mirror of
https://github.com/weechat/weechat.git
synced 2026-06-29 14:26:39 +02:00
18097 lines
644 KiB
Plaintext
18097 lines
644 KiB
Plaintext
#
|
||
# Copyright (C) 2003-2024 Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>
|
||
# Copyright (C) 2005-2006 Julien Louis <ptitlouis@sysif.net>
|
||
#
|
||
# This file is part of WeeChat, the extensible chat client.
|
||
#
|
||
# WeeChat is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
# (at your option) any later version.
|
||
#
|
||
# WeeChat is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
# GNU General Public License for more details.
|
||
#
|
||
# You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
# along with WeeChat. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: WeeChat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 09:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-18 09:16+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>\n"
|
||
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sAnother command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
|
||
msgstr "%sUne autre commande \"%s\" existe déjà pour l'extension \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sUnknown command \"%s\" (commands are case sensitive, type /help for help), "
|
||
"commands with similar name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sCommande \"%s\" inconnue (les commandes sont sensibles à la casse, tapez /"
|
||
"help pour l'aide), commandes avec un nom similaire : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sUnknown command \"%s\" (type /help for help), commands with similar name: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sCommande \"%s\" inconnue (tapez /help pour l'aide), commandes avec un nom "
|
||
"similaire : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBad file descriptor (%d) used in hook_fd"
|
||
msgstr "%sMauvais descripteur de fichier (%d) utilisé dans hook_fd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.3fs)"
|
||
msgstr "Fin de la commande '%s', temps maximum atteint (%.3fs)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Décalage de l'horloge système détecté (%+ld secondes), réinitialisation de "
|
||
"tous les minuteurs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sURL transfer error: %s (URL: \"%s\")"
|
||
msgstr "%sErreur de transfert d'URL : %s (URL : \"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of URL transfer '%s', timeout reached (%.3fs)"
|
||
msgstr "Fin du transfert d'URL '%s', temps maximum atteint (%.3fs)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sError running thread in hook_url: %s (URL: \"%s\")"
|
||
msgstr "%sErreur de lancement du thread dans hook_url : %s (URL : \"%s\")"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WeeChat %s Copyright %s, compiled on %s %s\n"
|
||
"Developed by Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"WeeChat %s Copyright %s, compilé le %s %s\n"
|
||
"Développé par Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
|
||
msgstr "Utilisation : %s [option...] [extension:option...]\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
||
" -c, --colors display default colors in terminal and exit\n"
|
||
" -d, --dir <path> force a single WeeChat home directory\n"
|
||
" or 5 different directories separated by colons "
|
||
"(in this order: config, data, state, cache, runtime)\n"
|
||
" (environment variable WEECHAT_HOME is read if "
|
||
"this option is not given)\n"
|
||
" -t, --temp-dir create a temporary WeeChat home directory and "
|
||
"delete it on exit\n"
|
||
" (incompatible with option \"-d\")\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -l, --license display WeeChat license and exit\n"
|
||
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
||
" -P, --plugins <plugins> load only these plugins at startup\n"
|
||
" (see /help weechat.plugin.autoload)\n"
|
||
" -r, --run-command <cmd> run command(s) after startup;\n"
|
||
" many commands can be separated by semicolons and "
|
||
"are evaluated,\n"
|
||
" this option can be given multiple times\n"
|
||
" -s, --no-script don't load any script at startup\n"
|
||
" --upgrade upgrade WeeChat using session files (see /help "
|
||
"upgrade in WeeChat)\n"
|
||
" -v, --version display WeeChat version and exit\n"
|
||
" plugin:option option for plugin (see man weechat)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --no-connect désactiver l'auto-connexion aux serveurs au "
|
||
"démarrage\n"
|
||
" -c, --colors afficher les couleurs par défaut du terminal et "
|
||
"quitter\n"
|
||
" -d, --dir <rep> forcer un unique répertoire de base pour WeeChat\n"
|
||
" ou 5 répertoires différents séparés par \":\" "
|
||
"(dans cet ordre : config, data, state, cache, runtime)\n"
|
||
" (la variable d'environnement WEECHAT_HOME est lue "
|
||
"si cette option n'est pas donnée)\n"
|
||
" -t, --temp-dir créer un répertoire de base WeeChat temporaire et "
|
||
"le supprimer en quittant\n"
|
||
" (incompatible avec l'option \"-d\")\n"
|
||
" -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
|
||
" -l, --license afficher la licence WeeChat et quitter\n"
|
||
" -p, --no-plugin ne charger aucune extension au démarrage\n"
|
||
" -P, --plugins <exts> charger uniquement ces extensions au démarrage\n"
|
||
" (voir /help weechat.plugin.autoload)\n"
|
||
" -r, --run-command <cmd> lancer la/les commande(s) après le démarrage ;\n"
|
||
" plusieurs commandes peuvent être séparées par des "
|
||
"points-virgules et sont évaluées,\n"
|
||
" cette option peut être donnée plusieurs fois\n"
|
||
" -s, --no-script ne charger aucun script au démarrage\n"
|
||
" --upgrade mettre à jour WeeChat en utilisant les fichiers "
|
||
"de session (voir /help upgrade dans WeeChat)\n"
|
||
" -v, --version afficher la version de WeeChat et quitter\n"
|
||
" extension:option option pour une extension (voir man weechat)\n"
|
||
|
||
msgid "Extra options in headless mode:\n"
|
||
msgstr "Options supplémentaires en mode sans interface (« headless ») :\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --doc-gen <path> generate files to build documentation and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --doc-gen <rep> générer les fichiers pour construire la "
|
||
"documentation et quitter\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --daemon run WeeChat as a daemon (fork, new process group, "
|
||
"file descriptors closed);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --daemon lancer WeeChat comme un « daemon » (fork, nouveau "
|
||
"groupe pour le processus, fermeture des descripteurs de fichiers);\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" (by default in headless mode WeeChat is blocking "
|
||
"and does not run in background)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (par défaut en mode sans interface WeeChat est "
|
||
"bloquant et ne tourne pas en tâche de fond)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --stdout display log messages on standard output instead "
|
||
"of writing them in log file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stdout afficher les messages de log sur la sortie "
|
||
"standard plutôt que de les écrire dans le fichier de log\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" (option ignored if option \"--daemon\" is given)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (option ignorée si l'option \"--daemon\" est "
|
||
"donnée)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Debug options (for tools like valgrind, DO NOT USE IN PRODUCTION):\n"
|
||
" --no-dlclose do not call function dlclose after plugins are "
|
||
"unloaded\n"
|
||
" --no-gnutls disable init/deinit of gnutls\n"
|
||
" --no-gcrypt disable init/deinit of gcrypt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options de debug (pour des outils comme Valgrind, NE PAS UTILISER EN "
|
||
"PRODUCTION) :\n"
|
||
" --no-dlclose ne pas appeler la fonction dlclose après le "
|
||
"déchargement des extensions\n"
|
||
" --no-gnutls désactiver init/deinit de gnutls\n"
|
||
" --no-gcrypt désactiver init/deinit de gcrypt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
|
||
msgstr "Erreur : paramètre manquant pour l'option \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "WeeChat is running in headless mode (ctrl-c to quit)."
|
||
msgstr "WeeChat tourne sans interface (ctrl-c pour quitter)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to WeeChat!\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are discovering WeeChat, it is recommended to read at least the "
|
||
"quickstart guide, and the user's guide if you have some time; they explain "
|
||
"main WeeChat concepts.\n"
|
||
"All WeeChat docs are available at: https://weechat.org/doc/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Moreover, there is inline help with /help on all commands and options (use "
|
||
"Tab key to complete the name).\n"
|
||
"The command /fset can help to customize WeeChat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can add and connect to an IRC server with /server and /connect commands "
|
||
"(see /help server)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue dans WeeChat !\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous découvrez WeeChat, il est recommandé de lire au moins le guide de "
|
||
"démarrage rapide, et le guide utilisateur si vous avez le temps ; ils "
|
||
"expliquent les concepts principaux de WeeChat.\n"
|
||
"Toutes les documentations sont disponibles ici : https://weechat.org/doc/\n"
|
||
"\n"
|
||
"De plus, il y a de l'aide en ligne avec /help sur toutes les commandes et "
|
||
"options (utilisez la touche Tab pour compléter le nom).\n"
|
||
"La commande /fset peut aider à paramétrer WeeChat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez ajouter et vous connecter à un serveur IRC avec les commandes /"
|
||
"server et /connect (voir /help server)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the "under %s" can be "under screen" or "under tmux"
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sWarning: WeeChat is running under %s and $TERM is \"%s\", which can cause "
|
||
"display bugs; $TERM should be set to one of these values: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sAttention : WeeChat tourne sous %s et $TERM est \"%s\", ce qui peut poser "
|
||
"des problèmes d'affichage ; $TERM devrait être égal à l'une de ces valeurs : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sYou should add this line in the file %s: %s"
|
||
msgstr "%sVous devriez ajouter cette ligne dans le fichier %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sWarning: cannot set the locale; make sure $LANG and $LC_* variables are "
|
||
"correct"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sAttention : impossible de définir la locale ; vérifiez que les variables "
|
||
"$LANG et $LC_* sont correctes"
|
||
|
||
msgid "List of bars:"
|
||
msgstr "Liste des barres :"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the last thing displayed is "width:" or "height:" with its value
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s%s%s: %s%s%s (conditions: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/"
|
||
"right), %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s%s%s : %s%s%s (conditions : %s), %s, remplissage : %s(haut/bas)/"
|
||
"%s(gauche/droite), %s : %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "hidden" is displayed in list of buffers
|
||
msgid "(hidden)"
|
||
msgstr "(caché)"
|
||
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "hauteur"
|
||
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "largeur"
|
||
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "auto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, bg_inactive: %s, items: %s%s"
|
||
msgstr " priorité : %d, fg : %s, bg : %s, bg_inactive : %s, objets : %s%s"
|
||
|
||
msgid ", with separator"
|
||
msgstr ", avec séparateur"
|
||
|
||
msgid "No bar defined"
|
||
msgstr "Pas de barre définie"
|
||
|
||
msgid "List of bar items:"
|
||
msgstr "Liste des objets de barre :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (plugin: %s)"
|
||
msgstr " %s (extension : %s)"
|
||
|
||
msgid "No bar item defined"
|
||
msgstr "Pas d'objet de barre défini"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBar \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "%sLa barre \"%s\" existe déjà"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNot enough memory (%s)"
|
||
msgstr "%sPas assez de mémoire (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid type \"%s\" for bar \"%s\""
|
||
msgstr "%sType invalide \"%s\" pour la barre \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid position \"%s\" for bar \"%s\""
|
||
msgstr "%sPosition invalide \"%s\" pour la barre \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bar \"%s\" created"
|
||
msgstr "Barre \"%s\" créée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to create bar \"%s\""
|
||
msgstr "%sImpossible de créer la barre \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid size \"%s\" for bar \"%s\""
|
||
msgstr "%sTaille invalide \"%s\" pour la barre \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBar \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sBarre \"%s\" non trouvée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBar \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
||
msgstr "%sLa barre \"%s\" existe déjà pour la commande \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bar \"%s\" renamed to \"%s\""
|
||
msgstr "Barre \"%s\" renommée en \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bar \"%s\" deleted"
|
||
msgstr "Barre \"%s\" supprimée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
|
||
msgstr "%sImpossible de modifier l'option \"%s\" pour la barre \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWindow not found for \"%s\" command"
|
||
msgstr "%sFenêtre non trouvée pour la commande \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to scroll bar \"%s\""
|
||
msgstr "%sImpossible de faire défiler la barre \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuffer number \"%d\" is out of range (it must be between 1 and %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sLe numéro de tampon %d est en dehors des limites (il doit être entre 1 et "
|
||
"%d)"
|
||
|
||
msgid "Buffers list:"
|
||
msgstr "Liste des tampons :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s[%s%d%s]%s %s%s.%s%s%s (notify: %s%s%s)%s%s"
|
||
msgstr " %s[%s%d%s]%s %s%s.%s%s%s (notification : %s%s%s)%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuffer name \"%s\" is reserved for WeeChat"
|
||
msgstr "%sLe nom de tampon \"%s\" est réservé pour WeeChat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid buffer number: \"%s\""
|
||
msgstr "%sNuméro de tampon invalide : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuffer \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sTampon \"%s\" non trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sRenumbering is allowed only if option weechat.look.buffer_auto_renumber is "
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sLa renumérotation n'est autorisée que si l'option weechat.look."
|
||
"buffer_auto_renumber est désactivée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWeeChat main buffer can't be closed"
|
||
msgstr "%sLe tampon principal de WeeChat ne peut pas être fermé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Notify for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\""
|
||
msgstr "Notification pour \"%s%s%s\" : \"%s%s%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to set notify level \"%s\""
|
||
msgstr "%sImpossible de définir le niveau de notification \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
|
||
msgstr "Variables locales pour le tampon \"%s\" :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "Pas de variable locale définie pour le tampon \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to create option for buffer property \"%s\""
|
||
msgstr "%sImpossible de créer l'option pour la propriété de tampon \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid color number \"%s\" (must be between %d and %d)"
|
||
msgstr "%sNuméro de couleur invalide \"%s\" (doit être entre %d et %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sColor \"%s\" is not defined in palette"
|
||
msgstr "%sLa couleur \"%s\" n'est pas définie dans la palette"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sExtension \"%s\" non trouvée"
|
||
|
||
msgid "Raw content of buffers has been written in log file"
|
||
msgstr "Le contenu brut des tampons a été écrit dans le fichier de log"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug enabled for callbacks (threshold: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debug activé pour les fonctions de rappel (seuil de déclenchement : %s)"
|
||
|
||
msgid "Debug disabled for callbacks"
|
||
msgstr "Debug désactivé pour les fonctions de rappel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d certificate loaded (system: %d, user: %d)"
|
||
msgid_plural "%d certificates loaded (system: %d, user: %d)"
|
||
msgstr[0] "%d certificat chargé (système : %d, utilisateur : %d)"
|
||
msgstr[1] "%d certificats chargés (système : %d, utilisateur : %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug disabled for \"%s\""
|
||
msgstr "Debug désactivé pour \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug hook_url: %s"
|
||
msgstr "Debug hook_url : %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "TLS: enabled"
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "activé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "TLS: disabled"
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "désactivé"
|
||
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "erreur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sError in expression to evaluate"
|
||
msgstr "%sErreur dans l'expression à évaluer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s%s: buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s"
|
||
msgstr " %s%s%s : tampon : %s%s%s / étiquettes : %s / regex : %s"
|
||
|
||
msgid "Message filtering enabled"
|
||
msgstr "Filtrage de messages activé"
|
||
|
||
msgid "Message filtering disabled"
|
||
msgstr "Filtrage de message désactivé"
|
||
|
||
msgid "Message filters:"
|
||
msgstr "Filtres de messages :"
|
||
|
||
msgid "No message filter defined"
|
||
msgstr "Pas de filtre de message défini"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter \"%s\" enabled"
|
||
msgstr "Filtre \"%s\" activé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter \"%s\" disabled"
|
||
msgstr "Filtre \"%s\" désactivé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sYou must specify at least tags or regex for filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sVous devez spécifier au moins les étiquettes ou l'expression régulière "
|
||
"pour le filtre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter \"%s\" updated:"
|
||
msgstr "Filtre \"%s\" mis à jour :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter \"%s\" added:"
|
||
msgstr "Filtre \"%s\" ajouté :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFilter \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sFiltre \"%s\" non trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
|
||
msgstr "Filtre \"%s\" renommé en \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "%sImpossible de renommer le filtre \"%s\" en \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter \"%s\" deleted"
|
||
msgstr "Filtre \"%s\" supprimé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
|
||
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a "
|
||
"terminal color number or an alias; attributes are allowed before color (for "
|
||
"text color only, not background): \"%\" for blink, \".\" for \"dim\" (half "
|
||
"bright), \"*\" for bold, \"!\" for reverse, \"/\" for italic, \"_\" for "
|
||
"underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"un nom de couleur WeeChat (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
|
||
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), un "
|
||
"numéro de couleur du terminal ou un alias ; des attributs sont autorisés "
|
||
"avant la couleur (seulement pour la couleur du texte, pas le fond) : \"%\" "
|
||
"pour le clignotement, \".\" pour \"dim\" (demi-intensité), \"*\" pour le "
|
||
"gras, \"!\" pour la vidéo inverse, \"/\" pour l'italique, \"_\" pour le "
|
||
"souligné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s%s%s\":"
|
||
msgstr "Option \"%s%s%s\" :"
|
||
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "description"
|
||
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "type"
|
||
|
||
msgid "boolean"
|
||
msgstr "booléen"
|
||
|
||
msgid "values"
|
||
msgstr "valeurs"
|
||
|
||
msgid "default value"
|
||
msgstr "valeur par défaut"
|
||
|
||
msgid "(undefined)"
|
||
msgstr "(non défini)"
|
||
|
||
msgid "current value"
|
||
msgstr "valeur courante"
|
||
|
||
msgid "integer"
|
||
msgstr "entier"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "chaîne"
|
||
|
||
msgid "any string"
|
||
msgstr "toute chaîne"
|
||
|
||
msgid "any char"
|
||
msgstr "tout caractère"
|
||
|
||
msgid "max chars"
|
||
msgstr "caractères max"
|
||
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "couleur"
|
||
|
||
msgid "enum"
|
||
msgstr "énuméré"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "(null)"
|
||
msgid "undefined value allowed (null)"
|
||
msgstr "valeur non définie autorisée (null)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
|
||
msgstr "%sPas d'aide disponible, \"%s\" n'est pas une commande ou une option"
|
||
|
||
msgid "Buffer command history:"
|
||
msgstr "Historique des commandes du tampon :"
|
||
|
||
msgid "Custom bar items:"
|
||
msgstr "Objets de barre personnalisés :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " conditions: %s\"%s%s%s\"%s"
|
||
msgstr " conditions : %s\"%s%s%s\"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " content: %s\"%s%s%s\"%s"
|
||
msgstr " contenu : %s\"%s%s%s\"%s"
|
||
|
||
msgid "No custom bar item defined"
|
||
msgstr "Pas d'objet de barre personnalisé défini"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom bar item \"%s\" updated"
|
||
msgstr "Objet de barre personnalisé \"%s\" mise à jour"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom bar item \"%s\" added"
|
||
msgstr "Objet de barre personnalisé \"%s\" ajouté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to add custom bar item \"%s\""
|
||
msgstr "%sImpossible d'ajouter l'objet de barre personnalisé \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCustom bar item \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sObjet de barre personnalisé \"%s\" non trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom bar item \"%s\" renamed to \"%s\""
|
||
msgstr "Objet de barre personnalisé \"%s\" renommé en \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to rename custom bar item \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%sImpossible de renommer l'objet de barre personnalisé \"%s\" en \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom bar item \"%s\" deleted"
|
||
msgstr "Objet de barre personnalisé \"%s\" supprimé"
|
||
|
||
msgid "default command:"
|
||
msgstr "commande par défaut :"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d key bindings added or redefined for context \"%s\":"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d associations de touches ajoutées ou redéfinies pour le contexte \"%s\" :"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d key bindings deleted for context \"%s\":"
|
||
msgstr "%d associations de touches supprimées pour le contexte \"%s\" :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No key binding added, redefined or removed for context \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune association de touche ajoutée, redéfinie ou supprimée pour le "
|
||
"contexte \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key \"%s\" has already default value"
|
||
msgstr "La touche \"%s\" a déjà la valeur par défaut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to unbind key \"%s\""
|
||
msgstr "%sImpossible de supprimer la touche \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sKey \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sTouche \"%s\" non trouvée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No key binding defined for context \"%s\""
|
||
msgstr "Pas d'association de touche définie pour le contexte \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d key bindings for context \"%s\":"
|
||
msgstr "%d associations de touches pour le contexte \"%s\" :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default key binding for context \"%s\""
|
||
msgstr "Pas de touche par défaut pour le contexte \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d default key bindings for context \"%s\":"
|
||
msgstr "%d associations de touches par défaut pour le contexte \"%s\" :"
|
||
|
||
msgid "Key:"
|
||
msgstr "Touche :"
|
||
|
||
msgid "No key found"
|
||
msgstr "Aucune touche trouvée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sContext \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sContexte \"%s\" non trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default key bindings restored for context \"%s\""
|
||
msgstr "Touches par défaut restaurées pour le contexte \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sArgument \"-yes\" is required for keys reset (security reason)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sLe paramètre \"-yes\" est requis pour la réinitialisation des touches "
|
||
"(raison de sécurité)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new key added"
|
||
msgid_plural "%d new keys added (context: \"%s\")"
|
||
msgstr[0] "%d nouvelle touche ajoutée (contexte : \"%s\")"
|
||
msgstr[1] "%d nouvelles touches ajoutées (contexte : \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "Stored layouts:"
|
||
msgstr "Dispositions stockées :"
|
||
|
||
msgid " (current layout)"
|
||
msgstr " (disposition courante)"
|
||
|
||
msgid "No stored layouts"
|
||
msgstr "Pas de disposition stockée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layout of %s%s%s stored in \"%s\" (current layout: %s)"
|
||
msgstr "Disposition des %s%s%s stockée dans \"%s\" (disposition courante : %s)"
|
||
|
||
msgid "buffers"
|
||
msgstr "tampons"
|
||
|
||
msgid "windows"
|
||
msgstr "fenêtres"
|
||
|
||
msgid "Layout of buffers+windows reset (current layout: -)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disposition des tampons+fenêtres réinitialisée (disposition courante : -)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layout \"%s\" deleted (current layout: %s)"
|
||
msgstr "Disposition \"%s\" supprimée (disposition courante : %s)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layout of %s%s%s reset in \"%s\""
|
||
msgstr "Disposition pour %s%s%s réinitialisée dans \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sLayout \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sDisposition \"%s\" non trouvée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sLayout \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
||
msgstr "%sLa disposition \"%s\" existe déjà pour la commande \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layout \"%s\" has been renamed to \"%s\""
|
||
msgstr "La disposition \"%s\" a été renommée en \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Mouse enabled"
|
||
msgstr "Souris activée"
|
||
|
||
msgid "Mouse disabled"
|
||
msgstr "Souris désactivée"
|
||
|
||
msgid "Plugins loaded:"
|
||
msgstr "Extensions chargées :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
||
msgstr " écrit par \"%s\", licence : %s"
|
||
|
||
msgid "No plugin found"
|
||
msgstr "Aucune extension trouvée"
|
||
|
||
msgid " (no plugin)"
|
||
msgstr " (aucune extension)"
|
||
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Aucune extension chargée"
|
||
|
||
msgid "List of proxies:"
|
||
msgstr "Liste des proxies :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
|
||
msgstr " %s%s%s : %s, %s/%d (%s), utilisateur : %s, mot de passe : %s"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(aucun)"
|
||
|
||
msgid "No proxy defined"
|
||
msgstr "Pas de proxy défini"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid type \"%s\" for proxy \"%s\""
|
||
msgstr "%sType invalide \"%s\" pour le proxy \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy \"%s\" added"
|
||
msgstr "Proxy \"%s\" ajouté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to add proxy \"%s\""
|
||
msgstr "%sImpossible d'ajouter le proxy \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid port \"%s\" for proxy \"%s\""
|
||
msgstr "%sPort \"%s\" invalide pour le proxy \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy \"%s\" deleted"
|
||
msgstr "Proxy \"%s\" supprimé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sProxy \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sProxy \"%s\" non trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
|
||
msgstr "%sImpossible de modifier l'option \"%s\" pour le proxy \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sYou must confirm /%s command with extra argument \"-yes\" (see /help %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sVous devez confirmer la commande /%s avec le paramètre supplémentaire \"-"
|
||
"yes\" (voir /help %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options reloaded from %s"
|
||
msgstr "Options rechargées depuis %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to reload options from %s"
|
||
msgstr "%sImpossible de recharger les options depuis %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
|
||
msgstr "Fichier de configuration inconnu \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid number: \"%s\""
|
||
msgstr "%sNuméro invalide : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to reset option \"%s\""
|
||
msgstr "%sImpossible de réinitialiser l'option \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Option reset: "
|
||
msgstr "Option réinitialisée : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sReset of all options is not allowed"
|
||
msgstr "%sLa réinitialisation de toutes les options n'est pas autorisée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d option(s) reset"
|
||
msgstr "%d option(s) réinitialisée(s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options saved to %s"
|
||
msgstr "Options sauvegardées dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to save options to %s"
|
||
msgstr "%sImpossible de sauvegarder les options dans %s"
|
||
|
||
msgid "There is no encrypted data"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de donnée chiffrée"
|
||
|
||
msgid "All encrypted data has been deleted"
|
||
msgstr "Toutes les données chiffrées ont été supprimées"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sFailed to decrypt data: hash algorithm \"%s\" is not available (ligbcrypt "
|
||
"version is too old?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sImpossible de déchiffrer les données : l'algorithme de hash \"%s\" n'est "
|
||
"pas disponible (version de ligbcrypt trop ancienne ?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sFailed to decrypt data: cipher \"%s\" is not available (ligbcrypt version "
|
||
"is too old?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sImpossible de chiffrer les données : le chiffrement (\"cipher\") \"%s\" "
|
||
"n'est pas disponible (version de ligbcrypt trop ancienne ?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to decrypt data: wrong passphrase?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sImpossible de déchiffrer les données : mauvaise phrase de chiffrement ?"
|
||
|
||
msgid "Encrypted data has been successfully decrypted"
|
||
msgstr "La donnée chiffrée a été déchiffrée avec succès"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sYou must decrypt data still encrypted before doing any operation on "
|
||
"secured data or passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sVous devez déchiffrer les données toujours chiffrées avant de faire une "
|
||
"opération sur une donnée sécurisée ou la phrase de chiffrement"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPassphrase is too long (max: %d chars)"
|
||
msgstr "%sLa phrase de chiffrement est trop longue (max : %d caractères)"
|
||
|
||
msgid "Passphrase deleted"
|
||
msgstr "Phrase de chiffrement supprimée"
|
||
|
||
msgid "Passphrase is not set"
|
||
msgstr "La phrase de chiffrement n'est pas définie"
|
||
|
||
msgid "Passphrase changed"
|
||
msgstr "Phrase de chiffrement modifiée"
|
||
|
||
msgid "Passphrase added"
|
||
msgstr "Phrase de chiffrement ajoutée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Important: an external program is configured to read the passphrase on "
|
||
"startup (option sec.crypt.passphrase_command); you must ensure this program "
|
||
"returns the new passphrase you just defined"
|
||
msgstr ""
|
||
"Important : un programme externe est configuré pour lire la phrase de "
|
||
"chiffrement au démarrage (option sec.crypt.passphrase_command) ; vous devez "
|
||
"vous assurer que ce programme retourne la phrase de chiffrement que vous "
|
||
"venez de définir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secured data \"%s\" set"
|
||
msgstr "Donnée sécurisée \"%s\" définie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secured data \"%s\" deleted"
|
||
msgstr "Donnée sécurise \"%s\" supprimée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSecured data \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sDonnée sécurisée \"%s\" non trouvée"
|
||
|
||
msgid "default if null: "
|
||
msgstr "défaut si nul : "
|
||
|
||
msgid "default: "
|
||
msgstr "défaut : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use wildcard \"*\" in option to see "
|
||
"a sublist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sOption \"%s\" non trouvée (astuce : vous pouvez utiliser le caractère "
|
||
"joker \"*\" dans l'option pour voir une sous-liste)"
|
||
|
||
msgid "No option found"
|
||
msgstr "Aucune option trouvée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d%s option with value changed (matching with \"%s\")"
|
||
msgid_plural "%s%d%s options with value changed (matching with \"%s\")"
|
||
msgstr[0] "%s%d%s option avec valeur changée (correspondant à \"%s\")"
|
||
msgstr[1] "%s%d%s options avec valeur changée (correspondant à \"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d%s option (matching with \"%s\")"
|
||
msgid_plural "%s%d%s options (matching with \"%s\")"
|
||
msgstr[0] "%s%d%s option (correspondant à \"%s\")"
|
||
msgstr[1] "%s%d%s options (correspondant à \"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d%s option"
|
||
msgid_plural "%s%d%s options"
|
||
msgstr[0] "%s%d%s option"
|
||
msgstr[1] "%s%d%s options"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment variable \"%s\" is not defined"
|
||
msgstr "La variable d'environnement \"%s\" n'est pas définie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to set variable \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%sImpossible de définir la variable \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable \"%s\" unset"
|
||
msgstr "Variable \"%s\" réinitialisée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to unset variable \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%sImpossible de réinitialiser la variable \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d%s option with value changed"
|
||
msgid_plural "%s%d%s options with value changed"
|
||
msgstr[0] "%s%d%s option avec valeur changée"
|
||
msgstr[1] "%s%d%s options avec valeur changée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to set option \"%s\""
|
||
msgstr "%sImpossible de définir l'option \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sOption \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sOption \"%s\" non trouvée"
|
||
|
||
msgid "Option unchanged: "
|
||
msgstr "Option inchangée : "
|
||
|
||
msgid "Option changed: "
|
||
msgstr "Option modifiée : "
|
||
|
||
msgid "Option created: "
|
||
msgstr "Option créée : "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFunction \"%s\" is not available on this system"
|
||
msgstr "%sLa fonction \"%s\" n'est pas disponible sur ce système"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
|
||
msgstr "%sImpossible de supprimer/réinitialiser l'option \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option removed: %s"
|
||
msgstr "Option supprimée : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
|
||
msgstr "%d option(s) réinitialisée(s), %d option(s) supprimée(s)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%d %s" is number of times, eg: "2 times"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WeeChat upgrades: %d %s, first start: %s, last start: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mises à jour de WeeChat : %d %s, premier démarrage : %s, dernier démarrage : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
|
||
msgid "time"
|
||
msgid_plural "times"
|
||
msgstr[0] "fois"
|
||
msgstr[1] "fois"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WeeChat upgrades: none, started on %s"
|
||
msgstr "Mises à jour de WeeChat : aucune, démarré le %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to save WeeChat session (files *.upgrade)"
|
||
msgstr "%sImpossible de sauvegarder la session WeeChat (fichiers *.upgrade)"
|
||
|
||
msgid "WeeChat session saved (files *.upgrade)"
|
||
msgstr "Session WeeChat sauvegardée (fichiers *.upgrade)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sCan't upgrade: there is one or more background process/thread running "
|
||
"(hook type: process, connect or url)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sImpossible de mettre à jour : il y a un ou plusieurs processus/thread en "
|
||
"tâche de fond (type de hook : process, connect ou url)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "%sImpossible de mettre à jour : le binaire WeeChat \"%s\" n'existe pas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sImpossible de mettre à jour : le binaire WeeChat \"%s\" n'a pas les droits "
|
||
"d'exécution"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo binary specified"
|
||
msgstr "%sPas de binaire spécifié"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
|
||
msgstr "Mise à jour de WeeChat avec le fichier binaire : \"%s\"..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
|
||
msgstr "***** Erreur : exec a échoué (programme : \"%s\"), sortie de WeeChat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée de fonctionnement de WeeChat : %d %s %02d:%02d:%02d, démarré le %s"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "jour"
|
||
msgstr[1] "jours"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s%s" after "started on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée de fonctionnement de WeeChat : %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, "
|
||
"démarré le %s%s"
|
||
|
||
msgid "compiled on"
|
||
msgstr "compilé le"
|
||
|
||
msgid "Windows list:"
|
||
msgstr "Liste des fenêtres :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid window number: \"%s\""
|
||
msgstr "%sNuméro de fenêtre invalide : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sCan not merge windows, there's no other window with same size near current "
|
||
"one"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sImpossible de fusionner les fenêtres, aucune autre fenêtre avec la même "
|
||
"taille à coté de la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sCan not close window, there's no other window with same size near current "
|
||
"one"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sImpossible de fermer la fenêtre, aucune autre fenêtre avec la même taille "
|
||
"à coté de la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
msgid "execute a command on all buffers"
|
||
msgstr "exécuter une commande sur tous les tampons"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<command>"
|
||
msgstr "<commande>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
|
||
"start with \"/\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"commande : commande à exécuter (ou texte à envoyer au tampon si la commande "
|
||
"ne commence pas par \"/\")"
|
||
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Exemple :"
|
||
|
||
msgid " set read marker on all buffers:"
|
||
msgstr " définir le marqueur de lecture sur tous les tampons :"
|
||
|
||
msgid "set or remove away status"
|
||
msgstr "définir ou supprimer le statut d'absence"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-all] [<message>]"
|
||
msgstr "[-all] [<message>]"
|
||
|
||
msgid "raw[-all]: set or remove away status on all connected servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-all]: définir ou supprimer le statut d'absence sur tous les serveurs "
|
||
"connectés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"message : message pour l'absence (si pas de message donné, le statut "
|
||
"d'absence est supprimé)"
|
||
|
||
msgid "manage bars"
|
||
msgstr "gestion des barres"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list|listfull|listitems || add <name> <type>[,<conditions>] <position> "
|
||
"<size> <separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|status|"
|
||
"nicklist] || rename <name> <new_name> || del <name>|<mask> [<name>|"
|
||
"<mask>...] || set <name> <option> <value> || hide|show|toggle <name> || "
|
||
"scroll <name> <window> <scroll_value>"
|
||
msgstr ""
|
||
"list|listfull|listitems || add <nom> <type>[,<conditions>] <position> "
|
||
"<taille> <séparateur> <objet1>[,<objet2>...] || default [input|title|status|"
|
||
"nicklist] || rename <nom> <nouveau_nom> || del <nom>|<masque> [<nom>|"
|
||
"<masque>...] || set <nom> <option> <valeur> || hide|show|toggle <nom> || "
|
||
"scroll <nom> <fenêtre> <valeur_scroll>"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list all bars"
|
||
msgstr "raw[list] : lister toutes les barres"
|
||
|
||
msgid "raw[listfull]: list all bars (verbose)"
|
||
msgstr "raw[listfull] : lister toutes les barres (verbeux)"
|
||
|
||
msgid "raw[listitems]: list all bar items"
|
||
msgstr "raw[listitems] : lister tous les objets de barre"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add a new bar"
|
||
msgstr "raw[add] : ajouter une nouvelle barre"
|
||
|
||
msgid "name: name of bar (must be unique)"
|
||
msgstr "nom : nom de la barre (doit être unique)"
|
||
|
||
msgid "type: type of bar:"
|
||
msgstr "type : type de barre :"
|
||
|
||
msgid "> raw[root]: outside windows"
|
||
msgstr "> raw[root] : en dehors des fenêtres"
|
||
|
||
msgid "> raw[window]: inside windows, with optional conditions (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[window] : dans les fenêtres, avec condition(s) optionnelle(s) (voir ci-"
|
||
"dessous)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"conditions: the conditions to display the bar (without conditions, the bar "
|
||
"is always displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"conditions : les conditions pour afficher la barre (sans condition, la barre "
|
||
"est toujours affichée) :"
|
||
|
||
msgid "> raw[active]: on active window"
|
||
msgstr "> raw[active] : sur la fenêtre active"
|
||
|
||
msgid "> raw[inactive]: on inactive windows"
|
||
msgstr "> raw[inactive] : sur les fenêtres inactives"
|
||
|
||
msgid "> raw[nicklist]: on windows with nicklist"
|
||
msgstr "> raw[nicklist] : sur les fenêtres avec liste de pseudos"
|
||
|
||
msgid "> other condition: see /help weechat.bar.xxx.conditions and /help eval"
|
||
msgstr ""
|
||
"> autre condition : voir /help weechat.bar.xxx.conditions et /help eval"
|
||
|
||
msgid "position: bottom, top, left or right"
|
||
msgstr "position : bottom (bas), top (haut), left (gauche) ou right (droite)"
|
||
|
||
msgid "size: size of bar (in chars)"
|
||
msgstr "taille : taille de la barre (en caractères)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no separator"
|
||
msgstr ""
|
||
"séparateur : 1 pour utiliser un séparateur (ligne), 0 ou rien signifie sans "
|
||
"séparateur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
|
||
"between items) or \"+\" (glued items))"
|
||
msgstr ""
|
||
"objet1,... : objets pour cette barre (les objets peuvent être séparés par "
|
||
"une virgule (espace entre les objets) ou \"+\" (objets collés))"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[default]: create a default bar (all default bars if no bar name is given)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[default] : créer une barre par défaut (toutes les barres par défaut si "
|
||
"aucun nom de barre n'est donné)"
|
||
|
||
msgid "raw[rename]: rename a bar"
|
||
msgstr "raw[rename] : renommer une barre"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete bars"
|
||
msgstr "raw[del] : supprimer des barres"
|
||
|
||
msgid "mask: name where wildcard \"*\" is allowed"
|
||
msgstr "masque : nom où le caractère joker \"*\" est autorisé"
|
||
|
||
msgid "raw[set]: set a value for a bar property"
|
||
msgstr "raw[set] : changer la valeur d'une propriété de la barre"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
|
||
"<barname>.*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"option : option à modifier (pour la liste des options, voir /set weechat.bar."
|
||
"<nombarre>.*)"
|
||
|
||
msgid "value: new value for option"
|
||
msgstr "valeur : nouvelle valeur pour l'option"
|
||
|
||
msgid "raw[hide]: hide a bar"
|
||
msgstr "raw[hide] : cacher une barre"
|
||
|
||
msgid "raw[show]: show an hidden bar"
|
||
msgstr "raw[show] : montrer une barre cachée"
|
||
|
||
msgid "raw[toggle]: hide/show a bar"
|
||
msgstr "raw[toggle] : cacher/montrer une barre"
|
||
|
||
msgid "raw[scroll]: scroll bar"
|
||
msgstr "raw[scroll] : faire défiler une barre"
|
||
|
||
msgid "window: window number (\"*\" for current window or for root bars)"
|
||
msgstr ""
|
||
"fenêtre : numéro de fenêtre (\"*\" pour la fenêtre courante ou une barre de "
|
||
"type root)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"scroll_value: value for scroll: \"x\" or \"y\" (optional), followed by \"+"
|
||
"\", \"-\", \"b\" (beginning) or \"e\" (end), value (for +/-), and optional "
|
||
"\"%\" (to scroll by % of width/height, otherwise value is number of chars)"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur_scroll : valeur pour le défilement : \"x\" ou \"y\" (optionnel), "
|
||
"suivi par \"+\", \"-\", \"b\" (début) ou \"e\" (fin), valeur (pour +/-), et "
|
||
"un \"%\" optionnel (pour faire défiler par % de la largeur/hauteur, sinon la "
|
||
"valeur est un nombre de caractères)"
|
||
|
||
msgid "Examples:"
|
||
msgstr "Exemples :"
|
||
|
||
msgid " create a bar with time, buffer number + name, and completion:"
|
||
msgstr ""
|
||
" créer une barre avec l'heure, numéro + nom de tampon, et la complétion :"
|
||
|
||
msgid " scroll nicklist 10 lines down on current buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
" faire défiler la liste des pseudos de 10 lignes vers le bas sur le tampon "
|
||
"courant :"
|
||
|
||
msgid " scroll to end of nicklist on current buffer:"
|
||
msgstr " faire défiler la liste des pseudos à la fin sur le tampon courant :"
|
||
|
||
msgid "manage buffers"
|
||
msgstr "gestion des tampons"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list || add [-free] [-switch] <name> || clear [<number>|<name>|-merged|-all "
|
||
"[<number>|<name>...]] || move <number>|-|+ || swap <number1>|<name1> "
|
||
"[<number2>|<name2>] || cycle <number>|<name> [<number>|<name>...] || merge "
|
||
"<number>|<name> || unmerge [<number>|-all] || hide [<number>|<name>|-all "
|
||
"[<number>|<name>...]] || unhide [<number>|<name>|-all [<number>|<name>...]] "
|
||
"|| switch [-previous] || zoom || renumber [<number1> [<number2> [<start>]]] "
|
||
"|| close [<n1>[-<n2>]|<name>...] || notify [<level>] || listvar [<number>|"
|
||
"<name>] || setvar <name> [<value>] || delvar <name> || set <property> "
|
||
"[<value>] || setauto <property> [<value>] || get <property> || jump smart|"
|
||
"last_displayed|prev_visited|next_visited || <number>|-|+|<name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"list || add [-free] [-switch] <nom> || clear [<nombre>|<nom>|-merged|-all "
|
||
"[<nombre>|<nom>...]] || move <nombre>|-|+ || swap <nombre1>|<nom1> "
|
||
"[<nombre2>|<nom2>] || cycle <nombre>|<nom> [<nombre>|<nom>...] || merge "
|
||
"<nombre>|<nom> || unmerge [<nombre>|-all] || hide [<nombre>|<nom>|-all "
|
||
"[<nombre>|<nom>...]] || unhide [<nombre>|<nom>|-all [<nombre>|<nom>...]] || "
|
||
"switch [-previous] || zoom || renumber <nombre1> [<nombre2> [<départ>]] || "
|
||
"close [<n1>[-<n2>]|<nom>...] || notify [<niveau>] || listvar [<nombre>|"
|
||
"<nom>] || setvar <nom> [<valeur>] || delvar <nom> || set <propriété> "
|
||
"[<valeur>] || setauto <propriété> [<valeur>] || get <propriété> || jump "
|
||
"smart|last_displayed|prev_visited|next_visited || <nombre>|-|+|<nom>"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list buffers (without argument, this list is displayed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[list] : lister les tampons ouverts (sans paramètre, cette liste est "
|
||
"affichée)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[add]: add a new buffer (it can be closed with \"/buffer close\" or input "
|
||
"\"q\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[add] : ajouter un nouveau tampon (il peut être fermé avec \"/buffer "
|
||
"close\" ou l'entrée \"q\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[clear]: clear buffer content (number for a buffer, \"-merged\" for "
|
||
"merged buffers, \"-all\" for all buffers, or nothing for current buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[clear] : effacer le contenu du tampon (un numéro pour un tampon, \"-"
|
||
"merged\" pour les tampons mélangés, \"-all\" pour tous les tampons, ou rien "
|
||
"pour le tampon courant)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[move]: move buffer in the list (may be relative, for example -1); \"-\" "
|
||
"= move to first buffer number, \"+\" = move to last buffer number + 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[move] : déplacer le tampon dans la liste (peut être relatif, par exemple "
|
||
"-1) ; \"-\" = déplacer vers le premier numéro de tampon, \"+\" = déplacer "
|
||
"vers le dernier numéro de tampon + 1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[swap]: swap two buffers (swap with current buffer if only one number/"
|
||
"name given)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[swap] : échanger deux tampons (échanger avec le tampon courant si un "
|
||
"seul numéro/nom donné)"
|
||
|
||
msgid "raw[cycle]: jump loop between a list of buffers"
|
||
msgstr "raw[cycle] : sauter en boucle entre une liste de plusieurs tampons"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[merge]: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
|
||
"both buffers); by default ctrl-x switches between merged buffers"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[merge] : mélanger le tampon courant avec un autre tampon (la zone de "
|
||
"discussion sera un mélange des deux tampons) ; par défaut ctrl-x bascule "
|
||
"entre les tampons mélangés"
|
||
|
||
msgid "raw[unmerge]: unmerge buffer from other buffers which have same number"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[unmerge] : détacher le tampon courant des autres tampons portant le même "
|
||
"numéro"
|
||
|
||
msgid "raw[hide]: hide the buffer"
|
||
msgstr "raw[hide] : masquer le tampon"
|
||
|
||
msgid "raw[unhide]: unhide the buffer"
|
||
msgstr "raw[unhide] : démasquer le tampon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[switch]: switch to next merged buffer (or to previous buffer with \"-"
|
||
"previous\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[switch] : basculer vers le tampon mélangé suivant (ou vers le tampon "
|
||
"précédent avec \"-previous\")"
|
||
|
||
msgid "raw[zoom]: zoom on merged buffer"
|
||
msgstr "raw[zoom] : zoomer sur le tampon mélangé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[renumber]: renumber buffers (works only if option weechat.look."
