell (pour la liste des options disponibles et le format, "
"lancer la commande \"aspell config\" dans un shell)"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating spell option \"%s\" => \"%s\""
msgstr "%s%s : erreur en création de l'option spell \"%s\" => \"%s\""
msgid "text color for misspelled words (input bar)"
msgstr "couleur du texte pour les mots mal orthographiés (barre de saisie)"
msgid ""
"text color for suggestion on a misspelled word in bar item \"spell_suggest\""
msgstr ""
"couleur du texte pour la suggestion sur un mot mal orthographié dans l'objet "
"de barre \"spell_suggest\""
msgid ""
"text color for delimiters displayed between two dictionaries in bar item "
"\"spell_suggest\""
msgstr ""
"couleur du texte pour les séparateurs affichés entre deux dictionnaires dans "
"l'objet de barre \"spell_suggest\""
msgid ""
"text color for delimiters displayed between two words in bar item "
"\"spell_suggest\""
msgstr ""
"couleur du texte pour les séparateurs affichés entre deux mots dans l'objet "
"de barre \"spell_suggest\""
msgid ""
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
"checking is disabled for all other commands)"
msgstr ""
"liste de commandes (séparées par des virgules) pour lesquelles la "
"vérification orthographique est activée (la vérification est désactivée pour "
"toutes les autres commandes)"
msgid ""
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable spell checker on "
"buffers for which you didn't explicitly enabled it)"
msgstr ""
"dictionnaire par défaut (ou liste de dictionnaires séparés par une virgule) "
"à utiliser quand le tampon courant n'a pas de dictionnaire défini (laissez "
"blanc pour désactiver le vérificateur d'orthographe sur les tampons pour "
"lesquels vous ne l'avez pas explicitement activé)"
msgid "check words during text search in buffer"
msgstr "vérifier les mots pendant la recherche de texte dans le tampon"
msgid "enable spell checker for command line"
msgstr "activer le vérificateur d'orthographe pour la ligne de commande"
msgid ""
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
"checked only if there's delimiter after)"
msgstr ""
"vérification orthographique des mots en temps réel (plus lent, désactivé par "
"défaut : les mots sont vérifiés seulement s'il y a un délimiteur après)"
msgid ""
"number of suggestions to display in bar item \"spell_suggest\" for each "
"dictionary set in buffer (-1 = disable suggestions, 0 = display all possible "
"suggestions in all languages)"
msgstr ""
"nombre de suggestions à afficher dans l'objet de barre \"spell_suggest\" "
"pour chaque dictionnaire du tampon (-1 = désactiver les suggestions, 0 = "
"afficher toutes les suggestions possibles dans toutes les langues)"
msgid ""
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
msgstr ""
"longueur minimum d'un mot pour que l'orthographe soit vérifiée (utilisez 0 "
"pour vérifier tous les mots)"
msgid ""
"delimiter displayed between two dictionaries in bar item \"spell_suggest\""
msgstr ""
"séparateur affiché entre deux dictionnaires dans l'objet de barre "
"\"spell_suggest\""
msgid "delimiter displayed between two words in bar item \"spell_suggest\""
msgstr ""
"séparateur affiché entre deux mots dans l'objet de barre \"spell_suggest\""
msgid "comma-separated list of dictionaries used in buffer"
msgstr ""
"liste de dictionnaires (séparés par des virgules) utilisés sur le tampon"
#, c-format
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
msgstr ""
"%s : attention : le dictionnaire \"%s\" n'est pas disponible sur votre "
"système"
#, c-format
msgid "%s%s: error: unable to create speller for lang \"%s\""
msgstr ""
"%s%s : impossible de créer le correcteur orthographique pour la langue \"%s\""
msgid "Support of tcl scripts"
msgstr "Support des scripts tcl"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s"
msgstr "%s%s : impossible de lancer la fonction \"%s\" : %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
msgstr "%s%s : impossible de créer l'interpréteur"
#, c-format
msgid "%s%s: error occurred while parsing file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s : erreur d'analyse du fichier \"%s\" : %s"
#, c-format
msgid "Trigger monitor (filter: %s) | Input: q=close, words=filter"
msgstr "Moniteur de trigger (filtre : %s) | Entrée : q=fermer, mots=filtrer"
msgid ""
"Text replacement and command execution on events triggered by WeeChat/plugins"
msgstr ""
"Remplacement de texte et exécution de commande sur des évènements déclenchés "
"par WeeChat/extensions"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create hook for trigger \"%s\" (bad arguments)"
msgstr ""
"%s%s : impossible de créer le hook pour le trigger \"%s\" (mauvais "
"paramètres)"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid regular expression in trigger: \"%s\""
msgstr "%s%s : expression régulière invalide dans le trigger : \"%s\""
msgid "no variable"
msgstr "pas de variable"
msgid "creating variable"
msgstr "création de la variable"
#, c-format
msgid "%s%lu%s running command %s\"%s%s%s\"%s on buffer %s%s%s"
msgstr "%s%lu%s lancement de la commande %s\"%s%s%s\"%s sur le tampon %s%s%s"
#, c-format
msgid ""
"%s%lu%s elapsed: init=%.6fs, conditions=%.6fs, regex=%.6fs, command=%.6fs, "
"total=%.6fs"
msgstr ""
"%s%lu%s écoulé : init=%.6fs, conditions=%.6fs, regex=%.6fs, commande=%.6fs, "
"total=%.6fs"
msgid "Triggers enabled"
msgstr "Triggers activés"
msgid "Triggers disabled"
msgstr "Triggers désactivés"
#, c-format
msgid " %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s"
msgstr " %s%s%s : %s%s%s%s%s%s%s"
#, c-format
msgid " %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s"
msgstr " %s%s%s : %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s"