|
||
"buffer_auto_renumber is off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[renumber] : renuméroter des tampons (fonctionne seulement si l'option "
|
||
"weechat.look.buffer_auto_renumber est désactivée)"
|
||
|
||
msgid "raw[close]: close buffer (number/range or name is optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[close] : fermer le tampon (le nombre/intervalle ou nom est optionnel)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[notify]: display or set notify level for current buffer: this level "
|
||
"determines whether buffer will be added to hotlist or not:"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[notify] : afficher ou définir le niveau de notification pour le tampon "
|
||
"courant : ce niveau détermine si le tampon doit être ajouté à la hotlist ou "
|
||
"pas :"
|
||
|
||
msgid "> raw[none]: never"
|
||
msgstr "> raw[none] : jamais"
|
||
|
||
msgid "> raw[highlight]: for highlights only"
|
||
msgstr "> raw[highlight] : pour les highlights seulement"
|
||
|
||
msgid "> raw[message]: for messages from users + highlights"
|
||
msgstr "> raw[message] : pour les messages d'utilisateurs + highlights"
|
||
|
||
msgid "> raw[all]: for all messages"
|
||
msgstr "> raw[all] : pour tous les messages"
|
||
|
||
msgid "> raw[reset]: reset to default value (all)"
|
||
msgstr "> raw[reset] : réinitialiser à la valeur par défaut (all)"
|
||
|
||
msgid "raw[listvar]: display local variables in a buffer"
|
||
msgstr "raw[listvar] : afficher la liste des variables locales d'un tampon"
|
||
|
||
msgid "raw[setvar]: set a local variable in the current buffer"
|
||
msgstr "raw[setvar] : modifier une variable locale du tampon courant"
|
||
|
||
msgid "raw[delvar]: delete a local variable from the current buffer"
|
||
msgstr "raw[delvar] : supprimer une variable locale du tampon courant"
|
||
|
||
msgid "raw[set]: set a property in the current buffer"
|
||
msgstr "raw[set] : modifier une propriété du tampon courant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[setauto]: like \"set\" and also define option \"weechat.buffer.<name>."
|
||
"<property>\" so that the property is saved in configuration and applied each "
|
||
"time this buffer is opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[setauto] : comme \"set\" et définit également l'option \"weechat.buffer."
|
||
"<nom>.<propriété>\" pour que la propriété soit sauvée dans la configuration "
|
||
"et appliquée à chaque fois que le tampon est ouvert"
|
||
|
||
msgid "raw[get]: display a property of current buffer"
|
||
msgstr "raw[get] : afficher une propriété du tampon courant"
|
||
|
||
msgid "raw[jump]: jump to another buffer:"
|
||
msgstr "raw[jump] : sauter vers un autre tampon :"
|
||
|
||
msgid "> raw[smart]: next buffer with activity"
|
||
msgstr "> raw[smart] : prochain tampon avec de l'activité"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[last_displayed]: last buffer displayed (before last jump to a buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[last_displayed] : dernier tampon affiché (avant le dernier saut vers "
|
||
"un tampon)"
|
||
|
||
msgid "> raw[prev_visited]: previously visited buffer"
|
||
msgstr "> raw[prev_visited] : tampon visité précédemment"
|
||
|
||
msgid "> raw[next_visited]: jump to next visited buffer"
|
||
msgstr "> raw[next_visited] : tampon visité après"
|
||
|
||
msgid "number: jump to buffer by number, possible prefix:"
|
||
msgstr "nombre : sauter au tampon qui a ce numéro, préfixe possible :"
|
||
|
||
msgid "> \"+\": relative jump, add number to current"
|
||
msgstr "> \"+\" : saut relatif, ajoute le numéro au courant"
|
||
|
||
msgid "> \"-\": relative jump, sub number to current"
|
||
msgstr "> \"-\" : saut relatif, soustrait le numéro au courant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> \"*\": jump to number, using option \"weechat.look."
|
||
"jump_current_to_previous_buffer\""
|
||
msgstr ""
|
||
"> \"*\" : saut au numéro en utilisant l'option "
|
||
"\"jump_current_to_previous_buffer\""
|
||
|
||
msgid "raw[-]: jump to first buffer number"
|
||
msgstr "raw[-] : sauter au premier numéro de tampon"
|
||
|
||
msgid "raw[+]: jump to last buffer number"
|
||
msgstr "raw[+] : sauter au dernier numéro de tampon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name: jump to buffer by (partial) name; if the name starts with \"(?i)\", "
|
||
"the search is case insensitive (for example \"(?i)upper\" will find buffer "
|
||
"\"irc.libera.#UPPERCASE\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom : sauter au tampon par nom (partiel) ; si le nom commence par \"(?i)\", "
|
||
"la recherche est insensible à la casse (par exemple \"(?i)upper\" trouvera "
|
||
"le tampon \"irc.libera.#UPPERCASE)"
|
||
|
||
msgid "define color aliases and display palette of colors"
|
||
msgstr "définir des alias de couleurs et afficher la palette des couleurs"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"alias <color> <name> || unalias <color> || reset || term2rgb <color> || "
|
||
"rgb2term <rgb> [<limit>] || -o"
|
||
msgstr ""
|
||
"alias <couleur> <nom> || unalias <couleur> || reset || term2rgb <color> || "
|
||
"rgb2term <rgb> [<limit>] || -o"
|
||
|
||
msgid "raw[alias]: add an alias for a color"
|
||
msgstr "raw[alias] : ajouter un alias pour une couleur"
|
||
|
||
msgid "raw[unalias]: delete an alias"
|
||
msgstr "raw[unalias] : supprimer un alias"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color: color number (greater than or equal to 0, max depends on terminal, "
|
||
"commonly 63 or 255)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur : numéro de couleur (supérieur ou égal à 0, le max dépend du "
|
||
"terminal, généralement 63 ou 255)"
|
||
|
||
msgid "name: alias name for color (for example: \"orange\")"
|
||
msgstr "nom : nom d'alias pour la couleur (par exemple : \"orange\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[reset]: reset all color pairs (required when no more color pairs are "
|
||
"available if automatic reset is disabled, see option \"weechat.look."
|
||
"color_pairs_auto_reset\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[reset] : réinitialiser toutes les paires de couleurs (requis quand il "
|
||
"n'y a plus de paires de couleurs disponibles si la réinitialisation "
|
||
"automatique est désactivée, voir l'option \"weechat.look."
|
||
"color_pairs_auto_reset\")"
|
||
|
||
msgid "raw[term2rgb]: convert a terminal color (0-255) to RGB color"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[term2rgb] : convertir une couleur du terminal (0-255) en couleur RGB"
|
||
|
||
msgid "raw[rgb2term]: convert a RGB color to terminal color (0-255)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[rgb2term] : convertir une couleur RGB en couleur du terminal (0-255)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"limit: number of colors to use in terminal table (starting from 0); default "
|
||
"is 256"
|
||
msgstr ""
|
||
"limite : nombre de couleurs à utiliser dans la table du terminal (en "
|
||
"démarrant de 0) ; par défaut 256"
|
||
|
||
msgid "raw[-o]: send terminal/colors info to current buffer as input"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-o] : envoyer les infos terminal/couleurs sur le tampon courant comme "
|
||
"entrée"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command displays colors in a new buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sans paramètre, cette commande affiche les couleurs dans un nouveau tampon."
|
||
|
||
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
|
||
msgstr "lancer explicitement une commande WeeChat ou d'une extension"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-buffer <name>] <plugin> <command> || -s <command>[;<command>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[-buffer <nom>] <extension> <commande> || -s <commande>[;<commande>...]"
|
||
|
||
msgid "raw[-buffer]: execute the command on this buffer"
|
||
msgstr "raw[-buffer] : exécuter la commande sur ce tampon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"plugin: execute the command from this plugin; \"core\" for a WeeChat "
|
||
"command, \"*\" for automatic plugin (it depends on the buffer where the "
|
||
"command is executed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"extension : exécuter la commande de cette extension ; \"core\" pour une "
|
||
"commande WeeChat, \"*\" pour une extension automatique (cela dépend sur quel "
|
||
"tampon est exécutée la commande)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command: command to execute (a \"/\" is automatically added if not found at "
|
||
"beginning of command)"
|
||
msgstr ""
|
||
"commande : commande à exécuter (un \"/\" est automatiquement ajouté s'il "
|
||
"n'est pas trouvé au début de la commande)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-s]: execute one or multiple commands separated by semicolons (the "
|
||
"semicolon can be escaped with \"\\;\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-s] : exécuter une ou plusieurs commandes séparées par des points-"
|
||
"virgules (le point-virgule peut être échappé avec \"\\;\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"free movement of cursor on screen to execute actions on specific areas of "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"mouvement libre du curseur sur l'écran pour exécuter des actions sur des "
|
||
"zones spécifiques de l'écran"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"go chat|<bar> [top_left|top_right|bottom_left|bottom_right] || go <x>,<y> || "
|
||
"move up|down|left|right|top_left|top_right|bottom_left|bottom_right|edge_top|"
|
||
"edge_bottom|edge_left|edge_right|area_up|area_down|area_left|area_right || "
|
||
"stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"go chat|<barre> [top_left|top_right|bottom_left|bottom_right] || go <x>,<y> "
|
||
"|| move up|down|left|right|top_left|top_right|bottom_left|bottom_right|"
|
||
"edge_top|edge_bottom|edge_left|edge_right|area_up|area_down|area_left|"
|
||
"area_right || stop"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[go]: move cursor to chat area, a bar (using bar name) or coordinates \"x,"
|
||
"y\""
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[go] : déplacer le curseur vers la zone de discussion (\"chat\"), une "
|
||
"barre (en utilisant son nom) ou les coordonnées \"x,y\""
|
||
|
||
msgid "raw[move]: move cursor with direction"
|
||
msgstr "raw[move] : déplacer le curseur dans une direction"
|
||
|
||
msgid "raw[stop]: stop cursor mode"
|
||
msgstr "raw[stop] : arrêter le mode curseur"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command toggles cursor mode."
|
||
msgstr "Sans paramètre, cette commande active/désactive le mode curseur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When mouse is enabled (see /help mouse), by default a middle click will "
|
||
"start cursor mode at this point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque la souris est activée (voir /help mouse), par défaut un clic du "
|
||
"milieu démarre le mode curseur à ce point."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"See chapter on key bindings in User's guide for a list of keys that can be "
|
||
"used in cursor mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir le chapitre sur les raccourcis clavier dans le Guide utilisateur pour "
|
||
"une liste des touches qui peuvent être utilisées dans le mode curseur."
|
||
|
||
msgid "debug functions"
|
||
msgstr "fonctions de debug"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list || set <plugin> <level> || dump|hooks [<plugin>] || buffer|certs|color|"
|
||
"dirs|infolists|key|libs|memory|tags|term|url|windows || callbacks "
|
||
"<duration>[<unit>] || mouse|cursor [verbose] || hdata [free] || time "
|
||
"<command> || unicode <string>"
|
||
msgstr ""
|
||
"list || set <extension> <niveau> || dump|hooks [<extension>] || buffer|certs|"
|
||
"color|dirs|infolists|libs|memory|tags|term|url|windows || cllbacks "
|
||
"<durée>[<unité>] || mouse|cursor [verbose] || hdata [free] || time "
|
||
"<commande> || unicode <chaîne>"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list plugins with debug levels"
|
||
msgstr "raw[list] : lister les extensions avec leur niveau de debug"
|
||
|
||
msgid "raw[set]: set debug level for plugin"
|
||
msgstr "raw[set] : définir le niveau de debug pour l'extension"
|
||
|
||
msgid "plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)"
|
||
msgstr "extension : nom de l'extension (\"core\" pour le cœur de WeeChat)"
|
||
|
||
msgid "level: debug level for plugin (0 = disable debug)"
|
||
msgstr "niveau : niveau de debug pour l'extension (0 = désactiver le debug)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[dump]: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
||
"WeeChat crashes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[dump] : afficher les variables en mémoire dans le fichier de log WeeChat "
|
||
"(les mêmes messages sont affichés lorsque WeeChat plante)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[hooks]: display infos about hooks (with a plugin: display detailed info "
|
||
"about hooks created by the plugin)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[hooks] : afficher des infos sur les hooks (avec une extension : afficher "
|
||
"les infos détaillées sur les hooks créés par l'extension)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[buffer]: dump buffer content with hexadecimal values in WeeChat log file"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[buffer] : afficher le contenu du tampon en valeurs hexadécimales dans le "
|
||
"fichier de log WeeChat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[callbacks]: write hook and bar item callbacks that took more than "
|
||
"\"duration\" in the WeeChat log file (0 = disable), where optional unit is "
|
||
"one of:"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[callbacks] : écrire les fonctions de rappel des hooks et objet de barre "
|
||
"qui durent plus longtemps que la \"durée\" dans le fichier de log WeeChat (0 "
|
||
"= désactiver), où l'unité optionnelle est l'une de celles-ci :"
|
||
|
||
msgid "> raw[us]: microseconds (default)"
|
||
msgstr "> raw[us] : microsecondes (par défaut)"
|
||
|
||
msgid "> raw[ms]: milliseconds"
|
||
msgstr "> raw[ms] : millisecondes"
|
||
|
||
msgid "> raw[s]: seconds"
|
||
msgstr "> raw[s] : secondes"
|
||
|
||
msgid "> raw[m]: minutes"
|
||
msgstr "> raw[m] : minutes"
|
||
|
||
msgid "> raw[h]: hours"
|
||
msgstr "> raw[h] : heures"
|
||
|
||
msgid "raw[certs]: display number of loaded trusted certificate authorities"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[certs] : afficher le nombre de certificats des autorités de "
|
||
"certification chargés"
|
||
|
||
msgid "raw[color]: display infos about current color pairs"
|
||
msgstr "raw[color] : afficher des infos sur les paires de couleur courantes"
|
||
|
||
msgid "raw[cursor]: toggle debug for cursor mode"
|
||
msgstr "raw[cursor] : activer/désactiver le debug pour le mode curseur"
|
||
|
||
msgid "raw[dirs]: display directories"
|
||
msgstr "raw[dirs] : afficher les répertoires"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[hdata]: display infos about hdata (with free: remove all hdata in memory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[hdata] : afficher des infos sur les hdata (avec free : supprimer tous "
|
||
"les hdata en mémoire)"
|
||
|
||
msgid "raw[infolists]: display infos about infolists"
|
||
msgstr "raw[infolists] : afficher des infos sur les infolists"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[key]: enable keyboard and mouse debug: display raw codes, expanded key "
|
||
"name and associated command (\"q\" to quit this mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[key] : activer le debug pour le clavier et la souris : afficher les "
|
||
"codes bruts, le nom étendu et la commande associée (\"q\" pour quitter ce "
|
||
"mode)"
|
||
|
||
msgid "raw[libs]: display infos about external libraries used"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[libs] : afficher des infos sur les bibliothèques externes utilisées"
|
||
|
||
msgid "raw[memory]: display infos about memory usage"
|
||
msgstr "raw[memory] : afficher des infos sur l'utilisation de la mémoire"
|
||
|
||
msgid "raw[mouse]: toggle debug for mouse"
|
||
msgstr "raw[mouse] : activer/désactiver le debug pour la souris"
|
||
|
||
msgid "raw[tags]: display tags for lines"
|
||
msgstr "raw[tags] : afficher les étiquettes pour les lignes"
|
||
|
||
msgid "raw[term]: display infos about terminal"
|
||
msgstr "raw[term] : afficher des infos sur le terminal"
|
||
|
||
msgid "raw[url]: toggle debug for calls to hook_url (display output hashtable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[url] : activer/désactiver le debug pour les appels à hook_url (afficher "
|
||
"la table de hachage en sortie)"
|
||
|
||
msgid "raw[windows]: display windows tree"
|
||
msgstr "raw[windows] : afficher l'arbre des fenêtres"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[time]: measure time to execute a command or to send text to the current "
|
||
"buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[time] : mesurer le temps pour exécuter une commande ou pour envoyer du "
|
||
"texte au tampon courant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[unicode]: display information about string and unicode chars (evaluated, "
|
||
"see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[unicode] : afficher des informations sur la chaîne et les caractères "
|
||
"unicode (évaluée, voir /help eval)"
|
||
|
||
msgid "evaluate expression"
|
||
msgstr "évaluer une expression"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[-n|-s] [-d] <expression> || [-n] [-d [-d]] -c <expression1> <operator> "
|
||
"<expression2>"
|
||
msgstr ""
|
||
"[-n|-s] [-d [-d]] <expression> || [-n] [-d] -c <expression1> <opérateur> "
|
||
"<expression2>"
|
||
|
||
msgid "raw[-n]: display result without sending it to buffer (debug mode)"
|
||
msgstr "raw[-n] : afficher le résultat sans envoyer au tampon (mode debug)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-s]: split expression before evaluating it (many commands can be "
|
||
"separated by semicolons)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-s] : découper l'expression avant de l'évaluer (plusieurs commandes "
|
||
"peuvent être séparées par des points-virgules)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-d]: display debug output after evaluation (with two -d: more verbose "
|
||
"debug)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-d] : afficher la sortie de debug après l'évaluation (avec deux -d : "
|
||
"mode debug plus verbeux)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-c]: evaluate as condition: use operators and parentheses, return a "
|
||
"boolean value (\"0\" or \"1\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-c] : évaluer comme une condition : utiliser les opérateurs et les "
|
||
"parenthèses, retourner une valeur booléenne (\"0\" ou \"1\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"expression: expression to evaluate, variables with format ${variable} are "
|
||
"replaced (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"expression : expression à évaluer, les variables avec le format ${variable} "
|
||
"sont remplacées (voir ci-dessous)"
|
||
|
||
msgid "operator: a logical or comparison operator (see below)"
|
||
msgstr "opérateur : un opérateur logique ou de comparaison (voir ci-dessous)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An expression is considered as \"true\" if it is not NULL, not empty, and "
|
||
"different from \"0\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une expression est considérée comme \"vraie\" si elle est non NULL, non "
|
||
"vide, et différente de \"0\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The comparison is made using floating point numbers if the two expressions "
|
||
"are valid numbers, with one of the following formats: integer (examples: 5, "
|
||
"-7), floating point number (examples: 5.2, -7.5, 2.83e-2), hexadecimal "
|
||
"number (examples: 0xA3, -0xA3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La comparaison est faite en utilisant des nombres à virgule si les deux "
|
||
"expressions sont des nombres valides, avec l'un de ces formats : entier "
|
||
"(exemples : 5, -7), nombre à virgule (exemples : 5.2, -7.5, 2.83e-2), nombre "
|
||
"hexadécimal (exemples : 0xA3, -0xA3)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To force a string comparison, you can add double quotes around each "
|
||
"expression, for example: 50 > 100 == 0 and \"50\" > \"100\" == 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour forcer une comparaison de chaînes, vous pouvez ajouter des guillemets "
|
||
"autour de chaque expression, par exemple : 50 > 100 == 0 et \"50\" > \"100\" "
|
||
"== 1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some variables are replaced in expression, using the format ${variable}, "
|
||
"which can be, by order of priority:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des variables sont remplacées dans l'expression, en utilisant le format "
|
||
"${variable}, qui peut être, par ordre de priorité :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${raw_hl:string}: the string itself without evaluation but with syntax "
|
||
"highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${raw_hl:chaîne} : la chaîne elle-même sans évaluation mais avec mise en "
|
||
"valeur de la syntaxe"
|
||
|
||
msgid " - ${raw:string}: the string itself without evaluation"
|
||
msgstr " - ${raw:chaîne} : la chaîne elle-même sans évaluation"
|
||
|
||
msgid " - ${hl:string}: the string with syntax highlighting"
|
||
msgstr " - ${hl:chaîne} : la chaîne avec mise en valeur de la syntaxe"
|
||
|
||
msgid " - ${name}: the user-defined variable"
|
||
msgstr " - ${nom} : la variable définie par l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid " - ${weechat_config_dir}: WeeChat config directory"
|
||
msgstr " - ${weechat_config_dir} : le répertoire de la configuration WeeChat"
|
||
|
||
msgid " - ${weechat_data_dir}: WeeChat data directory"
|
||
msgstr " - ${weechat_data_dir} : le répertoire des données WeeChat"
|
||
|
||
msgid " - ${weechat_state_dir}: WeeChat state directory"
|
||
msgstr " - ${weechat_state_dir} : le répertoire d'état (\"state\") de WeeChat"
|
||
|
||
msgid " - ${weechat_cache_dir}: WeeChat cache directory"
|
||
msgstr " - ${weechat_cache_dir} : le répertoire du cache WeeChat"
|
||
|
||
msgid " - ${weechat_runtime_dir}: WeeChat runtime directory"
|
||
msgstr " - ${weechat_runtime_dir} : le répertoire de \"runtime\" WeeChat"
|
||
|
||
msgid " - ${eval:string}: the evaluated string"
|
||
msgstr " - ${eval:chaîne} : la chaîne évaluée"
|
||
|
||
msgid " - ${eval_cond:string}: the evaluated condition"
|
||
msgstr " - ${eval_cond:chaîne} : la condition évaluée"
|
||
|
||
msgid " - ${esc:string} or ${\\string}: the string with escaped chars"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${esc:chaîne} ou ${\\chaîne} : la chaîne avec des caractères échappés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${chars:range}: the string with a range of chars, \"range\" is one of: "
|
||
"\"digit\", \"xdigit\", \"lower\", \"upper\", \"alpha\", \"alnum\" or \"c1-"
|
||
"c2\" (\"c1\" and \"c2\" are code points with c1 ≤ c2)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${chars:intervalle} : la chaîne avec un intervalle de caractères, "
|
||
"\"intervalle\" est parmi : \"digit\", \"xdigit\", \"lower\", \"upper\", "
|
||
"\"alpha\", \"alnum\" ou \"c1-c2\" (\"c1\" et \"c2\" sont des codes de "
|
||
"caractères avec c1 ≤ c2)"
|
||
|
||
msgid " - ${lower:string}: the string converted to lower case"
|
||
msgstr " - ${lower:chaîne} : la chaîne convertie en minuscules"
|
||
|
||
msgid " - ${upper:string}: the string converted to upper case"
|
||
msgstr " - ${upper:chaîne} : la chaîne convertie en majuscules"
|
||
|
||
msgid " - ${hide:char,string}: the string with hidden chars"
|
||
msgstr " - ${hide:caractère,chaîne} : la chaîne avec des caractères cachés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${cut:max,suffix,string}: the string with max chars (excluding the "
|
||
"suffix)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${cut:max,suffixe,chaîne} : la chaîne avec max caractères (en excluant "
|
||
"le suffixe)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${cut:+max,suffix,string}: the string with max chars (including the "
|
||
"suffix)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${cut:+max,suffixe,chaîne} : la chaîne avec max caractères (en incluant "
|
||
"le suffixe)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${cutscr:max,suffix,string}: the string with max chars displayed on "
|
||
"screen (excluding the suffix)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${cutscr:max,suffixe,chaîne} : la chaîne avec max caractères affichés à "
|
||
"l'écran (en excluant le suffixe)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${cutscr:+max,suffix,string}: the string with max chars displayed on "
|
||
"screen (including the suffix)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${cutscr:+max,suffixe,chaîne} : la chaîne avec max caractères affichés à "
|
||
"l'écran (en incluant le suffixe)"
|
||
|
||
msgid " - ${rev:string}: the reversed string"
|
||
msgstr " - ${rev:chaîne} : la chaîne inversée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${revscr:string}: the reversed string for display (color codes are not "
|
||
"reversed)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${revscr:chaîne} : la chaîne inversée pour affichage (les codes couleur "
|
||
"ne sont pas inversés)"
|
||
|
||
msgid " - ${repeat:count,string}: the repeated string"
|
||
msgstr " - ${repeat:nombre,chaîne} : la chaîne répétée"
|
||
|
||
msgid " - ${length:string}: the length of the string (number of UTF-8 chars)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${length:chaîne} : la longueur de la chaîne (nombre de caractères UTF-8)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${lengthscr:string}: the length of the string on screen (sum of the "
|
||
"width of each UTF-8 char displayed on screen, colors codes are ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${lengthscr:chaîne} : la longueur de la chaîne à l'écran (somme de la "
|
||
"largeur de chaque caractère UTF-8 affiché à l'écran, les codes couleur sont "
|
||
"ignorés)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${split:N,separators,flags,string}: Nth item of the split string (N is "
|
||
"an integer ≥ 1 or ≤ -1, if negative, counts from the last item)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${split:N,séparateurs,drapeaux,chaîne} : élément numéro N de la chaîne "
|
||
"découpée (N est un entier ≥ 1 ou ≤ -1, si négatif, le numéro de l'élément "
|
||
"est calculé depuis le dernier)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${split:random,separators,flags,string}: random item of the split string"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${split:random,séparateurs,drapeaux,chaîne} : élément au hasard de la "
|
||
"chaîne découpée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${split:count,separators,flags,string}: number of items of the split "
|
||
"string"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${split:count,séparateurs,drapeaux,chaîne} : nombre d'éléments de la "
|
||
"chaîne découpée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${split_shell:N,string}: Nth item of the split shell arguments (N is an "
|
||
"integer ≥ 1 or ≤ -1, if negative, counts from the last item)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${split_shell:N,chaîne} : élément numéro N des paramètres shell découpés "
|
||
"(N est un entier ≥ 1 ou ≤ -1, si négatif, le numéro de l'élément est calculé "
|
||
"depuis le dernier)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${split_shell:random,string}: random item of the split shell arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${split_shell:random,chaîne} : élément au hasard des paramètres shell "
|
||
"découpés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${split_shell:count,string}: number of items of the split shell arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${split_shell:count,chaîne} : nombre d'éléments des paramètres shell "
|
||
"découpés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${color:name}: the color (see \"Plugin API reference\", function "
|
||
"\"color\")"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${color:nom} : la couleur (voir la \"Référence API extension\", fonction "
|
||
"\"color\")"
|
||
|
||
msgid " - ${modifier:name,data,string}: the modifier"
|
||
msgstr " - ${modifier:nom,données,chaîne} : le modificateur"
|
||
|
||
msgid " - ${info:name,arguments}: the info (arguments are optional)"
|
||
msgstr " - ${info:nom,paramètres} : l'info (les paramètres sont optionnels)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${base_encode:base,string}: the string encoded to base: 16, 32, 64 or "
|
||
"64url"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${base_encode:base,chaîne} : la chaîne encodée en base : 16, 32, 64 ou "
|
||
"64url"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${base_decode:base,string}: the string decoded from base: 16, 32, 64 or "
|
||
"64url"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${base_decode:base,chaîne} : la chaîne décodée de base : 16, 32, 64 ou "
|
||
"64url"
|
||
|
||
msgid " - ${date} or ${date:format}: current date/time"
|
||
msgstr " - ${date} ou ${date:format} : la date/heure courante"
|
||
|
||
msgid " - ${env:NAME}: the environment variable"
|
||
msgstr " - ${env:NOM} : valeur de la variable d'environnement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${if:condition?value_if_true:value_if_false}: the result of ternary "
|
||
"operator"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${if:condition?valeur_si_vraie:valeur_si_fausse} : le résultat de "
|
||
"l'opérateur ternaire"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${calc:expression}: the result of the expression with parentheses and "
|
||
"operators (+, -, *, /, //, %, **)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${calc:expression} : le résultat de l'expression avec des parenthèses et "
|
||
"opérateurs (+, -, *, /, //, %, **)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${random:min,max}: a random integer number between \"min\" and \"max\" "
|
||
"(inclusive)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${random:min,max} : un nombre aléatoire compris entre \"min\" et \"max\" "
|
||
"(inclus)"
|
||
|
||
msgid " - ${translate:string}: the translated string"
|
||
msgstr " - ${translate:chaîne} : la chaîne traduite"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${define:name,value}: declaration of a user variable (return an empty "
|
||
"string)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${define:nom,valeur} : déclaration d'une variable utilisateur (retourne "
|
||
"une chaîne vide)"
|
||
|
||
msgid " - ${sec.data.xxx}: the value of the secured data \"xxx\""
|
||
msgstr " - ${sec.data.xxx} : la valeur de la donnée sécurisée \"xxx\""
|
||
|
||
msgid " - ${file.section.option}: the value of the config option"
|
||
msgstr " - ${fichier.section.option} : la valeur de l'option de configuration"
|
||
|
||
msgid " - ${name}: the local variable in buffer"
|
||
msgstr " - ${nom} : la variable locale du tampon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - the hdata name/variable (the value is automatically converted to "
|
||
"string), by default \"window\" and \"buffer\" point to current window/buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
" - le nom/variable hdata (la valeur est automatiquement convertie en "
|
||
"chaîne), par défaut \"window\" et \"buffer\" pointent vers la fenêtre et le "
|
||
"tampon courant."
|
||
|
||
msgid "Format for hdata can be one of following:"
|
||
msgstr "Le format pour hdata peut être l'un des suivants :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${hdata.var1.var2...}: start with a hdata (pointer must be known), and "
|
||
"ask variables one after one (other hdata can be followed)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${hdata.var1.var2...} : démarrer avec un hdata (le pointeur doit être "
|
||
"connu), et demander des variables, l'une après l'autre (d'autres hdata "
|
||
"peuvent être suivis)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${hdata[list].var1.var2...}: start with a hdata using a list/pointer/"
|
||
"pointer name, for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${hdata[list].var1.var2...} : démarrer avec un hdata en utilisant une "
|
||
"liste/pointeur/nom de pointeur, par exemple :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${buffer[gui_buffers].full_name}: full name of first buffer in linked "
|
||
"list of buffers"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${buffer[gui_buffers].full_name} : nom complet du premier tampon dans "
|
||
"la liste chaîne des tampons"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${plugin[weechat_plugins].name}: name of first plugin in linked list "
|
||
"of plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${plugin[weechat_plugins].name} : nom de la première extension dans la "
|
||
"liste chaîne des extensions"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${hdata[pointer].var1.var2...}: start with a hdata using a pointer, for "
|
||
"example:"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${hdata[pointer].var1.var2...} : démarrer avec un hdata en utilisant un "
|
||
"pointeur, par exemple :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${buffer[0x1234abcd].full_name}: full name of the buffer with this "
|
||
"pointer (can be used in triggers)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${buffer[0x1234abcd].full_name} : nom complet du tampon avec ce "
|
||
"pointeur (peut être utilisé dans les triggers)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${buffer[my_pointer].full_name}: full name of the buffer with this "
|
||
"pointer name (can be used in triggers)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${buffer[my_pointer].full_name} : nom complet du tampon en utilisant "
|
||
"ce nom de pointeur (peut être utilisé dans les triggers)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${hdata[pointer].var1.method()}: when var1 is a hashtable, methods can "
|
||
"be called: \"keys()\", \"values()\", \"keys_sorted()\", \"keys_values()\" "
|
||
"and \"keys_values_sorted()\""
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${hdata[pointer].var1.method()} : lorsque var1 est une table de hachage, "
|
||
"les méthodes peuvent être appelées : \"keys()\", \"values()\", "
|
||
"\"keys_sorted()\", \"keys_values()\" et \"keys_values_sorted()\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For name of hdata and variables, please look at \"Plugin API reference\", "
|
||
"function \"weechat_hdata_get\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour le nom du hdata et des variables, voir la \"Référence API extension\", "
|
||
"fonction \"weechat_hdata_get\"."
|
||
|
||
msgid "Logical operators (by order of priority):"
|
||
msgstr "Opérateurs logiques (par ordre de priorité) :"
|
||
|
||
msgid " && boolean \"and\""
|
||
msgstr " && \"et\" booléen"
|
||
|
||
msgid " || boolean \"or\""
|
||
msgstr " || \"ou\" booléen"
|
||
|
||
msgid "Comparison operators (by order of priority):"
|
||
msgstr "Opérateurs de comparaison (par ordre de priorité) :"
|
||
|
||
msgid " =~ is matching POSIX extended regex"
|
||
msgstr " =~ correspond à l'expression régulière POSIX étendue"
|
||
|
||
msgid " !~ is NOT matching POSIX extended regex"
|
||
msgstr " !~ ne correspond PAS à l'expression régulière POSIX étendue"
|
||
|
||
msgid " ==* is matching mask, case sensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
" ==* correspond au masque, sensible à la casse (le caractère joker \"*\" "
|
||
"est autorisé)"
|
||
|
||
msgid " !!* is NOT matching mask, case sensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
" !!* ne correspond PAS au masque, sensible à la casse (le caractère joker "
|
||
"\"*\" est autorisé)"
|
||
|
||
msgid " =* is matching mask, case insensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
" =* correspond au masque, insensible à la casse (le caractère joker \"*\" "
|
||
"est autorisé)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" !* is NOT matching mask, case insensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
" !* ne correspond PAS au masque, insensible à la casse (le caractère "
|
||
"joker \"*\" est autorisé)"
|
||
|
||
msgid " ==- is included, case sensitive"
|
||
msgstr " ==- est inclus, sensible à la casse"
|
||
|
||
msgid " !!- is NOT included, case sensitive"
|
||
msgstr " !!- n'est PAS inclus, sensible à la casse"
|
||
|
||
msgid " =- is included, case insensitive"
|
||
msgstr " =- est inclus, insensible à la casse"
|
||
|
||
msgid " !- is NOT included, case insensitive"
|
||
msgstr " !- n'est PAS inclus, insensible à la casse"
|
||
|
||
msgid " == equal"
|
||
msgstr " == égal"
|
||
|
||
msgid " != not equal"
|
||
msgstr " != non égal"
|
||
|
||
msgid " <= less or equal"
|
||
msgstr " <= inférieur ou égal"
|
||
|
||
msgid " < less"
|
||
msgstr " < inférieur"
|
||
|
||
msgid " >= greater or equal"
|
||
msgstr " >= supérieur ou égal"
|
||
|
||
msgid " > greater"
|
||
msgstr " > supérieur"
|
||
|
||
msgid "Examples (simple strings):"
|
||
msgstr "Exemples (chaînes simples) :"
|
||
|
||
msgid "Examples (conditions):"
|
||
msgstr "Exemples (conditions) :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtrer les messages dans les tampons, pour les cacher/afficher selon des "
|
||
"étiquettes ou expressions régulières"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list || enable|disable|toggle [<name>|<mask>|@ [<name>|<mask>|@...]] || add|"
|
||
"addreplace <name> <buffer>[,<buffer>...] <tags> <regex> || rename <name> "
|
||
"<new_name> || recreate <name> || del <name>|<mask> [<name>|<mask>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"list || enable|disable|toggle [<nom>|<masque>|@ [<nom>|<masque>|@...]] || "
|
||
"add|addreplace <nom> <tampon>[,<tampon>...] <étiquettes> <regex> || rename "
|
||
"<nom> <nouveau_nom> || recreate <nom>|<masque> || del <nom>|<masque> [<nom>|"
|
||
"<masque>...]"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list all filters"
|
||
msgstr "raw[list] : lister tous les filtres"
|
||
|
||
msgid "raw[enable]: enable filters (filters are enabled by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[enable] : activer les filtres (par défaut les filtres sont activés)"
|
||
|
||
msgid "raw[disable]: disable filters"
|
||
msgstr "raw[disable] : désactiver les filtres"
|
||
|
||
msgid "raw[toggle]: toggle filters"
|
||
msgstr "raw[toggle] : activer/désactiver les filtres"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mask: name where wildcard \"*\" is allowed (\"@\" = enable/disable all "
|
||
"filters in current buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"masque : nom où le caractère joker \"*\" est accepté (\"@\" = activer/"
|
||
"désactiver tous les filtres sur le tampon courant)"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add a filter"
|
||
msgstr "raw[add] : ajouter un filtre"
|
||
|
||
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing filter"
|
||
msgstr "raw[addreplace] : ajouter ou remplacer un filtre existant"
|
||
|
||
msgid "name: filter name"
|
||
msgstr "nom : nom de filtre"
|
||
|
||
msgid "raw[rename]: rename a filter"
|
||
msgstr "raw[rename] : renommer un filtre"
|
||
|
||
msgid "raw[recreate]: set input with the command used to edit the filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[recreate] : définir la ligne de commande utilisée pour modifier le filtre"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete filters"
|
||
msgstr "raw[del] : supprimer des filtres"
|
||
|
||
msgid "buffer: comma separated list of buffers where filter is active:"
|
||
msgstr ""
|
||
"tampon : liste des tampons, séparés par des virgules, où le filtre est "
|
||
"actif :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> - this is full name including plugin (example: \"irc.libera.#weechat\" or "
|
||
"\"irc.server.libera\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"> - il s'agit du nom complet incluant l'extension (exemple : \"irc.libera."
|
||
"#weechat\" ou \"irc.server.libera\")"
|
||
|
||
msgid "> - \"*\" means all buffers"
|
||
msgstr "> - \"*\" signifie tous les tampons"
|
||
|
||
msgid "> - a name starting with \"!\" is excluded"
|
||
msgstr "> - un nom commençant par \"!\" est exclu"
|
||
|
||
msgid "> - wildcard \"*\" is allowed"
|
||
msgstr "> - le caractère joker \"*\" est autorisé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"tags: comma separated list of tags (for example \"irc_join,irc_part,"
|
||
"irc_quit\"):"
|
||
msgstr ""
|
||
"étiquettes : liste d'étiquettes, séparées par des virgules (par exemple : "
|
||
"\"irc_join,irc_part,irc_quit\") :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> - logical \"and\": \"+\" between tags (for example: "
|
||
"\"nick_toto+irc_action\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"> - \"et\" logique : \"+\" entre les étiquettes (par exemple : "
|
||
"\"nick_toto+irc_action\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> - if tag starts with \"!\", then it is excluded and must NOT be in message"
|
||
msgstr ""
|
||
"> - si l'étiquette commence par \"!\", alors elle est exclue et ne doit PAS "
|
||
"être dans le message"
|
||
|
||
msgid "regex: POSIX extended regular expression to search in line:"
|
||
msgstr ""
|
||
"regex : expression régulière POSIX étendue à rechercher dans la ligne :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> - use \"\\t\" to separate prefix from message, special chars like \"|\" "
|
||
"must be escaped: \"\\|\""
|
||
msgstr ""
|
||
"> - \"\\t\" pour séparer le préfixe du message, les caractères spéciaux "
|
||
"comme \"|\" doivent être échappés : \"\\|\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> - if regex starts with \"!\", then matching result is reversed (use \"\\!"
|
||
"\" to start with \"!\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"> - si l'expression régulière commence par \"!\" alors le résultat est "
|
||
"inversé (utiliser \"\\!\" pour démarrer par \"!\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> - two regular expressions are created: one for prefix and one for message"
|
||
msgstr ""
|
||
"> - deux expressions régulières sont créées : une pour le préfixe et une "
|
||
"pour le message"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> - regex are case insensitive, they can start by \"(?-i)\" to become case "
|
||
"sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
"> - les expressions régulières sont insensibles à la casse, elles peuvent "
|
||
"commencer par \"(?-i)\" pour devenir sensibles à la casse"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default key alt+\"=\" toggles filtering on/off globally and alt+\"-\" "
|
||
"toggles filtering on/off in the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La touche par défaut alt+\"=\" active/désactive le filtrage globalement et "
|
||
"alt+\"-\" active/désactive le filtrage sur le tampon courant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tags most commonly used: no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log "
|
||
"level), notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight, "
|
||
"self_msg, nick_xxx (xxx is nick in message), prefix_nick_ccc (ccc is color "
|
||
"of nick), host_xxx (xxx is username + host in message), irc_xxx (xxx is "
|
||
"command name or number, see /server raw or /debug tags), irc_numeric, "
|
||
"irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, irc_smart_filter, away_info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les étiquettes les plus couramment utilisées : no_filter, no_highlight, "
|
||
"no_log, log0..log9 (niveau de log), notify_none, notify_message, "
|
||
"notify_private, notify_highlight, self_msg, nick_xxx (xxx est le pseudo dans "
|
||
"le message), prefix_nick_ccc (ccc est la couleur du pseudo), host_xxx (xxx "
|
||
"est le nom d'utilisateur + hôte dans le message), irc_xxx (xxx est un nom de "
|
||
"commande ou un nombre, voir /server raw ou /debug tags), irc_numeric, "
|
||
"irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, irc_smart_filter, away_info."
|
||
|
||
msgid "To see tags for lines in buffers: /debug tags"
|
||
msgstr "Pour voir les étiquettes des lignes affichées : /debug tags"
|
||
|
||
msgid " use IRC smart filter on all buffers:"
|
||
msgstr " utiliser le filtre intelligent IRC sur tous les tampons :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" use IRC smart filter on all buffers except those with \"#weechat\" in name:"
|
||
msgstr ""
|
||
" utiliser le filtre intelligent IRC sur tous les tampons sauf ceux avec "
|
||
"\"#weechat\" dans le nom :"
|
||
|
||
msgid " filter all IRC join/part/quit messages:"
|
||
msgstr " filtrer tous les messages IRC join/part/quit :"
|
||
|
||
msgid " filter nicks displayed when joining channels or with /names:"
|
||
msgstr ""
|
||
" filtrer les pseudos afficher en rejoignant les canaux ou avec /names :"
|
||
|
||
msgid " filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:"
|
||
msgstr " filtrer le pseudo \"toto\" sur le canal IRC #weechat :"
|
||
|
||
msgid " filter IRC join/action messages from nick \"toto\":"
|
||
msgstr " filtrer les messages IRC join/action du pseudo \"toto\" :"
|
||
|
||
msgid " filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:"
|
||
msgstr ""
|
||
" filtrer les lignes contenant \"weechat sucks\" sur le canal IRC #weechat :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" filter lines that are strictly equal to \"WeeChat sucks\" on all buffers:"
|
||
msgstr ""
|
||
" filtrer les lignes qui sont strictement égales à \"WeeChat sucks\" sur "
|
||
"tous les tampons :"
|
||
|
||
msgid "display help about commands and options"
|
||
msgstr "afficher l'aide sur les commandes et les options"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <command> || <option>"
|
||
msgstr ""
|
||
"-list|-listfull [<extension> [<extension>...]] || <commande> || <option>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-list]: list commands, by plugin (without argument, this list is "
|
||
"displayed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-list] : lister les commandes, par extension (sans paramètre, cette "
|
||
"liste est affichée)"
|
||
|
||
msgid "raw[-listfull]: list commands with description, by plugin"
|
||
msgstr "raw[-listfull] : lister les commandes avec description, par extension"
|
||
|
||
msgid "plugin: list commands for this plugin"
|
||
msgstr "extension : lister les commandes de cette extension"
|
||
|
||
msgid "command: a command name"
|
||
msgstr "commande : un nom de commande"
|
||
|
||
msgid "option: an option name (use /set to see list)"
|
||
msgstr "option : un nom d'option (utilisez /set pour voir la liste)"
|
||
|
||
msgid "show buffer command history"
|
||
msgstr "afficher l'historique des commandes du tampon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "clear || <value>"
|
||
msgstr "clear || <valeur>"
|
||
|
||
msgid "raw[clear]: clear history"
|
||
msgstr "raw[clear] : effacer l'historique"
|
||
|
||
msgid "value: number of history entries to show"
|
||
msgstr "valeur : nombre d'entrées dans l'historique à afficher"
|
||
|
||
msgid "manage hotlist"
|
||
msgstr "gestion de la hotlist"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"add [low|message|private|highlight] || clear [<level>] || remove || restore "
|
||
"[-all]"
|
||
msgstr ""
|
||
"add [low|message|private|highlight] || clear [<niveau>] || remove || restore "
|
||
"[-all]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[add]: add current buffer in hotlist (default level: \"low\", conditions "
|
||
"defined in option weechat.look.hotlist_add_conditions are NOT checked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[add] : ajouter le tampon courant dans la hotlist (niveau par défaut : "
|
||
"\"low\", les conditions définies dans l'option weechat.look."
|
||
"hotlist_add_conditions ne sont PAS vérifiées)"
|
||
|
||
msgid "raw[clear]: clear hotlist"
|
||
msgstr "raw[clear] : effacer la hotlist"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"level: \"lowest\" to clear only lowest level in hotlist, highest\" to clear "
|
||
"only highest level in hotlist, or level mask: integer which is a combination "
|
||
"of 1=join/part, 2=message, 4=private, 8=highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"niveau : \"lowest\" pour effacer seulement le plus petit niveau dans la "
|
||
"hotlist, \"highest\" pour effacer seulement le niveau le plus haut dans la "
|
||
"hotlist, ou un masque de niveaux : entier qui est une combinaison de 1=join/"
|
||
"part, 2=message, 4=privé, 8=highlight"
|
||
|
||
msgid "raw[remove]: remove current buffer from hotlist"
|
||
msgstr "raw[remove] : supprimer le tampon courant de la hotlist"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[restore]: restore latest hotlist removed in the current buffer (or all "
|
||
"buffers with \"-all\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[restore] : restaurer la dernière hotlist supprimée dans le tampon "
|
||
"courant (ou tous les tampons avec \"-all\")"
|
||
|
||
msgid "functions for command line"
|
||
msgstr "fonctions pour la ligne de commande"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<action> [<arguments>]"
|
||
msgstr "<action> [<paramètres>]"
|
||
|
||
msgid "action: the action, one of:"
|
||
msgstr "action : une action parmi celles-ci :"
|
||
|
||
msgid "> raw[return]: simulate key \"enter\""
|
||
msgstr "> raw[return] : simuler la touche \"entrée\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[split_return]: split input on newlines then simulate key \"enter\" for "
|
||
"each line"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[split_return] : découper la ligne de commande sur les caractères de "
|
||
"retour chariot puis simuler la touche \"entrée\" pour chaque ligne"
|
||
|
||
msgid "> raw[complete_next]: complete word with next completion"
|
||
msgstr "> raw[complete_next] : compléter le mot avec la complétion suivante"
|
||
|
||
msgid "> raw[complete_previous]: complete word with previous completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[complete_previous] : compléter le mot avec la complétion précédente"
|
||
|
||
msgid "> raw[search_text_here]: search text in buffer at current position"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[search_text_here] : chercher du texte dans le tampon à la position "
|
||
"courante"
|
||
|
||
msgid "> raw[search_text]: search text in buffer"
|
||
msgstr "> raw[search_text] : chercher du texte dans le tampon"
|
||
|
||
msgid "> raw[search_history]: search text in command line history"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[search_history] : chercher du texte dans l'historique de la ligne de "
|
||
"commande"
|
||
|
||
msgid "> raw[search_switch_case]: switch exact case for search"
|
||
msgstr "> raw[search_switch_case] : basculer la casse exacte pour la recherche"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[search_switch_regex]: switch search type: string/regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[search_switch_regex] : basculer le type de recherche : chaîne/"
|
||
"expression régulière"
|
||
|
||
msgid "> raw[search_switch_where]: switch search in messages/prefixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[search_switch_where] : basculer la recherche dans les messages/préfixes"
|
||
|
||
msgid "> raw[search_previous]: search previous line"
|
||
msgstr "> raw[search_previous] : chercher la ligne précédente"
|
||
|
||
msgid "> raw[search_next]: search next line"
|
||
msgstr "> raw[search_next] : chercher la ligne suivante"
|
||
|
||
msgid "> raw[search_stop_here]: stop search at current position"
|
||
msgstr "> raw[search_stop_here] : arrêter la recherche à la position courante"
|
||
|
||
msgid "> raw[search_stop]: stop search"
|
||
msgstr "> raw[search_stop] : arrêter la recherche"
|
||
|
||
msgid "> raw[delete_previous_char]: delete previous char"
|
||
msgstr "> raw[delete_previous_char] : effacer le caractère précédent"
|
||
|
||
msgid "> raw[delete_next_char]: delete next char"
|
||
msgstr "> raw[delete_next_char] : effacer le caractère suivant"
|
||
|
||
msgid "> raw[delete_previous_word]: delete previous word"
|
||
msgstr "> raw[delete_previous_word] : effacer le mot précédent"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[delete_previous_word_whitespace]: delete previous word (until "
|
||
"whitespace)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[delete_previous_word_whitespace] : effacer le mot précédent (jusqu'à "
|
||
"un espace)"
|
||
|
||
msgid "> raw[delete_next_word]: delete next word"
|
||
msgstr "> raw[delete_next_word] : effacer le mot suivant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[delete_beginning_of_line]: delete from beginning of line until cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[delete_beginning_of_line] : effacer du début de la ligne jusqu'au "
|
||
"curseur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[delete_beginning_of_input]: delete from beginning of input until cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[delete_beginning_of_input] : effacer du début de la ligne de commande "
|
||
"jusqu'au curseur"
|
||
|
||
msgid "> raw[delete_end_of_line]: delete from cursor until end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[delete_end_of_line] : effacer du curseur jusqu'à la fin de la ligne"
|
||
|
||
msgid "> raw[delete_end_of_input]: delete from cursor until end of input"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[delete_end_of_input] : effacer du curseur jusqu'à la fin de la ligne "
|
||
"de commande"
|
||
|
||
msgid "> raw[delete_line]: delete current line"
|
||
msgstr "> raw[delete_line] : effacer la ligne courante"
|
||
|
||
msgid "> raw[delete_input]: delete entire input"
|
||
msgstr "> raw[delete_input] : effacer la ligne de commande entière"
|
||
|
||
msgid "> raw[clipboard_paste]: paste from the internal clipboard"
|
||
msgstr "> raw[clipboard_paste] : coller depuis le presse-papiers interne"
|
||
|
||
msgid "> raw[transpose_chars]: transpose two chars"
|
||
msgstr "> raw[transpose_chars] : inverser deux caractères"
|
||
|
||
msgid "> raw[undo]: undo last command line action"
|
||
msgstr "> raw[undo] : défaire la dernière action de la ligne de commande"
|
||
|
||
msgid "> raw[redo]: redo last command line action"
|
||
msgstr "> raw[redo] : refaire la dernière action de la ligne de commande"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_beginning_of_line]: move cursor to beginning of line"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[move_beginning_of_line] : déplacer le curseur au début de la ligne"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_beginning_of_input]: move cursor to beginning of input"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[move_beginning_of_input] : déplacer le curseur au début de la ligne de "
|
||
"commande"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_end_of_line]: move cursor to end of line"
|
||
msgstr "> raw[move_end_of_line] : déplacer le curseur à la fin de la ligne"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_end_of_input]: move cursor to end of input"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[move_end_of_input] : déplacer le curseur à la fin de la ligne de "
|
||
"commande"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_previous_char]: move cursor to previous char"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[move_previous_char] : déplacer le curseur sur le caractère précédent"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_next_char]: move cursor to next char"
|
||
msgstr "> raw[move_next_char] : déplacer le curseur sur le caractère suivant"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_previous_word]: move cursor to previous word"
|
||
msgstr "> raw[move_previous_word] : déplacer le curseur sur le mot précédent"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_next_word]: move cursor to next word"
|
||
msgstr "> raw[move_next_word] : déplacer le curseur sur le mot suivant"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_previous_line]: move cursor to previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[move_previous_line] : déplacer le curseur sur la ligne précédente"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_next_line]: move cursor to next line"
|
||
msgstr "> raw[move_next_line] : déplacer le curseur sur la ligne suivante"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[history_previous]: recall previous command in current buffer history"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[history_previous] : rappeler la commande précédente dans l'historique "
|
||
"du tampon courant"
|
||
|
||
msgid "> raw[history_next]: recall next command in current buffer history"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[history_next] : rappeler la commande suivante dans l'historique du "
|
||
"tampon courant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[history_global_previous]: recall previous command in global history"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[history_global_previous] : rappeler la commande précédente dans "
|
||
"l'historique global"
|
||
|
||
msgid "> raw[history_global_next]: recall next command in global history"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[history_global_next] : rappeler la commande suivante dans l'historique "
|
||
"global"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[history_use_get_next]: send the current history entry (found with "
|
||
"search or recalled with \"up\"key) and insert the next history entry in the "
|
||
"command line without sending it"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[history_use_get_next] : envoyer l'entrée d'historique courante "
|
||
"(trouvée avec la recherche ou rappelée avec la touche \"haut\") et insérer "
|
||
"l'entrée suivante de l'historique dans la ligne de commande sans l'envoyer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[grab_key]: grab a key (optional argument: delay for end of grab, "
|
||
"default is 500 milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[grab_key] : capturer une touche (paramètre facultatif : délai pour la "
|
||
"fin de la capture, par défaut 500 millisecondes)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[grab_key_command]: grab a key with its associated command (optional "
|
||
"argument: delay for end of grab, default is 500 milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[grab_key_command] : capturer une touche avec sa commande associée "
|
||
"(paramètre facultatif : délai pour la fin de la capture, par défaut 500 "
|
||
"millisecondes)"
|
||
|
||
msgid "> raw[grab_mouse]: grab mouse event code"
|
||
msgstr "> raw[grab_mouse] : capturer un évènement de la souris"
|
||
|
||
msgid "> raw[grab_mouse_area]: grab mouse event code with area"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[grab_mouse_area] : capturer un évènement de la souris avec la zone"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[insert]: insert text in command line (escaped chars are allowed, see /"
|
||
"help print)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[insert] : insérer du texte dans la ligne de commande (les caractères "
|
||
"échappés sont autorisés, voir /help print)"
|
||
|
||
msgid "> raw[send]: send text to the buffer"
|
||
msgstr "> raw[send] : envoyer du texte au tampon"
|
||
|
||
msgid "arguments: optional arguments for the action"
|
||
msgstr "paramètres : paramètres optionnels pour l'action"
|
||
|
||
msgid "This command is used by key bindings or plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande est utilisée par les associations de touches ou les "
|
||
"extensions."
|
||
|
||
msgid "manage custom bar items"
|
||
msgstr "gestion des objets de barre personnalisés"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list || add|addreplace <name> \"<conditions>\" \"<content>\" || rename "
|
||
"<name> <new_name> || refresh <name> [<name>...] || recreate <name> || del "
|
||
"<name>|<mask> [<name>|<mask>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"list || add|addreplace <nom> \"<conditions>\" \"<contenu>\" || rename <nom> "
|
||
"<nouveau_nom> || refresh <nom> [<nom>...] || recreate <nom> || del <nom>|"
|
||
"<masque> [<nom>|<masque>...]"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list all custom bar items"
|
||
msgstr "raw[list] : lister tous les objets de barre personnalisés"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add a custom bar item"
|
||
msgstr "raw[add] : ajouter un objet de barre personnalisé"
|
||
|
||
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing custom bar item"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[addreplace] : ajouter ou remplacer un objet de barre personnalisé "
|
||
"existant"
|
||
|
||
msgid "name: custom bar item name"
|
||
msgstr "nom : nom de l'objet de barre personnalisé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"conditions: evaluated conditions to display the bar item (for example to "
|
||
"display the bar item only in specific buffers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"conditions : conditions évaluées pour afficher l'objet de barre (par exemple "
|
||
"pour afficher l'objet de barre seulement sur certains tampons)"
|
||
|
||
msgid "content: content (evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr "contenu : contenu (évalué, voir /help eval)"
|
||
|
||
msgid "raw[rename]: rename a custom bar item"
|
||
msgstr "raw[rename] : renommer un objet de barre personnalisé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[refresh]: update content of item in all bars where the item is "
|
||
"displayed; any item can be refreshed: default/plugin/custom bar items"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[refresh] : mettre à jour le contenu d'un objet de barre personnalisé "
|
||
"dans toutes les barres où l'objet est affiché ; tout objet peut être "
|
||
"rafraîchi : défaut/extension/objets de barre personnalisés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[recreate]: set input with the command used to edit the custom bar item"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[recreate] : définir la ligne de commande utilisée pour éditer l'objet de "
|
||
"barre personnalisé"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete custom bar items"
|
||
msgstr "raw[del] : supprimer des objets de barre personnalisés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" add item with terminal size, displayed only in buffers with number = 1:"
|
||
msgstr ""
|
||
" ajouter un objet avec la taille du terminal, affiché seulement sur les "
|
||
"tampons avec numéro = 1 :"
|
||
|
||
msgid " add item with buffer info:"
|
||
msgstr " ajouter un objet avec des informations sur le tampon :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" add item with date/time using format \"Dec 25, 12:34 +0100\", refreshed "
|
||
"every minute:"
|
||
msgstr ""
|
||
" ajouter un objet avec la date/heure en utilisant le format \"Dec 25, 12:34 "
|
||
"+0100\", rafraîchi chaque minute :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" add item with number of lines in buffer (displayed/total), refreshed each "
|
||
"time a new line is displayed or if filtered lines have changed:"
|
||
msgstr ""
|
||
" ajouter un objet avec le nombre de lignes dans le tampon (affichées/"
|
||
"total), rafraîchi à chaque nouvelle ligne affichée ou si les lignes filtrées "
|
||
"ont changé :"
|
||
|
||
msgid " force refresh of item \"lines_count\":"
|
||
msgstr " forcer le rafraîchissement de l'objet \"lines_count\" :"
|
||
|
||
msgid " recreate item \"lines_count\" with different conditions or content:"
|
||
msgstr ""
|
||
" recréer l'objet \"lines_count\" avec différentes conditions ou contenu :"
|
||
|
||
msgid " delete item \"lines_count\":"
|
||
msgstr " supprimer l'objet \"lines_count\" :"
|
||
|
||
msgid "bind/unbind keys"
|
||
msgstr "associer/libérer des touches"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[list|listdefault|listdiff] [<context>] || bind <key> [<command> [<args>]] "
|
||
"|| bindctxt <context> <key> [<command> [<args>]] || unbind <key> || "
|
||
"unbindctxt <context> <key> || reset <key> || resetctxt <context> <key> || "
|
||
"resetall -yes [<context>] || missing [<context>] || legacy <key> [<key>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[list|listdefault|listdiff] [<contexte>] || bind <touche> [<commande> "
|
||
"[<args>]] || bindctxt <contexte> <touche> [<commande> [<args>]] || unbind "
|
||
"<touche> || unbindctxt <contexte> <touche> || reset <touche> || resetctxt "
|
||
"<contexte> <touche> || resetall -yes [<contexte>] || missing [<contexte>] || "
|
||
"legacy <touche> [<touche>...]"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list all current keys"
|
||
msgstr "raw[list] : afficher toutes les touches courantes"
|
||
|
||
msgid "raw[listdefault]: list default keys"
|
||
msgstr "raw[listdefault] : afficher les touches par défaut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[listdiff]: list differences between current and default keys (keys "
|
||
"added, redefined or deleted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[listdiff] : afficher les différences entre les touches courantes et "
|
||
"celles par défaut (touches ajoutées, redéfinies ou supprimées)"
|
||
|
||
msgid "context: name of context (\"default\" or \"search\")"
|
||
msgstr "contexte : nom du contexte (\"default\" ou \"search\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[bind]: bind a command to a key or display command bound to key (for "
|
||
"context \"default\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[bind] : associer une commande à une touche ou affiche la commande "
|
||
"associée à la touche"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[bindctxt]: bind a command to a key or display command bound to key, for "
|
||
"given context"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[bindctxt] : associer une commande à une touche ou affiche la commande "
|
||
"associée à la touche pour le contexte donné"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command: command (many commands can be separated by semicolons); quotes can "
|
||
"be used to preserve spaces at the beginning/end of command"
|
||
msgstr ""
|
||
"commande : commande (plusieurs commandes peuvent être séparées par des "
|
||
"points-virgules) ; des guillemets peuvent être utilisés pour préserver les "
|
||
"espaces au début et à la fin de la commande"
|
||
|
||
msgid "raw[unbind]: remove a key binding (for context \"default\")"
|
||
msgstr "raw[unbind] : supprimer l'association à une touche"
|
||
|
||
msgid "raw[unbindctxt]: remove a key binding for given context"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[unbindctxt] : supprimer l'association à une touche pour le contexte donné"
|
||
|
||
msgid "raw[reset]: reset a key to default binding (for context \"default\")"
|
||
msgstr "raw[reset] : réinitialiser une touche à son association par défaut"
|
||
|
||
msgid "raw[resetctxt]: reset a key to default binding, for given context"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[resetctxt] : réinitialiser une touche à son association par défaut pour "
|
||
"le contexte donné"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[resetall]: restore bindings to the default values and delete ALL "
|
||
"personal bindings (use carefully!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[resetall] : restaurer les touches aux valeurs par défaut et supprimer "
|
||
"TOUTES les touches personnelles (utiliser avec précaution !)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[missing]: add missing keys (using default bindings), useful after "
|
||
"installing new WeeChat version"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[missing] : ajouter les touches manquantes (en utilisant les touches par "
|
||
"défaut), pratique après installation d'une nouvelle version de WeeChat"
|
||
|
||
msgid "raw[legacy]: display new name for legacy keys"
|
||
msgstr "raw[legacy] : afficher le nouveau nom pour des anciennes touches"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
|
||
"then k), and then press the key to bind: this will insert key name in "
|
||
"command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors de l'association d'une commande à une touche, il est recommandé "
|
||
"d'utiliser la touche alt+k (ou Échap puis k), et puis de presser la touche à "
|
||
"associer : cela insère le code de la touche dans la ligne de commande."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For some keys you might need to use /debug key, this displays the raw key "
|
||
"code that can be used (for example the key ctrl+backspace could be \"ctrl-"
|
||
"h\" or \"ctrl-?\", depending on your terminal and other settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour certaines touches vous pourriez avoir besoin d'utiliser /debug key, "
|
||
"cela affiche le code brut de la touche qui peut être utilisé (par exemple "
|
||
"ctrl+backspace pourrait être \"ctrl-h\" ou \"ctrl-?\", selon votre terminal "
|
||
"et d'autres paramètres)."
|
||
|
||
msgid "Modifiers allowed (in this order when multiple are used):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificateurs autorisés (dans cet ordre lorsque plusieurs sont utilisés) :"
|
||
|
||
msgid " \"meta-\": alt key"
|
||
msgstr " \"meta-\" : touche alt"
|
||
|
||
msgid " \"ctrl-\": control key"
|
||
msgstr " \"ctrl-\" : touche control"
|
||
|
||
msgid " \"shift-\": shift key, can only be used with key names below"
|
||
msgstr ""
|
||
" \"shift-\" : touche shift, peut être utilisé seulement avec les noms de "
|
||
"touches ci-dessous"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key names allowed: f0 to f20, home, insert, delete, end, backspace, pgup, "
|
||
"pgdn, up, down, right, left, tab, return, comma, space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noms de touches autorisés : f0 à f20, home, insert, delete, end, backspace, "
|
||
"pgup, pgdn, up, down, right, left, tab, return, comma, space."
|
||
|
||
msgid "Combo of keys must be separated by a comma."
|
||
msgstr "La virgule est utilisée pour séparer plusieurs touches."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For context \"mouse\" (possible in context \"cursor\" too), key has format: "
|
||
"\"@area:key\" or \"@area1>area2:key\" where area can be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour le contexte \"mouse\" (possible aussi pour le contexte \"cursor\"), la "
|
||
"touche a le format : \"@zone:touche\" ou \"@zone1>zone2:touche\" où la zone "
|
||
"peut être :"
|
||
|
||
msgid " raw[*]: any area on screen"
|
||
msgstr " raw[*] : n'importe quelle zone à l'écran"
|
||
|
||
msgid " raw[chat]: chat area (any buffer)"
|
||
msgstr " raw[chat] : la zone de discussion (n'importe quel tampon)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" raw[chat(xxx)]: chat area for buffer with name \"xxx\" (full name "
|
||
"including plugin)"
|
||
msgstr ""
|
||
" raw[chat(xxx)] : la zone de discussion pour le tampon avec le nom \"xxx\" "
|
||
"(nom complet incluant l'extension)"
|
||
|
||
msgid " raw[bar(*)]: any bar"
|
||
msgstr " raw[bar(*)] : n'importe quelle barre"
|
||
|
||
msgid " raw[bar(xxx)]: bar \"xxx\""
|
||
msgstr " raw[bar(xxx)] : la barre \"xxx\""
|
||
|
||
msgid " raw[item(*)]: any bar item"
|
||
msgstr " raw[item(*)] : n'importe quel objet de barre"
|
||
|
||
msgid " raw[item(xxx)]: bar item \"xxx\""
|
||
msgstr " raw[item(xxx)] : l'objet de barre \"xxx\""
|
||
|
||
msgid "Wildcard \"*\" is allowed in key to match many mouse events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le caractère joker \"*\" est autorisé pour plusieurs évènements de la souris."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A special value for command with format \"hsignal:name\" can be used for "
|
||
"context mouse, this will send the hsignal \"name\" with the focus hashtable "
|
||
"as argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une valeur spéciale pour la commande avec le format \"hsignal:nom\" peut "
|
||
"être utilisée dans le contexte \"mouse\", cela enverra le signal \"nom\" "
|
||
"avec la table de hachage du focus comme paramètre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Another special value \"-\" can be used to disable key (it will be ignored "
|
||
"when looking for keys)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une autre valeur spéciale \"-\" peut être utilisée pour désactiver la touche "
|
||
"(elle sera ignorée lors de la recherche de touches)."
|
||
|
||
msgid "manage buffers/windows layouts"
|
||
msgstr "gestion des dispositions de tampons/fenêtres"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"store [<name>] [buffers|windows] || apply [<name>] [buffers|windows] || "
|
||
"leave || del [<name>] [buffers|windows] || rename <name> <new_name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"store [<nom>] [buffers|windows] || apply [<nom>] [buffers|windows] || leave "
|
||
"|| del [<nom>] [buffers|windows] || rename <nom> <nouveau_nom>"
|
||
|
||
msgid "raw[store]: store current buffers/windows in a layout"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[store] : stocker les tampons/fenêtres courants dans une disposition"
|
||
|
||
msgid "raw[apply]: apply stored layout"
|
||
msgstr "raw[apply] : appliquer une disposition stockée"
|
||
|
||
msgid "raw[leave]: leave current layout (does not update any layout)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[leave] : quitter la disposition courante (ne met à jour aucune "
|
||
"disposition)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[del]: delete buffers and/or windows in a stored layout (if neither "
|
||
"\"buffers\" nor \"windows\" is given after the name, the layout is deleted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[del] : supprimer les tampons et/ou fenêtres dans une disposition stockée "
|
||
"(si ni \"buffers\" ni \"windows\" n'est donné après le nom, la disposition "
|
||
"est supprimée)"
|
||
|
||
msgid "raw[rename]: rename a layout"
|
||
msgstr "raw[rename] : renommer une disposition"
|
||
|
||
msgid "name: name for stored layout (default is \"default\")"
|
||
msgstr "nom : nom pour la disposition stockée (par défaut \"default\")"
|
||
|
||
msgid "raw[buffers]: store/apply only buffers (order of buffers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[buffers] : stocker/appliquer seulement pour les tampons (ordre des "
|
||
"tampons)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[windows]: store/apply only windows (buffer displayed by each window)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[windows] : stocker/appliquer seulement pour les fenêtres (le tampon "
|
||
"affiché par chaque fenêtre)"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command displays stored layouts."
|
||
msgstr "Sans paramètre, cette commande affiche les dispositions stockées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current layout can be saved on /quit command with the option \"weechat."
|
||
"look.save_layout_on_exit\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La disposition courante peut être sauvegardée sur la commande /quit avec "
|
||
"l'option \"weechat.look.save_layout_on_exit\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the layout only remembers windows split and buffers numbers. It does "
|
||
"not open buffers. That means for example you must still auto-join IRC "
|
||
"channels to open the buffers, the saved layout only applies once the buffers "
|
||
"are opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : la disposition se souvient seulement de la division des fenêtres et "
|
||
"des numéros de tampons. Elle n'ouvre pas les tampons. Cela signifie par "
|
||
"exemple que vous devez toujours automatiquement rejoindre les canaux IRC "
|
||
"pour ouvrir les tampons, la disposition sauvée ne s'applique qu'une fois les "
|
||
"tampons ouverts."
|
||
|
||
msgid "mouse control"
|
||
msgstr "contrôle de la souris"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "enable|disable|toggle [<delay>]"
|
||
msgstr "enable|disable|toggle [<délai>]"
|
||
|
||
msgid "raw[enable]: enable mouse"
|
||
msgstr "raw[enable] : activer la souris"
|
||
|
||
msgid "raw[disable]: disable mouse"
|
||
msgstr "raw[disable] : désactiver la souris"
|
||
|
||
msgid "raw[toggle]: toggle mouse"
|
||
msgstr "raw[toggle] : activer/désactiver la souris"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay: delay (in seconds) after which initial mouse state is restored "
|
||
"(useful to temporarily disable mouse)"
|
||
msgstr ""
|
||
"délai : délai (en secondes) après lequel l'état initial de la souris est "
|
||
"restauré (pratique pour désactiver temporairement la souris)"
|
||
|
||
msgid "The mouse state is saved in option \"weechat.look.mouse\"."
|
||
msgstr "L'état de la souris est sauvé dans l'option \"weechat.look.mouse\"."
|
||
|
||
msgid "execute a command silently"
|
||
msgstr "exécuter une commande silencieusement"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-core | -current | -buffer <name>] <command>"
|
||
msgstr "[-core | -current | -buffer <nom>] <commande>"
|
||
|
||
msgid "raw[-core]: no output on WeeChat core buffer"
|
||
msgstr "raw[-core] : pas d'affichage sur le tampon core WeeChat"
|
||
|
||
msgid "raw[-current]: no output on current buffer"
|
||
msgstr "raw[-current] : pas d'affichage sur le tampon courant"
|
||
|
||
msgid "raw[-buffer]: no output on specified buffer"
|
||
msgstr "raw[-buffer] : pas d'affichage sur le tampon spécifié"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name: full buffer name (examples: \"irc.server.libera\", \"irc.libera."
|
||
"#weechat\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom : nom complet du tampon (exemples : \"irc.server.libera\", \"irc.libera."
|
||
"#weechat\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command: command to execute silently (a \"/\" is automatically added if not "
|
||
"found at beginning of command)"
|
||
msgstr ""
|
||
"commande : commande à exécuter silencieusement (un \"/\" est automatiquement "
|
||
"ajouté s'il n'est pas trouvé au début de la commande)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If no target is specified (\"-core\", \"-current\" or \"-buffer\"), then "
|
||
"default is to mute all buffers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucune cible n'est spécifiée (\"-core\", \"-current\" ou \"-buffer\"), "
|
||
"alors par défaut tous les tampons seront silencieux."
|
||
|
||
msgid "list/load/unload plugins"
|
||
msgstr "lister/charger/décharger des extensions"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list [-o|-ol|-i|-il|<name>] || listfull [<name>] || load <filename> "
|
||
"[<arguments>] || autoload [<arguments>] || reload [<name>|* [<arguments>]] "
|
||
"|| unload [<name>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"list [-o|-ol|-i|-il|<nom>] || listfull [<nom>] || load <fichier> "
|
||
"[<paramètres>] || autoload [<paramètres>] || reload [<nom>|* [<paramètres]] "
|
||
"|| unload [<nom>]"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list loaded plugins"
|
||
msgstr "raw[list] : lister les extensions chargées"
|
||
|
||
msgid "raw[-o]: send list of loaded plugins to buffer (string in English)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-o] : envoyer la liste des extensions chargées au tampon (chaîne en "
|
||
"anglais)"
|
||
|
||
msgid "raw[-ol]: send list of loaded plugins to buffer (translated string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-ol] : envoyer la liste des extensions chargées au tampon (chaîne "
|
||
"traduite)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-i]: copy list of loaded plugins in command line (for sending to buffer) "
|
||
"(string in English)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-i] : copier la liste des extensions chargées dans la ligne de commande "
|
||
"(pour envoi au tampon) (chaîne en anglais)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-il]: copy list of loaded plugins in command line (for sending to "
|
||
"buffer) (translated string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-il] : copier la liste des extensions chargées dans la ligne de commande "
|
||
"(pour envoi au tampon) (chaîne traduite)"
|
||
|
||
msgid "name: a plugin name"
|
||
msgstr "nom : nom d'extension"
|
||
|
||
msgid "raw[listfull]: list loaded plugins (verbose)"
|
||
msgstr "raw[listfull] : lister les extensions chargées (verbeux)"
|
||
|
||
msgid "raw[load]: load a plugin"
|
||
msgstr "raw[load] : charger une extension"
|
||
|
||
msgid "filename: plugin (file) to load"
|
||
msgstr "fichier : extension (fichier) à charger"
|
||
|
||
msgid "arguments: arguments given to plugin on load"
|
||
msgstr "paramètres : paramètres donnés à l'extension lors de son chargement"
|
||
|
||
msgid "raw[autoload]: autoload plugins in system or user directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[autoload] : charger automatiquement les extensions dans un répertoire "
|
||
"système ou utilisateur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[reload]: reload a plugin (if no name given, unload all plugins, then "
|
||
"autoload plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[reload] : recharger une extension (si pas de nom donné, décharger toutes "
|
||
"les extensions, puis recharger automatiquement les extensions)"
|
||
|
||
msgid "raw[unload]: unload a plugin (if no name given, unload all plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[unload] : décharger une extension (si pas de nom donné, décharger toutes "
|
||
"les extensions)"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command lists loaded plugins."
|
||
msgstr "Sans paramètre, cette commande liste les extensions chargées."
|
||
|
||
msgid "display text on a buffer"
|
||
msgstr "afficher du texte dans un tampon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[-buffer <number>|<name>] [-newbuffer <name>] [-free] [-switch] [-core|-"
|
||
"current] [-y <line>] [-escape] [-date <date>] [-tags <tags>] [-action|-"
|
||
"error|-join|-network|-quit] [<text>] || -stdout|-stderr [<text>] || -beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"[-buffer <numéro>|<nom>] [-newbuffer <nom>] [-free] [-switch] [-core|-"
|
||
"current] [-y <ligne>] [-escape] [-date <date>] [-tags <étiquettes>] [-"
|
||
"action|-error|-join|-network|-quit] [<texte>] || -stdout|-stderr [<texte>] "
|
||
"|| -beep"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-buffer]: display text in this buffer (default: buffer where command is "
|
||
"executed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-buffer] : afficher le texte dans ce tampon (par défaut : tampon où est "
|
||
"exécutée la commande)"
|
||
|
||
msgid "raw[-newbuffer]: create a new buffer and display text in this buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-newbuffer] : créer un nouveau tampon et afficher le texte dans ce tampon"
|
||
|
||
msgid "raw[-free]: create a buffer with free content (with -newbuffer only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-free] : créer un tampon avec contenu libre (avec -newbuffer seulement)"
|
||
|
||
msgid "raw[-switch]: switch to the buffer"
|
||
msgstr "raw[-switch] : basculer vers le tampon"
|
||
|
||
msgid "raw[-core]: alias of \"-buffer core.weechat\""
|
||
msgstr "raw[-core] : alias de \"-buffer core.weechat\""
|
||
|
||
msgid "raw[-current]: display text on current buffer"
|
||
msgstr "raw[-current] : afficher le texte dans le tampon courant"
|
||
|
||
msgid "raw[-y]: display on a custom line (for buffer with free content only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-y] : afficher sur une ligne personnalisée (pour un tampon avec contenu "
|
||
"libre seulement)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"line: line number for buffer with free content (first line is 0, a negative "
|
||
"number displays after last line: -1 = after last line, -2 = two lines after "
|
||
"last line, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ligne : numéro de ligne pour un tampon avec contenu libre (la première ligne "
|
||
"est 0, un nombre négatif affiche après la dernière ligne : -1 = après la "
|
||
"dernière ligne, -2 = deux lignes après la dernière ligne, etc.)"
|
||
|
||
msgid "raw[-escape]: interpret escaped chars (for example \\a, \\07, \\x07)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-escape] : interpréter les caractères échappés (par exemple \\a, \\07, "
|
||
"\\x07)"
|
||
|
||
msgid "raw[-date]: message date, format can be:"
|
||
msgstr "raw[-date] : date du message, le format peut être :"
|
||
|
||
msgid "> -n: \"n\" seconds before now"
|
||
msgstr "> -n : \"n\" secondes avant maintenant"
|
||
|
||
msgid "> +n: \"n\" seconds in the future"
|
||
msgstr "> +n : \"n\" secondes dans le futur"
|
||
|
||
msgid "> n: \"n\" seconds since the Epoch (see man time)"
|
||
msgstr "> n : \"n\" secondes depuis l'époque (voir man time)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> date and/or time (ISO 8601): see function \"util_parse_time\" in Plugin "
|
||
"API reference (examples: \"11:29:09\", \"2023-12-25T10:29:09.456789Z\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"> date et/ou heure (ISO 8601) : voir la fonction \"util_parse_time\" dans la "
|
||
"Référence API extension (exemples : \"11:29:09\", "
|
||
"\"2023-12-25T10:29:09.456789Z\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-tags]: comma-separated list of tags (see /help filter for a list of "
|
||
"tags most commonly used)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-tags] : liste d'étiquettes séparées par des virgules (voir /help filter "
|
||
"pour une liste des étiquettes couramment utilisées)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text: text to display (prefix and message must be separated by \"\\t\", if "
|
||
"text starts with \"-\", then add a \"\\\" before)"
|
||
msgstr ""
|
||
"texte : texte à afficher (le préfixe et le message doivent être séparés par "
|
||
"\"\\t\", si le texte commence par \"-\", ajoutez \"\\\" avant)"
|
||
|
||
msgid "raw[-stdout]: display text on stdout (escaped chars are interpreted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-stdout] : afficher le texte sur stdout (les caractères échappés sont "
|
||
"interprétés)"
|
||
|
||
msgid "raw[-stderr]: display text on stderr (escaped chars are interpreted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-stderr] : afficher le texte sur stderr (les caractères échappés sont "
|
||
"interprétés)"
|
||
|
||
msgid "raw[-beep]: alias of \"-stderr \\a\""
|
||
msgstr "raw[-beep] : alias de \"-stderr \\a\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The options -action ... -quit use the prefix defined in options \"weechat."
|
||
"look.prefix_*\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options -action ... -quit utilisent le préfixe défini dans les options "
|
||
"\"weechat.look.prefix_*\"."
|
||
|
||
msgid "Following escaped chars are supported:"
|
||
msgstr "Les caractères échappés suivants sont supportés :"
|
||
|
||
msgid " display a reminder on core buffer with a highlight:"
|
||
msgstr " afficher un pense-bête sur le tampon core avec un highlight :"
|
||
|
||
msgid " /print -core -tags notify_highlight Reminder: buy milk"
|
||
msgstr " /print -core -tags notify_highlight Pense-bête : acheter du lait"
|
||
|
||
msgid " display an error on core buffer:"
|
||
msgstr " afficher une erreur sur le tampon core :"
|
||
|
||
msgid " /print -core -error Some error here"
|
||
msgstr " /print -core -error Une erreur ici"
|
||
|
||
msgid " display message on core buffer with prefix \"abc\":"
|
||
msgstr " afficher un message sur le tampon core avec le préfixe \"abc\" :"
|
||
|
||
msgid " /print -core abc\\tThe message"
|
||
msgstr " /print -core abc\\tLe message"
|
||
|
||
msgid " display a message on channel #weechat:"
|
||
msgstr " afficher un message sur le canal #weechat :"
|
||
|
||
msgid " /print -buffer irc.libera.#weechat Message on #weechat"
|
||
msgstr " /print -buffer irc.libera.#weechat Message sur #weechat"
|
||
|
||
msgid " display a snowman (U+2603):"
|
||
msgstr " afficher un bonhomme de neige (U+2603) :"
|
||
|
||
msgid " send alert (BEL):"
|
||
msgstr " envoyer une alerte (BEL) :"
|
||
|
||
msgid "manage proxies"
|
||
msgstr "gestion des proxies"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list || add <name> <type> <address> <port> [<username> [<password>]] || del "
|
||
"<name>|<mask> [<name>|<mask>...] || set <name> <option> <value>"
|
||
msgstr ""
|
||
"list || add <nom> <type> <adresse> <port> [<utilisateur> [<mot_de_passe>]] "
|
||
"|| del <nom>|<masque> [<nom>|<masque>...] || set <nom> <option> <valeur>"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list all proxies"
|
||
msgstr "raw[list] : lister tous les proxies"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add a new proxy"
|
||
msgstr "raw[add] : ajouter un nouveau proxy"
|
||
|
||
msgid "name: name of proxy (must be unique)"
|
||
msgstr "nom : nom du proxy (doit être unique)"
|
||
|
||
msgid "type: http, socks4 or socks5"
|
||
msgstr "type : http, socks4 ou socks5"
|
||
|
||
msgid "address: IP or hostname"
|
||
msgstr "adresse : IP ou nom de machine"
|
||
|
||
msgid "port: port number"
|
||
msgstr "port : numéro de port"
|
||
|
||
msgid "username: username (optional)"
|
||
msgstr "utilisateur : nom d'utilisateur (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "password: password (optional)"
|
||
msgstr "mot_de_passe : mot de passe (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete proxies"
|
||
msgstr "raw[del] : supprimer des proxies"
|
||
|
||
msgid "raw[set]: set a value for a proxy property"
|
||
msgstr "raw[set] : changer la valeur d'une propriété d'un proxy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"option: option to change (for options list, look at /set weechat.proxy."