msgid "No trigger defined"
msgstr "Pas de trigger défini"
msgid "Triggers enabled:"
msgstr "Triggers activés :"
msgid "default"
msgstr "par défaut"
msgid "custom"
msgstr "personnalisé"
msgid "No triggers enabled"
msgstr "Aucun trigger activé"
msgid "List of default triggers:"
msgstr "Liste des triggers par défaut :"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: action \"%s\" can not be executed on trigger \"%s\" because it is "
"currently running"
msgstr ""
"%s%s : l'action \"%s\" ne peut pas être exécutée sur le trigger \"%s\" car "
"il est actuellement en cours d'exécution"
#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" restarted"
msgstr "Trigger \"%s\" redémarré"
#, c-format
msgid "%s%s: a disabled trigger can not be restarted"
msgstr "%s%s : un trigger désactivé ne peut pas être redémarré"
#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" enabled"
msgstr "Trigger \"%s\" activé"
#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" disabled"
msgstr "Trigger \"%s\" désactivé"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid trigger name: \"%s\""
msgstr "%s%s : nom de trigger invalide : \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: trigger \"%s\" already exists"
msgstr "%s%s : le trigger \"%s\" existe déjà"
#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" renamed to \"%s\""
msgstr "Trigger \"%s\" renommé en \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: failed to rename trigger \"%s\""
msgstr "%s%s : impossible de renommer le trigger \"%s\""
msgid "List of triggers:"
msgstr "Liste des triggers :"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid hook type: \"%s\""
msgstr "%s%s : type de hook invalide : \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: invalid format for regular expression: \"%s\""
msgstr "%s%s : format invalide pour l'expression régulière : \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: invalid regular expression (compilation failed): \"%s\""
msgstr ""
"%s%s : expression régulière invalide (la compilation a échoué) : \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression: \"%s\""
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire pour l'expression régulière : \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: invalid return code: \"%s\""
msgstr "%s%s : code retour invalide : \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: invalid post action \"%s\""
msgstr "%s%s : action \"post\" invalide : \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: trigger \"%s\" already exists (choose another name or use option "
"\"addreplace\" to overwrite it)"
msgstr ""
"%s%s : le trigger \"%s\" existe déjà (utilisez un autre nom ou utilisez "
"l'option \"addreplace\" pour l'écraser)"
#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" created"
msgstr "Trigger \"%s\" créé"
#, c-format
msgid "%s%s: failed to create trigger \"%s\""
msgstr "%s%s : impossible de créer le trigger \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: trigger \"%s\" not found"
msgstr "%s%s : trigger \"%s\" non trouvé"
#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" updated"
msgstr "Trigger \"%s\" mis à jour"
#, c-format
msgid "%s%s: trigger option \"%s\" not found"
msgstr "%s%s : option de trigger \"%s\" non trouvée"
#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" copied to \"%s\""
msgstr "Trigger \"%s\" copié en \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: failed to copy trigger \"%s\""
msgstr "%s%s : impossible de copier le trigger \"%s\""
#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" removed"
msgstr "Trigger \"%s\" supprimé"
msgid "Trigger:"
msgstr "Trigger :"
#, c-format
msgid "Trigger \"%s\" restored"
msgstr "Trigger \"%s\" restauré"
#, c-format
msgid "Failed to restore trigger \"%s\""
msgstr "Impossible de restaurer le trigger \"%s\""
msgid "Default triggers restored:"
msgstr "Triggers par défaut restaurés :"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: \"-yes\" argument is required for restoring default triggers (security "
"reason)"
msgstr ""
"%s%s : le paramètre \"-yes\" est requis pour la restauration des triggers "
"par défaut (raison de sécurité)"
msgid "manage triggers, the Swiss Army knife for WeeChat"
msgstr "gestion des triggers, le couteau Suisse pour WeeChat"
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
msgid ""
"list [-o|-ol|-i|-il] || listfull || listdefault || add|addoff|addreplace "
"<name> <hook> [\"<arguments>\" [\"<conditions>\" [\"<regex>\" [\"<command>\" "
"[\"<return_code>\" [\"<post_action>\"]]]]]] || addinput [<hook>] || input|"
"output|recreate <name> || set <name> <option> <value> || rename|copy <name> "
"<new_name> || enable|disable|toggle [<name>|<mask> [<name>|<mask>...]] || "
"restart <name>|<mask> [<name>|<mask>...] || show <name> || del <name>|<mask> "
"[<name>|<mask>...] || restore <name>|<mask> [<name>|<mask>...] || default -"
"yes || monitor [<filter>]"
msgstr ""
"list [-o|-ol|-i|-il] || listfull || listdefault || add|addoff|addreplace "
"<nom> <hook> [\"<paramètres>\" [\"<conditions>\" [\"<regex>\" "
"[\"<commande>\" [\"<code_retour>\" [\"action_post\"]]]]]] || addinput "
"[<hook>] || input|output|recreate <nom> || set <nom> <option> <valeur> || "
"rename|copy <nom> <nouveau_nom> || enable|disable|toggle [<nom>|<masque> "
"[<nom>|<masque>...]] || restart <nom>|<masque> [<nom>|<masque>...] || show "
"<nom> || del <nom>|<masque> [<nom>|<masque>...] || restore <nom>|<masque> "
"[<nom>|<masque>...] || default -yes || monitor [<filtre>]"
msgid "raw[list]: list triggers (without argument, this list is displayed)"
msgstr ""
"raw[list] : lister les triggers (sans paramètre, cette liste est affichée)"