|
||
"<proxyname>.*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"option : option à modifier (pour la liste des options, voir /set weechat."
|
||
"proxy.<proxyname>.*)"
|
||
|
||
msgid " add a http proxy, running on local host, port 8888:"
|
||
msgstr " ajouter un proxy http, tournant en local, port 8888 :"
|
||
|
||
msgid " add a http proxy using IPv6 protocol:"
|
||
msgstr " ajouter un proxy http en utilisant le protocole IPv6 :"
|
||
|
||
msgid " add a socks5 proxy with username/password:"
|
||
msgstr " ajouter un proxy socks5 avec un utilisateur/mot de passe :"
|
||
|
||
msgid " delete a proxy:"
|
||
msgstr " supprimer un proxy :"
|
||
|
||
msgid "quit WeeChat"
|
||
msgstr "quitter WeeChat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-yes] [<arguments>]"
|
||
msgstr "[-yes] [<paramètres>]"
|
||
|
||
msgid "raw[-yes]: required if option \"weechat.look.confirm_quit\" is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-yes] : requis si l'option \"weechat.look.confirm_quit\" est activée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"arguments: text sent with signal \"quit\" (for example irc plugin uses this "
|
||
"text to send quit message to server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"paramètres : texte envoyé avec le signal \"quit\" (par exemple l'extension "
|
||
"irc utilise ce texte pour envoyer le message de quit au serveur)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default when quitting the configuration files are saved (see option "
|
||
"\"weechat.look.save_config_on_exit\") and the current layout can be saved "
|
||
"(see option \"weechat.look.save_layout_on_exit\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut en quittant les fichiers de configuration sont sauvegardés (voir "
|
||
"l'option \"weechat.look.save_config_on_exit\") et la disposition courante "
|
||
"peut être sauvegardée (voir l'option \"weechat.look.save_layout_on_exit\")."
|
||
|
||
msgid "reload configuration files from disk"
|
||
msgstr "recharger les fichiers de configuration depuis le disque"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<file> [<file>...]]"
|
||
msgstr "[<fichier> [<fichier>...]]"
|
||
|
||
msgid "file: configuration file to reload (without extension \".conf\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier : fichier de configuration à recharger (sans l'extension \".conf\")"
|
||
|
||
msgid "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sans paramètre, tous les fichiers (WeeChat et extensions) sont rechargés."
|
||
|
||
msgid "execute a command several times"
|
||
msgstr "exécuter une commande plusieurs fois"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-interval <delay>[<unit>]] <count> <command>"
|
||
msgstr "[-interval <délai>[<unité>]] <nombre> <commande>"
|
||
|
||
msgid "delay: delay between execution of commands (minimum: 1 millisecond)"
|
||
msgstr ""
|
||
"délai : délai entre l'exécution des commandes (minimum : 1 milliseconde)"
|
||
|
||
msgid "unit: optional, values are:"
|
||
msgstr "unité : optionnelle, valeurs possibles :"
|
||
|
||
msgid "> raw[us]: microseconds"
|
||
msgstr "> raw[us] : microsecondes"
|
||
|
||
msgid "> raw[s]: seconds (default)"
|
||
msgstr "> raw[s] : secondes (par défaut)"
|
||
|
||
msgid "count: number of times to execute command"
|
||
msgstr "nombre : nombre de fois que la commande sera exécutée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
|
||
"start with \"/\"), evaluated and the following variables are set each time "
|
||
"the command is executed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"commande : commande à exécuter (ou texte à envoyer au tampon si la commande "
|
||
"ne commence pas par \"/\"), évaluée et les variables suivantes sont définies "
|
||
"à chaque exécution de commande :"
|
||
|
||
msgid "> ${buffer}: buffer pointer"
|
||
msgstr "> ${buffer} : pointeur vers le tampon"
|
||
|
||
msgid "> ${repeat_count}: number of times the command is executed"
|
||
msgstr "> ${repeat_count} : nombre de fois que la commande est exécutée"
|
||
|
||
msgid "> ${repeat_index}: current index (from 1 to \"count\")"
|
||
msgstr "> ${repeat_index} : index courant (de 1 à \"nombre\")"
|
||
|
||
msgid "> ${repeat_index0}: current index (from 0 to \"count\" - 1)"
|
||
msgstr "> ${repeat_index0} : index courant (de 0 à \"nombre\" - 1)"
|
||
|
||
msgid "> ${repeat_revindex}: current index from the end (from \"count\" to 1)"
|
||
msgstr "> ${repeat_revindex} : index courant depuis la fin (de \"nombre\" à 1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> ${repeat_revindex0}: current index from the end (from \"count\" - 1 to 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> ${repeat_revindex0} : index courant depuis la fin (de \"nombre\" - 1 à 0)"
|
||
|
||
msgid "> ${repeat_first}: \"1\" for the first execution, \"0\" for the others"
|
||
msgstr ""
|
||
"> ${repeat_first} : \"1\" pour la première exécution, \"0\" pour les autres"
|
||
|
||
msgid "> ${repeat_last}: \"1\" for the last execution, \"0\" for the others"
|
||
msgstr ""
|
||
"> ${repeat_last} : \"1\" pour la dernière exécution, \"0\" pour les autres"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the command is executed on buffer where /repeat was executed (if the "
|
||
"buffer does not exist any more, the command is not executed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : la commande est exécutée sur le tampon où /repeat a été exécuté (si "
|
||
"le tampon n'existe plus, la commande n'est pas exécutée)."
|
||
|
||
msgid " scroll 2 pages up:"
|
||
msgstr " faire défiler de 2 pages vers le haut :"
|
||
|
||
msgid " print a countdown, starting at 5:"
|
||
msgstr " afficher un compte à rebours, en démarrant à 5 :"
|
||
|
||
msgid "reset config options"
|
||
msgstr "réinitialiser des options de configuration"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<option> || -mask <option>"
|
||
msgstr "<option> || -mask <option>"
|
||
|
||
msgid "option: name of an option"
|
||
msgstr "option : nom d'une option"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-mask]: use a mask in option (wildcard \"*\" is allowed to mass-reset "
|
||
"options, use carefully!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-mask] : utiliser un masque pour l'option (le caractère joker \"*\" est "
|
||
"autorisé pour réinitialiser plusieurs options, à utiliser avec prudence !)"
|
||
|
||
msgid "save configuration files to disk"
|
||
msgstr "sauvegarder les fichiers de configuration sur disque"
|
||
|
||
msgid "file: configuration file to save (without extension \".conf\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier : fichier de configuration à sauvegarder (sans l'extension \".conf\")"
|
||
|
||
msgid "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sans paramètre, tous les fichiers (WeeChat et extensions) sont sauvegardés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default all configuration files are saved to disk on /quit command (see "
|
||
"option \"weechat.look.save_config_on_exit\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut tous les fichiers de configuration sont sauvegardés sur disque "
|
||
"sur la commande /quit (voir l'option \"weechat.look.save_config_on_exit\")."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manage secured data (passwords or private data encrypted in file sec.conf)"
|
||
msgstr ""
|
||
"gestion des données sécurisées (mots de passe ou données privées chiffrés "
|
||
"dans le fichier sec.conf)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"passphrase <passphrase>|-delete || decrypt <passphrase>|-discard || set "
|
||
"<name> <value> || del <name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"passphrase <phrase de chiffrement>|-delete || decrypt <phrase de "
|
||
"chiffrement>|-discard || set <nom> <valeur> || del <nom>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[passphrase]: change the passphrase (without passphrase, data is stored "
|
||
"as plain text in file sec.conf)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[passphrase] : modifier la phrase de chiffrement (sans phrase de "
|
||
"chiffrement, les données sont stockées en texte brut dans le fichier sec."
|
||
"conf)"
|
||
|
||
msgid "raw[-delete]: delete passphrase"
|
||
msgstr "raw[-delete] : supprimer la phrase de chiffrement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[decrypt]: decrypt data still encrypted (it happens only if passphrase "
|
||
"was not given on startup)"
|
||
msgstr "raw[decrypt] : déchiffrer les données toujours chiffrées"
|
||
|
||
msgid "raw[-discard]: discard all data still encrypted"
|
||
msgstr "raw[-discard] : jeter toutes les données encore chiffrées"
|
||
|
||
msgid "raw[set]: add or change secured data"
|
||
msgstr "raw[set] : ajouter ou modifier une donnée sécurisée"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete secured data"
|
||
msgstr "raw[del] : supprimer une donnée sécurisée"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command displays secured data in a new buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sans paramètre, cette commande affiche les données sécurisées dans un "
|
||
"nouveau tampon."
|
||
|
||
msgid "Keys on secure buffer:"
|
||
msgstr "Les touches sur le tampon des données sécurisées :"
|
||
|
||
msgid " alt+v toggle values"
|
||
msgstr " alt+v afficher/cacher les valeurs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a passphrase is used (data encrypted), it is asked by WeeChat on "
|
||
"startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'une phrase de chiffrement est utilisée (données chiffrées), elle est "
|
||
"demandée au démarrage de WeeChat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to set environment variable \"WEECHAT_PASSPHRASE\" to prevent "
|
||
"the prompt (this same variable is used by WeeChat on /upgrade), or to set "
|
||
"option sec.crypt.passphrase_command to read the passphrase from the output "
|
||
"of an external command like a password manager (see /help sec.crypt."
|
||
"passphrase_command)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de définir la variable d'environnement WEECHAT_PASSPHRASE "
|
||
"pour éviter la demande (cette même variable est utilisée par WeeChat sur le /"
|
||
"upgrade) ou de définir l'option sec.crypt.passphrase_command pour lire la "
|
||
"phrase de chiffrement depuis la sortie d'une commande externe comme un "
|
||
"coffre-fort à mots de passe (voir /help sec.crypt.passphrase_command)."
|
||
|
||
msgid "Secured data with format ${sec.data.xxx} can be used in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données sécurisées avec le format ${sec.data.xxx} peuvent être utilisées "
|
||
"dans :"
|
||
|
||
msgid " - command /eval"
|
||
msgstr " - la commande /eval"
|
||
|
||
msgid " - command line argument \"--run-command\""
|
||
msgstr " - le paramètre de ligne de commande \"--run-command\""
|
||
|
||
msgid " - options weechat.startup.command_{before|after}_plugins"
|
||
msgstr " - les options weechat.startup.command_{before|after}_plugins"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - other options that may contain a password or sensitive data (for example "
|
||
"proxy, irc server and relay); see /help on the options to check if they are "
|
||
"evaluated."
|
||
msgstr ""
|
||
" - d'autres options qui peuvent contenir un mot de passe ou des données "
|
||
"sensibles (par exemple proxy, serveur irc et relay) ; voir /help sur les "
|
||
"options pour vérifier si elles sont évaluées."
|
||
|
||
msgid " set a passphrase:"
|
||
msgstr " définir une phrase de chiffrement :"
|
||
|
||
msgid " /secure passphrase this is my passphrase"
|
||
msgstr " /secure passphrase ceci est ma phrase de chiffrement"
|
||
|
||
msgid " use program \"pass\" to read the passphrase on startup:"
|
||
msgstr ""
|
||
" utiliser le programme \"pass\" pour lire la phrase de chiffrement au "
|
||
"démarrage :"
|
||
|
||
msgid " encrypt libera SASL password:"
|
||
msgstr " chiffrer le mot de passe libera SASL :"
|
||
|
||
msgid " /secure set libera mypassword"
|
||
msgstr " /secure set libera motdepasse"
|
||
|
||
msgid " encrypt oftc password for nickserv:"
|
||
msgstr " chiffrer le mot de passe oftc pour nickserv :"
|
||
|
||
msgid " /secure set oftc mypassword"
|
||
msgstr " /secure set oftc motdepasse"
|
||
|
||
msgid " alias to ghost the nick \"mynick\":"
|
||
msgstr " alias pour ghost du pseudo \"pseudo\" :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" /alias add ghost /eval /msg -server libera nickserv ghost mynick ${sec."
|
||
"data.libera}"
|
||
msgstr ""
|
||
" /alias add ghost /eval /msg -server libera nickserv ghost monpseudo "
|
||
"${sec.data.libera}"
|
||
|
||
msgid "set config options and environment variables"
|
||
msgstr "définir des options de configuration et des variables d'environnement"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[<option> [<value>]] || diff [<option> [<option>...]] || env [<variable> "
|
||
"[<value>]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[<option> [<valeur>]] || diff [<option> [<option>...]] || env [<variable> "
|
||
"[<valeur>]]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"option: name of an option (wildcard \"*\" is allowed to list options, if no "
|
||
"value is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"option : nom d'une option (le caractère joker \"*\" est autorisé pour lister "
|
||
"les options, si aucune valeur n'est spécifiée)"
|
||
|
||
msgid "value: new value for option, according to type:"
|
||
msgstr "valeur : nouvelle valeur pour l'option, selon le type :"
|
||
|
||
msgid "> boolean: on, off or toggle"
|
||
msgstr "> booléen : on, off ou toggle"
|
||
|
||
msgid "> integer: number, ++number or --number"
|
||
msgstr "> entier : nombre, ++nombre ou --nombre"
|
||
|
||
msgid "> string: any string (\"\" for empty string)"
|
||
msgstr "> chaîne : toute chaîne (\"\" pour une chaîne vide)"
|
||
|
||
msgid "> color: color name, ++number or --number"
|
||
msgstr "> couleur : nom de couleur, ++nombre ou --nombre"
|
||
|
||
msgid "diff: display only changed options"
|
||
msgstr "diff : afficher seulement les options modifiées"
|
||
|
||
msgid "env: display or set an environment variable (\"\" to unset a variable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"env : afficher ou définir une variable d'environnement (\"\" pour supprimer "
|
||
"une variable)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the value \"null\" (without quotes) can be used to remove option value "
|
||
"(undefined value). This works only for some special plugin variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : la valeur \"null\" (sans guillemets) peut être utilisée pour "
|
||
"supprimer la valeur d'une option (valeur non définie). Cela fonctionne "
|
||
"seulement pour quelques variables des extensions."
|
||
|
||
msgid "system actions"
|
||
msgstr "actions système"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"get rlimit|rusage || malloc_trim [<size>] || suspend || waitpid <number>"
|
||
msgstr ""
|
||
"get rlimit|rusage || malloc_trim [<taille>] || suspend || waitpid <nombre>"
|
||
|
||
msgid "raw[get]: display system info"
|
||
msgstr "raw[get] : afficher des informations système"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[rlimit]: display resource limits (see /help weechat.startup.sys_rlimit "
|
||
"and \"man getrlimit\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[rlimit] : afficher les limites de ressource (voir /help weechat.startup."
|
||
"sys_rlimit et \"man getrlimit\")"
|
||
|
||
msgid "raw[rusage]: display resource usage (see \"man getrusage\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[rusage] : afficher l'utilisation des ressources (voir \"man getrusage\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[malloc_trim]: call function malloc_trim to release free memory from the "
|
||
"heap"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[malloc_trim] : appeler la fonction malloc_trim pour libérer de la "
|
||
"mémoire du tas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"size: amount of free space to leave untrimmed at the top of the heap "
|
||
"(default is 0: only the minimum amount of memory is maintained at the top of "
|
||
"the heap)"
|
||
msgstr ""
|
||
"taille : quantité d'espace libre à laisser non rogné au sommet du tas (la "
|
||
"valeur par défaut est 0 : seule la quantité minimale de mémoire est "
|
||
"maintenue au sommet du tas)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[suspend]: suspend WeeChat and go back to the shell, by sending signal "
|
||
"SIGTSTP to the WeeChat process"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[suspend] : suspendre WeeChat et retourner au shell, en envoyant le "
|
||
"signal SIGTSTP au processus WeeChat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[waitpid]: acknowledge the end of children processes (to prevent "
|
||
"\"zombie\" processes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[waitpid] : prendre connaissance des processus fils qui sont terminés "
|
||
"(pour éviter les processus \"zombies\")"
|
||
|
||
msgid "number: number of processes to clean"
|
||
msgstr "nombre : nombre de processus à nettoyer"
|
||
|
||
msgid "toggle value of a config option"
|
||
msgstr "basculer la valeur d'une option de configuration"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<option> [<value> [<value>...]]"
|
||
msgstr "<option> [<valeur> [<valeur>...]]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"value: possible values for the option (values are split like the shell "
|
||
"command arguments: quotes can be used to preserve spaces at the beginning/"
|
||
"end of values)"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur : valeurs possibles pour l'option (les valeurs sont découpées comme "
|
||
"le les paramètres d'une commande par le shell : des guillemets peuvent être "
|
||
"utilisés pour préserver les espaces au début et à la fin des valeurs)"
|
||
|
||
msgid "Behavior:"
|
||
msgstr "Comportement :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - only an option of type boolean or string can be toggled without a value:"
|
||
msgstr ""
|
||
" - seule une option de type booléen ou chaîne peut être basculée sans "
|
||
"valeur :"
|
||
|
||
msgid " - boolean: toggle between on/off according to current value"
|
||
msgstr " - booléen : basculer on/off selon la valeur courante"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - string: toggle between empty string and default value (works only if "
|
||
"empty string is allowed for the option)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - chaîne : basculer entre chaîne vide et la valeur par défaut "
|
||
"(fonctionne seulement si une chaîne vide est autorisée pour l'option)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - with a single value given, toggle between this value and the default "
|
||
"value of option"
|
||
msgstr ""
|
||
" - avec une seule valeur donnée, basculer entre cette valeur et la valeur "
|
||
"par défaut de l'option"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - with multiple values given, toggle between these values: the value used "
|
||
"is the one following the current value of option; if the current value of "
|
||
"option is not in list, the first value in the list is used"
|
||
msgstr ""
|
||
" - avec plusieurs valeurs données, basculer entre les valeurs : la valeur "
|
||
"utilisée est celle qui suit la valeur courante de l'option ; si la valeur "
|
||
"courante n'est pas dans la liste, la première valeur de la liste est utilisée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - the special value \"null\" can be given, but only as first value in the "
|
||
"list and without quotes around."
|
||
msgstr ""
|
||
" - la valeur spéciale \"null\" peut être donnée, mais seulement comme "
|
||
"première valeur dans la liste et sans guillemets autour."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" toggle display of time in chat area (without displaying the new value "
|
||
"used):"
|
||
msgstr ""
|
||
" basculer l'affichage de l'heure dans la zone de discussion (sans afficher "
|
||
"la nouvelle valeur utilisée) :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" switch format of time in chat area (with seconds, without seconds, "
|
||
"disabled):"
|
||
msgstr ""
|
||
" basculer le format de l'heure dans la zone de discussion (avec secondes, "
|
||
"sans secondes, désactivé) :"
|
||
|
||
msgid " toggle autojoin of #weechat channel on libera server:"
|
||
msgstr ""
|
||
" basculer le \"join\" automatique du canal #weechat sur le serveur libera :"
|
||
|
||
msgid "unset/reset config options"
|
||
msgstr "supprimer/réinitialiser des options de configuration"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
|
||
"optional settings, like server values)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selon l'option, elle est réinitialisée (pour les options standards) ou "
|
||
"supprimée (pour les options facultatives, comme les valeurs pour les "
|
||
"serveurs)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"save WeeChat session and reload the WeeChat binary without disconnecting "
|
||
"from servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"sauvegarder la session WeeChat et relancer le binaire WeeChat sans se "
|
||
"déconnecter des serveurs"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-yes] [<path_to_binary>|-save|-quit] || -o|-ol"
|
||
msgstr "[-yes] [<chemin_vers_binaire>|-save|-quit] || -o|-ol"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-yes]: required if option \"weechat.look.confirm_upgrade\" is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-yes] : requis si l'option \"weechat.look.confirm_upgrade\" est activée"
|
||
|
||
msgid "path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)"
|
||
msgstr ""
|
||
"chemin_vers_binaire : chemin vers le binaire WeeChat (par défaut le binaire "
|
||
"courant)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-dummy]: do nothing (option used to prevent accidental completion with "
|
||
"\"-quit\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-dummy] : ne rien faire (option utilisée pour éviter une complétion "
|
||
"accidentelle avec \"-quit\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-save]: only save the session, do not quit nor reload WeeChat; the "
|
||
"configuration files are not saved (if needed you can use /save before this "
|
||
"command)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-save] : sauvegarder seulement la session, ne pas quitter ni relancer "
|
||
"WeeChat ; les fichiers de configuration ne sont pas sauvegardés (si besoin "
|
||
"vous pouvez utiliser /save avant cette commande)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-quit]: close *ALL* connections, save session and quit WeeChat, which "
|
||
"makes possible a delayed restoration (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-quit] : fermer *TOUTES* les connexions, sauvegarder la session et "
|
||
"quitter, ce qui rend possible une restauration différée (voir ci-dessous)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-o]: send number of upgrades and date of first/last start to current "
|
||
"buffer as input (English string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-o] : envoyer le nombre de mises à jour et la date de premier/dernier "
|
||
"démarrage de WeeChat sur le tampon courant comme entrée (chaîne en anglais)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-ol]: send number of upgrades and date of first/last start to current "
|
||
"buffer as input (translated string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-ol] : envoyer le nombre de mises à jour et la date de premier/dernier "
|
||
"démarrage de WeeChat sur le tampon courant comme entrée (chaîne traduite)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command upgrades and reloads a running WeeChat session. The new WeeChat "
|
||
"binary must have been compiled or installed with a package manager before "
|
||
"running this command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande met à jour et recharge une session de WeeChat qui tourne. Le "
|
||
"nouveau binaire WeeChat doit avoir été compilé ou installé via un "
|
||
"gestionnaire de paquet avant de lancer cette commande."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: TLS connections are lost during upgrade (except with -save), because "
|
||
"the reload of TLS sessions is currently not possible with GnuTLS. There is "
|
||
"automatic reconnection after upgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : les connexions TLS sont perdues durant la mise à jour, car le "
|
||
"rechargement de session TLS n'est pas possible actuellement avec GnuTLS. Il "
|
||
"y a une reconnexion automatique après la mise à jour."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Important: use of option \"-save\" can be dangerous, it is recommended to "
|
||
"use only /upgrade (or with \"-quit\") for a standard upgrade and a restart; "
|
||
"the option \"-save\" can be used to save the session regularly and restore "
|
||
"it in case of after abnormal exit (power outage, crash, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Important : l'utilisation de l'option \"-save\" peut être dangereuse, il est "
|
||
"recommandé d'utiliser seulement /upgrade (ou avec \"-quit\") pour une mise à "
|
||
"jour standard et un redémarrage ; l'option \"-save\" peut être utilisée pour "
|
||
"sauvegarder régulièrement la session et la restaurer en cas de sortie "
|
||
"anormale (panne de courant, crash, etc.)."
|
||
|
||
msgid "Upgrade process has 4 steps:"
|
||
msgstr "Le processus de mise à jour comporte 4 étapes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" 1. save session into files for core and plugins (buffers, history, ..)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1. sauvegarder la session pour le cœur et les extensions (tampons, "
|
||
"historique, ...)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" 2. unload all plugins (configuration files (*.conf) are written on disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 2. décharger toutes les extensions (les fichiers de configuration (*.conf) "
|
||
"sont écrits sur disque)"
|
||
|
||
msgid " 3. save WeeChat configuration (weechat.conf)"
|
||
msgstr " 3. sauvegarder la configuration WeeChat (weechat.conf)"
|
||
|
||
msgid " 4. execute new WeeChat binary and reload session."
|
||
msgstr " 4. exécuter le nouveau binaire WeeChat et recharger la session."
|
||
|
||
msgid "With option \"-quit\", the process is:"
|
||
msgstr "Avec l'option \"-quit\", le processus est le suivant :"
|
||
|
||
msgid " 1. close *ALL* connections (irc, xfer, relay, ...)"
|
||
msgstr " 1. fermer *TOUTES* les connexions"
|
||
|
||
msgid " 2. save session into files (*.upgrade)"
|
||
msgstr " 2. sauvegarder la session (fichiers *.upgrade)"
|
||
|
||
msgid " 3. unload all plugins"
|
||
msgstr " 3. décharger les extensions"
|
||
|
||
msgid " 4. save WeeChat configuration"
|
||
msgstr " 4. sauvegarder la configuration WeeChat"
|
||
|
||
msgid " 5. quit WeeChat"
|
||
msgstr " 5. quitter WeeChat"
|
||
|
||
msgid "With option \"-save\", the process is:"
|
||
msgstr "Avec l'option \"-save\", le processus est le suivant :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" 1. save session into files (*.upgrade) with a disconnected state for IRC "
|
||
"servers and Relay clients (but no disconnection is made)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1. sauvegarder la session (fichiers *.upgrade) avec un état déconnecté "
|
||
"pour les serveurs IRC et les clients Relay (mais aucune déconnexion n'est "
|
||
"faite)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With -quit or -save, you can restore the session later with this command: "
|
||
"weechat --upgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec \"-quit\" ou \"-save\", vous pouvez restaurer la session plus tard avec "
|
||
"cette commande : weechat --upgrade"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IMPORTANT: you must restore the session with exactly same configuration "
|
||
"(files *.conf) and if possible the same WeeChat version (or a more recent "
|
||
"one)."
|
||
msgstr ""
|
||
"IMPORTANT : vous devez restaurer la session avec exactement la même "
|
||
"configuration (fichiers *.conf) et si possible la même version de WeeChat "
|
||
"(ou une plus récente)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to restore WeeChat session on another machine if you copy the "
|
||
"content of WeeChat home directories (see /debug dirs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est également possible de restaurer la session WeeChat sur une autre "
|
||
"machine si vous y copiez le contenu des répertoires personnels de WeeChat "
|
||
"(voir /debug dirs)."
|
||
|
||
msgid "show WeeChat uptime"
|
||
msgstr "montrer la durée de fonctionnement de WeeChat"
|
||
|
||
msgid "raw[-o]: send uptime to current buffer as input (English string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-o] : envoyer la durée de fonctionnement sur le tampon courant comme "
|
||
"entrée (chaîne en anglais)"
|
||
|
||
msgid "raw[-ol]: send uptime to current buffer as input (translated string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-ol] : envoyer la durée de fonctionnement sur le tampon courant comme "
|
||
"entrée (chaîne traduite)"
|
||
|
||
msgid "show WeeChat version and compilation date"
|
||
msgstr "afficher la version de WeeChat et la date de compilation"
|
||
|
||
msgid "raw[-o]: send version to current buffer as input (English string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-o] : envoyer la version sur le tampon courant comme entrée (chaîne en "
|
||
"anglais)"
|
||
|
||
msgid "raw[-ol]: send version to current buffer as input (translated string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-ol] : envoyer la version sur le tampon courant comme entrée (chaîne "
|
||
"traduite)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default alias /v can be used to execute this command on all buffers "
|
||
"(otherwise the irc command /version is used on irc buffers)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alias par défaut /v peut être utilisé pour exécuter cette commande sur "
|
||
"tous les tampons (sinon la commande irc /version est utilisée sur les "
|
||
"tampons irc)."
|
||
|
||
msgid "schedule a command execution in future"
|
||
msgstr "planifier l'exécution d'une commande dans le futur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<number>[<unit>] <command>"
|
||
msgstr "<nombre>[<unité>] <commande>"
|
||
|
||
msgid "number: amount of time to wait (minimum: 1 millisecond)"
|
||
msgstr "nombre : temps à attendre (minimum : 1 milliseconde)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the command is executed on buffer where /wait was executed (if the "
|
||
"buffer does not exist any more, the command is not executed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : la commande est exécutée sur le tampon où /wait a été exécuté (si le "
|
||
"tampon n'existe plus, la commande n'est pas exécutée)."
|
||
|
||
msgid " join channel #test in 10 seconds:"
|
||
msgstr " rejoindre le canal #test dans 10 secondes :"
|
||
|
||
msgid " set away in 15 minutes:"
|
||
msgstr " passer absent dans 15 minutes :"
|
||
|
||
msgid " /wait 15m /away -all I'm away"
|
||
msgstr " /wait 15m /away -all Je suis absent"
|
||
|
||
msgid " say \"hello\" in 2 minutes:"
|
||
msgstr " dire \"bonjour\" dans 2 minutes :"
|
||
|
||
msgid " /wait 2m hello"
|
||
msgstr " /wait 2m bonjour"
|
||
|
||
msgid "manage windows"
|
||
msgstr "gestion des fenêtres"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <number>] || <number> || splith|"
|
||
"splitv [-window <number>] [<pct>] || resize [-window <number>] [h|v]"
|
||
"[+|-]<pct> || balance || merge [-window <number>] [all] || close [-window "
|
||
"<number>] || page_up|page_down [-window <number>] || refresh || scroll [-"
|
||
"window <number>] [+|-]<value>[s|m|h|d|M|y] || scroll_horiz [-window "
|
||
"<number>] [+|-]<value>[%] || scroll_up|scroll_down|scroll_top|scroll_bottom|"
|
||
"scroll_beyond_end|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight|"
|
||
"scroll_unread [-window <number>] || swap [-window <number>] [up|down|left|"
|
||
"right] || zoom [-window <number>] || bare [<delay>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <numéro>] || <numéro> || splith|"
|
||
"splitv [-window <numéro>] [<pct>] || resize [-window <numéro>] [h|v]"
|
||
"[+|-]<pct> || balance || merge [-window <numéro>] [all] || close [-window "
|
||
"<numéro>] || page_up|page_down [-window <numéro>] || refresh || scroll [-"
|
||
"window <numéro>] [+|-]<valeur>[s|m|h|d|M|y] || scroll_horiz [-window "
|
||
"<numéro>] [+|-]<valeur>[%] || scroll_up|scroll_down|scroll_top|scroll_bottom|"
|
||
"scroll_beyond_end|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight|"
|
||
"scroll_unread [-window <numéro>] || swap [-window <numéro>] [up|down|left|"
|
||
"right] || zoom [-window <numéro>] || bare [<délai>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[list]: list opened windows (without argument, this list is displayed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[list] : lister les fenêtres ouvertes (sans paramètre, cette liste est "
|
||
"affichée)"
|
||
|
||
msgid "raw[-1]: jump to previous window"
|
||
msgstr "raw[-1] : sauter à la fenêtre précédente"
|
||
|
||
msgid "raw[+1]: jump to next window"
|
||
msgstr "raw[+1] : sauter à la fenêtre suivante"
|
||
|
||
msgid "raw[b#]: jump to next window displaying buffer number #"
|
||
msgstr "raw[b#] : sauter à la fenêtre affichant le tampon #"
|
||
|
||
msgid "raw[up]: switch to window above current one"
|
||
msgstr "raw[up] : sauter à la fenêtre au-dessus"
|
||
|
||
msgid "raw[down]: switch to window below current one"
|
||
msgstr "raw[down] : sauter à la fenêtre au-dessous"
|
||
|
||
msgid "raw[left]: switch to window on the left"
|
||
msgstr "raw[left] : sauter à la fenêtre à gauche"
|
||
|
||
msgid "raw[right]: switch to window on the right"
|
||
msgstr "raw[right] : sauter à la fenêtre à droite"
|
||
|
||
msgid "number: window number (see /window list)"
|
||
msgstr "numéro : numéro de fenêtre (voir /window list)"
|
||
|
||
msgid "raw[splith]: split current window horizontally (to undo: /window merge)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[splith] : diviser la fenêtre en deux horizontalement (pour défaire : /"
|
||
"window merge)"
|
||
|
||
msgid "raw[splitv]: split current window vertically (to undo: /window merge)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[splitv] : diviser la fenêtre en deux verticalement (pour défaire : /"
|
||
"window merge)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[resize]: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
|
||
"window; if \"h\" or \"v\" is specified, the resize affects the nearest "
|
||
"parent window with a split of this type (horizontal/vertical)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[resize] : redimensionner une fenêtre, la nouvelle taille est <pct> "
|
||
"pourcentage de la fenêtre parente ; si \"h\" ou \"v\" est spécifié, le "
|
||
"redimensionnement affecte la fenêtre parente la plus proche avec un "
|
||
"découpage de ce type (horizontal/vertical)"
|
||
|
||
msgid "raw[balance]: balance the sizes of all windows"
|
||
msgstr "raw[balance] : équilibrer la taille de toutes les fenêtres"
|
||
|
||
msgid "raw[merge]: merge window with another (raw[all] = keep only one window)"
|
||
msgstr "raw[merge] : fusionner la fenêtre avec une autre"
|
||
|
||
msgid "raw[close]: close window"
|
||
msgstr "raw[close] : fermer la fenêtre"
|
||
|
||
msgid "raw[page_up]: scroll one page up"
|
||
msgstr "raw[page_up] : faire défiler d'une page vers le haut"
|
||
|
||
msgid "raw[page_down]: scroll one page down"
|
||
msgstr "raw[page_down] : faire défiler d'une page vers le bas"
|
||
|
||
msgid "raw[refresh]: refresh screen"
|
||
msgstr "raw[refresh] : redessiner l'écran"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[scroll]: scroll a number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
|
||
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[scroll] : faire défiler d'un nombre de lignes (+/-N) ou avec du temps : "
|
||
"s=secondes, m=minutes, h=heures, d=jours, M=mois, y=année"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[scroll_horiz]: scroll horizontally a number of columns (+/-N) or "
|
||
"percentage of window size (this scrolling is possible only on buffers with "
|
||
"free content)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[scroll_horiz] : faire défiler horizontalement d'un nombre de colonnes "
|
||
"(+/-N) ou un pourcentage de la taille de fenêtre (ce défilement est possible "
|
||
"seulement sur les tampons avec contenu libre)"
|
||
|
||
msgid "raw[scroll_up]: scroll a few lines up"
|
||
msgstr "raw[scroll_up] : faire défiler de quelques lignes vers le haut"
|
||
|
||
msgid "raw[scroll_down]: scroll a few lines down"
|
||
msgstr "raw[scroll_down] : faire défiler de quelques lignes vers le bas"
|
||
|
||
msgid "raw[scroll_top]: scroll to top of buffer"
|
||
msgstr "raw[scroll_top] : faire défiler jusqu'au début du tampon"
|
||
|
||
msgid "raw[scroll_bottom]: scroll to bottom of buffer"
|
||
msgstr "raw[scroll_bottom] : faire défiler jusqu'en bas du tampon"
|
||
|
||
msgid "raw[scroll_beyond_end]: scroll beyond the end of buffer"
|
||
msgstr "raw[scroll_beyond_end] : faire défiler au-delà de la fin du tampon"
|
||
|
||
msgid "raw[scroll_previous_highlight]: scroll to previous highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[scroll_previous_highlight] : faire défiler jusqu'au highlight précédent"
|
||
|
||
msgid "raw[scroll_next_highlight]: scroll to next highlight"
|
||
msgstr "raw[scroll_next_highlight] : faire défiler jusqu'au highlight suivant"
|
||
|
||
msgid "raw[scroll_unread]: scroll to unread marker"
|
||
msgstr "raw[scroll_unread] : faire défiler jusqu'au marqueur de lecture"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[swap]: swap buffers of two windows (with optional direction for target "
|
||
"window)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[swap] : échanger les tampons de deux fenêtres (avec une direction "
|
||
"facultative pour la fenêtre cible)"
|
||
|
||
msgid "raw[zoom]: zoom on window"
|
||
msgstr "raw[zoom] : zoomer sur la fenêtre"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[bare]: toggle bare display (with optional delay in seconds for automatic "
|
||
"return to standard display mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[bare] : activer/désactiver le mode d'affichage dépouillé (avec un délai "
|
||
"facultatif en secondes pour un retour automatique au mode d'affichage "
|
||
"standard)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
|
||
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
||
"create a new window with size = current_size / 4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour splith et splitv, pct est un pourcentage qui représente la taille de la "
|
||
"nouvelle fenêtre, calculée par rapport à la taille de la fenêtre courante. "
|
||
"Par exemple 25 signifie créer une fenêtre qui a pour taille : "
|
||
"taille_courante / 4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sToo few arguments for command \"%s%s%s\" (help on command: /help %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sPas assez de paramètres pour la commande \"%s%s%s\" (aide sur la "
|
||
"commande : /help %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sError with command \"%s\" (help on command: /help %s)"
|
||
msgstr "%sErreur avec la commande \"%s\" (aide sur la commande : /help %s)"
|
||
|
||
msgid "names of buffers"
|
||
msgstr "noms des tampons"
|
||
|
||
msgid "numbers of buffers"
|
||
msgstr "numéros des tampons"
|
||
|
||
msgid "names of buffers (including plugins names)"
|
||
msgstr "noms des tampons (incluant les noms d'extensions)"
|
||
|
||
msgid "buffer local variables"
|
||
msgstr "variables locales du tampon"
|
||
|
||
msgid "value of a buffer local variable"
|
||
msgstr "valeur d'une variable locale du tampon"
|
||
|
||
msgid "properties that can be set on a buffer"
|
||
msgstr "propriétés qui peuvent être changées sur un tampon"
|
||
|
||
msgid "properties that can be automatically set on a buffer"
|
||
msgstr "propriétés qui peuvent être automatiquement changées sur un tampon"
|
||
|
||
msgid "properties that can be read on a buffer"
|
||
msgstr "propriétés qui peuvent être lues sur un tampon"
|
||
|
||
msgid "numbers of windows"
|
||
msgstr "numéros des fenêtres"
|
||
|
||
msgid "color names"
|
||
msgstr "noms des couleurs"
|
||
|
||
msgid "palette colors"
|
||
msgstr "couleurs de la palette"
|
||
|
||
msgid "configuration files"
|
||
msgstr "fichiers de configuration"
|
||
|
||
msgid "filename; optional argument: default path (evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom de fichier ; paramètre optionnel : chemin par défaut (évalué, voir /help "
|
||
"eval)"
|
||
|
||
msgid "names of filters"
|
||
msgstr "noms des filtres"
|
||
|
||
msgid "names of disabled filters"
|
||
msgstr "noms des filtres désactivés"
|
||
|
||
msgid "names of enabled filters"
|
||
msgstr "noms des filtres activés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"commands (weechat and plugins); optional argument: prefix to add before the "
|
||
"commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"commandes (weechat et extensions) ; paramètre optionnel : préfixe à ajouter "
|
||
"avant les commandes"
|
||
|
||
msgid "names of infos hooked"
|
||
msgstr "noms des infos accrochées"
|
||
|
||
msgid "names of infolists hooked"
|
||
msgstr "noms des infolistes accrochées"
|
||
|
||
msgid "nicks in nicklist of current buffer"
|
||
msgstr "pseudos dans la liste des pseudos du tampon courant"
|
||
|
||
msgid "configuration options"
|
||
msgstr "options de configuration"
|
||
|
||
msgid "names of plugins"
|
||
msgstr "noms des extensions"
|
||
|
||
msgid "names of plugins installed"
|
||
msgstr "noms des extensions installées"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"commands defined by plugins; optional argument: prefix to add before the "
|
||
"commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"commandes définies par les extensions ; paramètre optionnel : préfixe à "
|
||
"ajouter avant les commandes"
|
||
|
||
msgid "names of bars"
|
||
msgstr "noms des barres"
|
||
|
||
msgid "names of custom bar items"
|
||
msgstr "noms des objets de barre personnalisés"
|
||
|
||
msgid "conditions for custom bar item"
|
||
msgstr "conditions pour l'objet de barre personnalisé"
|
||
|
||
msgid "contents for custom bar item"
|
||
msgstr "contenus pour l'objet de barre personnalisé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"arguments for command that adds a custom bar item: item name, conditions, "
|
||
"content"
|
||
msgstr ""
|
||
"paramètres pour la commande qui ajoute un objet de barre personnalisé : nom "
|
||
"de l'objet, conditions, contenu"
|
||
|
||
msgid "values for a configuration option"
|
||
msgstr "valeurs pour une option de configuration"
|
||
|
||
msgid "weechat commands; optional argument: prefix to add before the commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"commandes weechat ; paramètre optionnel : préfixe à ajouter avant les "
|
||
"commandes"
|
||
|
||
msgid "names of proxies"
|
||
msgstr "noms des proxies"
|
||
|
||
msgid "options for proxies"
|
||
msgstr "options pour les proxies"
|
||
|
||
msgid "options for bars"
|
||
msgstr "options pour les barres"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
||
msgid "key contexts"
|
||
msgstr "contextes de touches"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
||
msgid "key codes"
|
||
msgstr "codes des touches"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
||
msgid "key codes that can be reset (keys added, redefined or removed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"codes des touches pouvant être réinitialisées (touches ajoutées, redéfinies "
|
||
"ou supprimées)"
|
||
|
||
msgid "areas (\"chat\" or bar name) for free cursor movement"
|
||
msgstr "zones (\"chat\" ou un nom de barre) pour le mouvement libre du curseur"
|
||
|
||
msgid "names of layouts"
|
||
msgstr "noms des dispositions"
|
||
|
||
msgid "names of secured data (file sec.conf, section data)"
|
||
msgstr "noms de données sécurisées (fichier sec.conf, section data)"
|
||
|
||
msgid "environment variables"
|
||
msgstr "variables d'environnement"
|
||
|
||
msgid "value of an environment variable"
|
||
msgstr "valeur d'une variable d'environnement"
|
||
|
||
msgid "variables that can be used in /eval command"
|
||
msgstr "variables qui peuvent être utilisées dans la commande /eval"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: option weechat.look.save_config_on_exit is disabled, so the option "
|
||
"weechat.look.save_layout_on_exit is ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : l'option weechat.look.save_config_on_exit est désactivée, donc "
|
||
"l'option weechat.look.save_layout_on_exit est ignorée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: you should now issue /save to write option weechat.look."
|
||
"save_config_on_exit in configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : vous devriez taper /save maintenant pour écrire l'option weechat."
|
||
"look.save_config_on_exit dans le fichier de configuration"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: this option can cause serious display bugs, if you have such "
|
||
"problems, you must turn off this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION : cette option peut causer de sérieux problèmes d'affichage, si "
|
||
"vous rencontrez de tels problèmes, vous devez désactiver cette option."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sWarning: proxy \"%s\" does not exist (you can add it with command /proxy)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sAttention : le proxy \"%s\" n'existe pas (vous pouvez l'ajouter avec la "
|
||
"commande /proxy)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Legacy key removed: \"%s\""
|
||
msgstr "Ancienne touche supprimée : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Legacy key converted: \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "Ancienne touche convertie : \"%s\" => \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command converted for key \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "Commande convertie pour la touche \"%s\" : \"%s\" => \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value of option \"%s.%s.%s\" has been converted: \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "Valeur de l'option \"%s.%s.%s\" convertie : \"%s\" => \"%s\""
|
||
|
||
msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
|
||
msgstr "niveau de debug pour l'extension (\"core\" pour le cœur de WeeChat)"
|
||
|
||
msgid "alias for color"
|
||
msgstr "alias pour la couleur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPalette option must be numeric"
|
||
msgstr "%sL'option de palette doit être numérique"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWarning: unknown option for section \"%s\": %s (value: \"%s\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sAttention : option inconnue pour la section \"%s\" : %s (valeur : \"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"set property \"%s\" on any buffer matching mask \"%s\"; content is evaluated "
|
||
"(see /help eval) for all properties except \"key_bind_xxx\" and "
|
||
"\"key_unbind_xxx\"; when evaluation is done, ${buffer} is a pointer to the "
|
||
"buffer being opened, ${property} is the name of the property being set"
|
||
msgstr ""
|
||
"définir la propriété \"%s\" sur tout tampon correspondant au masque \"%s\" ; "
|
||
"le contenu est évalué (voir /help eval) pour toutes les propriétés sauf "
|
||
"\"key_bind_xxx\" et \"key_unbind_xxx\" ; lorsque l'évaluation a lieu, "
|
||
"${buffer} est un pointeur vers le tampon en cours d'ouverture, ${property} "
|
||
"est le nom de la propriété qui est définie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"weechat.buffer.%s\" has been set to \"%s\""
|
||
msgstr "L'option \"weechat.buffer.%s\" a été définie à \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Notify level for buffer"
|
||
msgstr "Niveau de notification pour le tampon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command executed when WeeChat starts, after loading plugins; multiple "
|
||
"commands can be separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /"
|
||
"help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"commande exécutée quand WeeChat démarre, après le chargement des "
|
||
"extensions ; plusieurs commandes peuvent être séparées par des point-"
|
||
"virgules (note : les commandes sont évaluées, voir /help eval)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command executed when WeeChat starts, before loading plugins; multiple "
|
||
"commands can be separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /"
|
||
"help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"commande exécutée quand WeeChat démarre, avant le chargement des "
|
||
"extensions ; plusieurs commandes peuvent être séparées par des point-"
|
||
"virgules (note : les commandes sont évaluées, voir /help eval)"
|
||
|
||
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
||
msgstr "afficher le logo WeeChat au démarrage"
|
||
|
||
msgid "display WeeChat version at startup"
|
||
msgstr "afficher la version de WeeChat au démarrage"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"set resource limits for WeeChat process, format is: \"res1:limit1,res2:"
|
||
"limit2\"; resource name is the end of constant (RLIMIT_XXX) in lower case "
|
||
"(see man setrlimit for values); limit -1 means \"unlimited\"; example: set "
|
||
"unlimited size for core file and max 1GB of virtual memory: \"core:-1,"
|
||
"as:1000000000\""
|
||
msgstr ""
|
||
"définir les limites de ressource pour le processus WeeChat, le format est : "
|
||
"\"res1:limite1,res2:limite2\" ; le nom de ressource est la fin de la "
|
||
"constante (RLIMIT_XXX) en minuscules (voir man setrlimit pour les valeurs) ; "
|
||
"une limite de -1 signifie \"illimitée\" ; exemple : définir une taille "
|
||
"illimitée pour le fichier core et max 1 Go de mémoire virtuelle : \"core:-1,"
|
||
"as:1000000000\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"alignment for end of lines (all lines after the first): they are starting "
|
||
"under this data (time, buffer, prefix, suffix, message (default))"
|
||
msgstr ""
|
||
"alignement pour la fin des lignes (toutes les lignes après la première) : "
|
||
"elles démarrent sous cette donnée (time, buffer, prefix, suffix, message "
|
||
"(par défaut))"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"alignment for multiline words according to option weechat.look."
|
||
"align_end_of_lines; if disabled, the multiline words will not be aligned, "
|
||
"which can be useful to not break long URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"alignement pour les mots sur plusieurs lignes selon l'option weechat.look."
|
||
"align_end_of_lines ; si désactivé, les mots sur plusieurs lignes ne seront "
|
||
"pas alignés, ce qui peut être pratique pour ne pas casser les longs URLs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string displayed when bar can be scrolled down (for bars with filling "
|
||
"different from \"horizontal\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"chaîne affichée quand la barre peut être défilée vers le bas (pour les "
|
||
"barres avec un remplissage différent de \"horizontal\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string displayed when bar can be scrolled to the left (for bars with filling "
|
||
"\"horizontal\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"chaîne affichée quand la barre peut être défilée vers la gauche (pour les "
|
||
"barres avec un remplissage \"horizontal\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string displayed when bar can be scrolled to the right (for bars with "
|
||
"filling \"horizontal\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"chaîne affichée quand la barre peut être défilée vers la droite (pour les "
|
||
"barres avec un remplissage \"horizontal\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string displayed when bar can be scrolled up (for bars with filling "
|
||
"different from \"horizontal\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"chaîne affichée quand la barre peut être défilée vers le haut (pour les "
|
||
"barres avec un remplissage différent de \"horizontal\")"
|
||
|
||
msgid "exit the bare display mode on any changes in input"
|
||
msgstr ""
|
||
"sortir du mode d'affichage dépouillé (\"bare\") sur tout changement dans la "
|
||
"ligne de commande"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"time format in bare display mode (see API man strftime for date/time "
|
||
"specifiers, extra specifiers are supported, see function util_strftimeval in "
|
||
"Plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format de date/heure dans l'affichage dépouillé (\"bare\") (voir man "
|
||
"strftime pour le format de date/heure, des caractères de conversion "
|
||
"supplémentaires sont supportés, voir la fonction util_strftimeval dans la "
|
||
"Référence API extension)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically renumber buffers to have only consecutive numbers and start "
|
||
"with number 1; if disabled, gaps between buffer numbers are allowed and the "
|
||
"first buffer can have a number greater than 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"renuméroter automatiquement les tampons pour qu'ils aient des numéros "
|
||
"consécutifs et démarrent au numéro 1 ; si désactivé, des trous entre les "
|
||
"numéros de tampons sont autorisés et le premier tampon peut avoir un numéro "
|
||
"supérieur à 1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
|
||
"displayed in hotlist or not, according to importance of message): all=all "
|
||
"messages (default), message=messages+highlights, highlight=highlights only, "
|
||
"none=never display in hotlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"niveau de notification par défaut pour les tampons (utilisé pour dire à "
|
||
"WeeChat si le tampon doit être affiché dans la hotlist ou non, selon "
|
||
"l'importance du message) : all=tous les messages (par défaut), "
|
||
"message=messages+highlights, highlight=highlights seulement, none=ne jamais "
|
||
"afficher dans la hotlist"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"position of a new buffer: end = after the end of list (number = last number "
|
||
"+ 1) (default), first_gap = at first available number in the list (after the "
|
||
"end of list if no number is available); this option is used only if the "
|
||
"buffer has no layout number"
|
||
msgstr ""
|
||
"position d'un nouveau tampon : end = après la fin de la liste (numéro = "
|
||
"dernier numéro + 1), first_gap = au premier numéro disponible dans la liste "
|
||
"(après la fin de la liste si aucun numéro n'est disponible) ; cette option "
|
||
"est utilisée seulement si le tampon n'a pas de numéro dans le \"layout\""
|
||
|
||
msgid "default text search in buffer: case sensitive or not"
|
||
msgstr "recherche par défaut dans le tampon : sensible à la casse ou non"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default text search command line history: local (buffer) or global history"
|
||
msgstr ""
|
||
"recherche par défaut dans l'historique de la ligne de commande : local "
|
||
"(tampon) ou historique global"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"force default values for text search in buffer (instead of using values from "
|
||
"last search in buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"forcer les valeurs par défaut pour la recherche de texte dans le tampon (au "
|
||
"lieu d'utiliser les valeurs de la dernière recherche dans le tampon)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default text search in buffer: if enabled, search POSIX extended regular "
|
||
"expression, otherwise search simple string"
|
||
msgstr ""
|
||
"recherche par défaut dans le tampon : si activé, rechercher une expression "
|
||
"régulière POSIX étendue, sinon rechercher du texte simple"
|
||
|
||
msgid "default text search in buffer: in message, prefix, prefix and message"
|
||
msgstr ""
|
||
"recherche par défaut dans le tampon : dans le message, le préfixe, le "
|
||
"préfixe et le message"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
||
msgid ""
|
||
"time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/"
|
||
"time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
|
||
"util_strftimeval in Plugin API reference) (note: content is evaluated, so "
|
||
"you can use colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval); variable "
|
||
"\"${highlight}\" can be used in a condition to have a format specific to "
|
||
"lines with highlight (see also option weechat.look.highlight_prefix); for "
|
||
"example time using grayscale: "
|
||
"\"${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S\", the same with milliseconds: "
|
||
"\"${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S.%.3\", red background in case "
|
||
"of highlight: \"${if:${highlight}?${color:,red}}%H:%M:%S\", red background "
|
||
"in case of highlight with grayscale: ${if:${highlight}?${color:"
|
||
"yellow,124}%H${color:187}%M${color:181}%S.%.3:"
|
||
"${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S.%.3}"
|
||
msgstr ""
|
||
"format de date/heure pour chaque ligne affichée dans les tampons (voir man "
|
||
"strftime pour le format de date/heure, des caractères de conversion "
|
||
"supplémentaires sont supportés, voir la fonction util_strftimeval dans la "
|
||
"Référence API extension) (note : le contenu est évalué, donc vous pouvez "
|
||
"utiliser des couleurs avec le format \"${color:xxx}\", voir /help eval) ; la "
|
||
"variable \"${highlight}\" peut être utilisée dans une condition pour avoir "
|
||
"un format spécifique aux lignes avec highlight (voir aussi l'option weechat."
|
||
"look.highlight_prefix) ; par exemple l'heure avec des niveaux de gris : "
|
||
"\"${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S\", le même format avec des "
|
||
"millisecondes : \"${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S.%.3\", fond "
|
||
"rouge in cas de highlight : \"${if:${highlight}?${color:,red}}%H:%M:%S\", "
|
||
"fond rouge en cas de highlight avec des niveaux de gris : \"${if:"
|
||
"${highlight}?${color:yellow,124}%H${color:187}%M${color:181}%S:"
|
||
"${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S}\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
||
msgid ""
|
||
"time displayed for a message with same time as previous message: use a space "
|
||
"\" \" to hide time, another string to display this string instead of time, "
|
||
"or an empty string to disable feature (display time) (note: content is "
|
||
"evaluated, so you can use colors with format \"${color:xxx}\", see /help "
|
||
"eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"heure affichée pour un message avec la même heure que le message précédent ; "
|
||
"utilisez un espace \" \" pour cacher l'heure, une autre chaîne pour "
|
||
"l'afficher à la place de l'heure, ou une chaîne vide pour désactiver cette "
|
||
"fonctionnalité (afficher l'heure) (note : le contenu est évalué, donc vous "
|
||
"pouvez utiliser des couleurs avec le format \"${color:xxx}\", voir /help "
|
||
"eval)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"keep a space on the right side of chat area if there is a bar displayed on "
|
||
"the right (for both text and read marker)"
|
||
msgstr ""
|
||
"garder un espace sur la droite de la zone de discussion s'il y a une barre "
|
||
"affichée sur la droite (pour le texte et le marqueur de lecture)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"force \"bold\" attribute for light colors and \"darkgray\" in basic colors "
|
||
"(this option is disabled by default: bold is used only if terminal has less "
|
||
"than 16 colors)"
|
||
msgstr ""
|
||
"forcer l'attribut \"bold\" (gras) pour les couleurs claires et \"darkgray\" "
|
||
"dans les couleurs de base (cette option est désactivée par défaut : le gras "
|
||
"est utilisé seulement si le terminal a moins de 16 couleurs)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use a different color for lines in inactive buffer (when line is from a "
|
||
"merged buffer not selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser une couleur différente pour les lignes dans un tampon inactif (si "
|
||
"la ligne est d'un tampon mélangé et le tampon n'est pas sélectionné)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use a different color for inactive message (when window is not current "
|
||
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser une couleur différente pour un message inactif (quand la fenêtre "
|
||
"n'est pas la fenêtre courante, ou si la ligne est d'un tampon mélangé et le "
|
||
"tampon n'est pas sélectionné)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use a different color for inactive prefix (when window is not current "
|
||
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser une couleur différente pour le préfixe inactif (quand la fenêtre "
|
||
"n'est pas la fenêtre courante, ou si la ligne est d'un tampon mélangé et le "
|
||
"tampon n'est pas sélectionné)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use a different color for inactive buffer name in prefix (when window is not "
|
||
"current window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser une couleur différente pour le nom de tampon inactif dans le "
|
||
"préfixe (quand la fenêtre n'est pas la fenêtre courante, ou si la ligne est "
|
||
"d'un tampon mélangé et le tampon n'est pas sélectionné)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use a different color for inactive time (when window is not current window, "
|
||
"or if line is from a merged buffer not selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser une couleur différente pour l'heure inactive (quand la fenêtre "
|
||
"n'est pas la fenêtre courante, ou si la ligne est d'un tampon mélangé et le "
|
||
"tampon n'est pas sélectionné)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use a different color for lines in inactive window (when window is not "
|
||
"current window)"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser une couleur différente pour les lignes dans une fenêtre inactive "
|
||
"(quand la fenêtre n'est pas la fenêtre courante)"
|
||
|
||
msgid "use a different color for offline nicks (not in nicklist any more)"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser une couleur différente pour les pseudos déconnectés (qui ne sont "
|
||
"plus dans la liste de pseudos)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically reset table of color pairs when number of available pairs is "
|
||
"lower or equal to this number (-1 = disable automatic reset, and then a "
|
||
"manual \"/color reset\" is needed when table is full)"
|
||
msgstr ""
|
||
"réinitialisation automatique de la table des paires de couleurs quand le "
|
||
"nombre de paires disponibles est inférieur ou égal à ce nombre (-1 = "
|
||
"désactiver la réinitialisation automatique, et donc un \"/color reset\" "
|
||
"manuel est nécessaire quand la table est pleine)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
||
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
||
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
||
msgstr ""
|
||
"si activé, utilise la vraie couleur blanche, désactivé par défaut pour les "
|
||
"terminaux avec un fond blanc (si vous n'utilisez jamais de fond blanc, vous "
|
||
"devriez activer cette option pour voir du vrai blanc au lieu de la couleur "
|
||
"d'avant plan par défaut du terminal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"chars used to determine if input string is a command or not: input must "
|
||
"start with one of these chars; the slash (\"/\") is always considered as "
|
||
"command prefix (example: \".$\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractères utilisés pour déterminer si la chaîne entrée est une commande ou "
|
||
"non : l'entrée doit démarrer avec un de ces caractères ; la barre oblique "
|
||
"(\"/\") est toujours considérée comme un préfixe de commande (exemple : \".$"
|
||
"\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if set, incomplete and unambiguous commands are allowed, for example /he "
|
||
"for /help"
|
||
msgstr ""
|
||
"si activé, les commandes incomplètes et non ambiguës sont autorisées, par "
|
||
"exemple /he pour /help"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"permissions for configuration files (*.conf), as octal value (see man "
|
||
"chmod); it must be a number with 3 digits, each digit can be 0 (no "
|
||
"permissions), 2 (write only), 4 (read only) or 6 (read and write); the first "
|
||
"digit must be 6 so that the user can read and write the file; by default "
|
||
"configuration files can be read and written by the user only, for security "
|
||
"reasons; for example 660 = \"rw-rw-r--\" = file readable and writable by the "
|
||
"user and members of the group"
|
||
msgstr ""
|
||
"permissions pour les fichiers de configuration (*.conf), sous forme de "
|
||
"valeur octale (voir man chmod) ; doit être un nombre avec 3 chiffres, chaque "
|
||
"chiffre peut être 0 (aucune permission), 2 (écriture seule), 4 (lecture "
|
||
"seule) ou 6 (lecture et écriture) ; le premier chiffre doit être 6 pour que "
|
||
"l'utilisateur puisse lire et écrire le fichier ; par défaut les fichiers de "
|
||
"configuration peuvent être lus et écrits par l'utilisateur seulement, pour "
|
||
"des raisons de sécurité ; par exemple 660 = \"rw-rw-r--\" = fichier en "
|
||
"lecture et écriture pour l'utilisateur et les membres du groupe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if set, /quit command must be confirmed with extra argument \"-yes\" (see /"
|
||
"help quit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"si activé, la commande /quit doit être confirmée par le paramètre "
|
||
"supplémentaire \"-yes\" (voir /help quit)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if set, /upgrade command must be confirmed with extra argument \"-yes\" "
|
||
"(see /help upgrade)"
|
||
msgstr ""
|
||
"si activé, la commande /upgrade doit être confirmée par le paramètre "
|
||
"supplémentaire \"-yes\" (voir /help upgrade)"
|
||
|
||
msgid "display special message when day changes"
|
||
msgstr "affiche un message quand le jour change"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
||
msgid ""
|
||
"message displayed when the day has changed, with one date displayed (for "
|
||
"example at beginning of buffer) (see man strftime for date/time specifiers) "
|
||
"(note: content is evaluated, so you can use colors with format \"${color:"
|
||
"xxx}\", see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"message affiché lorsque le jour a changé, avec une date affichée (par "
|
||
"exemple au début d'un tampon) (voir man strftime pour le format de date/"
|
||
"heure) (note : le contenu est évalué, donc vous pouvez utiliser des couleurs "
|
||
"avec le format \"${color:xxx}\", voir /help eval)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
||
msgid ""
|
||
"message displayed when the day has changed, with two dates displayed "
|
||
"(between two messages); the second date specifiers must start with two \"%\" "
|
||
"because strftime is called two times on this string (see man strftime for "
|
||
"date/time specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors "
|
||
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"message affiché lorsque le jour a changé, avec deux dates affichées (entre "
|
||
"deux messages) ; les formats pour la seconde date doivent démarrer par deux "
|
||
"\"%\" car strftime est appelé deux fois sur cette chaîne (voir man strftime "
|
||
"pour le format de date/heure) (note : le contenu est évalué, donc vous "
|
||
"pouvez utiliser des couleurs avec le format \"${color:xxx}\", voir /help "
|
||
"eval)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if set, the eat_newline_glitch will be set to 0; this is used to not add new "
|
||
"line char at end of each line, and then not break text when you copy/paste "
|
||
"text from WeeChat to another application (this option is disabled by default "
|
||
"because it can cause serious display bugs)"
|
||
msgstr ""
|
||
"si activé, le eat_newline_glitch sera positionné à 0 ; cela est utilisé pour "
|
||
"ne pas ajouter de nouvelle ligne à la fin de chaque ligne, et donc ne pas "
|
||
"couper le texte quand vous copiez/collez du texte depuis WeeChat vers une "
|
||
"autre application (cette option est désactivée par défaut car elle peut "
|
||
"causer de sérieux problèmes d'affichages)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"attributes for emphasized text: one or more attribute chars (\"%\" for "
|
||
"blink, \".\" for \"dim\" (half bright), \"*\" for bold, \"!\" for reverse, "
|
||
"\"/\" for italic, \"_\" for underline); if the string is empty, the colors "
|
||
"weechat.color.emphasized* are used"
|
||
msgstr ""
|
||
"attributs pour le texte mis en valeur : un ou plusieurs caractères "
|
||
"d'attributs (\"%\" pour le clignotement, \".\" pour \"dim\" (demi-"
|
||
"intensité), \"*\" pour le gras, \"!\" pour la vidéo inverse, \"/\" pour "
|
||
"l'italique, \"_\" pour le souligné) ; si la chaîne est vide, les couleurs "
|
||
"weechat.color.emphasized* sont utilisées"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of words to highlight; case insensitive comparison (use "
|
||
"\"(?-i)\" at beginning of words to make them case sensitive), words may "
|
||
"begin or end with \"*\" for partial match; example: \"test,(?-i)*toto*,"
|
||
"flash*\""
|
||
msgstr ""
|
||
"liste des mots pour la notification séparés par des virgules ; la "
|
||
"comparaison est insensible à la casse (utilisez \"(?-i)\" au début des mots "
|
||
"pour les rendre sensibles à la casse), les mots peuvent commencer ou se "
|
||
"terminer par \"*\" pour une comparaison partielle ; exemple : \"test,(?-"
|
||
"i)*toto*,flash*\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"POSIX extended regular expression used to prevent any highlight from a "
|
||
"message: this option has higher priority over other highlight options (if "
|
||
"the string is found in the message, the highlight is disabled and the other "
|
||
"options are ignored), regular expression is case insensitive (use \"(?-i)\" "
|
||
"at beginning to make it case sensitive), examples: \"<flash.*>\", \"(?-"
|
||
"i)<Flash.*>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"expression régulière POSIX étendue utilisée pour empêcher un highlight sur "
|
||
"un message : cette option a une priorité plus élevée sur les autres options "
|
||
"de highlight (si la chaîne est trouvée dans le message, le highlight est "
|
||
"désactivé et les autres options sont ignorées), l'expression régulière est "
|
||
"insensible à la casse (utilisez \"(?-i)\" au début pour la rendre sensible à "
|
||
"la casse), exemples : \"<flash.*>\", \"(?-i)<Flash.*>\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use a specific color for prefix of line in case of highlight (see also "
|
||
"option weechat.look.buffer_time_format)"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser une couleur spécifique pour le préfixe de la ligne en cas de "
|
||
"highlight (voir aussi l'option weechat.look.buffer_time_format)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"POSIX extended regular expression used to check if a message has highlight "
|
||
"or not, at least one match in string must be surrounded by delimiters (chars "
|
||
"different from: alphanumeric, \"-\", \"_\" and \"|\"), regular expression is "
|
||
"case insensitive (use \"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), "
|
||
"examples: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)FlashCode|flashy\""
|
||
msgstr ""
|
||
"expression régulière POSIX étendue utilisée pour vérifier si un message a un "
|
||
"\"highlight\" ou non, au moins une correspondance dans la chaîne doit être "
|
||
"entourée de délimiteurs (caractères différents de : alphanumérique, \"-\", "
|
||
"\"_\" et \"|\"), l'expression régulière est insensible à la casse (utilisez "
|
||
"\"(?-i)\" au début pour la rendre sensible à la casse), exemples : "
|
||
"\"flashcode|flashy\", \"(?-i)FlashCode|flashy\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of tags to highlight; case insensitive comparison; "
|
||
"wildcard \"*\" is allowed in each tag; many tags can be separated by \"+\" "
|
||
"to make a logical \"and\" between tags; examples: \"nick_flashcode\" for "
|
||
"messages from nick \"FlashCode\", \"irc_notice+nick_toto*\" for notices from "
|
||
"a nick starting with \"toto\""
|
||
msgstr ""
|
||
"liste des étiquettes pour le highlight (séparées par des virgules) ; la "
|
||
"comparaison ne tient pas compte de la casse ; le caractère joker \"*\" est "
|
||
"autorisé dans chaque étiquette ; plusieurs étiquettes peuvent être séparées "
|
||
"par \"+\" pour faire un \"et\" logique entre les étiquettes ; exemples : "
|
||
"\"nick_flashcode\" pour les messages du pseudo \"FlashCode\", "
|
||
"\"irc_notice+nick_toto*\" pour les notices d'un pseudo commençant par "
|
||
"\"toto\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"conditions to add a buffer in hotlist (if notify level is OK for the "
|
||
"buffer); you can use in these conditions: \"window\" (current window "
|
||
"pointer), \"buffer\" (buffer pointer to add in hotlist), \"priority\" (0 = "
|
||
"low, 1 = message, 2 = private, 3 = highlight); by default a buffer is added "
|
||
"to hotlist if you are away, or if the buffer is not visible on screen (not "
|
||
"displayed in any window), or if at least one relay client is connected via "
|
||
"the weechat protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"conditions pour ajouter un tampon dans la hotlist (si le niveau de "
|
||
"notification est OK pour le tampon) ; vous pouvez utiliser dans ces "
|
||
"conditions : \\\"window\\\" (pointeur de la fenêtre courante), \\\"buffer\\"
|
||
"\" (pointeur du tampon à ajouter dans la hotlist), \"priority\" (0 = faible, "
|
||
"1 = message, 2 = privé, 3 = highlight) ; par défaut un tampon est ajouté "
|
||
"dans la hotlist si vous êtes absent, ou si le tampon n'est pas visible à "
|
||
"l'écran (pas affiché dans une fenêtre), ou si au moins un client relay est "
|
||
"connecté via le protocole weechat"
|
||
|
||
msgid "string displayed between buffers in hotlist"
|
||
msgstr "chaîne affichée entre les tampons dans la hotlist"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"max number of messages count to display in hotlist for a buffer: 0 = never "
|
||
"display messages count, other number = display max N messages count (from "
|
||
"the highest to lowest priority)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre maximum de compteurs de messages à afficher dans la hotlist pour un "
|
||
"tampon : 0 = ne jamais afficher les compteurs de messages, autre nombre = "
|
||
"afficher un maximum de N compteurs de messages (de la plus haute à la plus "
|
||
"basse priorité)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display messages count if number of messages is greater or equal to this "
|
||
"value"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher les compteurs de messages si le nombre de messages est supérieur ou "
|
||
"égal à cette valeur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre maximum de noms dans la liste d'activité (0 = pas de nom affiché, "
|
||
"seulement les numéros de tampons)"
|
||
|
||
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
||
msgstr "nombre maximum des noms dans la liste d'activité (0 = pas de limite)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
||
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
"niveau pour l'affichage des noms dans la liste d'activité (combinaison de : "
|
||
"1=join/part, 2=message, 4=privé, 8=highlight, par exemple : "
|
||
"12=privé+highlight)"
|
||
|
||
msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
|
||
msgstr ""
|
||
"si défini, force l'affichage des noms dans la hotlist pour les tampons "
|
||
"mélangés"
|
||
|
||
msgid "text displayed at the beginning of the hotlist"
|
||
msgstr "chaîne affichée au début de la hotlist"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"remove buffers in hotlist: buffer = remove buffer by buffer, merged = remove "
|
||
"all visible merged buffers at once"
|
||
msgstr ""
|
||
"supprimer les tampons de la liste d'activité : buffer = supprimer tampon par "
|
||
"tampon, merged = supprimer tous les tampons mélangés visibles d'un seul coup"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
|
||
"first \".\" in name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"si défini, utilise des noms courts pour afficher les noms de tampons dans la "
|
||
"hotlist (commence après le premier \".\" dans le nom)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of fields to sort hotlist; each field is a hdata "
|
||
"variable of hotlist (\"var\") or a hdata variable of buffer (\"buffer."
|
||
"var\"); char \"-\" can be used before field to reverse order, char \"~\" can "
|
||
"be used to do a case insensitive comparison; examples: \"-priority,buffer."
|
||
"number\" for sort on hotlist priority then by buffer number, \"-~buffer."
|
||
"full_name\" for case insensitive and reverse sort on buffer full name"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste de champs séparés par des virgules pour trier la hotlist ; chaque "
|
||
"champ est une variable hdata de la hotlist (\"var\") ou une variable hdata "
|
||
"du tampon (\"buffer.var\") ; le caractère \"-\" peut être utilisé pour "
|
||
"inverser l'ordre, le caractère \"~\" peut être utilisé pour effectuer une "
|
||
"comparaison insensible à la casse ; exemples : \"-priority,buffer.number\" "
|
||
"pour un tri sur la priorité de la hotlist puis par numéro de tampon, \"-"
|
||
"~buffer.full_name\" pour un tri insensible à la casse et inversé sur le nom "
|
||
"complet du tampon"
|
||
|
||
msgid "text displayed at the end of the hotlist"
|
||
msgstr "chaîne affichée à la fin de la hotlist"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"keep only unique numbers in hotlist (this applies only on hotlist items "
|
||
"where name is NOT displayed after number)"
|
||
msgstr ""
|
||
"garde seulement des numéros uniques dans la hotlist (cela s'applique "
|
||
"seulement aux éléments de la hotlist où le nom n'est PAS affiché après le "
|
||
"numéro)"
|
||
|
||
msgid "update the hotlist when switching buffers"
|
||
msgstr "mettre à jour la hotlist lors du changement de tampon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of chars displayed after end of input line when scrolling to display "
|
||
"end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre de caractères affichés après la fin de la ligne de saisie lors d'un "
|
||
"défilement pour afficher la fin de la ligne"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"start the input text on a new line when the input contains multiple lines, "
|
||
"so that the start of the lines align"
|
||
msgstr ""
|
||
"démarrer le texte d'entrée avec une nouvelle ligne lorsque la ligne de "
|
||
"commande contient plusieurs lignes, pour aligner le début de chaque ligne"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"share commands, text, or both in input for all buffers (there is still local "
|
||
"history for each buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"partage les commandes, le texte, ou les deux dans la zone de saisie pour "
|
||
"tous les tampons (il y a toujours un historique local sur chaque tampon)"
|
||
|
||
msgid "if set and input is shared, always overwrite input in target buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"si défini et que la zone de saisie est partagée, écrase toujours la zone de "
|
||
"saisie sur le tampon cible"
|
||
|
||
msgid "max number of \"undo\" for command line, by buffer (0 = undo disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre maximum de \"undo\" pour la ligne de commande, par tampon (0 = undo "
|
||
"désactivé)"
|
||
|
||
msgid "display server away message in away bar item"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher le message d'absence du serveur dans l'objet de barre d'absence"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string used to show that some lines are filtered in current buffer (bar item "
|
||
"\"buffer_filter\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"chaîne utilisée pour montrer que des lignes sont filtrées dans le tampon "
|
||
"courant (objet de barre \"buffer_filter\")"
|
||
|
||
msgid "string used to show zoom on merged buffer (bar item \"buffer_zoom\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"chaîne utilisée pour montrer le zoom sur un tampon mélangé (objet de barre "
|
||
"\"buffer_zoom\")"
|
||
|
||
msgid "string used to show if mouse is enabled (bar item \"mouse_status\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"chaîne utilisée pour montrer si la souris est activée (objet de barre "
|
||
"\"mouse_status\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"time format for \"time\" bar item (see man strftime for date/time "
|
||
"specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors with format "
|
||
"\"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format de date/heure pour l'objet de barre \"time\" (voir man strftime pour "
|
||
"le format de date/heure) (note : le contenu est évalué, donc vous pouvez "
|
||
"utiliser des couleurs avec le format \"${color:xxx}\", voir /help eval)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
|
||
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
|
||
"buffer, then come back to current buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"sauter au tampon affiché précédemment lors du saut vers le numéro de tampon "
|
||
"courant avec /buffer *N (où N est un numéro de tampon), pour facilement "
|
||
"basculer à un autre tampon, puis revenir au tampon courant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
|
||
"jump to buffer number - 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"sauter au tampon précédemment visité lors de la fermeture d'un tampon (si "
|
||
"désactivé, alors le saut se fait vers le numéro de tampon - 1)"
|
||
|
||
msgid "jump back to initial buffer after reaching end of hotlist"
|
||
msgstr "retourner au tampon initial après avoir atteint la fin de la hotlist"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"allow only binding of \"safe\" keys (beginning with a ctrl or meta code)"
|
||
msgstr ""
|
||
"autoriser seulement l'association de touches \"sûres\" (commençant par un "
|
||
"code ctrl ou meta)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default delay (in milliseconds) to grab a key (using default key alt-k); "
|
||
"this delay can be overridden in the /input command (see /help input)"
|
||
msgstr ""
|
||
"délai par défaut (en millisecondes) pour capturer une touche (en utilisant "
|
||
"la touche par défaut alt-k) ; ce délai peut être remplacé dans la commande /"
|
||
"input (voir /help input)"
|
||
|
||
msgid "enable mouse support"
|
||
msgstr "activer le support de la souris"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"force color for some nicks: hash computed with nickname to find color will "
|
||
"not be used for these nicks (format is: \"nick1:color1;nick2:color2\"); look "
|
||
"up for nicks is with exact case then lower case, so it's possible to use "
|
||
"only lower case for nicks in this option; color can include background with "
|
||
"the format \"text,background\", for example \"yellow,red\""
|
||
msgstr ""
|
||
"force la couleur pour certains pseudos : le hash calculé avec le pseudo pour "
|
||
"trouver la couleur ne sera pas utilisé pour ces pseudos (le format est : "
|
||
"\"pseudo1:couleur1;pseudo2:couleur2\") ; la recherche de pseudos s'effectue "
|
||
"avec la casse exacte puis en minuscules, donc il est possible d'utiliser "
|
||
"uniquement des minuscules pour les pseudos dans cette option ; la couleur "
|
||
"peut inclure le fond avec le format \"texte,fond\", par exemple \"yellow,"
|
||
"red\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hash algorithm used to find the color for a nick: djb2 = variant of djb2 "
|
||
"(position of letters matters: anagrams of a nick have different color), "
|
||
"djb2_32 = variant of djb2 using 32-bit instead of 64-bit integer, sum = sum "
|
||
"of letters, sum_32 = sum of letters using 32-bit instead of 64-bit integer"
|
||
msgstr ""
|
||
"algorithme de hash utilisé pour trouver la couleur du pseudo : djb2 = "
|
||
"variante de djb2 (la position des lettres compte : les anagrammes d'un "
|
||
"pseudo ont une couleur différente), sum = somme des lettres, djb2_32 = "
|
||
"variante de djb2 en utilisant un entier sur 32 bits au lieu de 64 bits, "
|
||
"sum_32 = somme des lettres en utilisant un entier sur 32 bits au lieu de 64 "
|
||
"bits"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"salt for the hash algorithm used to find nick colors (the nickname is "
|
||
"appended to this salt and the hash algorithm operates on this string); "
|
||
"modifying this shuffles nick colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"sel pour l'algorithme de hash utilisé pour trouver la couleur des pseudos "
|
||
"(le pseudo est ajouté à ce sel et l'algorithme de hash opère sur cette "
|
||
"chaîne) ; changer cette valeur permet de mélanger les couleurs des pseudos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"chars used to stop in nick when computing color with letters of nick (at "
|
||
"least one char outside this list must be in string before stopping) "
|
||
"(example: nick \"|nick|away\" with \"|\" in chars will return color of nick "
|
||
"\"|nick\"); this option has an impact on option weechat.look."
|
||
"nick_color_force, so the nick for the forced color must not contain the "
|
||
"chars ignored by this option"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractères utilisés pour l'arrêt dans le pseudo lors du calcul de la couleur "
|
||
"avec les lettres du pseudo (au moins un caractère en dehors de cette liste "
|
||
"doit être dans la chaîne avant de s'arrêter) (exemple : le pseudo \"|nick|"
|
||
"away\" avec \"|\" dans les caractères retournera la couleur du pseudo \"|"
|
||
"nick\") ; cette option a un impact sur l'option weechat.look."