msgid "raw[-o]: send list of triggers enabled to buffer (string in English)"
msgstr ""
"raw[-o] : envoyer la liste des triggers activés au tampon (chaîne en anglais)"
msgid "raw[-ol]: send list of triggers enabled to buffer (translated string)"
msgstr ""
"raw[-ol] : envoyer la liste des triggers activés au tampon (chaîne traduite)"
msgid ""
"raw[-i]: copy list of triggers enabled in command line (for sending to "
"buffer) (string in English)"
msgstr ""
"raw[-i] : copier la liste des triggers activés dans la ligne de commande "
"(pour envoi au tampon) (chaîne en anglais)"
msgid ""
"raw[-il]: copy list of triggers enabled in command line (for sending to "
"buffer) (translated string)"
msgstr ""
"raw[-il] : copier la liste des triggers activés dans la ligne de commande "
"(pour envoi au tampon) (chaîne traduite)"
msgid "raw[listfull]: list triggers with detailed info for each trigger"
msgstr ""
"raw[listfull] : lister les triggers avec des informations détaillées pour "
"chaque trigger"
msgid "raw[listdefault]: list default triggers"
msgstr "raw[listdefault] : lister les triggers par défaut"
msgid "raw[add]: add a trigger"
msgstr "raw[add] : ajouter un trigger"
msgid "raw[addoff]: add a trigger (disabled)"
msgstr "raw[addoff] : ajouter un trigger (désactivé)"
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing trigger"
msgstr "raw[addreplace] : ajouter ou remplacer un trigger existant"
msgid "name: name of trigger"
msgstr "nom : nom du trigger"
msgid ""
"hook: signal, hsignal, modifier, line, print, command, command_run, timer, "
"config, focus, info, info_hashtable"
msgstr ""
"hook : signal, hsignal, modifier, line, print, command, command_run, timer, "
"config, focus, info, info_hashtable"
msgid ""
"arguments: arguments for the hook, depending on hook (separated by "
"semicolons):"
msgstr ""
"paramètres : paramètres pour le hook, dépendant du hook (séparés par des "
"points-virgules) :"
msgid "> type `signal`: name(s) of signal (required)"
msgstr "> type `signal` : nom(s) de signal (obligatoire)"
msgid "> type `hsignal`: name(s) of hsignal (required)"
msgstr "> type `hsignal` : nom(s) de signal (obligatoire)"
msgid "> type `modifier`: name(s) of modifier (required)"
msgstr "> type `modifier` : nom(s) de modificateur (obligatoire)"
msgid ""
"> type `line`: buffer type (\"formatted\", \"free\" or \"*\"), list of "
"buffer masks, tags"
msgstr ""
"> type `line` : type de tampon (\"formatted\", \"free\" ou \"*\"), liste de "
"masques de tampons, étiquettes"
msgid "> type `print`: buffer, tags, message, strip colors"
msgstr ""
"> type `print` : tampon, étiquettes, message, suppression des couleurs (0/1)"
msgid ""
"> type `command`: command (required), description, arguments, description of "
"arguments, completion (all arguments except command are evaluated, "
"\"${tg_trigger_name}\" is replaced by the trigger name, see /help eval)"
msgstr ""
"> type `command` : commande (obligatoire), description, paramètres, "
"description des paramètres, complétion (tous les paramètres sauf la commande "
"sont évalués, \"${tg_trigger_name}\" est remplacé par le nom du trigger, "
"voir /help eval)"
msgid "> type `command_run`: command(s) (required)"
msgstr "> type `command_run` : commande(s) (obligatoire)"
msgid "> type `timer`: interval (required), align on second, max calls"
msgstr ""
"> type `timer` : intervalle (obligatoire), alignement sur la seconde, nombre "
"max d'appels"
msgid "> type `config`: name(s) of option (required)"
msgstr "> type `config` : nom(s) de l'option (obligatoire)"
msgid "> type `focus`: name(s) of area (required)"
msgstr "> type `focus` : nom(s) de la zone (obligatoire)"
msgid "> type `info`: name(s) of info (required)"
msgstr "> type `info` : nom(s) de l'info (obligatoire)"
msgid "> type `info_hashtable`: name(s) of info (required)"
msgstr "> type `info_hashtable` : nom(s) de l'info (obligatoire)"
msgid "conditions: evaluated conditions for the trigger"
msgstr "conditions : conditions évaluées pour le trigger"
msgid "regex: one or more regular expressions to replace strings in variables"
msgstr ""
"regex : une ou plusieurs expressions régulières pour remplacer des chaînes "
"dans les variables"
msgid "command: command to execute (many commands can be separated by \";\")"
msgstr ""
"commande : commande à exécuter (plusieurs commandes peuvent être séparées "
"par \";\")"
msgid "return_code: return code in callback (ok (default), ok_eat, error)"
msgstr ""
"code_retour : code retour dans la fonction de rappel (ok (par défaut), "
"ok_eat, error)"
msgid ""
"post_action: action to take after execution (none (default), disable, delete)"
msgstr ""
"action_post : action à effectuer après l'exécution (none (par défaut), "
"disable, delete)"
msgid "raw[addinput]: set input with default arguments to create a trigger"
msgstr ""
"raw[addinput] : définir la ligne de commande avec les paramètres par défaut "
"pour créer un trigger"
msgid "raw[input]: set input with the command used to create the trigger"
msgstr ""
"raw[input] : définir la ligne de commande utilisée pour créer le trigger"
msgid "raw[output]: send the command to create the trigger on the buffer"
msgstr "raw[output] : envoyer la commande pour créer le trigger sur le tampon"
msgid ""
"raw[recreate]: same as \"input\", with option \"addreplace\" instead of "
"\"add\""
msgstr ""
"raw[recreate] : comme \"input\", avec l'option \"addreplace\" au lieu de "
"\"add\""
msgid "raw[set]: set an option in a trigger"
msgstr "raw[set] : définir une option dans un trigger"
msgid ""
"option: name of option: name, hook, arguments, conditions, regex, command, "
"return_code (for help on option, you can type: /help trigger.trigger.<name>."