|
||
"nick_color_force, donc le pseudo pour la couleur forcée ne doit pas contenir "
|
||
"les caractères ignorés par cette option"
|
||
|
||
msgid "text to display before nick in prefix of message, example: \"<\""
|
||
msgstr "texte à afficher avant le pseudo dans le préfixe, exemple : \"<\""
|
||
|
||
msgid "text to display after nick in prefix of message, example: \">\""
|
||
msgstr "texte à afficher après le pseudo dans le préfixe, exemple : \">\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"enable terminal \"bracketed paste mode\" (not supported in all terminals/"
|
||
"multiplexers): in this mode, pasted text is bracketed with control sequences "
|
||
"so that WeeChat can differentiate pasted text from typed-in text "
|
||
"(\"ESC[200~\", followed by the pasted text, followed by \"ESC[201~\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"activer le mode du terminal \"bracketed paste\" (pas supporté par tous les "
|
||
"terminaux/multiplexeurs) : dans ce mode, le texte collé est entouré avec des "
|
||
"séquences de contrôle de sorte que WeeChat puisse différencier le texte "
|
||
"collé du texte tapé (\"ESC[200~\", suivi par le texte collé, suivi par "
|
||
"\"ESC[201~\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"force end of bracketed paste after this delay (in seconds) if the control "
|
||
"sequence for end of bracketed paste (\"ESC[201~\") was not received in time"
|
||
msgstr ""
|
||
"forcer la fin du \"bracketed paste\" après ce délai (en secondes) si la "
|
||
"séquence de contrôle pour la fin du \"bracketed paste\" (\"ESC[201~\") n'a "
|
||
"pas été reçue à temps"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"max number of lines for paste without asking user (-1 = disable this "
|
||
"feature); this option is used only if the bar item \"input_paste\" is used "
|
||
"in at least one bar (by default it is used in \"input\" bar)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre maximum de lignes pour la détection de collage sans demander à "
|
||
"l'utilisateur (-1 = désactiver cette fonctionnalité) ; cette option est "
|
||
"utilisée seulement si l'objet de barre \"input_paste\" est utilisé dans au "
|
||
"moins une barre (par défaut il est utilisé dans la barre \"input\")"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
||
msgid ""
|
||
"prefix for error messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
|
||
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"préfixe pour les messages d'erreur (note : le contenu est évalué, donc vous "
|
||
"pouvez utiliser des couleurs avec le format \"${color:xxx}\", voir /help "
|
||
"eval)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
||
msgid ""
|
||
"prefix for network messages (note: content is evaluated, so you can use "
|
||
"colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"préfixe pour les messages réseau (note : le contenu est évalué, donc vous "
|
||
"pouvez utiliser des couleurs avec le format \"${color:xxx}\", voir /help "
|
||
"eval)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
||
msgid ""
|
||
"prefix for action messages (note: content is evaluated, so you can use "
|
||
"colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"préfixe pour les messages d'action (note : le contenu est évalué, donc vous "
|
||
"pouvez utiliser des couleurs avec le format \"${color:xxx}\", voir /help "
|
||
"eval)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
||
msgid ""
|
||
"prefix for join messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
|
||
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"préfixe pour les messages d'arrivée (note : le contenu est évalué, donc vous "
|
||
"pouvez utiliser des couleurs avec le format \"${color:xxx}\", voir /help "
|
||
"eval)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
||
msgid ""
|
||
"prefix for quit messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
|
||
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"préfixe pour les messages de départ (note : le contenu est évalué, donc vous "
|
||
"pouvez utiliser des couleurs avec le format \"${color:xxx}\", voir /help "
|
||
"eval)"
|
||
|
||
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
|
||
msgstr "alignement de préfixe (none, left, right (par défaut))"
|
||
|
||
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
|
||
msgstr "taille maximum pour le préfixe (0 = pas de taille maximum)"
|
||
|
||
msgid "min size for prefix"
|
||
msgstr "taille minimum pour le préfixe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"char to display if prefix is truncated (must be exactly one char on screen)"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractère à afficher si le préfixe est tronqué (doit être exactement un "
|
||
"caractère à l'écran)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display the truncature char (by default \"+\") after the text (by replacing "
|
||
"the space that should be displayed here); if disabled, the truncature char "
|
||
"replaces last char of text"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher le caractère de troncature (par défaut \"+\") après le texte (en "
|
||
"remplaçant l'espace qui devrait être affiché ici) ; si désactivé, le "
|
||
"caractère de troncature remplace le dernier caractère du texte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
|
||
"number (none, left, right (default))"
|
||
msgstr ""
|
||
"alignement de préfixe pour le nom du tampon, quand plusieurs tampons sont "
|
||
"mélangés avec le même numéro (none, left, right (par défaut))"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
|
||
"no max size)"
|
||
msgstr ""
|
||
"taille maximum pour le nom du tampon, quand plusieurs tampons sont mélangés "
|
||
"avec le même numéro (0 = pas de taille maximum)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"char to display if buffer name is truncated (when many buffers are merged "
|
||
"with same number) (must be exactly one char on screen)"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractère à afficher si le nom du tampon est tronqué (lorsque plusieurs "
|
||
"tampons sont mélangés avec le même numéro) (doit être exactement un "
|
||
"caractère à l'écran)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"prefix displayed for a message with same nick as previous but not next "
|
||
"message: use a space \" \" to hide prefix, another string to display this "
|
||
"string instead of prefix, or an empty string to disable feature (display "
|
||
"prefix)"
|
||
msgstr ""
|
||
"préfixe affiché pour un message avec le même pseudo que le précédent message "
|
||
"mais pas le message suivant : utiliser un espace \" \" pour cacher le "
|
||
"préfixe, une autre chaîne pour l'afficher à la place du préfixe, ou une "
|
||
"chaîne vide pour désactiver cette fonctionnalité (afficher le préfixe)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"prefix displayed for a message with same nick as previous and next message: "
|
||
"use a space \" \" to hide prefix, another string to display this string "
|
||
"instead of prefix, or an empty string to disable feature (display prefix)"
|
||
msgstr ""
|
||
"préfixe affiché pour un message avec le même pseudo que le précédent message "
|
||
"et le message suivant : utiliser un espace \" \" pour cacher le préfixe, une "
|
||
"autre chaîne pour l'afficher à la place du préfixe, ou une chaîne vide pour "
|
||
"désactiver cette fonctionnalité (afficher le préfixe)"
|
||
|
||
msgid "string displayed after prefix"
|
||
msgstr "chaîne affichée après le préfixe"
|
||
|
||
msgid "text to display before nick when quoting a message (see /help cursor)"
|
||
msgstr ""
|
||
"texte à afficher avant le pseudo dans la citation d'un message (voir /help "
|
||
"cursor)"
|
||
|
||
msgid "text to display after nick when quoting a message (see /help cursor)"
|
||
msgstr ""
|
||
"texte à afficher après le pseudo dans la citation d'un message (voir /help "
|
||
"cursor)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"time format when quoting a message (see /help cursor) (see man strftime for "
|
||
"date/time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
|
||
"util_strftimeval in Plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format de date/heure dans la citation d'un message (voir /help cursor) (voir "
|
||
"man strftime pour le format de date/heure, des caractères de conversion "
|
||
"supplémentaires sont supportés, voir la fonction util_strftimeval dans la "
|
||
"Référence API extension)"
|
||
|
||
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser un marqueur (ligne ou caractère) sur les tampons pour montrer la "
|
||
"première ligne non lue"
|
||
|
||
msgid "always show read marker, even if it is after last buffer line"
|
||
msgstr ""
|
||
"toujours afficher le marqueur de lecture, même s'il est après la dernière "
|
||
"ligne du tampon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string used to draw read marker line (string is repeated until end of line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"chaîne utilisée pour tracer la ligne du marqueur de lecture (la chaîne est "
|
||
"répétée jusqu'à la fin de la ligne)"
|
||
|
||
msgid "update the read marker when switching buffers"
|
||
msgstr "mettre à jour le marqueur de lecture lors du changement de tampon"
|
||
|
||
msgid "save configuration file on exit"
|
||
msgstr "sauvegarder la configuration en quittant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use fsync to synchronize the configuration file with the storage device (see "
|
||
"man fsync); this is slower but should prevent any data loss in case of power "
|
||
"failure during the save of configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser fsync pour synchroniser le fichier de configuration avec le "
|
||
"périphérique de stockage (voir man fsync) ; cela est plus lent mais devrait "
|
||
"éviter toute perte de données en cas de panne de courant durant la "
|
||
"sauvegarde du fichier de configuration"
|
||
|
||
msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
|
||
msgstr ""
|
||
"sauvegarder la disposition en quittant (tampons, fenêtres, ou les deux)"
|
||
|
||
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
|
||
msgstr "nombre de lignes pour le défilement avec scroll_up et scroll_down"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"scroll to bottom of window after switch to another buffer (do not remember "
|
||
"scroll position in windows); the scroll is done only for buffers with "
|
||
"formatted content (not free content)"
|
||
msgstr ""
|
||
"faire défiler en bas de la fenêtre après un basculement vers un autre tampon "
|
||
"(ne pas sauvegarder la position du défilement dans les fenêtres) ; le "
|
||
"défilement n'est fait que pour les tampons avec contenu formaté (pas le "
|
||
"contenu libre)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
|
||
"100 means one page, 50 half-page)"
|
||
msgstr ""
|
||
"pourcentage de l'écran à faire défiler lors du défilement avec page "
|
||
"précédente ou suivante (par exemple 100 signifie une page, 50 une demi-page)"
|
||
|
||
msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"alerte l'utilisateur lorsque le texte cherché n'est pas trouvé dans le tampon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"char used to draw horizontal separators around bars and windows (empty value "
|
||
"will draw a real line with ncurses, but may cause bugs with URL selection "
|
||
"under some terminals); width on screen must be exactly one char"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractère utilisé pour tracer les séparateurs horizontaux autour des barres "
|
||
"et fenêtres (une valeur vide tracera une vraie ligne avec ncurses, mais peut "
|
||
"causer des problèmes d'affichage avec la sélection d'URL sous certains "
|
||
"terminaux) ; la largeur à l'écran doit être exactement d'un caractère"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"char used to draw vertical separators around bars and windows (empty value "
|
||
"will draw a real line with ncurses); width on screen must be exactly one char"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractère utilisé pour tracer les séparateurs verticaux autour des barres et "
|
||
"fenêtres (une valeur vide tracera une vraie ligne avec ncurses) ; la largeur "
|
||
"à l'écran doit être exactement d'un caractère"
|
||
|
||
msgid "number of spaces used to display tabs in messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre d'espaces utilisés pour afficher les tabulations dans les messages"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"time format for dates converted to strings and displayed in messages (see "
|
||
"man strftime for date/time specifiers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format de date/heure pour les dates converties en chaînes et affichées dans "
|
||
"les messages (voir man strftime pour le format de date/heure)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically zoom on current window if the terminal becomes too small to "
|
||
"display all windows (use alt-z to unzoom windows when the terminal is big "
|
||
"enough)"
|
||
msgstr ""
|
||
"zoomer automatiquement la fenêtre courante si le terminal devient trop petit "
|
||
"pour afficher les fenêtres (utilisez alt-z pour dézoomer la fenêtre quand le "
|
||
"terminal est suffisamment grand)"
|
||
|
||
msgid "display an horizontal separator between windows"
|
||
msgstr "afficher un séparateur horizontal entre les fenêtres"
|
||
|
||
msgid "display a vertical separator between windows"
|
||
msgstr "afficher un séparateur vertical entre les fenêtres"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"title for window (terminal for Curses GUI), set on startup; an empty string "
|
||
"will keep title unchanged (note: content is evaluated, see /help eval); "
|
||
"example: \"WeeChat ${info:version}\""
|
||
msgstr ""
|
||
"titre pour la fenêtre (le terminal pour l'interface Curses), défini au "
|
||
"démarrage ; une chaîne vide gardera le titre inchangé (note : le contenu est "
|
||
"évalué, voir /help eval) ; exemple : \"WeeChat ${info:version}\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of chars (or range of chars) that are considered part "
|
||
"of words for highlights; each item can be a single char, a range of chars "
|
||
"(format: a-z), a class of wide character (for example \"alnum\", see man "
|
||
"wctype); a \"!\" before the item makes it negative (ie the char is NOT "
|
||
"considered part of words); the value \"*\" matches any char; unicode chars "
|
||
"are allowed with the format \\u1234, for example \\u00A0 for unbreakable "
|
||
"space (see /help print for supported formats)"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste de caractères (ou intervalle de caractères) séparés pas des virgules "
|
||
"qui sont considérés comme faisant partie des mots pour les highlights ; "
|
||
"chaque élément peut être un simple caractère, un intervalle de caractères "
|
||
"(format : a-z), une classe de caractère large (par exemple \"alnum\", voir "
|
||
"man wctype) ; un \"!\" avant un élément le rend négatif (c'est-à-dire le "
|
||
"caractère ne fait PAS partie des mots) ; la valeur \"*\" correspond à "
|
||
"n'importe quel caractère ; les caractères unicode sont autorisés avec le "
|
||
"format \\u1234, par exemple \\u00A0 pour l'espace insécable (voir /help "
|
||
"print pour les formats supportés)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of chars (or range of chars) that are considered part "
|
||
"of words for command line; each item can be a single char, a range of chars "
|
||
"(format: a-z), a class of wide character (for example \"alnum\", see man "
|
||
"wctype); a \"!\" before the item makes it negative (ie the char is NOT "
|
||
"considered part of words); the value \"*\" matches any char; unicode chars "
|
||
"are allowed with the format \\u1234, for example \\u00A0 for unbreakable "
|
||
"space (see /help print for supported formats)"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste de caractères (ou intervalle de caractères) séparés pas des virgules "
|
||
"qui sont considérés comme faisant partie des mots pour la ligne de "
|
||
"commande ; chaque élément peut être un simple caractère, un intervalle de "
|
||
"caractères (format : a-z), une classe de caractère large (par exemple "
|
||
"\"alnum\", voir man wctype) ; un \"!\" avant un élément le rend négatif "
|
||
"(c'est-à-dire le caractère ne fait PAS partie des mots) ; la valeur \"*\" "
|
||
"correspond à n'importe quel caractère ; les caractères unicode sont "
|
||
"autorisés avec le format \\u1234, par exemple \\u00A0 pour l'espace "
|
||
"insécable (voir /help print pour les formats supportés)"
|
||
|
||
msgid "text color for \"+\" when scrolling bars"
|
||
msgstr "couleur du texte pour les \"+\" lors du défilement des barres"
|
||
|
||
msgid "text color for chat"
|
||
msgstr "couleur du texte pour la discussion"
|
||
|
||
msgid "background color for chat"
|
||
msgstr "couleur du fond pour la discussion"
|
||
|
||
msgid "text color for buffer names"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le nom des tampons"
|
||
|
||
msgid "text color for channel names"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le nom des canaux"
|
||
|
||
msgid "text color for message displayed when the day has changed"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le message affiché lorsque le jour a changé"
|
||
|
||
msgid "text color for delimiters"
|
||
msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs"
|
||
|
||
msgid "text color for highlighted prefix"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le préfixe surligné (highlight)"
|
||
|
||
msgid "background color for highlighted prefix"
|
||
msgstr "couleur du fond pour le préfixe surligné (highlight)"
|
||
|
||
msgid "text color for hostnames"
|
||
msgstr "couleur du texte pour les noms d'hôtes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for chat when line is inactive (buffer is merged with other "
|
||
"buffers and is not selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour la discussion lorsque la ligne est inactive (tampon "
|
||
"mélangé avec d'autres tampons et non sélectionné)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for chat when window is inactive (not current selected window)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour la discussion lorsque la fenêtre n'est pas active (pas "
|
||
"la fenêtre sélectionnée)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for nicks in chat window: used in some server messages and as "
|
||
"fallback when a nick color is not found; most of times nick color comes from "
|
||
"option weechat.color.chat_nick_colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour les pseudos dans la fenêtre de discussion ; utilisée "
|
||
"dans quelques messages du serveur et comme couleur par défaut quand la "
|
||
"couleur du pseudo n'est pas trouvée ; la plupart du temps la couleur du "
|
||
"pseudo vient de l'option weechat.color.chat_nick_colors"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
|
||
msgid ""
|
||
"text color for nicks (comma separated list of colors, background is allowed "
|
||
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour les pseudos (liste de couleurs séparées par une "
|
||
"virgule, un fond est autorisé avec le format : \"couleur:fond\", par "
|
||
"exemple : \"lightred:blue\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for offline nick (not in nicklist any more); this color is used "
|
||
"only if option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour un pseudo déconnecté (qui n'est plus dans la liste de "
|
||
"pseudos) ; cette couleur est utilisée seulement si l'option weechat.look."
|
||
"color_nick_offline est activée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for offline nick with highlight; this color is used only if "
|
||
"option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour un pseudo déconnecté avec highlight ; cette couleur "
|
||
"est utilisée seulement si l'option weechat.look.color_nick_offline est "
|
||
"activée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"background color for offline nick with highlight; this color is used only if "
|
||
"option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du fond pour un pseudo déconnecté avec highlight ; cette couleur est "
|
||
"utilisée seulement si l'option weechat.look.color_nick_offline est activée"
|
||
|
||
msgid "text color for other nick in private buffer"
|
||
msgstr "couleur du texte pour l'autre pseudo dans le tampon privée"
|
||
|
||
msgid "color for nick prefix (string displayed before nick in prefix)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour le préfixe du pseudo (chaîne affichée avant le pseudo dans le "
|
||
"préfixe)"
|
||
|
||
msgid "text color for local nick in chat window"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le pseudo local dans la fenêtre de discussion"
|
||
|
||
msgid "color for nick suffix (string displayed after nick in prefix)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour le suffixe du pseudo (chaîne affichée après le pseudo dans le "
|
||
"préfixe)"
|
||
|
||
msgid "text color for error prefix"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'erreur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
|
||
"same number)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour le nom du tampon (avant le préfixe, quand plusieurs "
|
||
"tampons sont mélangés avec le même numéro)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for inactive buffer name (before prefix, when many buffers are "
|
||
"merged with same number and if buffer is not selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour le nom du tampon inactif (avant le préfixe, quand "
|
||
"plusieurs tampons sont mélangés avec le même numéro et si le tampon n'est "
|
||
"pas sélectionné)"
|
||
|
||
msgid "text color for network prefix"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le préfixe réseau"
|
||
|
||
msgid "text color for action prefix"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'action"
|
||
|
||
msgid "text color for join prefix"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le préfixe d'arrivée"
|
||
|
||
msgid "text color for quit prefix"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le préfixe de départ"
|
||
|
||
msgid "text color for \"+\" when prefix is too long"
|
||
msgstr "couleur du texte pour les \"+\" lorsque le préfixe est trop long"
|
||
|
||
msgid "text color for suffix (after prefix)"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le suffixe (après le préfixe)"
|
||
|
||
msgid "text color for unread data marker"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le marqueur de lecture"
|
||
|
||
msgid "background color for unread data marker"
|
||
msgstr "couleur du fond pour le marqueur de lecture"
|
||
|
||
msgid "text color for server names"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le nom des serveurs"
|
||
|
||
msgid "text color for \"disabled\" status"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le statut \"désactivé\""
|
||
|
||
msgid "text color for \"enabled\" status"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le statut \"activé\""
|
||
|
||
msgid "text color for tags after messages (displayed with command /debug tags)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour les étiquettes après les messages (affichées avec la "
|
||
"commande /debug tags)"
|
||
|
||
msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour le marqueur sur les lignes où le texte demandé est "
|
||
"trouvé"
|
||
|
||
msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du fond pour le marqueur sur les lignes où le texte demandé est "
|
||
"trouvé"
|
||
|
||
msgid "text color for time in chat window"
|
||
msgstr "couleur du texte pour l'heure dans la fenêtre de discussion"
|
||
|
||
msgid "text color for time delimiters"
|
||
msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs de l'heure"
|
||
|
||
msgid "text color for values"
|
||
msgstr "couleur du texte pour les valeurs"
|
||
|
||
msgid "text color for null values (undefined)"
|
||
msgstr "couleur du texte pour les valeurs \"null\" (non définies)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for emphasized text (for example when searching text); this "
|
||
"option is used only if option weechat.look.emphasized_attributes is an empty "
|
||
"string (default value)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour le texte mis en valeur (par exemple lors de la "
|
||
"recherche de texte) ; cette option est utilisée seulement si l'option "
|
||
"weechat.look.emphasized_attributes est une chaîne vide (valeur par défaut)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"background color for emphasized text (for example when searching text); used "
|
||
"only if option weechat.look.emphasized_attributes is an empty string "
|
||
"(default value)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du fond pour le texte mis en valeur (par exemple lors de la "
|
||
"recherche de texte) ; cette option est utilisée seulement si l'option "
|
||
"weechat.look.emphasized_attributes est une chaîne vide (valeur par défaut)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
|
||
msgid ""
|
||
"text color for syntax highlighting in evaluated strings, with "
|
||
"\"${raw_hl:...}\" and \"${hl:...}\" (comma separated list of colors, "
|
||
"background is allowed with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour la mise en évidence de la syntaxe dans les chaînes "
|
||
"évaluées, avec \"${raw_hl:...}\" et \"${hl:...}\" (liste de couleurs "
|
||
"séparées par une virgule, un fond est autorisé avec le format : \"couleur:"
|
||
"fond\", par exemple : \"lightred:blue\")"
|
||
|
||
msgid "text color for actions in input line"
|
||
msgstr "couleur du texte pour les actions dans la ligne de saisie"
|
||
|
||
msgid "text color for unsuccessful text search in input line"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour la recherche infructueuse de texte dans la ligne de "
|
||
"saisie"
|
||
|
||
msgid "text color for away item"
|
||
msgstr "couleur du texte pour l'objet away"
|
||
|
||
msgid "text color for away nicknames"
|
||
msgstr "couleur du texte pour les pseudos absents"
|
||
|
||
msgid "text color for groups in nicklist"
|
||
msgstr "couleur du texte pour les groupes dans la liste des pseudos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color for window separators (when split) and separators beside bars (like "
|
||
"nicklist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour les séparateurs de fenêtres (quand divisé) et les séparateurs à "
|
||
"côté des barres (comme la liste de pseudos)"
|
||
|
||
msgid "text color for count of highlight messages in hotlist (status bar)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour le nombre de highlights dans la hotlist (barre de "
|
||
"statut)"
|
||
|
||
msgid "text color for count of messages in hotlist (status bar)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour le nombre de messages dans la hotlist (barre de statut)"
|
||
|
||
msgid "text color for count of other messages in hotlist (status bar)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour le nombre d'autres messages dans la hotlist (barre de "
|
||
"statut)"
|
||
|
||
msgid "text color for count of private messages in hotlist (status bar)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour le nombre de messages privés dans la hotlist (barre de "
|
||
"statut)"
|
||
|
||
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
|
||
msgstr "couleur du texte pour un tampon avec un highlight (barre de statut)"
|
||
|
||
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour un tampon avec de nouveaux messages (barre de statut)"
|
||
|
||
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour un tampon avec des nouvelles données (pas des "
|
||
"messages) (barre de statut)"
|
||
|
||
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour un tampon avec un message privé (barre de statut)"
|
||
|
||
msgid "text color for filter indicator in status bar"
|
||
msgstr "couleur du texte pour l'indicateur de filtrage dans la barre de statut"
|
||
|
||
msgid "text color for buffer modes in status bar"
|
||
msgstr "couleur du texte pour les modes du tampon dans la barre de statut"
|
||
|
||
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour un tampon avec des nouvelles données (barre de statut)"
|
||
|
||
msgid "text color for mouse indicator in status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour l'indicateur de la souris dans la barre de statut"
|
||
|
||
msgid "text color for current buffer name in status bar"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le nom du tampon courant dans la barre de statut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for current buffer name in status bar, if data are exchanged and "
|
||
"not secured with a protocol like TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour le nom du tampon courant dans la barre de statut, si "
|
||
"des données sont échangées et non sécurisées avec un protocole tel que TLS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for current buffer name in status bar, if data are exchanged and "
|
||
"secured with a protocol like TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour le nom du tampon courant dans la barre de statut, si "
|
||
"des données sont échangées et sécurisées avec un protocole tel que TLS"
|
||
|
||
msgid "text color for number of nicks in nicklist (status bar)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour le nombre de pseudos dans la liste de pseudos (barre "
|
||
"de statut)"
|
||
|
||
msgid "text color for current buffer number in status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour le numéro du tampon courant dans la barre de statut"
|
||
|
||
msgid "text color for time (status bar)"
|
||
msgstr "couleur du texte pour l'heure (barre de statut)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if enabled, the base word to complete ends at char before cursor; otherwise "
|
||
"the base word ends at first space after cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"si activé, le mot de base pour la complétion s'arrête au caractère avant le "
|
||
"curseur ; sinon le mot de base s'arrête au premier espace après le curseur"
|
||
|
||
msgid "if enabled, the completion is case sensitive by default"
|
||
msgstr "si activé, la complétion est sensible à la casse par défaut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if enabled, the commands inside command line are completed (the command at "
|
||
"beginning of line has higher priority and is used first); note: when this "
|
||
"option is enabled, there is no more automatic completion of paths beginning "
|
||
"with \"/\" (outside commands arguments)"
|
||
msgstr ""
|
||
"si activé, les commandes à l'intérieur de la ligne de commande sont "
|
||
"complétées (la commande en début de ligne a une priorité plus élevée et est "
|
||
"utilisée en premier) ; note : lorsque cette option est activée, il n'y a "
|
||
"plus de complétion automatique des chemins commençant par \"/\" (en dehors "
|
||
"des paramètres de commandes)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default completion template (please see documentation for template codes and "
|
||
"values: plugin API reference, function \"weechat_hook_command\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"modèle de complétion par défaut (merci de consulter la documentation pour "
|
||
"les codes et valeurs du modèle : Référence API extension, fonction "
|
||
"\"weechat_hook_command\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ajouter un espace après la complétion du pseudo (quand le pseudo n'est pas "
|
||
"le premier mot sur la ligne de commande)"
|
||
|
||
msgid "case sensitive completion for nicks"
|
||
msgstr "complétion sensible à la casse pour les pseudos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string inserted after nick completion (when nick is first word on command "
|
||
"line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"chaîne insérée après la complétion du pseudo (quand le pseudo est le premier "
|
||
"mot sur la ligne de commande)"
|
||
|
||
msgid "complete only with first nick found"
|
||
msgstr "compléter seulement avec le premier pseudo trouvé"
|
||
|
||
msgid "chars ignored for nick completion"
|
||
msgstr "caractères à ignorer pour la complétion des pseudos"
|
||
|
||
msgid "send alert (BEL) when a partial completion occurs"
|
||
msgstr "envoyer une alerte (BEL) lorsqu'une complétion partielle survient"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
|
||
"same letters)"
|
||
msgstr ""
|
||
"complète partiellement les noms de commandes (stoppe quand plusieurs "
|
||
"commandes trouvées commencent par les mêmes lettres)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
|
||
"with same prefix)"
|
||
msgstr ""
|
||
"complète partiellement les paramètres de commande (stoppe quand plusieurs "
|
||
"paramètres trouvés commencent par les mêmes lettres)"
|
||
|
||
msgid "display count for each partial completion in bar item"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher le compteur pour chaque complétion partielle dans l'objet de barre"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
|
||
"same letters)"
|
||
msgstr ""
|
||
"complète partiellement en dehors des commandes (stoppe quand plusieurs mots "
|
||
"trouvés commencent par les mêmes lettres)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of templates for which partial completion is enabled by "
|
||
"default (with Tab key instead of shift-Tab); the list of templates is in "
|
||
"documentation: plugin API reference, function \"weechat_hook_command\""
|
||
msgstr ""
|
||
"liste de modèles de complétion séparés par des virgules pour lesquels la "
|
||
"complétion partielle est activée par défaut (avec la touche Tab au lieu de "
|
||
"shift-Tab) ; la liste des modèles est dans la documentation : Référence API "
|
||
"extension, fonction \"weechat_hook_command\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
||
"unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre maximum de commandes à afficher par défaut dans le listing "
|
||
"d'historique (0 = sans limite)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"maximum number of minutes in history per buffer (0 = unlimited); examples: "
|
||
"1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one year; use "
|
||
"0 ONLY if option weechat.history.max_buffer_lines_number is NOT set to 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre maximum de minutes dans l'historique par tampon (0 = sans limite) ; "
|
||
"exemples : 1440 = une journée, 10080 = une semaine, 43200 = un mois, 525600 "
|
||
"= une année ; utilisez 0 SEULEMENT si l'option weechat.history."
|
||
"max_buffer_lines_number n'est pas égale à 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited); use 0 ONLY if "
|
||
"option weechat.history.max_buffer_lines_minutes is NOT set to 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre maximum de lignes dans l'historique par tampon (0 = sans limite) ; "
|
||
"utilisez 0 SEULEMENT si l'option weechat.history.max_buffer_lines_minutes "
|
||
"n'est PAS égale à 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"maximum number of user commands in history (0 = unlimited, NOT RECOMMENDED: "
|
||
"no limit in memory usage)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre maximum de commandes utilisateur dans l'historique (0 = sans limite, "
|
||
"NON RECOMMANDÉ : pas de limite dans l'utilisation mémoire)"
|
||
|
||
msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
|
||
msgstr "nombre maximum de tampons visités à garder en mémoire"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"timeout (in seconds) for connection to a remote host (made in a child "
|
||
"process)"
|
||
msgstr ""
|
||
"délai d'attente maximum (en secondes) pour la connexion à une machine "
|
||
"distante (effectuée dans un processus fils)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"load system's default trusted certificate authorities on startup; this can "
|
||
"be turned off to save some memory only if you are not using TLS connections "
|
||
"at all"
|
||
msgstr ""
|
||
"charger les certificats des autorités de certification système au "
|
||
"démarrage ; cela peut être désactivée pour économiser de la mémoire, "
|
||
"seulement si vous n'utilisez pas du tout de connexions TLS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"extra file(s) with certificate authorities; multiple files must be separated "
|
||
"by colons (each path is evaluated, see function string_eval_path_home in "
|
||
"plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier(s) supplémentaire(s) avec des autorités de certification ; plusieurs "
|
||
"fichiers doivent être séparés par \":\" (chaque chemin est évalué, voir la "
|
||
"fonction string_eval_path_home dans la référence API extension)"
|
||
|
||
msgid "timeout (in seconds) for gnutls handshake"
|
||
msgstr ""
|
||
"délai d'attente maximum (en secondes) pour la poignée de main "
|
||
"(\"handshake\") gnutls"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name of proxy used for download of URLs with Curl (used to download list of "
|
||
"scripts and in scripts calling function hook_process); the proxy must be "
|
||
"defined with command /proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom du proxy utilisé pour télécharger les URLs avec Curl (utilisé pour "
|
||
"télécharger la liste des scripts et dans les scripts appelant la fonction "
|
||
"hook_process) ; le proxy doit être défini avec la commande /proxy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
||
"means all plugins found, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
|
||
"prevent a plugin from being loaded, wildcard \"*\" is allowed in names "
|
||
"(examples: \"*\" or \"*,!lua,!tcl\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste des extensions à charger automatiquement au démarrage (séparées par "
|
||
"des virgules), \"*\" signifie toutes les extensions trouvées, un nom "
|
||
"commençant par \"!\" est une valeur négative pour empêcher une extension "
|
||
"d'être chargée, le caractère joker \"*\" est autorisé dans les noms "
|
||
"(exemples : \"*\" ou \"*,!lua,!tcl\")"
|
||
|
||
msgid "comma separated list of file name extensions for plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste d'extensions de noms de fichiers pour les extensions (séparées par des "
|
||
"virgules)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"path for searching plugins (path is evaluated, see function "
|
||
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"chemin de recherche des extensions (le chemin est évalué, voir la fonction "
|
||
"string_eval_path_home dans la référence API extension)"
|
||
|
||
msgid "save configuration files when unloading plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
"sauvegarder les fichiers de configuration lors du déchargement des extensions"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command to execute when the signal is received, multiple commands can be "
|
||
"separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"commande à exécuter lorsque le signal est reçu, plusieurs commandes peuvent "
|
||
"être séparées par des point-virgules (note : les commandes sont évaluées, "
|
||
"voir /help eval)"
|
||
|
||
msgid "FATAL: error initializing configuration options"
|
||
msgstr "FATAL : erreur d'initialisation des options de configuration"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing configuration file %s%s%s"
|
||
msgstr "Écriture du fichier de configuration %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "(default options)"
|
||
msgstr "(options par défaut)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCannot create file \"%s\""
|
||
msgstr "%sImpossible de créer le fichier \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWARNING: failed to set permissions on configuration file \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sATTENTION : échec de changement des permissions sur le fichier de "
|
||
"configuration \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sError writing configuration file \"%s\""
|
||
msgstr "%sErreur d'écriture du fichier de configuration \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFile %s has been backed up as %s"
|
||
msgstr "%sLe fichier %s a été sauvegardé sous le nom %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sError: unable to backup file %s"
|
||
msgstr "%sErreur : impossible de sauvegarder le fichier %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sImportant: file %s has been updated from version %d to %d, it is not "
|
||
"compatible and can not be loaded any more with any older version"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sImportant : le fichier %s a été mis à jour de la version %d à %d, il n'est "
|
||
"plus compatible et ne peut plus être chargé avec toute version plus ancienne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWARNING: failed to read configuration file \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "%sATTENTION : échec de lecture du fichier de configuration \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sWARNING: file \"%s\" will be overwritten on exit with default values (it "
|
||
"is HIGHLY recommended to backup this file now)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sATTENTION : le fichier \"%s\" sera écrasé à la sortie avec les valeurs par "
|
||
"défaut (il est FORTEMENT recommandé de faire une copie de sauvegarde de ce "
|
||
"fichier maintenant)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading configuration file %s"
|
||
msgstr "Lecture du fichier de configuration %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
|
||
msgstr "%sAttention : %s, ligne %d : syntaxe invalide, il manque \"]\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring unknown section identifier (\"%s\")"
|
||
msgstr "%sAttention : %s, ligne %d : section inconnue, ignorée (\"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sError: %s, line %d: invalid config version: \"%s\" => rest of file is "
|
||
"IGNORED, default options are used"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sErreur : %s, linge %d : version de configuration invalide : \"%s\" => le "
|
||
"reste du fichier est IGNORÉ, les options par défaut sont utilisées"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sError: %s, version read (%d) is newer than supported version (%d) => rest "
|
||
"of file is IGNORED, default options are used"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sErreur : %s, la version lue (%d) est plus récente que la version supportée "
|
||
"(%d) => le reste du fichier est IGNORÉ, les options par défaut sont utilisées"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring option outside section: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sAttention : %s, ligne %d : option en dehors de la section, ignorée : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring unknown option for section \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sAttention : %s, ligne %d : option inconnue pour la section \"%s\", "
|
||
"ignorée : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sWarning: %s, line %d: ignoring invalid value for option in section \"%s\": "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sAttention : %s, ligne %d : valeur invalide pour l'option dans la section "
|
||
"\"%s\", ignorée : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading configuration file %s"
|
||
msgstr "Rechargement du fichier de configuration %s"
|
||
|
||
msgid "Windows tree:"
|
||
msgstr "Arbre des fenêtres :"
|
||
|
||
msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
|
||
msgstr "Utilisation mémoire (voir \"man mallinfo\" pour de l'aide) :"
|
||
|
||
msgid "Memory usage not available (function \"mallinfo\" not found)"
|
||
msgstr "Utilisation mémoire non disponible (fonction \"mallinfo\" non trouvée)"
|
||
|
||
msgid "not initialized"
|
||
msgstr "non initialisé"
|
||
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "non disponible"
|
||
|
||
msgid "TEMPORARY, deleted on exit"
|
||
msgstr "TEMPORAIRE, supprimé en quittant"
|
||
|
||
msgid "Directories:"
|
||
msgstr "Répertoires :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unicode: \"string\": strlen %s/%s utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s "
|
||
"wcswidth, utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unicode : \"chaîne\" : strlen %s/%s utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s "
|
||
"wcswidth, utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unicode: \"char\" (hex codepoint, codepoint, UTF-8 sequence): strlen %s/%s "
|
||
"utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s wcwidth, utf8_char_size_screen, "
|
||
"utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unicode : \"caractère\" (point de code en hexa, point de code, séquence "
|
||
"UTF-8) : strlen %s/%s utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s wcwidth, "
|
||
"utf8_char_size_screen, utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen :"
|
||
|
||
msgid "Error: not enough memory\n"
|
||
msgstr "Erreur : pas assez de mémoire\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: wrong number of paths for home directories (expected: 1 or 5, "
|
||
"received: %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : mauvais nombre de chemin pour les répertoires personnels "
|
||
"(attentus : 1 ou 5, reçus : %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: unable to create a temporary home directory (using template: \"%s\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : impossible de créer le répertoire de base temporaire (en utilisant "
|
||
"le modèle : \"%s\")\n"
|
||
|
||
msgid "Error: environment variable \"HOME\" is not defined\n"
|
||
msgstr "Erreur : la variable d'environnement \"HOME\" n'est pas définie\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: \"%s\" is not a directory\n"
|
||
msgstr "Erreur : \"%s\" n'est pas un répertoire\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Erreur : impossible de créer le répertoire \"%s\"\n"
|
||
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Complétion"
|
||
|
||
msgid "IRC color"
|
||
msgstr "Couleur IRC"
|
||
|
||
msgid "WeeChat color"
|
||
msgstr "Couleur WeeChat"
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Extension"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
msgid "Hashtable (input)"
|
||
msgstr "Table de hachage (entrée)"
|
||
|
||
msgid "Hashtable (output)"
|
||
msgstr "Table de hachage (sortie)"
|
||
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Pointeur"
|
||
|
||
msgid "Update allowed:"
|
||
msgstr "Mise à jour autorisée :"
|
||
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Listes"
|
||
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Variables"
|
||
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Option"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Constantes"
|
||
|
||
msgid "Rank"
|
||
msgstr "Rang"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constante"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"debug: long callback: hook %s (%s), plugin: %s, subplugin: %s, time elapsed: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"debug : fonction de rappel longue : hook %s (%s), extension : %s, sous-"
|
||
"extension : %s, temps écoulé : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sError sending signal %d to pid %d: %s"
|
||
msgstr "%sErreur d'envoi du signal %d au pid %d : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
|
||
msgstr "%sVous ne pouvez pas écrire de texte dans ce tampon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: the command \"%s\" is not currently allowed (command: \"%s\", "
|
||
"buffer: \"%s\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"attention : la commande \"%s\" n'est pas autorisée actuellement (commande : "
|
||
"\"%s\", tampon : \"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sAmbiguous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s\" "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sCommande \"%s\" ambiguë : elle existe dans plusieurs extensions et pas "
|
||
"dans l'extension \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sIncomplete command \"%s\" and multiple commands start with this name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sCommande \"%s\" incomplète et plusieurs commandes commencent par ce nom"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sToo many calls to command \"%s\" (looping)"
|
||
msgstr "%sTrop d'appels à la commande \"%s\" (boucle)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
|
||
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat with a "
|
||
"specific home directory using the \"--dir\" command line option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : impossible de créer/ajouter dans le fichier de log (weechat.log)\n"
|
||
"Si un autre processus WeeChat utilise ce fichier, essayez de lancer WeeChat "
|
||
"avec un autre répertoire de base en utilisant l'option de ligne de commande "
|
||
"\"--dir\".\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWarning: failed to load system certificate authorities"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sAttention : échec de chargement des autorités de certification système"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d certificate loaded (system)"
|
||
msgid_plural "%d certificates loaded (system)"
|
||
msgstr[0] "%d certificat chargé (système)"
|
||
msgstr[1] "%d certificats chargés (système)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWarning: failed to load certificate authorities from file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sAttention : échec de chargement des autorités de certification depuis le "
|
||
"fichier %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d certificate loaded (file: %s)"
|
||
msgid_plural "%d certificates loaded (file: %s)"
|
||
msgstr[0] "%d certificat chargé (fichier : %s)"
|
||
msgstr[1] "%d certificats chargés (fichier : %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sWarning: failed to load certificate authorities from file %s (file not "
|
||
"found)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sAttention : échec de chargement des autorités de certification depuis le "
|
||
"fichier %s (fichier non trouvé)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d certificate purged"
|
||
msgid_plural "%d certificates purged"
|
||
msgstr[0] "%d certificat supprimé"
|
||
msgstr[1] "%d certificats supprimés"
|
||
|
||
msgid "set server name indication (SNI) failed"
|
||
msgstr "la définition de l'indication de nom de serveur (SNI) a échoué"
|
||
|
||
msgid "invalid priorities"
|
||
msgstr "priorités invalides"
|
||
|
||
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
||
msgstr "type de proxy (http (défaut), socks4, socks5)"
|
||
|
||
msgid "connect to proxy using ipv6"
|
||
msgstr "se connecter au proxy en ipv6"
|
||
|
||
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
||
msgstr "adresse du serveur proxy (IP ou nom de machine)"
|
||
|
||
msgid "port for connecting to proxy server"
|
||
msgstr "port pour se connecter au serveur proxy"
|
||
|
||
msgid "username for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom d'utilisateur pour le serveur proxy (note : le contenu est évalué, voir /"
|
||
"help eval)"
|
||
|
||
msgid "password for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mot de passe pour le serveur proxy (note : le contenu est évalué, voir /help "
|
||
"eval)"
|
||
|
||
msgid "WeeChat secured data (sec.conf) | Keys: [alt-v] Toggle values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Données sécurisées WeeChat (sec.conf) | Touches : [alt-v] Afficher/cacher "
|
||
"les valeurs"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "hash algorithm not supported"
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "non supporté"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "activé"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "désactivé"
|
||
|
||
msgid "Passphrase is set"
|
||
msgstr "La phrase de chiffrement est définie"
|
||
|
||
msgid "Secured data:"
|
||
msgstr "Données sécurisées :"
|
||
|
||
msgid "Secured data STILL ENCRYPTED: (use /secure decrypt, see /help secure)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Données sécurisées ENCORE CHIFFRÉES : (utilisez /secure decrypt, voir /help "
|
||
"secure)"
|
||
|
||
msgid "No secured data set"
|
||
msgstr "Pas de donnée sécurisée définie"
|
||
|
||
msgid "Please enter your passphrase to decrypt the data secured by WeeChat:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez entrer votre phrase de chiffrement pour déchiffrer les données "
|
||
"sécurisées par WeeChat :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(enter just one space to skip the passphrase, but this will DISABLE all "
|
||
"secured data!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(entrez juste un espace pour sauter la phrase de chiffrement, mais cela "
|
||
"DÉSACTIVERA toutes les données sécurisées !)"
|
||
|
||
msgid "(press ctrl-c to exit WeeChat now)"
|
||
msgstr "(appuyez sur ctrl-c pour quitter WeeChat maintenant)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To recover your secured data, you can use /secure decrypt (see /help secure)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour récupérer vos données sécurisées, vous pouvez utiliser la commande /"
|
||
"secure decrypt (voir /help secure)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sUnable to reload file sec.conf because there is still encrypted data (use /"
|
||
"secure decrypt, see /help secure)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sImpossible de recharger le fichier sec.conf car il y a des données "
|
||
"toujours chiffrées (utilisez /secure decrypt, voir /help secure)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sOption %s.%s.%s can not be changed because there are still encrypted data"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sL'option %s.%s.%s ne peut pas être modifiée car il y a encore des données "
|
||
"chiffrées"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPassphrase is not set, unable to decrypt data \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%sPhrase de chiffrement non définie, impossible de déchiffrer la donnée "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sFailed to decrypt data \"%s\": hash algorithm \"%s\" is not available "
|
||
"(ligbcrypt version is too old?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sImpossible de déchiffrer la donnée \"%s\" : l'algorithme de hash \"%s\" "
|
||
"n'est pas disponible (version de ligbcrypt trop ancienne ?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sFailed to decrypt data \"%s\": cipher \"%s\" is not available (ligbcrypt "
|
||
"version is too old?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sImpossible de déchiffrer la donnée \"%s\" : le chiffrement (\"cipher\") "
|
||
"\"%s\" n'est pas disponible (version de ligbcrypt trop ancienne ?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWrong passphrase, unable to decrypt data \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%sPhrase de chiffrement erronée, impossible de déchiffrer la donnée \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Wrong passphrase (decrypt error: %s) ***"
|
||
msgstr "*** Mauvaise phrase de chiffrement (erreur de déchiffrement : %s) ***"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sFailed to encrypt data \"%s\": hash algorithm \"%s\" is not available "
|
||
"(ligbcrypt version is too old?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sImpossible de chiffrer la donnée \"%s\" : l'algorithme de hash \"%s\" "
|
||
"n'est pas disponible (version de ligbcrypt trop ancienne ?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sFailed to encrypt data \"%s\": cipher \"%s\" is not available (ligbcrypt "
|
||
"version is too old?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sImpossible de chiffrer la donnée \"%s\" : le chiffrement (\"cipher\") "
|
||
"\"%s\" n'est pas disponible (version de ligbcrypt trop ancienne ?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to encrypt data \"%s\" (%d)"
|
||
msgstr "%sImpossible de chiffrer la donnée \"%s\" (%d)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cipher used to crypt data (the number after algorithm is the size of the key "
|
||
"in bits)"
|
||
msgstr ""
|
||
"chiffrement (\"cipher\") utilisé pour chiffrer les données (le nombre après "
|
||
"l'algorithme est la taille de la clé en bits)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hash algorithm used to check the decrypted data; some of them require a "
|
||
"specific libgcrypt version: sha3-*: libgcrypt >= 1.7.0, blake2*: libgcrypt "
|
||
">= 1.8.0, sha512-*: libgcrypt >= 1.9.4"
|
||
msgstr ""
|
||
"algorithme de hash pour vérifier les données déchiffrées ; certains "
|
||
"nécessitent une version spécifique de libgcrypt : sha3-* : libgcrypt >= "
|
||
"1.7.0, blake2* : libgcrypt >= 1.8.0, sha512-* : libgcrypt >= 1.9.4"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"read the passphrase from the output of this system command (only the first "
|
||
"line is used and it must not contain any extra character); this option is "
|
||
"used only when reading file sec.conf and if the environment variable "
|
||
"\"WEECHAT_PASSPHRASE\" is not set (the environment variable has higher "
|
||
"priority); example with password-store: \"/usr/bin/pass show weechat/"
|
||
"passphrase\""
|
||
msgstr ""
|
||
"lire la phrase de chiffrement depuis la sortie de cette commande système "
|
||
"(seule la première ligne est utilisée et elle ne doit contenir aucun autre "
|
||
"caractère) ; cette option est utilisée seulement pour lire le fichier sec."
|
||
"conf et si la variable d'environnement \"WEECHAT_PASSPHRASE\" n'est pas "
|
||
"définie (la variable d'environnement a une priorité plus haute) ; exemple "
|
||
"avec password-store : \"/usr/bin/pass show weechat/passphrase\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use salt when generating key used in encryption (recommended for maximum "
|
||
"security); when enabled, the content of crypted data in file sec.conf will "
|
||
"be different on each write of the file; if you put the file sec.conf in a "
|
||
"version control system, then you can turn off this option to have always "
|
||
"same content in file"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser du sel lors de la génération de la clé utilisée dans le chiffrement "
|
||
"(recommandé pour un maximum de sécurité) ; lorsque cette option est activée, "
|
||
"le contenu des données chiffrées dans le fichier sec.conf sera différent à "
|
||
"chaque écriture du fichier ; si vous utilisez le fichier sec.conf dans un "
|
||
"système de contrôle de version, alors vous pouvez désactiver cette option "
|
||
"pour avoir toujours le même contenu de fichier"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: file size unit "kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Ko"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: file size unit "megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: file size unit "gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: file size unit "terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "octet"
|
||
msgstr[1] "octets"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid limit for resource \"%s\": %s (must be >= -1)"
|
||
msgstr "%sLimite de ressource \"%s\" invalide : %s (doit être >= 1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit for resource \"%s\" has been set to %s"
|
||
msgstr "La limite de ressource \"%s\" a été modifiée en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to set resource limit \"%s\" to %s: error %d %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sImpossible de définir la limite de ressource \"%s\" à %s : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnknown resource limit \"%s\" (see /help weechat.startup.sys_rlimit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sLimite de ressource \"%s\" inconnue (voir /help weechat.startup.sys_rlimit)"
|
||
|
||
msgid "Resource limits (see \"man getrlimit\" for help):"
|
||
msgstr "Limites de ressource (voir \"man getrlimit' pour de l'aide) :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to get resource limit \"%s\": error %d %s"
|
||
msgstr "%sImpossible de lire la limite de ressource \"%s\" : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System function \"%s\" is not available"
|
||
msgstr "La fonction système \"%s\" n'est pas disponible"
|
||
|
||
msgid "Resource usage (see \"man getrusage\" for help):"
|
||
msgstr "Utilisation des ressources (voir \"man getrusage\" pour de l'aide) :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "debug: removing file: %s"
|
||
msgstr "debug : suppression du fichier : %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %.02fs is a float number + "s" ("seconds")
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upgrade done (%.02fs)"
|
||
msgstr "Mise à jour terminée (%.02fs)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
|
||
msgstr "%sErreur de mise à jour de WeeChat avec le fichier \"%s\" :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s error: %s%s%s%s"
|
||
msgstr "%s erreur : %s%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s last read: position: %ld, length: %d"
|
||
msgstr "%s dernier lu : position : %ld, longueur : %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source: %s, line: %d"
|
||
msgstr "%s source : %s, ligne : %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s *** Please report above info to developers ***"
|
||
msgstr "%s *** Merci de reporter les erreurs ci-dessus aux développeurs ***"
|
||
|
||
msgid "write - object type"
|
||
msgstr "écriture - type d'objet"
|
||
|
||
msgid "write - object id"
|
||
msgstr "écriture - id objet"
|
||
|
||
msgid "write - variable name"
|
||
msgstr "écriture - nom de variable"
|
||
|
||
msgid "write - infolist type"
|
||
msgstr "écriture - type d'infolist"
|
||
|
||
msgid "write - variable"
|
||
msgstr "écriture - variable"
|
||
|
||
msgid "read - object type"
|
||
msgstr "lecture - type d'objet"
|
||
|
||
msgid "read - bad object type ('object start' expected)"
|
||
msgstr "lecture - mauvais type d'objet ('object start' attendu)"
|
||
|
||
msgid "read - object id"
|
||
msgstr "lecture - id objet"
|
||
|
||
msgid "read - infolist creation"
|
||
msgstr "lecture - création infolist"
|
||
|
||
msgid "read - infolist item creation"
|
||
msgstr "lecture - création d'item infolist"
|
||
|
||
msgid "read - variable name"
|
||
msgstr "lecture - nom de variable"
|
||
|
||
msgid "read - variable type"
|
||
msgstr "lecture - type de variable"
|
||
|
||
msgid "read - variable"
|
||
msgstr "lecture - variable"
|
||
|
||
msgid "read - signature not found"
|
||
msgstr "lecture - signature non trouvée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
|
||
"version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"lecture - mauvaise signature (le format de fichier upgrade a peut-être "
|
||
"changé depuis la dernière version)"
|
||
|
||
msgid "invalid URL"
|
||
msgstr "URL invalide"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "pas assez de mémoire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" not found"
|
||
msgstr "fichier \"%s\" non trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not write file \"%s\""
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier \"%s\""
|
||
|
||
msgid "transfer error"
|
||
msgstr "erreur de transfert"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl error %d (%s) (URL: \"%s\")\n"
|
||
msgstr "erreur curl %d (%s) (URL : \"%s\")\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the %d color pairs are used, do \"/color reset\" to remove unused "
|
||
"pairs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : les %d paires de couleurs sont utilisées, faîtes \"/color "
|
||
"reset\" pour supprimer les paires non utilisées"
|
||
|
||
msgid "Terminal infos:"
|
||
msgstr "Infos sur le terminal :"
|
||
|
||
msgid "No color support in terminal."
|
||
msgstr "Pas de support pour la couleur dans le terminal."
|
||
|
||
msgid "Default colors:"
|
||
msgstr "Couleurs par défaut :"
|
||
|
||
msgid "Terminal colors:"
|
||
msgstr "Couleurs du terminal :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WeeChat colors | Actions: [e] Display extra infos [r] Refresh [z] Reset "
|
||
"colors [q] Close buffer | Keys: [alt-c] Temporarily switch to terminal colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleurs WeeChat | Actions : [e] Afficher des infos en plus [r] Rafraîchir "
|
||
"[z] Réinitialiser les couleurs [q] Fermer le tampon | Touches : [alt-c] "
|
||
"Basculer temporairement vers les couleurs du terminal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WeeChat color pairs auto-allocated (in use: %d, left: %d):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paires de couleurs WeeChat automatiquement allouées (en utilisation : %d, "
|
||
"libres : %d) :"
|
||
|
||
msgid "(press alt-c to see the colors you can use in options)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(appuyez sur alt-c pour voir les couleurs que vous pouvez utiliser dans les "
|
||
"options)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last auto reset of pairs: %s"
|
||
msgstr "Dernière réinitialisation automatique des paires : %s"
|
||
|
||
msgid "WeeChat basic colors:"
|
||
msgstr "Couleurs de base WeeChat :"
|
||
|
||
msgid "Nick colors:"
|
||
msgstr "Couleurs des pseudos :"
|
||
|
||
msgid "Syntax highlighting colors in evaluated strings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleurs pour la mise en évidence de la syntaxe dans les chaînes évaluées :"
|
||
|
||
msgid "Color aliases:"
|
||
msgstr "Alias de couleurs :"
|
||
|
||
msgid "Content of colors (r/g/b):"
|
||
msgstr "Contenu des couleurs (r/g/b) :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WeeChat colors (in use: %d, left: %d):"
|
||
msgstr "Couleurs WeeChat (en utilisation : %d, libres : %d) :"
|
||
|
||
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
|
||
msgstr "Terminal perdu, sortie de WeeChat..."
|
||
|
||
msgid "Mouse is enabled"
|
||
msgstr "La souris est activée"
|
||
|
||
msgid "Mouse is disabled"
|
||
msgstr "La souris est désactivée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " TERM='%s', size: %dx%d"
|
||
msgstr " TERM='%s', taille : %dx%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running WeeChat in background..."
|
||
msgstr "Lancement de WeeChat en tâche de fond..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork error"
|
||
msgstr "erreur de fork"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
|
||
"that"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sImpossible de changer le type de barre : vous devez supprimer la barre et "
|
||
"en recréer une autre pour faire cela"
|
||
|
||
msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
|
||
msgstr "vrai si la barre est cachée, faux si elle est affichée"
|
||
|
||
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
|
||
msgstr ""
|
||
"priorité de la barre (un nombre élevé signifie que la barre est affichée en "
|
||
"premier)"
|
||
|
||
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
|
||
msgstr "type de barre (root, window, window_active, window_inactive)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"conditions to display the bar: a simple condition: \"active\", \"inactive\", "
|
||
"\"nicklist\" (window must be active/inactive, buffer must have a nicklist), "
|
||
"or an expression with condition(s) (see /help eval), like: \"${nicklist} && "
|
||
"${info:term_width} > 100\" (local variables for expression are ${active}, "
|
||
"${inactive} and ${nicklist})"
|
||
msgstr ""
|
||
"conditions pour afficher la barre : une simple condition : \"active\", "
|
||
"\"inactive\", \"nicklist\" (la fenêtre doit être active/inactive, le tampon "
|
||
"doit avoir une liste de pseudos), ou une expression avec condition(s) (voir /"
|
||
"help eval), comme : \"${nicklist} && ${info:term_width} > 100\" (les "
|
||
"variables locales pour l'expression sont ${active}, ${inactive} et "
|
||
"${nicklist})"
|
||
|
||
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
|
||
msgstr ""
|
||
"position de la barre (bottom (bas), top (haut), left (gauche), right "
|
||
"(droite))"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical\" "
|
||
"(from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"direction de remplissage de la barre (\"horizontal\" (de gauche à droite) ou "
|
||
"\"vertical\" (de haut en bas)) quand la position de la barre est haut ou bas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical\" "
|
||
"(from top to bottom)) when bar position is left or right"
|
||
msgstr ""
|
||
"direction de remplissage de la barre (\"horizontal\" (de gauche à droite) ou "
|
||
"\"vertical\" (de haut en bas)) quand la position de la barre est gauche ou "
|
||
"droite"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"bar size in chars (left/right bars) or lines (top/bottom bars) (0 = auto "
|
||
"size)"
|
||
msgstr ""
|
||
"taille de la barre en caractères (barre à gauche/droite) ou en lignes (barre "
|
||
"en haut/bas) (0 = taille automatique)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"max bar size in chars (left/right bars) or lines (top/bottom bars) (0 = no "
|
||
"limit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"taille max de la barre en caractères (barre à gauche/droite) ou en lignes "
|
||
"(barre en haut/bas) (0 = pas de limite)"
|
||
|
||
msgid "default text color for bar"
|
||
msgstr "couleur du texte par défaut pour la barre"
|
||
|
||
msgid "default delimiter color for bar"
|
||
msgstr "couleur du délimiteur par défaut pour la barre"
|
||
|
||
msgid "default background color for bar"
|
||
msgstr "couleur du fond par défaut pour la barre"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"background color for a bar with type \"window\" which is not displayed in "
|
||
"the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur de fond pour une barre de type \"window\" qui n'est pas affichée "
|
||
"dans la fenêtre active"
|
||
|
||
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
|
||
msgstr "ligne de séparation entre la barre et les autres barres/fenêtres"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"items of bar, they can be separated by comma (space between items) or \"+\" "
|
||
"(glued items); special syntax \"@buffer:item\" can be used to force buffer "
|
||
"used when displaying the bar item"
|
||
msgstr ""
|
||
"objets de la barre, ils peuvent être séparés par une virgule (espace entre "
|
||
"les objets) ou \"+\" (objets collés) ; la syntaxe spéciale \"@tampon:objet\" "
|
||
"peut être utilisée pour forcer le tampon utilisé lors de l'affichage de "
|
||
"l'objet de barre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bar \"%s\" updated"
|
||
msgstr "Barre \"%s\" mise à jour"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "debug: long callback: bar: %s, item: %s, plugin: %s, time elapsed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"debug : fonction de rappel longue : barre : %s, objet de barre : %s, "
|
||
"extension : %s, temps écoulé : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPaste %d line? [ctrl-y] Yes [ctrl-n] No"
|
||
msgid_plural "%sPaste %d lines? [ctrl-y] Yes [ctrl-n] No"
|
||
msgstr[0] "%sColler %d ligne ? [ctrl-y] Oui [ctrl-n] Non"
|
||
msgstr[1] "%sColler %d lignes ? [ctrl-y] Oui [ctrl-n] Non"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: search in "local" history
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "local"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: search in "global" history
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "global"
|
||
|
||
msgid "Search lines"
|
||
msgstr "Recherche lignes"
|
||
|
||
msgid "Search command"
|
||
msgstr "Recherche commande"
|
||
|
||
msgid "keyboard and mouse debug ('q' to quit debug mode)"
|
||
msgstr "debug clavier et souris ('q' pour quitter le mode de debug)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-MORE(%d)-"
|
||
msgstr "%s-PLUS(%d)-"
|
||
|
||
msgid "Lag"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
msgid "away"
|
||
msgstr "absent"
|
||
|
||
msgid "condition(s) to display the bar item (evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"conditions(s) pour afficher l'objet de barre (évaluées, voir /help eval)"
|
||
|
||
msgid "content of bar item (evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr "contenu de l'objet de barre (évalué, voir /help eval)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Notify changed for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
||
msgstr "Notification changée pour \"%s%s%s\" : \"%s%s%s\" à \"%s%s%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sA buffer with same name (%s) already exists"
|
||
msgstr "%sUn tampon avec le même nom (%s) existe déjà"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sMaximum number of buffers is reached (%d)"
|
||
msgstr "%sLe nombre maximum de tampons est atteint (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sIt is only possible to merge buffers with formatted content"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sIl est possible de mélanger seulement des tampons avec du contenu formaté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug enabled for cursor mode (%s)"
|
||
msgstr "Debug activé pour le mode curseur (%s)"
|
||
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "verbeux"
|
||
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
msgid "Debug disabled for cursor mode"
|
||
msgstr "Debug désactivé pour le mode curseur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to add filter \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%sImpossible d'ajouter le filtre \"%s\" : %s"
|
||
|
||
msgid "not enough arguments"
|
||
msgstr "pas assez de paramètres"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a filter with same name already exists (choose another name or use option "
|
||
"\"addreplace\" to overwrite it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"un filtre avec le même nom existe déjà (utilisez un autre nom ou utilisez "
|
||
"l'option \"addreplace\" pour l'écraser)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is the error returned by regerror
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid regular expression (%s)"
|
||
msgstr "expression régulière invalide (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" in context \"%s\""
|
||
msgstr "touche \"%s\" dans le contexte \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sInvalid key for mouse context \"%s\": it must start with \"@area\" (see /"
|
||
"help key)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sTouche de souris invalide pour le contexte \"%s\" : elle doit débuter par "
|
||
"\"@zone\" (voir /help key)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New key binding (context \"%s\"): %s%s => %s%s"
|
||
msgstr "Nouvelle touche (contexte \"%s\") : %s%s => %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to bind key \"%s\" in context \"%s\" (see /help key)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sImpossible de créer la touche \"%s\" dans le contexte \"%s\" (voir /help "
|
||
"key)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sIt is not safe to bind key \"%s\" because it does not start with a ctrl or "
|
||
"meta code (tip: use alt-k to find key codes); if you want to bind this key "
|
||
"anyway, turn off option weechat.look.key_bind_safe"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sIl n'est pas sûr d'associer la touche \"%s\" car elle ne commence pas par "
|
||
"un code ctrl ou meta (astuce : utilisez alt-k pour trouver le code d'une "
|
||
"touche) ; si vous voulez quand même associer cette touche, désactivez "
|
||
"l'option weechat.look.key_bind_safe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sWarning: key \"%s\" seems either a raw code or invalid, it may not work "
|
||
"(see /help key)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sAttention : la touche \"%s\" semble être un code brut ou invalide, elle "
|
||
"pourrait ne pas fonctionner (voir /help key)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key \"%s\" unbound (context: \"%s\")"
|
||
msgstr "Touche \"%s\" supprimée (contexte : \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "Hashtable focus:"
|
||
msgstr "Table de hachage focus :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command for key: \"%s\""
|
||
msgstr "Commande pour la touche : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending hsignal: \"%s\""
|
||
msgstr "Envoi du hsignal : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing command: \"%s\" on buffer \"%s\""
|
||
msgstr "Lancement de la commande : \"%s\" sur le tampon \"%s\""
|
||
|
||
msgid "no key binding"
|
||
msgstr "pas de touche associée"
|
||
|
||
msgid "debug:"
|
||
msgstr "debug :"
|
||
|
||
msgid "mouse"
|
||
msgstr "souris"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug enabled for mouse (%s)"
|
||
msgstr "Debug activé pour la souris (%s)"
|
||
|
||
msgid "Debug disabled for mouse"
|
||
msgstr "Debug désactivé pour la souris"
|
||
|
||
msgid "Alias commands"
|
||
msgstr "Commandes d'alias"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : erreur, référence circulaire lors de l'appel à l'alias \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid alias name: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : nom d'alias invalide : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : erreur en création de l'alias \"%s\" => \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
|
||
msgstr "Alias \"%s\" => \"%s\" créé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aliases with \"%s\":"
|
||
msgstr "Alias avec \"%s\" :"
|
||
|
||
msgid "All aliases:"
|
||
msgstr "Tous les alias :"
|
||
|
||
msgid "completion:"
|
||
msgstr "complétion :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No alias found matching \"%s\""
|
||
msgstr "Pas d'alias trouvé correspondant à \"%s\""
|
||
|
||
msgid "No alias defined"
|
||
msgstr "Aucun alias défini"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias \"%s\" removed"
|
||
msgstr "Alias \"%s\" supprimé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sAlias \"%s\" non trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sAlias \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "%sL'alias \"%s\" existe déjà"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias \"%s\" has been renamed to \"%s\""
|
||
msgstr "L'alias \"%s\" a été renommé en \"%s\""
|
||
|
||
msgid "list, add or remove command aliases"
|
||
msgstr "lister, ajouter ou retirer des alias de commande"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list [<name>] || add <name> [<command>[;<command>...]] || addcompletion "
|
||
"<completion> <name> [<command>[;<command>...]] || del <name>|<mask> [<name>|"
|
||
"<mask>...] || rename <name> <new_name> || missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"list [<nom>] || add <nom> [<commande>[;<commande>...]] || addcompletion "
|
||
"<complétion> <nom> [<commande>[;<commande>...]] || del <nom>|<masque> [<nom>|"
|
||
"<masque>...] || rename <nom> <nouveau_nom> || missing"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list aliases (without argument, this list is displayed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[list] : afficher les alias (sans paramètre, cette liste est affichée)"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add an alias"
|
||
msgstr "raw[add] : ajouter un alias"
|
||
|
||
msgid "name: name of alias"
|
||
msgstr "nom : nom de l'alias"
|
||
|
||
msgid "raw[addcompletion]: add an alias with a custom completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[addcompletion] : ajouter un alias avec une complétion personnalisée"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete aliases"
|
||
msgstr "raw[del] : supprimer des alias"
|
||
|
||
msgid "raw[rename]: rename an alias"
|
||
msgstr "raw[rename] : renommer un alias"
|
||
|
||
msgid "raw[missing]: add missing aliases (using default aliases)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[missing] : ajouter les alias manquants (en utilisant les alias par "
|
||
"défaut)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"completion: completion for alias: by default completion is done with target "
|
||
"command (you can use \"%%command\" to use the completion of an existing "
|
||
"command)"
|
||
msgstr ""
|
||
"complétion : complétion pour l'alias : par défaut la complétion se fait avec "
|
||
"la commande cible (vous pouvez utiliser \"%%commande\" pour utiliser la "
|
||
"complétion d'une commande existante)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command: command name with arguments (many commands can be separated by "
|
||
"semicolons)"
|
||
msgstr ""
|
||
"commande : nom de la commande avec les paramètres (plusieurs commandes "
|
||
"peuvent être séparées par des points-virgules)"
|
||
|
||
msgid "In command, special variables are replaced:"
|
||
msgstr "Dans la commande, les variables spéciales sont remplacées :"
|
||
|
||
msgid " $n: argument \"n\" (between 1 and 9)"
|
||
msgstr " $n : paramètre \"n\" (entre 1 et 9)"
|
||
|
||
msgid " $-m: arguments from 1 to \"m\""
|
||
msgstr " $-m : paramètres de 1 à \"m\""
|
||
|
||
msgid " $n-: arguments from \"n\" to last"
|
||
msgstr " $n- : paramètres de \"n\" au dernier"
|
||
|
||
msgid " $n-m: arguments from \"n\" to \"m\""
|
||
msgstr " $n-m : paramètres de \"n\" à \"m\""
|
||
|
||
msgid " $*: all arguments"
|
||
msgstr " $* : tous les paramètres"
|
||
|
||
msgid " $&: all arguments, with \" replaced by \\\""
|
||
msgstr " $& : tous les paramètres, avec \" remplacés par \\\""
|
||
|
||
msgid " $~: last argument"
|
||
msgstr " $~ : le dernier paramètre"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" $var: where \"var\" is a local variable of buffer (see /buffer listvar), "
|
||
"examples: $nick, $channel, $server, $plugin, $name"
|
||
msgstr ""
|
||
" $var : où \"var\" est une variable locale du tampon (voir /buffer "
|
||
"listvar), exemples : $nick, $channel, $server, $plugin, $name"
|
||
|
||
msgid "list of aliases"
|
||
msgstr "liste des alias"
|
||
|
||
msgid "value of alias"
|
||
msgstr "valeur de l'alias"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error creating completion for alias \"%s\": alias not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : erreur de création de la complétion pour l'alias \"%s\" : alias non "
|
||
"trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias converted to lower case: \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "Alias converti en minuscules : \"%s\" => \"%s\""
|
||
|
||
msgid "alias pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers l'alias (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "alias name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "nom d'alias (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "list of default aliases"
|
||
msgstr "liste des alias par défaut"
|
||
|
||
msgid "Buffers list"
|
||
msgstr "Liste des tampons"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sbuflist: warning: the script buffers.pl is loaded and provides a bar with "
|
||
"list of buffers similar to the buflist plugin; you may want to uninstall the "
|
||
"script buffers.pl (/script remove buffers.pl) or disable/unload the buflist "
|
||
"plugin; see WeeChat release notes for more information"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sbuflist : attention : le script buffers.pl est chargé et fournit une barre "
|
||
"avec la liste des tampons similaire à celle de l'extension buflist ; vous "
|
||
"voudrez peut-être désinstaller le script buffers.pl (/script remove buffers."
|
||
"pl) ou désactiver/décharger l'extension buflist ; voir les notes de version "
|
||
"de WeeChat pour plus d'information"
|
||
|
||
msgid "bar item with list of buffers"
|
||
msgstr "objet de barre avec la liste des tampons"
|
||
|
||
msgid "raw[enable]: enable buflist"
|
||
msgstr "raw[enable] : activer buflist"
|
||
|
||
msgid "raw[disable]: disable buflist"
|
||
msgstr "raw[disable] : désactiver buflist"
|
||
|
||
msgid "raw[toggle]: toggle buflist"
|
||
msgstr "raw[toggle] : activer/désactiver buflist"
|
||
|
||
msgid "raw[bar]: add the \"buflist\" bar"
|
||
msgstr "raw[bar] : ajouter la barre \"buflist\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[refresh]: force the refresh of some bar items (if no item is given, all "
|
||
"bar items used are refreshed, according to option buflist.look.use_items)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[refresh] : forcer le rafraîchissement de certains objets de barre (si "
|
||
"aucun nom d'objet n'est donné, tous les objets de barre utilisés sont "
|
||
"rafraîchis, selon l'option buflist.look.use_items)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The lines with buffers are displayed using string evaluation (see /help eval "
|
||
"for the format), with these options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les lignes avec les tampons sont affichées en utilisant l'évaluation de "
|
||
"chaînes (voir /help eval pour le format), avec ces options :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - buflist.look.display_conditions: conditions to display a buffer in the "
|
||
"list"
|
||
msgstr ""
|
||
" - buflist.look.display_conditions : conditions pour afficher un tampon "
|
||
"dans la liste"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - buflist.format.buffer: format for a buffer which is not current buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
" - buflist.format.buffer : format pour un tampon qui n'est pas le tampon "
|
||
"courant"
|
||
|
||
msgid " - buflist.format.buffer_current: format for the current buffer"
|
||
msgstr " - buflist.format.buffer_current : format pour le tampon courant"
|
||
|
||
msgid "The following variables can be used in these options:"
|
||
msgstr "Les variables suivantes peuvent être utilisées dans ces options :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - bar item data (see hdata \"bar_item\" in API doc for a complete list), "
|
||
"for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
" - données de l'objet de barre (voir le hdata \"bar_item\" dans la doc API "
|
||
"pour une liste complète), par exemple :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - window data, where the bar item is displayed (there's no window in root "
|
||
"bars, see hdata \"window\" in API doc for a complete list), for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
" - données de la fenêtre (\"window\"), où l'objet de barre est affiché (il "
|
||
"n'y a pas de fenêtre pour les barres de type \"root\", voir le hdata "
|
||
"\"window\" dans la doc API pour une liste complète), par exemple :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - buffer data (see hdata \"buffer\" in API doc for a complete list), for "
|
||
"example:"
|
||
msgstr ""
|
||
" - données du tampon (voir le hdata \"buffer\" dans la doc API pour une "
|
||
"liste complète), par exemple :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - irc_server: IRC server data, defined only on an IRC buffer (see hdata "
|
||
"\"irc_server\" in API doc)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - irc_server : données du serveur IRC, défini seulement sur un tampon IRC "
|
||
"(voir le hdata \"irc_server\" dans la doc API)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - irc_channel: IRC channel data, defined only on an IRC channel buffer "
|
||
"(see hdata \"irc_channel\" in API doc)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - irc_channel : données du canal IRC, défini seulement sur un tampon de "
|
||
"canal IRC (voir le hdata \"irc_channel\" dans la doc API)"
|
||
|
||
msgid " - extra variables added by buflist for convenience:"
|
||
msgstr ""
|
||
" - variables additionnelles ajoutées par buflist pour des raisons "
|
||
"pratiques :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${format_buffer}: the evaluated value of option buflist.format.buffer; "
|
||
"this can be used in option buflist.format.buffer_current to just change the "
|
||
"background color for example"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${format_buffer} : la valeur évaluée de l'option buflist.format."
|
||
"buffer ; peut être utilisée dans l'option buflist.format.buffer_current pour "
|
||
"juste changer la couleur de fond par exemple"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${current_buffer}: a boolean (\"0\" or \"1\"), \"1\" if this is the "
|
||
"current buffer; it can be used in a condition: ${if:"
|
||
"${current_buffer}?...:...}"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${current_buffer} : un booléen (\"0\" ou \"1\"), \"1\" s'il s'agit du "
|
||
"tampon courant ; cela peut être utilisé dans une condition : ${if:"
|
||
"${current_buffer}?...:...}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${merged}: a boolean (\"0\" or \"1\"), \"1\" if the buffer is merged "
|
||
"with at least another buffer; it can be used in a condition: ${if:"
|
||
"${merged}?...:...}"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${merged} : un booléen (\"0\" ou \"1\"), \"1\" si le tampon est "
|
||
"mélangé avec au moins un autre tampon ; cela peut être utilisé dans une "
|
||
"condition : ${if:${merged}?...:...}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${format_number}: indented number with separator (evaluation of option "
|
||
"buflist.format.number)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${format_number} : numéro indenté avec un séparateur (évaluation de "
|
||
"l'option buflist.format.number)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${number}: indented number, for example \" 1\" if there are between 10 "
|
||
"and 99 buffers; for merged buffers, this variable is set with number for the "
|
||
"first buffer and spaces for the next buffers with same number"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${number} : numéro indenté, par exemple \" 1\" s'il y a entre 10 et 99 "
|
||
"tampons ; pour les tampons mélangés, cette variable est définie avec le "
|
||
"numéro pour le premier tampon et des espaces pour les tampons suivants avec "
|
||
"le même numéro"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${number2}: indented number, for example \" 1\" if there are between "
|
||
"10 and 99 buffers"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${number2} : numéro indenté, par exemple \" 1\" s'il y a entre 10 et "
|
||
"99 tampons"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${number_displayed}: \"1\" if the number is displayed, otherwise \"0\""
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${number_displayed} : \"1\" si le numéro est affiché, sinon \"0\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${indent}: indentation for name (channel, private and list buffers are "
|
||
"indented) (evaluation of option buflist.format.indent)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${indent} : indentation pour le nom (les tampons de canaux, privés et "
|
||
"listes sont indentés) (évaluation de l'option buflist.format.indent)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${format_nick_prefix}: colored nick prefix for a channel (evaluation "
|
||
"of option buflist.format.nick_prefix)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${format_nick_prefix} : le préfixe du pseudo en couleur pour un canal "
|
||
"(évaluation de l'option buflist.format.nick_prefix)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${color_nick_prefix}: color of nick prefix for a channel (set only if "
|
||
"the option buflist.look.nick_prefix is enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${color_nick_prefix} : la couleur du préfixe du pseudo pour un canal "
|
||
"(défini seulement si l'option buflist.look.nick_prefix est activée)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${nick_prefix}: nick prefix for a channel (set only if the option "
|
||
"buflist.look.nick_prefix is enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${nick_prefix} : le préfixe du pseudo pour un canal (défini seulement "
|
||
"si l'option buflist.look.nick_prefix est activée)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${format_name}: formatted name (evaluation of option buflist.format."
|
||
"name)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${format_name} : le nom formaté (évaluation de l'option buflist.format."
|
||
"name)"
|
||
|
||
msgid " - ${name}: the short name (if set), with a fallback on the name"
|
||
msgstr " - ${name} : le nom court (si défini), sinon le nom"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${color_hotlist}: the color depending on the highest hotlist level for "
|
||
"the buffer (evaluation of option buflist.format.hotlist_xxx where xxx is the "
|
||
"level)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${color_hotlist} : la couleur qui dépend du niveau de hotlist le plus "
|
||
"élevé pour le tampon (évaluation de l'option buflist.format.hotlist_xxx où "
|
||
"xxx est le niveau)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${format_hotlist}: the formatted hotlist (evaluation of option buflist."
|
||
"format.hotlist)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${format_hotlist} : la hotlist formatée (évaluation de l'option "
|
||
"buflist.format.hotlist)"
|
||
|
||
msgid " - ${hotlist}: the raw hotlist"
|
||
msgstr " - ${hotlist} : la hotlist brute"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${hotlist_priority}: \"none\", \"low\", \"message\", \"private\" or "
|
||
"\"highlight\""
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${hotlist_priority} : \"none\", \"low\", \"message\", \"private\" ou "
|
||
"\"highlight\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${hotlist_priority_number}: -1 = none, 0 = low, 1 = message, 2 = "
|
||
"private, 3 = highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${hotlist_priority_number} : -1 = none, 0 = low, 1 = message, 2 = "
|
||
"private, 3 = highlight"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${format_lag}: the lag for an IRC server buffer, empty if there's no "
|
||
"lag (evaluation of option buflist.format.lag)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${format_lag} : le lag pour un tampon de serveur IRC, vide s'il n'y a "
|
||
"pas de lag (évaluation de l'option buflist.format.lag)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${format_tls_version}: indicator of TLS version for a server buffer, "
|
||
"empty for channels (evaluation of option buflist.format.tls_version)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${format_tls_version} : indicateur de la version de TLS pour le "
|
||
"serveur courant, vide pour les canaux (évaluation de l'option buflist.format."
|
||
"tls_version)"
|
||
|
||
msgid "buflist bar items"
|
||
msgstr "objets de barre de buflist"
|
||
|
||
msgid "buflist bar items used (according to option buflist.look.use_items)"
|
||
msgstr ""
|
||
"objets de barre buflist utilisés (selon l'option buflist.look.use_items)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d signals hooked"
|
||
msgstr "%s: %d signaux accrochés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"add newline between the buffers displayed, so each buffer is displayed on a "
|
||
"separate line (recommended); if disabled, newlines must be manually added in "
|
||
"the formats with \"${\\n}\", and the mouse actions are not possible any more"
|
||
msgstr ""
|
||
"ajouter une nouvelle ligne entre les tampons affichés, de sorte que chaque "
|
||
"tampon est affiché sur une ligne séparée (recommandé) ; si désactivé, les "
|
||
"nouvelles lignes doivent être ajoutées dans les formats avec \"${\\n}\", et "
|
||
"les actions de souris ne sont plus possibles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically scroll the buflist bar to always see the current buffer (this "
|
||
"works only with a bar on the left/right position with a \"vertical\" "
|
||
"filling); this value is the percent number of lines displayed before the "
|
||
"current buffer when scrolling (-1 = disable scroll); for example 50 means "
|
||
"that after a scroll, the current buffer is at the middle of bar, 0 means on "
|
||
"top of bar, 100 means at bottom of bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"faire défiler automatiquement la barre buflist pour toujours voir le tampon "
|
||
"courant (cela fonctionne seulement avec une barre en position gauche/droite "
|
||
"avec un remplissage \"vertical\") ; cette valeur est un pourcentage de "
|
||
"lignes affichées avant le tampon courant lors du défilement (-1 = désactiver "
|
||
"le défilement) ; par exemple 50 signifie qu'après un défilement, le tampon "
|
||
"courant est au milieu de la barre, 0 signifie en haut de la barre et 100 "
|
||
"signifie en bas de la barre"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"conditions to display a buffer (note: content is evaluated, see /help "
|
||
"buflist); for example to hide server buffers if they are merged with core "
|
||
"buffer: \"${buffer.hidden}==0 && ((${type}!=server && ${buffer.full_name}!"
|
||
"=core.weechat) || ${buffer.active}==1)\""
|
||
msgstr ""
|
||
"conditions pour afficher un tampon (note : le contenu est évalué, voir /help "
|
||
"buflist) ; par exemple pour cacher les tampons de serveurs s'ils sont "
|
||
"fusionnés avec le tampon \"core\" : \"${buffer.hidden}==0 && ((${type}!"
|
||
"=server && ${buffer.full_name}!=core.weechat) || ${buffer.active}==1)\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"enable buflist; it is recommended to use this option instead of just hiding "
|
||
"the bar because it also removes some internal hooks that are not needed any "
|
||
"more when the bar is hidden; you can also use the command \"/buflist "
|
||
"toggle\" or use the default key alt+shift+b"
|
||
msgstr ""
|
||
"activer buflist ; il est recommandé d'utiliser cette option plutôt que de "
|
||
"juste cacher la barre car cela supprime également des hooks internes qui ne "
|
||
"sont plus nécessaires lorsque la barre est cachée ; vous pouvez aussi "
|
||
"utiliser la commande \"/buflist toggle\" ou la touche par défaut key "
|
||
"alt+shift+b"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if enabled, clicks with left/right buttons on the line with current buffer "
|
||
"jump to previous/next visited buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"si activé, les clics avec les boutons gauche/droit sur la ligne avec le "
|
||
"tampon courant sautent au tampon visité avant/après"
|
||
|
||
msgid "if enabled, mouse gestures (drag & drop) move buffers in list"
|
||
msgstr ""
|
||
"si activé, les gestes de souris (glisser/déposer) déplacent les tampons dans "
|
||
"la liste"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if enabled, mouse wheel up/down actions jump to previous/next buffer in list"
|
||
msgstr ""
|
||
"si activé, les actions de roulette de souris haut/bas sautent au tampon "
|
||
"précédent/suivant dans la liste"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"get the nick prefix and its color from nicklist so that ${nick_prefix} can "
|
||
"be used in format; this can be slow on buffers with lot of nicks in "
|
||
"nicklist, so this option is disabled by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"obtenir le préfixe du pseudo et sa couleur depuis la liste de pseudos de "
|
||
"telle sorte que ${nick_prefix} puisse être utilisé dans le format ; cela "
|
||
"peut être lent sur les tampons avec beaucoup de pseudos dans la liste, donc "
|
||
"cette option est désactivée par défaut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"when the nick prefix is enabled, display a space instead if there is no nick "
|
||
"prefix on the buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"lorsque le préfixe de pseudo est activé, afficher un espace à la place s'il "
|
||
"n'y a pas de préfixe de pseudo sur le tampon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of extra signals that are hooked and trigger the "
|
||
"refresh of buffers list; this can be useful if some custom variables are "
|
||
"used in formats and need specific refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste de signaux séparés par des virgules qui sont accrochés et déclenchent "
|
||
"l'affichage de la liste des tampons ; cela peut être utile si certaines "
|
||
"variables personnalisées sont utilisées dans les formats et nécessitent un "
|
||
"rafraîchissement particulier"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of fields to sort buffers; each field is a hdata "
|
||
"variable of buffer (\"var\"), a hdata variable of IRC server (\"irc_server."
|
||
"var\") or a hdata variable of IRC channel (\"irc_channel.var\"); char \"-\" "
|
||
"can be used before field to reverse order, char \"~\" can be used to do a "
|
||
"case insensitive comparison; examples: \"-~short_name\" for case insensitive "
|
||
"and reverse sort on buffer short name, \"-hotlist.priority,hotlist.time,"
|
||
"hotlist.time_usec,number,-active\" for sort like the hotlist then by buffer "
|
||
"number for buffers without activity (note: the content is evaluated, before "
|
||
"being split into fields, but at that time \"bar_item\" is the only variable "
|
||
"that can be used, to distinguish between different buflist items, for "
|
||
"example \"${bar_item.name}\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste de champs séparés par des virgules pour trier les tampons ; chaque "
|
||
"champ est une variable hdata du tampon (\"var\"), une variable hdata du "
|
||
"serveur IRC (\"irc_server.var\") ou une variable hdata du canal IRC "
|
||
"(\"irc_channel.var\") ; le caractère \"-\" peut être utilisé pour inverser "
|
||
"l'ordre, le caractère \"~\" peut être utilisé pour effectuer une comparaison "
|
||
"insensible à la casse ; exemples : \"-~short_name\" pour un tri inverse "
|
||
"insensible à la casse sur le nom court du tampon, \"-hotlist.priority,"
|
||
"hotlist.time,hotlist.time_usec,number,-active\" pour un tri comme la hotlist "
|
||
"puis par numéro de tampon pour les tampons sans activité (note : le contenu "
|
||
"est évalué, avant d'être découpé en champs, mais à cet instant \"bar_item\" "
|
||
"est la seule variable qui peut être utilisée, pour distinguer les différents "
|
||
"objets de barre buflist, par exemple \"${bar_item.name}\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of buflist bar items that can be used; the item names are: "
|
||
"\"buflist\", \"buflist2\", \"buflist3\", \"buflist4\" and \"buflist5\"; be "
|
||
"careful, using more than one bar item slows down the display of buffers list"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre d'objets de barre buflist qui peuvent être utilisés ; les objets de "
|
||
"barre sont : \"buflist\", \"buflist2\", \"buflist3\", \"buflist4\" et "
|
||
"\"buflist5\" ; attention, utiliser plus d'un objet de barre ralentit "
|
||
"l'affichage de la liste des tampons"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format of each line with a buffer (note: content is evaluated, see /help "
|
||
"buflist); example: standard format for bar item \"buflist\" and only the "
|
||
"buffer number between square brackets for other bar items (\"buflist2\" to "
|
||
"\"buflist5\"): \"${if:${bar_item.name}==buflist?"
|
||
"${format_number}${indent}${format_nick_prefix}${color_hotlist}${format_name}:"
|
||
"[${number}]}\""
|
||
msgstr ""
|
||
"format pour chaque ligne avec un tampon (note : le contenu est évalué, voir /"
|
||
"help buflist) ; exemple : format standard pour l'objet de barre \"buflist\" "
|
||
"et seulement le numéro du tampon entre crochets pour les autres objets de "
|
||
"barre (\"buflist2\" à \"buflist5\") : \"${if:${bar_item.name}==buflist?"