"<option>)"
msgstr ""
"option : nom de l'option : name, hook, arguments, conditions, regex, "
"command, return_code (pour l'aide sur l'option, vous pouvez taper : /help "
"trigger.trigger.<nom>.<option>)"
msgid "value: new value for the option"
msgstr "valeur : nouvelle valeur pour l'option"
msgid "raw[rename]: rename a trigger"
msgstr "raw[rename] : renommer un trigger"
msgid "raw[copy]: copy a trigger"
msgstr "raw[copy] : copier un trigger"
msgid ""
"raw[enable]: enable triggers (without arguments: enable triggers globally)"
msgstr ""
"raw[enable] : activer des triggers (sans paramètre : activer les triggers "
"globalement)"
msgid ""
"raw[disable]: disable triggers (without arguments: disable triggers globally)"
msgstr ""
"raw[disable] : désactiver des triggers (sans paramètre : désactiver les "
"triggers globalement)"
msgid ""
"raw[toggle]: toggle triggers (without arguments: toggle triggers globally)"
msgstr ""
"raw[toggle] : activer/désactiver des triggers (sans paramètre : activer/"
"désactiver les triggers globalement)"
msgid "raw[restart]: restart triggers (recreate the hooks)"
msgstr "raw[restart] : redémarrer des triggers (recréer les hooks)"
msgid "raw[show]: show detailed info on a trigger (with some stats)"
msgstr ""
"raw[show] : afficher des informations détaillées sur un trigger (avec "
"quelques statistiques)"
msgid "raw[del]: delete triggers"
msgstr "raw[del] : supprimer des triggers"
msgid ""
"raw[restore]: restore triggers with the default values (works only for "
"default triggers)"
msgstr ""
"raw[restore] : restaurer des triggers avec les valeurs par défaut "
"(fonctionne seulement pour les triggers par défaut)"
msgid "raw[default]: delete all triggers and restore default ones"
msgstr "raw[default] : restaurer les triggers par défaut"
msgid "raw[monitor]: open the trigger monitor buffer, with optional filter"
msgstr ""
"raw[monitor] : ouvrir le tampon moniteur des triggers, avec un filtre "
"optionnel"
msgid ""
"filter: filter hooks/triggers to display (a hook must start with \"@\", for "
"example \"@signal\"), many filters can be separated by commas; wildcard "
"\"*\" is allowed in each trigger name"
msgstr ""
"filtre : filtrer les hooks/triggers à afficher (un hook doit commencer par "
"\"@\", par exemple \"@signal\"), plusieurs filtres peuvent être séparés par "
"des virgules ; le caractère joker \"*\" est autorisé dans chaque nom de "
"trigger"
msgid ""
"When a trigger callback is called, following actions are performed, in this "
"order:"
msgstr ""
"Lorsqu'une fonction de rappel de trigger est appelée, les actions suivantes "
"sont exécutées, dans cet ordre :"
msgid " 1. check conditions; if false, exit"
msgstr " 1. vérifier les conditions ; si faux, sortir"
msgid ""
" 2. replace text using POSIX extended regular expression(s) (if defined in "
"trigger)"
msgstr ""
" 2. remplacer le texte en utilisant une/des expression(s)s régulière(s)s "
"POSIX étendue(s)s (si définie(s) dans le trigger)"
msgid " 3. execute command(s) (if defined in trigger)"
msgstr " 3. exécuter le(s) commande(s) (si définie(s) dans le trigger)"
msgid ""
" 4. exit with a return code (except for modifier, line, focus, info and "
"info_hashtable)"
msgstr ""
" 4. sortir avec le code retour (sauf pour les modificateurs, line, focus, "
"info et info_hashtable)"
msgid " 5. perform post action"
msgstr " 5. effectuer l'action \"post\""
msgid ""
"Examples (you can also look at default triggers with /trigger listdefault):"
msgstr ""
"Exemples (vous pouvez aussi regarder les triggers par défaut avec /trigger "
"listdefault) :"
msgid ""
" add text attributes *bold*, _underline_ and /italic/ (only in user "
"messages):"
msgstr ""
" ajouter des attributs *gras*, _souligné_ et /italique/ (seulement dans les "
"messages d'utilisateurs) :"
msgid " hide nicklist bar on small terminals:"
msgstr " cacher la barre de pseudos sur les petits terminaux :"
msgid " silently save config each hour:"
msgstr " sauver silencieusement la configuration chaque heure :"
msgid " silently save WeeChat session at midnight (see /help upgrade):"
msgstr ""
" sauver silencieusement la session WeeChat à minuit (voir /help upgrade) :"
msgid ""
" open trigger monitor and show only modifiers and triggers whose name "
"starts with \"resize\":"
msgstr ""
" ouvrir le tampon moniteur des triggers et afficher seulement les "
"modificateurs et les triggers dont le nom commence par \"resize\" :"
msgid "triggers"
msgstr "triggers"
msgid "default triggers"
msgstr "triggers par défaut"
msgid "disabled triggers"
msgstr "triggers désactivés"
msgid "enabled triggers"
msgstr "triggers activés"
msgid "options for triggers"
msgstr "options pour les triggers"
msgid "value of a trigger option"
msgstr "valeur d'une option de trigger"
msgid "hooks for triggers"
msgstr "hooks pour les triggers"
msgid "hooks for triggers (for filter in monitor buffer)"
msgstr "hooks pour les triggers (pour filtrer dans le tampon moniteur)"
msgid "default arguments for a hook"
msgstr "paramètres par défaut pour un hook"
msgid "default conditions for a hook"
msgstr "conditions par défaut pour un hook"
msgid "default regular expression for a hook"
msgstr "expression régulière par défaut pour le hook"
msgid "default command for a hook"
msgstr "commande par défaut pour un hook"
msgid "default return codes for hook callback"
msgstr "code retour par défaut pour une fonction de rappel de hook"
msgid "trigger post actions"
msgstr "actions \"post\" pour les triggers"
msgid ""
"arguments for command that adds a trigger: trigger name, hooks, hook "
"arguments, hook conditions, hook regex, hook command, hook return code, post "
"actions"
msgstr ""
"paramètres pour la commande qui ajoute un trigger : nom du trigger, hooks, "
"paramètres du hook, conditions du hook, regex du hook, commande du hook, "
"code retour du hook, actions \"post\""
#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid format for option \"regex\", see /help trigger.trigger.%s.regex"
msgstr ""
"%s%s : format invalide pour l'option \"regex\", voir /help trigger.trigger."
"%s.regex"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: invalid regular expression in option \"regex\", see /help trigger."
"trigger.%s.regex"
msgstr ""
"%s%s : expression régulière invalide dans l'option \"regex\", voir /help "
"trigger.trigger.%s.regex"
msgid ""
"if disabled, the hooks are removed from trigger, so it is not called any more"
msgstr ""
"si désactivé, les hooks sont supprimés du trigger, donc il n'est plus appelé"
msgid "type of hook used"
msgstr "type de hook utilisé"
msgid "arguments for the hook (depend on the hook type, see /help trigger)"
msgstr "paramètres pour le hook (dépend du type de hook, voir /help trigger)"
msgid ""
"condition(s) for running the command (it is checked in hook callback) (note: "
"content is evaluated when trigger is run, see /help eval)"
msgstr ""
"condition(s) pour lancer la commande (vérifiée dans la fonction de rappel du "
"hook) (note : le contenu est évalué lorsque le trigger est lancé, voir /help "
"eval)"
msgid ""
"replace text with a POSIX extended regular expression (it is done only if "
"conditions are OK, and before running the command) (note: content is "
"evaluated when trigger is run, see /help eval); format is: \"/regex/replace/"
"var\" (var is the hashtable variable to replace, it is optional), many regex "
"can be separated by a space, for example: \"/regex1/replace1/var1 /regex2/"
"replace2/var2\"; escaped chars are interpreted in the regex (for example "
"\"\\n\"); the separator \"/\" can be replaced by any char (one or more "
"identical chars); matching groups can be used in replace: ${re:0} to "
"${re:99}, ${re:+} for last match and ${hide:c,${re:N}} to replace all chars "
"of group N by char 'c'"
msgstr ""
"remplacer du texte avec une expression régulière POSIX étendue (cela est "
"fait seulement si les conditions sont OK, et avant d'exécuter la commande) "
"(note : le contenu est évalué lorsque le trigger est lancé, voir /help "
"eval) ; le format est : \"/regex/remplacement/var\" (var est une variable de "
"la table de hachage à remplacer, elle est facultative), plusieurs "
"expressions régulières peuvent être séparées par un espace, par exemple : \"/"
"regex1/replace1/var1 /regex2/replace2/var2\" ; les caractères échappés sont "
"interprétés dans l'expression régulière (par exemple \"\\n\") ; le "
"séparateur \"/\" peut être remplacé par n'importe quel caractère (un ou "
"plusieurs identiques) ; les groupes de correspondance peuvent être utilisés "
"dans le remplacement : ${re:0} à ${re:99}, ${re:+} pour le dernier groupe et "
"${hide:c,${re:N}} pour remplacer tous les caractères du groupe N par le "
"caractère 'c'"
msgid ""
"command(s) to run if conditions are OK, after regex replacements (many "
"commands can be separated by semicolons)"
msgstr ""
"commande(s) à exécuter si les conditions sont OK, après remplacement par "
"expression(s) régulière(s) (plusieurs commandes peuvent être séparées par "
"des points-virgules)"
msgid ""
"return code for hook callback (see plugin API reference to know where ok_eat/"
"error can be used efficiently)"
msgstr ""
"code retour pour la fonction de rappel du hook (voir la référence API "
"extension pour savoir où ok_eat/error peuvent être utilisés efficacement)"
msgid "action to take on the trigger after execution"
msgstr "action à effectuer sur le trigger après l'exécution"
msgid "enable trigger support"
msgstr "activer le support des triggers"
msgid "strip colors in hashtable values displayed on monitor buffer"
msgstr ""
"supprimer les couleurs dans la table de hachage affichée sur le tampon "
"moniteur"
msgid "text color for command flag (in /trigger list)"
msgstr "couleur du texte pour le drapeau de la commande (dans /trigger list)"
msgid "text color for conditions flag (in /trigger list)"
msgstr "couleur du texte pour le drapeau des conditions (dans /trigger list)"
msgid "text color for regex flag (in /trigger list)"
msgstr ""
"couleur du texte pour le drapeaux de l'expression régulière (dans /trigger "
"list)"
msgid "text color for return code flag (in /trigger list)"
msgstr "couleur du texte pour le drapeau du code retour (dans /trigger list)"
msgid "text color for post action flag (in /trigger list)"
msgstr ""
"couleur du texte pour le drapeau de l'action \"post\" (dans /trigger list)"
msgid "text color for trigger context identifier in monitor buffer"
msgstr ""
"couleur du texte pour l'identifiant de contexte du trigger dans le tampon "
"moniteur"
msgid "text color for regular expressions"
msgstr "couleur du texte pour les expressions régulières"
msgid "text color for replacement text (for regular expressions)"
msgstr ""
"couleur du texte pour le texte de remplacement (pour les expressions "
"régulières)"
#. TRANSLATORS: this text is displayed before the list of nicks typing in the bar item "typing", it must be as short as possible
msgid "Typing:"
msgstr "Écrit :"
msgid "Typing status of users"
msgstr "Statut d'écriture des utilisateurs"
msgid ""
"number of seconds after paused status has been set: if reached, the typing "
"status is removed"
msgstr ""
"nombre de secondes après que le statut \"paused\" ait été défini : si "
"atteint, le statut d'écriture est supprimé"
msgid ""
"number of seconds after typing status has been set: if reached, the typing "
"status is removed"
msgstr ""
"nombre de secondes après que le statut \"typing\" ait été défini : si "
"atteint, le statut d'écriture est supprimé"
msgid ""
"number of seconds after typing last char: if reached, the typing status "
"becomes \"paused\" and no more typing signals are sent"
msgstr ""
"nombre de secondes après avoir tapé le dernier caractère : si atteint, le "
"statut d'écriture devient \"paused\" et il n'y a plus de signaux typing "
"envoyés"
msgid ""
"typing enabled for other nicks (display typing info for nicks typing in the "
"current buffer)"
msgstr ""
"activer le statut d'écriture pour les autres pseudos (afficher le statut "
"d'écriture pour les autres pseudos écrivant un message dans le tampon "
"courant)"
msgid "typing enabled for self messages (send typing info to other users)"
msgstr ""
"activer le statut d'écriture pour ses propres messages (envoyer "
"l'information aux autres utilisateurs)"
msgid "min number of chars in message to trigger send of typing signals"
msgstr ""
"nombre minimum de caractères dans le message pour déclencher l'envoi des "
"signaux typing"
msgid ""
"max number of chars displayed in the bar item \"typing\" (0 = do not "
"truncate content)"
msgstr ""
"nombre maximum de caractères affichés dans l'objet de barre \"typing\" (0 = "
"ne pas tronquer le contenu)"
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Accepter"
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Annuler"
msgid "xfer chat"
msgstr "discussion xfer"
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
msgid "Xfer list"
msgstr "Liste Xfer"
msgid "DCC file transfer and direct chat"
msgstr "Transfert de fichier DCC et discussion directe"
msgid "waiting"
msgstr "attente"
msgid "active"
msgstr "actif"
msgid "done"
msgstr "terminé"
msgid "failed"
msgstr "échoué"
msgid "aborted"
msgstr "interrompu"
msgid "hashing"
msgstr "hachage"
msgid "CRC in progress"
msgstr "CRC en cours"
msgid "CRC OK"
msgstr "CRC OK"
msgid "wrong CRC"
msgstr "mauvais CRC"
msgid "CRC error"
msgstr "erreur CRC"
#, c-format
msgid "%s%s: file %s %s %s (%s): %s"
msgstr "%s%s : fichier %s %s %s (%s) : %s"
msgid "sent to"
msgstr "envoyé à"
msgid "received from"
msgstr "reçu de"
msgid "FAILED"
msgstr "ÉCHOUÉ"
#, c-format
msgid "%s%s: chat closed with %s (%s)"
msgstr "%s%s : discussion fermée avec %s (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
msgstr "%s%s : abandon du xfer actif : \"%s\" de %s"
#, c-format
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire pour un nouveau xfer"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to interpret address: error %d %s"
msgstr "%s%s : impossible d'interpréter l'adresse : erreur %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: hashing error"
msgstr "%s%s : erreur de hash"
#, c-format
msgid ""
"%s: incoming file from %s (%s, %s.%s), name: %s, %llu bytes (protocol: %s)"
msgstr ""
"%s : réception fichier de %s (%s, %s.%s), nom : %s, %llu octets (protocole : "
"%s)"
#, c-format
msgid ""
"%s: offering file to %s (%s.%s), name: %s (local filename: %s), %llu bytes "
"(protocol: %s)"
msgstr ""
"%s : offre de fichier pour %s (%s.%s), nom : %s (nom local : %s), %llu "
"octets (protocole : %s)"
#, c-format
msgid "%s: incoming chat request from %s (%s, %s.%s)"
msgstr "%s : demande de discussion reçue de %s (%s, %s.%s)"
#, c-format
msgid "%s: sending chat request to %s (%s.%s)"
msgstr "%s : envoi d'une demande de discussion à %s (%s.%s)"
#, c-format
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %llu"
msgstr "%s : fichier %s (nom local : %s) sera recommencé en position %llu"
#, c-format
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
msgstr "%s%s : paramètres manquants (%s)"
#, c-format
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
msgstr "%s%s : type de xfer inconnu \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
msgstr "%s%s : protocole xfer inconnu \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
msgstr "%s%s : impossible d'accéder au fichier \"%s\""
#, c-format
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer: error %d %s"
msgstr "%s%s : impossible de créer le socket pour le xfer : erreur %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
msgstr "%s%s : impossible de trouver un port disponible pour le xfer"
#, c-format
msgid "%s%s: error creating xfer"
msgstr "%s%s : erreur de création du xfer"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): xfer "
"not found or not ready for transfer"
msgstr ""
"%s%s : impossible de continuer le fichier \"%s\" (port : %d, position de "
"départ : %llu) : xfer non trouvé ou non prêt pour le transfert"
#, c-format
msgid "%s: file %s resumed at position %llu"
msgstr "%s : fichier %s sera recommencé en position %llu"
#, c-format
msgid ""
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): "
"xfer not found or not ready for transfer"
msgstr ""
"%s%s : impossible d'accepter de continuer le fichier \"%s\" (port : %d, "
"position de départ : %llu) : xfer non trouvé ou non prêt pour le transfert"
#, c-format
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
msgstr "%s%s : erreur d'envoi de données à \"%s\" via discussion xfer"
#, c-format
msgid "%s%s: connected to %s (%s) via xfer chat"
msgstr "%s%s : connecté à %s (%s) via discussion xfer"
#, c-format
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
msgstr "%s%s : impossible de trouver le xfer pour le tampon \"%s\""
msgid "Xfer list:"
msgstr "Liste Xfer :"
#, c-format
msgid ""
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu %%)"
msgstr ""
"%3d. %s (%s), fichier : \"%s\" (local : \"%s\"), %s %s, statut : %s%s%s "
"(%llu %%)"
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
msgstr ""
"%3d. %s, discussion avec %s (pseudo local : %s), démarrée le %s, statut : "
"%s%s"
#, c-format
msgid ""
" plugin: %s (id: %s), file: %llu bytes (position: %llu), address: %s "
"(port %d)"
msgstr ""
" extension : %s (id : %s), fichier : %llu octets (position : %llu), "
"adresse : %s (port %d)"
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
#, c-format
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
msgstr " envoi rapide : %s, taille de bloc : %d, démarré le %s"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "No xfer"
msgstr "Pas de xfer"
msgid "send a CTCP action to remote host"
msgstr "envoyer une action CTCP à l'hôte distant"
msgid "xfer control"
msgstr "contrôle xfer"
msgid "raw[list]: list xfer"
msgstr "raw[list] : lister les xfer"
msgid "raw[listfull]: list xfer (verbose)"
msgstr "raw[listfull] : lister les xfer (verbeux)"
msgid "Without argument, this command opens buffer with xfer list."
msgstr "Sans paramètre, cette commande ouvre le tampon avec la liste des xfer."
msgid "nicks of DCC chat"
msgstr "pseudos de la discussion DCC"
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
msgstr ""
"ouvrir automatiquement le tampon xfer lorsqu'un nouveau xfer est ajouté à la "
"liste"
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
msgstr ""
"taille de la barre de progression, en caractères (si 0, la barre de "
"progression est désactivée)"
msgid "text color for \"aborted\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"interrompu\""
msgid "text color for \"active\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"actif\""
msgid "text color for \"done\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"terminé\""
msgid "text color for \"failed\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"échoué\""
msgid "text color for \"waiting\" status"
msgstr "couleur du texte pour le statut \"en attente\""
msgid "text color in xfer buffer"
msgstr "couleur du texte dans le tampon xfer"
msgid "background color in xfer buffer"
msgstr "couleur du fond dans le tampon xfer"
msgid "text color of selected line in xfer buffer"
msgstr "couleur du texte pour la ligne sélectionnée dans le tampon xfer"
msgid "block size for sending packets, in bytes"
msgstr "taille de bloc pour les paquets envoyés, en octets"
msgid "does not wait for ACK when sending file"
msgstr "n'attend pas les accusés de réception lors de l'envoi de fichier"
msgid ""
"IP or DNS address used for sending and passively receiving files/chats (if "
"empty, local interface IP is used)"
msgstr ""
"adresse IP ou DNS utilisée pour envoyer et recevoir de manière passive les "
"fichiers/discussions (si non renseigné, l'interface IP locale est utilisée)"
msgid ""
"restricts outgoing files/chats and incoming/passive files to use only ports "
"in the given range (useful for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a "
"port range, ie. 5000-5015, empty value means any port, it's recommended to "
"use ports greater than 1024, because only root can use ports below 1024)"
msgstr ""
"restreint les fichiers/discussions sortants et les fichiers entrants de "
"manière passice à utiliser des ports dans l'intervalle donné (pratique pour "
"le NAT) (syntaxe : un port simple, par exemple 5000, un intervalle de ports, "
"par exemple 5000-5015, si non renseigné tout port peut être utilisé, il est "
"recommandé d'utiliser des ports supérieurs à 1024, car seul root peut "
"utiliser les ports en dessous de 1024)"
msgid ""
"send acks when receiving files; if disabled, the transfer may freeze if the "
"sender is waiting for acks (for example a WeeChat sending a file with option "
"xfer.network.fast_send set to off); on the other hand, disabling send of "
"acks may prevent a freeze if the acks are not sent immediately to the sender"
msgstr ""
"envoyer des acks lors de la réception de fichiers ; si désactivé, le "
"transfert peut échouer si l'envoyeur attend des acks (par exemple un WeeChat "
"qui envoie le fichier avec l'option xfer.network.fast_send à off) ; d'un "
"autre côté, désactiver l'envoi des acks peut éviter un gel si les acks ne "
"sont pas envoyés immédiatement à l'envoyeur"
msgid ""
"speed limit for receiving files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
msgstr ""
"limitation de vitesse pour la réception de fichiers, en kilo-octets par "
"seconde (0 signifie pas de limite)"
msgid ""
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
msgstr ""
"limitation de vitesse pour l'envoi des fichiers, en kilo-octets par seconde "
"(0 signifie pas de limite)"
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
msgstr "délai d'attente pour la requête xfer (en secondes)"
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
msgstr ""
"accepte automatiquement les demandes de discussion (à utiliser avec "
"précaution !)"
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
msgstr ""
"accepte automatiquement les demandes d'envoi de fichiers (à utiliser avec "
"précaution !)"
msgid ""
"comma-separated list of nicks for which the incoming files and chats are "
"automatically accepted; format is \"server.nick\" (for a specific server) or "
"\"nick\" (for all servers); example: \"libera.FlashCode,andrew\""
msgstr ""
"liste de pseudos (séparés par des virgules) pour lesquels les demandes "
"d'envoi de fichiers et de discussion sont automatiquement acceptées ; le "
"format est \"serveur.pseudo\" (pour un serveur spécifique) ou \"pseudo\" "
"(pour tous les serveurs) ; exemple : \"libera.FlashCode,andrew\""
msgid ""
"automatically check CRC32 file checksum if it is found in the filename (8 "
"hexadecimal chars)"
msgstr ""
"vérifier automatiquement la somme de contrôle CRC32 du fichier si elle est "
"trouvée dans le nom de fichier (8 caractères hexadécimaux)"
msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
msgstr ""
"renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute \".1\", \".2\", ...)"
msgid ""
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
msgstr ""
"continuer automatiquement les transferts de fichiers si la connexion avec "
"l'hôte a été perdue"
msgid "convert spaces to underscores when sending and receiving files"
msgstr ""
"convertir les espaces en underscores lors de l'envoi et la réception de "
"fichiers"
msgid ""
"path for writing incoming files (path is evaluated, see function "
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"chemin où écrire les fichiers reçus (le chemin est évalué, voir la fonction "
"string_eval_path_home dans la référence API extension)"
msgid ""
"temporary filename suffix used during the transfer for a file received, it "
"is removed after successful transfer; if empty string, no filename suffix is "
"used during the transfer"
msgstr ""
"suffixe de fichier temporaire utilisé pendant le transfert pour un fichier "
"reçu, il est supprimé après un transfert réussi ; si chaîne vide, aucun "
"suffixe de fichier n'est utilisé pendant le transfert"
msgid ""
"path for reading files when sending (path is evaluated, see function "
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
msgstr ""
"chemin où lire les fichiers à envoyer (le chemin est évalué, voir la "
"fonction string_eval_path_home dans la référence API extension)"
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
msgstr ""
"utiliser le pseudo distant comme préfixe dans le nom de fichier local lors "
"de la réception d'un fichier"
msgid "list of xfer"
msgstr "liste des xfer"
msgid "xfer pointer (optional)"
msgstr "pointeur vers le xfer (optionnel)"
#, c-format
msgid "%s%s: address \"%s\" resolved to a larger sockaddr than expected"
msgstr ""
"%s%s: l'adresse \"%s\" a été résolue en un sockaddr plus grand que prévu"
#, c-format
msgid "%s%s: invalid address \"%s\": error %d %s"
msgstr "%s%s : adresse \"%s\" invalide : erreur %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create pipe: error %d %s"
msgstr "%s%s : impossible de créer le tuyau : erreur %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read local file"
msgstr "%s%s : impossible de lire le fichier local"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
msgstr "%s%s : impossible d'envoyer un bloc au receveur"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
msgstr "%s%s : impossible de lire l'accusé de réception du receveur"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
msgstr "%s%s : impossible de se connecter à l'envoyeur"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
msgstr "%s%s : impossible de recevoir un bloc de l'envoyeur"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to write local file"
msgstr "%s%s : impossible d'écrire dans le fichier local"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to send ACK to sender"
msgstr "%s%s : impossible d'envoyer l'accusé de réception à l'envoyeur"
#, c-format
msgid "%s%s: wrong CRC32 for file %s"
msgstr "%s%s : mauvais CRC32 pour le fichier %s"
#, c-format
msgid "%s%s: CRC32 error while resuming"
msgstr "%s%s : erreur CRC32 durant la reprise"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s : impossible de lire le fichier \"%s\" : %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to fork (%s)"
msgstr "%s%s : impossible de créer un processus (%s)"
#, c-format
msgid ""
"%s: sending file to %s (%s, %s.%s), name: %s (local filename: %s), %llu "
"bytes (protocol: %s)"
msgstr ""
"%s : offre de fichier pour %s (%s, %s.%s), nom : %s (nom local : %s), %llu "
"octets (protocole : %s)"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to write file \"%s\": %s"
msgstr "%s%s : impossible d'écrire le fichier \"%s\" : %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file: error %d %s"
msgstr ""
"%s%s : impossible de créer le socket pour l'envoi du fichier : erreur %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket: error %d %s"
msgstr ""
"%s%s : impossible de positionner l'option \"nonblock\" pour le socket : "
"erreur %d %s"
#, c-format
msgid "%s%s: encountered unexpected xfer type (%d)"
msgstr "%s%s : type de xfer inattendu (%d)"
#, c-format
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
msgstr "%s%s : délai d'attente dépassé pour \"%s\" avec %s"
#, c-format
msgid "%s%s: unable to connect: unexpected error (%d)"
msgstr "%s%s : impossible de se connecter : erreur inattendue (%d)"
#~ msgid "option: set option for remote relay: proxy, password or totp_secret"
#~ msgstr ""
#~ "option : définir une option pour le relai distant : proxy, password ou "
#~ "totp_secret"
#~ msgid "color for channel modes, near channel name"
#~ msgstr "couleur pour les modes du canal, à côté du nom du canal"