|
||
"${format_number}${indent}${format_nick_prefix}${color_hotlist}${format_name}:"
|
||
"[${number}]}\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for the line with current buffer (note: content is evaluated, see /"
|
||
"help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format pour la ligne avec le tampon courant (note : le contenu est évalué, "
|
||
"voir /help buflist)"
|
||
|
||
msgid "format for hotlist (note: content is evaluated, see /help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format pour la hotlist (note : le contenu est évalué, voir /help buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for a buffer with hotlist level \"highlight\" (note: content is "
|
||
"evaluated, see /help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format pour un tampon avec la hotlist de niveau \"highlight\" (note : le "
|
||
"contenu est évalué, voir /help buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for a buffer with hotlist level \"low\" (note: content is evaluated, "
|
||
"see /help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format pour un tampon avec la hotlist de niveau \"low\" (note : le contenu "
|
||
"est évalué, voir /help buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for a buffer with hotlist level \"message\" (note: content is "
|
||
"evaluated, see /help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format pour un tampon avec la hotlist de niveau \"message\" (note : le "
|
||
"contenu est évalué, voir /help buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for a buffer not in hotlist (note: content is evaluated, see /help "
|
||
"buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format pour un tampon qui n'est pas dans la hotlist (note : le contenu est "
|
||
"évalué, voir /help buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for a buffer with hotlist level \"private\" (note: content is "
|
||
"evaluated, see /help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format pour un tampon avec la hotlist de niveau \"private\" (note : le "
|
||
"contenu est évalué, voir /help buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"separator for counts in hotlist (note: content is evaluated, see /help "
|
||
"buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"séparateur pour les compteurs dans la hotlist (note : le contenu est évalué, "
|
||
"voir /help buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string displayed to indent channel, private and list buffers (note: content "
|
||
"is evaluated, see /help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"chaîne affichée pour indenter un tampon de canal, privé ou liste (note : le "
|
||
"contenu est évalué, voir /help buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for lag on an IRC server buffer (note: content is evaluated, see /"
|
||
"help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format pour le lag sur un tampon de serveur IRC (note : le contenu est "
|
||
"évalué, voir /help buflist)"
|
||
|
||
msgid "format for buffer name (note: content is evaluated, see /help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format pour le nom du tampon (note : le contenu est évalué, voir /help "
|
||
"buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for nick prefix on a channel (note: content is evaluated, see /help "
|
||
"buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format pour un préfixe de pseudo sur un canal (note : le contenu est évalué, "
|
||
"voir /help buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for buffer number, ${number} is the indented number (note: content is "
|
||
"evaluated, see /help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format pour un numéro de tampon, ${number} est le numéro indenté (note : le "
|
||
"contenu est évalué, voir /help buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for TLS version on an IRC server buffer (note: content is evaluated, "
|
||
"see /help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format pour la version de TLS sur un serveur IRC (note : le contenu est "
|
||
"évalué, voir /help buflist)"
|
||
|
||
msgid "list of buffers in a buflist bar item"
|
||
msgstr "liste des tampons dans un objet de barre buflist"
|
||
|
||
msgid "buflist bar item name (optional)"
|
||
msgstr "nom d'objet de barre buflist (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "Charset conversions"
|
||
msgstr "Conversions de charset"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: UTF-8 is not allowed in charset decoding options (it is internal and "
|
||
"default charset: decode of UTF-8 is OK even if you specify another charset "
|
||
"to decode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : UTF-8 n'est pas autorisé dans les options de décodage de charset "
|
||
"(c'est le charset interne et par défaut : le décodage d'UTF-8 est OK même si "
|
||
"vous spécifiez un autre charset à décoder)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : erreur en création du charset \"%s\" => \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"global decoding charset: charset used to decode incoming messages when they "
|
||
"are not UTF-8 valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"charset de décodage global : charset utilisé pour décoder les messages "
|
||
"entrants lorsqu'ils ne sont pas valides UTF-8"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"global encoding charset: charset used to encode outgoing messages (if empty, "
|
||
"default is UTF-8 because it is the WeeChat internal charset)"
|
||
msgstr ""
|
||
"charset d'encodage global : charset utilisé pour encoder les messages "
|
||
"sortants (si vide, le défaut est UTF-8 car c'est le charset interne de "
|
||
"WeeChat)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
|
||
msgstr "%s : %s, \"%s\" : supprimé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
|
||
msgstr "%s : terminal : %s, interne : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
|
||
msgstr "%s%s : mauvais type de charset (decode ou encode attendu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : charset invalide : \"%s\""
|
||
|
||
msgid "change charset for current buffer"
|
||
msgstr "changer le charset pour le tampon courant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "decode|encode <charset> || reset"
|
||
msgstr "decode|encode <charset> || reset"
|
||
|
||
msgid "raw[decode]: change decoding charset"
|
||
msgstr "raw[decode] : changer le charset de décodage"
|
||
|
||
msgid "raw[encode]: change encoding charset"
|
||
msgstr "raw[encode] : changer le charset d'encodage"
|
||
|
||
msgid "charset: new charset for current buffer"
|
||
msgstr "charset : nouveau charset pour le tampon courant"
|
||
|
||
msgid "raw[reset]: reset charsets for current buffer"
|
||
msgstr "raw[reset] : réinitialiser les charsets pour le tampon courant"
|
||
|
||
msgid "Executed commands"
|
||
msgstr "Commandes exécutées"
|
||
|
||
msgid "Execution of external commands in WeeChat"
|
||
msgstr "Exécution de commandes externes dans WeeChat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: end of command %ld (\"%s\"), return code: %d"
|
||
msgstr "%s : fin de la commande %ld (\"%s\"), code retour : %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected end of command %ld (\"%s\")"
|
||
msgstr "%s : fin inattendue de la commande %ld (\"%s\")"
|
||
|
||
msgid "No command is running"
|
||
msgstr "Aucune commande en cours d'exécution"
|
||
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Commandes :"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: format: hours + minutes, for example: 3h59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh%02d"
|
||
msgstr "%dh%02d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: format: minutes + seconds, for example: 3m59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm%02d"
|
||
msgstr "%dm%02d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: format: seconds, for example: 59s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ds"
|
||
msgstr "%ds"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s before "ago" is elapsed time, for example: "3m59"
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s%s %ld%s%s%s: %s\"%s%s%s\"%s (pid: %d, started %s ago)"
|
||
msgstr " %s%s%s %ld%s%s%s : %s\"%s%s%s\"%s (pid : %d, démarré il y a %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: command id \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s : id de commande \"%s\" non trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: command with id \"%s\" is not running any more"
|
||
msgstr "%s%s : la commande avec l'id \"%s\" ne tourne plus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid options in option exec.command.default_options"
|
||
msgstr "%s%s : options invalides dans l'option exec.command.default_options"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to run command \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : impossible de lancer la commande \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d commands removed"
|
||
msgstr "%d commandes supprimées"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: command with id \"%s\" is still running"
|
||
msgstr "%s%s : la commande avec l'id \"%s\" tourne encore"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" removed"
|
||
msgstr "Commande \"%s\" supprimée"
|
||
|
||
msgid "execute external commands"
|
||
msgstr "exécuter des commandes externes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"-list || [-sh|-nosh] [-bg|-nobg] [-stdin|-nostdin] [-buffer <name>] [-l|-o|-"
|
||
"oc|-n|-nf] [-oerr] [-cl|-nocl] [-sw|-nosw] [-ln|-noln] [-flush|-noflush] [-"
|
||
"color ansi|auto|irc|weechat|strip] [-rc|-norc] [-timeout <timeout>] [-name "
|
||
"<name>] [-pipe <command>] [-hsignal <name>] <command> || -in <id> <text> || -"
|
||
"inclose <id> [<text>] || -signal <id> <signal> || -kill <id> || -killall || -"
|
||
"set <id> <property> <value> || -del <id>|-all [<id>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-list || [-sh|-nosh] [-bg|-nobg] [-stdin|-nostdin] [-buffer <nom>] [-l|-o|-"
|
||
"oc|-n|-nf] [-oerr] [-cl|-nocl] [-sw|-nosw] [-ln|-noln] |-flush|-noflush] [-"
|
||
"color ansi|auto|irc|weechat|strip] [-rc|-norc] [-timeout <délai>] [-name "
|
||
"<nom>] [-pipe <commande>] [-hsignal <nom>] <commande> || -in <id> <texte> || "
|
||
"-inclose <id> [<texte>] || -signal <id> <signal> || -kill <id> || -killall "
|
||
"|| -set <id> <propriété> <valeur> || -del <id>|-all [<id>...]"
|
||
|
||
msgid "raw[-list]: list commands"
|
||
msgstr "raw[-list] : lister les commandes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-sh]: use the shell to execute the command, many commands can be piped "
|
||
"(WARNING: use this option ONLY if all arguments are safe, see option -nosh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-sh] : utiliser le shell pour exécuter la commande, plusieurs commandes "
|
||
"peuvent être enchaînées avec des pipes (ATTENTION : utilisez cette option "
|
||
"SEULEMENT si tous les paramètres sont fiables, voir l'option -nosh)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-nosh]: do not use the shell to execute the command (required if the "
|
||
"command has some unsafe data, for example the content of a message from "
|
||
"another user) (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-nosh] : ne pas utiliser le shell pour exécuter la commande (requis si "
|
||
"la commande a des données non fiables, par exemple le contenu d'un message "
|
||
"d'un autre utilisateur) (par défaut)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-bg]: run process in background: do not display process output neither "
|
||
"return code (not compatible with options -o/-oc/-n/-nf/-pipe/-hsignal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-bg] : lancer le processus en tâche de fond : ne pas afficher la sortie "
|
||
"ni le code retour (non compatible avec les options -o/-oc/-n/-nf/-pipe/-"
|
||
"hsignal)"
|
||
|
||
msgid "raw[-nobg]: catch process output and display return code (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-nobg] : capturer la sortie du processus et afficher le code retour (par "
|
||
"défaut)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-stdin]: create a pipe for sending data to the process (with /exec -in/-"
|
||
"inclose)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-stdin] : créer un tuyau pour envoyer des données sur l'entrée standard "
|
||
"du processus (avec /exec -in/-inclose)"
|
||
|
||
msgid "raw[-nostdin]: do not create a pipe for stdin (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-nostdin] : ne pas créer de tuyau pour l'entrée standard (par défaut)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-buffer]: display/send output of command on this buffer (if the buffer "
|
||
"is not found, a new buffer with name \"exec.exec.xxx\" is created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-buffer] : afficher/envoyer la sortie de la commande sur ce tampon (si "
|
||
"le tampon n'est pas trouvé, un nouveau tampon avec le nom \"exec.exec.xxx\" "
|
||
"est créé)"
|
||
|
||
msgid "raw[-l]: display locally output of command on buffer (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-l] : afficher localement la sortie de la commande sur le tampon (par "
|
||
"défaut)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-o]: send output of command to the buffer without executing commands "
|
||
"(not compatible with options -bg/-pipe/-hsignal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-o] : envoyer la sortie de la commande au tampon sans exécuter les "
|
||
"commandes (non compatible avec les options -bg/-pipe/-hsignal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-oc]: send output of command to the buffer and execute commands (lines "
|
||
"starting with \"/\" or another custom command char) (not compatible with "
|
||
"options -bg/-pipe/-hsignal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-oc] : envoyer la sortie de la commande au tampon et exécuter les "
|
||
"commandes (lignes commençant par \"/\" ou un caractère personnalisé de "
|
||
"commande) (non compatible avec les options -bg/-pipe/-hsignal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-n]: display output of command in a new buffer (not compatible with "
|
||
"options -bg/-pipe/-hsignal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-n] : afficher la sortie de la commande dans un nouveau tampon (non "
|
||
"compatible avec les options -bg/-pipe/-hsignal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-nf]: display output of command in a new buffer with free content (no "
|
||
"word-wrap, no limit on number of lines) (not compatible with options -bg/-"
|
||
"pipe/-hsignal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-nf] : afficher la sortie de la commande dans un nouveau tampon avec "
|
||
"contenu libre (pas de coupure des mots, pas de limite sur le nombre de "
|
||
"lignes) (non compatible avec les options -bg/-pipe/-hsignal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-oerr]: also send stderr (error output) to the buffer (can be used only "
|
||
"with options -o and -oc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-oerr] : envoyer aussi stderr (sortie d'erreur) au tampon (peut être "
|
||
"utilisé seulement avec les options -o et -oc)"
|
||
|
||
msgid "raw[-cl]: clear the new buffer before displaying output"
|
||
msgstr "raw[-cl] : effacer le nouveau tampon avant d'afficher la sortie"
|
||
|
||
msgid "raw[-nocl]: append to the new buffer without clear (default)"
|
||
msgstr "raw[-nocl] : ajouter au nouveau tampon sans effacer (par défaut)"
|
||
|
||
msgid "raw[-sw]: switch to the output buffer (default)"
|
||
msgstr "raw[-sw] : basculer vers le tampon de sortie (par défaut)"
|
||
|
||
msgid "raw[-nosw]: don't switch to the output buffer"
|
||
msgstr "raw[-nosw] : ne pas basculer vers le tampon de sortie"
|
||
|
||
msgid "raw[-ln]: display line numbers (default in new buffer only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-ln] : afficher les numéros de ligne (par défaut dans un nouveau tampon "
|
||
"seulement)"
|
||
|
||
msgid "raw[-noln]: don't display line numbers"
|
||
msgstr "raw[-noln] : ne pas afficher les numéros de ligne"
|
||
|
||
msgid "raw[-flush]: display output of command in real time (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-flush] : afficher la sortie de la commande en temps réel (par défaut)"
|
||
|
||
msgid "raw[-noflush]: display output of command after its end"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-noflush] : afficher la sortie de la commande une fois qu'elle est "
|
||
"terminée"
|
||
|
||
msgid "raw[-color]: action on ANSI colors in output:"
|
||
msgstr "raw[-color] : action sur les couleurs ANSI dans la sortie :"
|
||
|
||
msgid "> raw[ansi]: keep ANSI codes as-is"
|
||
msgstr "> raw[ansi] : garder les codes ANSI tels quels"
|
||
|
||
msgid "> raw[auto]: convert ANSI colors to WeeChat/IRC (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[auto] : convertir les couleurs ANSI en couleurs WeeChat/IRC (par "
|
||
"défaut)"
|
||
|
||
msgid "> raw[irc]: convert ANSI colors to IRC colors"
|
||
msgstr "> raw[irc] : convertir les couleurs ANSI en couleurs IRC"
|
||
|
||
msgid "> raw[weechat]: convert ANSI colors to WeeChat colors"
|
||
msgstr "> raw[weechat] : convertir les couleurs ANSI en couleurs WeeChat"
|
||
|
||
msgid "> raw[strip]: remove ANSI colors"
|
||
msgstr "> raw[strip] : supprimer les couleurs ANSI"
|
||
|
||
msgid "raw[-rc]: display return code (default)"
|
||
msgstr "raw[-rc] : afficher le code retour (par défaut)"
|
||
|
||
msgid "raw[-norc]: don't display return code"
|
||
msgstr "raw[-norc] : ne pas afficher le code retour"
|
||
|
||
msgid "raw[-timeout]: set a timeout for the command (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-timeout] : définir un délai maximum pour la commande (en secondes)"
|
||
|
||
msgid "raw[-name]: set a name for the command (to name it later with /exec)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-name] : définir un nom pour la commande (pour la nommer plus tard avec /"
|
||
"exec)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-pipe]: send the output to a WeeChat/plugin command (line by line); if "
|
||
"there are spaces in command/arguments, enclose them with double quotes; "
|
||
"variable $line is replaced by the line (by default the line is added after "
|
||
"the command, separated by a space) (not compatible with options -bg/-o/-oc/-"
|
||
"n/-nf)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-pipe] : envoyer la sortie vers une commande WeeChat/extension (ligne "
|
||
"par ligne) ; s'il y a des espaces dans la commande/paramètres, entourez les "
|
||
"de guillemets ; la variable $line est remplacée par la ligne (par défaut la "
|
||
"ligne est ajoutée après la commande, séparée par un espace) (non compatible "
|
||
"avec les options -bg/-o/-oc/-n/-nf)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-hsignal]: send the output as a hsignal (to be used for example in a "
|
||
"trigger) (not compatible with options -bg/-o/-oc/-n/-nf)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-hsignal] : envoyer la sortie sous forme de hsignal (pour être utilisé "
|
||
"par exemple dans un trigger) (non compatible avec les options -bg/-o/-oc/-n/-"
|
||
"nf)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command: the command to execute; if beginning with \"url:\", the shell is "
|
||
"disabled and the content of URL is downloaded and sent as output"
|
||
msgstr ""
|
||
"commande : la commande à exécuter ; si elle commence par \"url:\", le shell "
|
||
"est désactivé et le contenu de l'URL est téléchargé et envoyé comme sortie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"id: command identifier: either its number or name (if set with \"-name xxx\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"id : identifiant de commande : soit le numéro ou le nom (si défini avec \"-"
|
||
"name xxx\")"
|
||
|
||
msgid "raw[-in]: send text on standard input of process"
|
||
msgstr "raw[-in] : envoyer le texte sur l'entrée standard du processus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-inclose]: same as -in, but stdin is closed after (and text is optional: "
|
||
"without text, the stdin is just closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-inclose] : identique à -in, mais l'entrée standard est fermée après (et "
|
||
"le texte est facultatif : sans texte, l'entrée standard est juste fermée)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-signal]: send a signal to the process; the signal can be an integer or "
|
||
"one of these names: hup, int, quit, kill, term, usr1, usr2"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-signal] : envoyer un signal au processus ; le signal peut être un "
|
||
"entier ou l'un de ces noms : hup, int, quit, kill, term, usr1, usr2"
|
||
|
||
msgid "raw[-kill]: alias of \"-signal <id> kill\""
|
||
msgstr "raw[-kill] : alias de \"-signal <id> kill\""
|
||
|
||
msgid "raw[-killall]: kill all running processes"
|
||
msgstr "raw[-killall] : tuer tous les processus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-set]: set a hook property (see function hook_set in plugin API "
|
||
"reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-set] : définir une propriété du hook (voir la fonction hook_set dans "
|
||
"l'API de référence extension)"
|
||
|
||
msgid "property: hook property"
|
||
msgstr "propriété : propriété du hook"
|
||
|
||
msgid "value: new value for hook property"
|
||
msgstr "valeur : nouvelle valeur pour la propriété du hook"
|
||
|
||
msgid "raw[-del]: delete a terminated command"
|
||
msgstr "raw[-del] : supprimer une commande terminée"
|
||
|
||
msgid "raw[-all]: delete all terminated commands"
|
||
msgstr "raw[-all] : supprimer toutes les commandes terminées"
|
||
|
||
msgid "Default options can be set in the option exec.command.default_options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options par défaut peuvent être définies dans l'option exec.command."
|
||
"default_options."
|
||
|
||
msgid "ids (numbers and names) of executed commands"
|
||
msgstr "ids (nombres et noms) des commandes exécutées"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default options for command /exec (see /help exec); example: \"-nosh -bg\" "
|
||
"to run all commands in background (no output), and without using the shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"options par défaut pour la commande /exec (voir /help exec) ; exemple : \"-"
|
||
"nosh -bg\" pour lancer toutes les commandes en tâche de fond (sans sortie) "
|
||
"et sans utiliser le shell"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay for purging finished commands (in seconds, 0 = purge commands "
|
||
"immediately, -1 = never purge)"
|
||
msgstr ""
|
||
"délai pour purger les commandes terminées (en secondes, 0 = purger les "
|
||
"commandes immédiatement, -1 = ne jamais purger)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"shell to use with command \"/exec -sh\"; it can be just the name of shell if "
|
||
"it is in PATH (for example \"bash\") or the absolute path to the shell (for "
|
||
"example \"/bin/bash\"); if value is empty, \"sh\" is used (note: content is "
|
||
"evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"shell à utiliser avec la commande \"/exec -sh\" ; cela peut être seulement "
|
||
"le nom du shell s'il est dans le PATH (par exemple \"bash\") ou le chemin "
|
||
"absolu vers le shell (par exemple \"/bin/bash\"); si la valeur est vide, "
|
||
"\"sh\" est utilisé (note : le contenu est évalué, voir /help eval)"
|
||
|
||
msgid "text color for a finished command flag in list of commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour le drapeau d'une commande terminée dans la liste des "
|
||
"commandes"
|
||
|
||
msgid "text color for a running command flag in list of commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour le drapeau d'une commande qui tourne dans la liste des "
|
||
"commandes"
|
||
|
||
msgid "FIFO pipe for remote control"
|
||
msgstr "Tube FIFO pour contrôle distant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory (%s)"
|
||
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pipe opened (file: %s)"
|
||
msgstr "%s : tube ouvert (fichier : %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'ouvrir le tube (%s) en lecture"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s): error %d %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : impossible de créer le tube pour le contrôle à distance (%s) : erreur "
|
||
"%d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pipe closed"
|
||
msgstr "%s : tube fermé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid text received in pipe"
|
||
msgstr "%s%s : texte invalide reçu dans le tube"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: buffer \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s : tampon \"%s\" non trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error reading pipe (%d %s), closing it"
|
||
msgstr "%s%s : erreur en lecture du tube (%d %s), fermeture"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pipe is enabled (file: %s)"
|
||
msgstr "%s : le tube est activé (fichier : %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pipe is disabled"
|
||
msgstr "%s : le tube est désactivé"
|
||
|
||
msgid "fifo plugin configuration"
|
||
msgstr "configuration de l'extension fifo"
|
||
|
||
msgid "raw[enable]: enable FIFO pipe"
|
||
msgstr "raw[enable] : activer le tube FIFO"
|
||
|
||
msgid "raw[disable]: disable FIFO pipe"
|
||
msgstr "raw[disable] : désactiver le tube FIFO"
|
||
|
||
msgid "raw[toggle]: toggle FIFO pipe"
|
||
msgstr "raw[toggle] : activer/désactiver le tube FIFO"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FIFO pipe is used as remote control of WeeChat: you can send commands or "
|
||
"text to the FIFO pipe from your shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tube FIFO est utilisé comme contrôle à distance de WeeChat : vous pouvez "
|
||
"envoyer des commandes ou du texte au tube FIFO depuis votre shell."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the FIFO pipe is called weechat_fifo_xxx (where xxx is the "
|
||
"WeeChat process id) and located in the WeeChat runtime directory (see /debug "
|
||
"dirs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut le tube FIFO se nomme weechat_fifo_xxx (où xxx est l'id du "
|
||
"processus WeeChat) et situé dans le répertoire \"runtime\" de WeeChat (voir /"
|
||
"debug dirs)."
|
||
|
||
msgid "The expected format is one of:"
|
||
msgstr "Le format attendu est l'un des suivants :"
|
||
|
||
msgid " plugin.buffer *text or command here"
|
||
msgstr " plugin.buffer *texte ou commande ici"
|
||
|
||
msgid " *text or command here"
|
||
msgstr " *texte ou commande ici"
|
||
|
||
msgid "For example to change your libera nick:"
|
||
msgstr "Par exemple pour changer votre pseudo sur libera :"
|
||
|
||
msgid "Please read the user's guide for more info and examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci de lire le guide utilisateur pour plus d'information et des exemples."
|
||
|
||
msgid "enable FIFO pipe"
|
||
msgstr "activer le tube FIFO"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"path for FIFO file; WeeChat PID can be used in path with ${info:pid} (path "
|
||
"is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"chemin pour le tube FIFO ; le PID de WeeChat peut être utilisé dans le "
|
||
"chemin avec ${info:pid} (le chemin est évalué, voir la fonction "
|
||
"string_eval_path_home dans la référence API extension)"
|
||
|
||
msgid "name of FIFO pipe"
|
||
msgstr "nom du tube FIFO"
|
||
|
||
msgid "values:"
|
||
msgstr "valeurs :"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s%s%s:" at beginning of string it the name of option
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s: %s%s%s %s[%s%s]%s"
|
||
msgstr "%s%s%s : %s%s%s %s[%s%s]%s"
|
||
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(pas de description)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%d%s/%s%d%s%s | Filter: %s%s%s | Sort: %s%s%s | Key(input): "
|
||
"alt+space=toggle boolean, alt+'-'(-)=subtract 1 or set, alt+'+'(+)=add 1 or "
|
||
"append, alt+f,alt+r(r)=reset, alt+f,alt+u(u)=unset, alt+enter(s)=set, alt+f,"
|
||
"alt+n(n)=set new value, alt+f,alt+a(a)=append, alt+','=mark/unmark, "
|
||
"shift+down=mark and move down, shift+up=move up and mark, ($)=refresh, ($"
|
||
"$)=unmark/refresh, (m)=mark matching options, (u)=unmark matching options, "
|
||
"alt+p(p)=toggle plugins desc, alt+v(v)=toggle help bar, ctrl+x(x)=switch "
|
||
"format, (q)=close buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%d%s/%s%d%s%s | Filtre : %s%s%s | Tri : %s%s%s | Touche(entrée) : "
|
||
"alt+space=basculer booléen, alt+'-'(-)=soustraire 1 ou définir, "
|
||
"alt+'+'(+)=ajouter 1 ou ajouter à la valeur, alt+f,alt+r(r)=réinitialiser, "
|
||
"alt+f,alt+u(u)=supprimer/réinitialiser, alt+enter(s)=définir, alt+f,"
|
||
"alt+n(n)=définir une nouvelle valeur, alt+f,alt+a(a)=ajouter à la valeur, "
|
||
"alt+','=marquer/démarquer, shift+down=marquer et déplacer vers le bas, "
|
||
"shift+up=déplacer vers le haut et marquer, ($)=rafraîchir, ($$)=démarquer/"
|
||
"rafraîchir, (m)=marquer les options correspondantes, (u)=démarquer les "
|
||
"options correspondantes, alt+p(p)=afficher/masquer les descriptions des "
|
||
"extensions, alt+v(v)=afficher/masquer la barre d'aide, ctrl+x(x)=basculer le "
|
||
"format, (q)=fermer le tampon"
|
||
|
||
msgid "Fast set of WeeChat and plugins options"
|
||
msgstr "Définir rapidement des options de WeeChat et des extensions"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: there are no options displayed, unable to export."
|
||
msgstr "%s%s : il n'y a pas d'options affichées, impossible d'exporter."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory"
|
||
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: file \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s : fichier \"%s\" non trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d command executed in file \"%s\""
|
||
msgid_plural "%d commands executed in file \"%s\""
|
||
msgstr[0] "%d commande exécutée dans le fichier \"%s\""
|
||
msgstr[1] "%d commandes exécutées dans le fichier \"%s\""
|
||
|
||
msgid "fast set WeeChat and plugins options"
|
||
msgstr "définir rapidement des options WeeChat et des extensions"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"-bar || -refresh || -up|-down [<number>] || -left|-right [<percent>] || -go "
|
||
"<line>|end || -toggle || -add [<value>] || -reset || -unset || -set || -"
|
||
"setnew || -append || -mark || -format || -export [-help|-nohelp] <filename> "
|
||
"|| -import <filename> || <filter>"
|
||
msgstr ""
|
||
"-bar || -refresh || -up|-down [<nombre>] || -left|-right [<pourcentage>] || -"
|
||
"go <ligne>|end || -toggle || -add [<valeur>] || -reset || -unset || -set || -"
|
||
"setnew || -append || -mark || -format || -export [-help|-nohelp] <fichier> "
|
||
"|| -import <fichier> || <filtre>"
|
||
|
||
msgid "raw[-bar]: add the help bar"
|
||
msgstr "raw[-bar] : ajouter la barre d'aide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-refresh]: refresh list of options, then whole screen (command: /window "
|
||
"refresh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-refresh] : rafraîchir la liste des options, puis l'écran entier "
|
||
"(commande : /window refresh)"
|
||
|
||
msgid "raw[-up]: move the selected line up by \"number\" lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-up] : déplacer la ligne sélectionnée de \"nombre\" lignes vers le haut"
|
||
|
||
msgid "raw[-down]: move the selected line down by \"number\" lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-down] : déplacer la ligne sélectionnée de \"nombre\" lignes vers le bas"
|
||
|
||
msgid "raw[-left]: scroll the buffer by \"percent\" of width on the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-left] : faire défiler le tampon de \"pourcentage\" de largeur vers la "
|
||
"gauche"
|
||
|
||
msgid "raw[-right]: scroll the buffer by \"percent\" of width on the right"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-right] : faire défiler le tampon de \"pourcentage\" de largeur vers la "
|
||
"droite"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-go]: select a line by number, first line number is 0 (\"end\" to select "
|
||
"the last line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-go] : sélectionner une ligne par numéro, la première ligne est 0 "
|
||
"(\"end\" pour sélectionner la dernière ligne)"
|
||
|
||
msgid "raw[-toggle]: toggle the boolean value"
|
||
msgstr "raw[-toggle] : basculer la valeur booléenne"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-add]: add \"value\" (which can be a negative number) for integers, "
|
||
"colors and enums, set/append to value for other types (set for a negative "
|
||
"value, append for a positive value)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-add] : ajouter \"valeur\" (qui peut être un nombre négatif) pour les "
|
||
"entiers, couleurs et enumérés, définir/ajouter à la valeur pour les autres "
|
||
"types (définir pour une valeur négative, ajouter pour un nombre positif)"
|
||
|
||
msgid "raw[-reset]: reset the value of option"
|
||
msgstr "raw[-reset] : réinitialiser la valeur de l'option"
|
||
|
||
msgid "raw[-unset]: unset the option"
|
||
msgstr "raw[-unset] : supprimer/réinitialiser l'option"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-set]: add the /set command in input to edit the value of option (move "
|
||
"the cursor at the beginning of value)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-set] : ajouter la commande /set dans l'entrée pour éditer la valeur de "
|
||
"l'option (déplacer le curseur au début de la valeur)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-setnew]: add the /set command in input to edit a new value for the "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-setnew] : ajouter la commande /set dans l'entrée pour éditer une "
|
||
"nouvelle valeur pour l'option"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-append]: add the /set command to append something in the value of "
|
||
"option (move the cursor at the end of value)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-append] : ajouter la commande /set pour ajouter quelque chose dans la "
|
||
"valeur de l'option (déplacer le curseur à la fin de la valeur)"
|
||
|
||
msgid "raw[-mark]: toggle mark"
|
||
msgstr "raw[-mark] : marquer/démarquer"
|
||
|
||
msgid "raw[-format]: switch to the next available format"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-format] : exporter les options et valeurs affichées dans un fichier "
|
||
"(chaque ligne a le format : \"/set nom valeur\" ou \"/unset nom\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-export]: export the options and values displayed in a file (each line "
|
||
"has format: \"/set name value\" or \"/unset name\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-export] : exporter les options et valeurs affichées dans un fichier "
|
||
"(chaque ligne a le format : \"/set nom valeur\" ou \"/unset nom\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-import]: import the options from a file (all lines containing commands "
|
||
"are executed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-import] : importer les options depuis un fichier (toutes les lignes qui "
|
||
"contiennent des commandes sont exécutées)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-help]: force writing of help on options in exported file (see /help "
|
||
"fset.look.export_help_default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-help] : forcer l'écriture de l'aide sur les options dans le fichier "
|
||
"exporté (voir /help fset.look.export_help_default)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-nohelp]: do not write help on options in exported file (see /help fset."
|
||
"look.export_help_default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-nohelp] : ne pas écrire l'aide sur les options dans le fichier exporté "
|
||
"(voir /help fset.look.export_help_default)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"filter: set a new filter to see only matching options (this filter can be "
|
||
"used as input in fset buffer as well); allowed formats are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtre : définir un nouveau filtre pour voir seulement les options "
|
||
"correspondantes (ce filtre peut aussi être utilisé en entrée du tampon "
|
||
"fset) ; les formats autorisés sont :"
|
||
|
||
msgid "> `*`: show all options (no filter)"
|
||
msgstr "> `*` : afficher toutes les options (pas de filtre)c"
|
||
|
||
msgid "> `xxx`: show only options with \"xxx\" in name"
|
||
msgstr "> `xxx` : afficher seulement les options avec \"xxx\" dans le nom"
|
||
|
||
msgid "> `f:xxx`: show only configuration file \"xxx\""
|
||
msgstr "> `f:xxx` : afficher seulement le fichier de configuration \"xxx\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> `t:xxx`: show only type \"xxx\" (bool/int/str/col/enum or boolean/integer/"
|
||
"string/color/enum)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> `t:xxx` : afficher seulement le type \"xxx\" (bool/int/str/col/enum ou "
|
||
"boolean/integer/string/color/enum)"
|
||
|
||
msgid "> `d`: show only changed options"
|
||
msgstr "> `d` : afficher seulement les options changées"
|
||
|
||
msgid "> `d:xxx`: show only changed options with \"xxx\" in name"
|
||
msgstr ""
|
||
"> `d:xxx` : afficher seulement les options changées avec \"xxx\" dans le nom"
|
||
|
||
msgid "> `d=xxx`: show only changed options with \"xxx\" in value"
|
||
msgstr ""
|
||
"> `d=xxx` : afficher seulement les options changées avec \"xxx\" dans la "
|
||
"valeur"
|
||
|
||
msgid "> `d==xxx`: show only changed options with exact value \"xxx\""
|
||
msgstr ""
|
||
"> `d==xxx` : afficher seulement les options changées avec la valeur exacte "
|
||
"\"xxx\""
|
||
|
||
msgid "> `h=xxx`: show only options with \"xxx\" in description (translated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> `h=xxx` : afficher seulement les options avec \"xxx\" dans la description "
|
||
"(traduite)"
|
||
|
||
msgid "> `he=xxx`: show only options with \"xxx\" in description (in English)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> `he=xxx` : afficher seulement les options avec \"xxx\" dans la description "
|
||
"(en Anglais)"
|
||
|
||
msgid "> `=xxx`: show only options with \"xxx\" in value"
|
||
msgstr "> `=xxx` : afficher seulement les options avec \"xxx\" dans la valeur"
|
||
|
||
msgid "> `==xxx`: show only options with exact value \"xxx\""
|
||
msgstr ""
|
||
"> `==xxx` : afficher seulement les options avec la valeur exacte \"xxx\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> `c:xxx`: show only options matching the evaluated condition \"xxx\", using "
|
||
"following variables: file, section, option, name, parent_name, type, "
|
||
"type_en, type_short (bool/int/str/col/enum), type_tiny (b/i/s/c/e), "
|
||
"default_value, default_value_undef, value, quoted_value, value_undef, "
|
||
"value_changed, parent_value, min, max, description, description2, "
|
||
"description_en, description_en2, string_values, allowed_values"
|
||
msgstr ""
|
||
"> `c:xxx` : afficher seulement les options qui correspondent à la condition "
|
||
"évaluée \"xxx\", en utilisant les variables suivantes : file, section, "
|
||
"option, name, parent_name, type, type_en, type_short (bool/int/str/col/"
|
||
"enum), type_tiny (b/i/s/c/e), default_value, default_value_undef, value, "
|
||
"quoted_value, value_undef, value_changed, parent_value, min, max, "
|
||
"description, description2, description_en, description_en2, string_values, "
|
||
"allowed_values"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The lines with options are displayed using string evaluation (see /help eval "
|
||
"for the format), with these options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les lignes avec des options sont affichées en utilisant l'évaluation de "
|
||
"chaîne (voir /help eval pour le format), avec ces options :"
|
||
|
||
msgid " - fset.format.option1: first format for an option"
|
||
msgstr " - fset.format.option1 : premier format pour une option"
|
||
|
||
msgid " - fset.format.option2: second format for an option"
|
||
msgstr " - fset.format.option2 : second format pour une option"
|
||
|
||
msgid " - option data, with color and padded by spaces on the right:"
|
||
msgstr ""
|
||
" - données de l'option, avec couleur et alignées avec des espaces sur la "
|
||
"droite :"
|
||
|
||
msgid " - ${file}: configuration file (for example \"weechat\" or \"irc\")"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${file} : fichier de configuration (par exemple \"weechat\" ou \"irc\")"
|
||
|
||
msgid " - ${section}: section"
|
||
msgstr " - ${section} : section"
|
||
|
||
msgid " - ${option}: option name"
|
||
msgstr " - ${option} : nom de l'option"
|
||
|
||
msgid " - ${name}: full option name (file.section.option)"
|
||
msgstr " - ${name} : nom complet de l'option (fichier.section.option)"
|
||
|
||
msgid " - ${parent_name}: parent option name"
|
||
msgstr " - ${parent_name} : nom de l'option parente"
|
||
|
||
msgid " - ${type}: option type (translated)"
|
||
msgstr " - ${type} : type de l'option (traduit)"
|
||
|
||
msgid " - ${type_en}: option type (in English)"
|
||
msgstr " - ${type_en} : type de l'option (en Anglais)"
|
||
|
||
msgid " - ${type_short}: short option type (bool/int/str/col/enum)"
|
||
msgstr " - ${type_short} : type court de l'option (bool/int/str/col/enum)"
|
||
|
||
msgid " - ${type_tiny}: tiny option type (b/i/s/c/e)"
|
||
msgstr " - ${type_tiny} : type très court de l'option (b/i/s/c/e)"
|
||
|
||
msgid " - ${default_value}: option default value"
|
||
msgstr " - ${default_value} : valeur par défaut de l'option"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${default_value_undef}: \"1\" if default value is null, otherwise \"0\""
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${default_value_undef} : \"1\" si la valeur par défaut est null, sinon "
|
||
"\"0\""
|
||
|
||
msgid " - ${value}: option value"
|
||
msgstr " - ${value} : valeur de l'option"
|
||
|
||
msgid " - ${value_undef}: \"1\" if value is null, otherwise \"0\""
|
||
msgstr " - ${value_undef} : \"1\" si la valer est null, sinon \"0\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${value_changed}: \"1\" if value is different from default value, "
|
||
"otherwise \"0\""
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${value_changed} : \"1\" si la valeur est différente de la valeur par "
|
||
"défaut, sinon \"0\""
|
||
|
||
msgid " - ${value2}: option value, with inherited value if null"
|
||
msgstr " - ${value2} : valeur de l'option, avec la valeur héritée si null"
|
||
|
||
msgid " - ${parent_value}: parent option value"
|
||
msgstr " - ${parent_value} : valeur de l'option parente"
|
||
|
||
msgid " - ${min}: min value"
|
||
msgstr " - ${min} : valeur minimale"
|
||
|
||
msgid " - ${max}: max value"
|
||
msgstr " - ${max} : valeur maximale"
|
||
|
||
msgid " - ${description}: option description (translated)"
|
||
msgstr " - ${description} : description de l'option (traduite)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${description2}: option description (translated), \"(no description)\" "
|
||
"(translated) if there's no description"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${description2} : description de l'option (traduite), \"(pas de "
|
||
"description)\" s'il n'y a pas de description"
|
||
|
||
msgid " - ${description_en}: option description (in English)"
|
||
msgstr " - ${description_en} : description de l'option (en Anglais)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${description_en2}: option description (in English), \"(no "
|
||
"description)\" if there's no description"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${description_en2} : description de l'option (en Anglais), \"(no "
|
||
"description)\" s'il n'y a pas de description"
|
||
|
||
msgid " - ${string_values}: string values allowed for set of an enum option"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${string_values} : valeurs chaîne autorisées pour définir une option "
|
||
"de type énuméré"
|
||
|
||
msgid " - ${allowed_values}: allowed values"
|
||
msgstr " - ${allowed_values} : valeurs autorisées"
|
||
|
||
msgid " - ${marked}: \"1\" if option is marked, otherwise \"0\""
|
||
msgstr " - ${marked} : \"1\" si l'option est marquée, sinon \"0\""
|
||
|
||
msgid " - ${index}: index of option in list"
|
||
msgstr " - ${index} : index de l'option dans la liste"
|
||
|
||
msgid " - option data, with color but no spaces:"
|
||
msgstr " - données de l'option, avec couleur mais sans espaces :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - same names prefixed by underscore, for example: ${_name}, ${_type}, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
" - mêmes noms préfixés par un underscore, par exemple : ${_name}, "
|
||
"${_type}, ..."
|
||
|
||
msgid " - option data, raw format (no colors/spaces):"
|
||
msgstr " - données de l'option, format brut (par de couleurs/espaces) :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - same names prefixed by two underscores, for example: ${__name}, "
|
||
"${__type}, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
" - mêmes noms préfixés par deux underscores, par exemple : ${__name}, "
|
||
"${__type}, ..."
|
||
|
||
msgid " - option data, only spaces:"
|
||
msgstr " - données de l'option, seulement des espaces :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - same names prefixed with \"empty_\", for example: ${empty_name}, "
|
||
"${empty_type}"
|
||
msgstr ""
|
||
" - mêmes noms préfixés par \"empty_\", par exemple : ${empty_name}, "
|
||
"${empty_type}"
|
||
|
||
msgid " - other data:"
|
||
msgstr " - autres données :"
|
||
|
||
msgid " - ${selected_line}: \"1\" if the line is selected, otherwise \"0\""
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${selected_line} : \"1\" si la ligne est sélectionnée, sinon \"0\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${newline}: insert a new line at point, so the option is displayed on "
|
||
"multiple lines"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${newline} : insérer une nouvelle ligne à cet endroit, pour afficher "
|
||
"l'option sur plusieurs lignes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For keys, input and mouse actions on the buffer, see key bindings in User's "
|
||
"guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les touches, entrée et actions de la souris sur le tampon, voir les "
|
||
"raccourcis clavier dans le Guide utilisateur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if input has one or more leading spaces, the following text is "
|
||
"interpreted as a filter, without the spaces. For example \" q\" searches all "
|
||
"options with \"q\" inside name while \"q\" closes the fset buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : si l'entrée comporte un ou plusieurs espaces en tête, le texte "
|
||
"suivant est interprété comme un filtre, sans les espaces. Par exemple \" q\" "
|
||
"cherche toutes les options avec \"q\" dans le nom, tandis que \"q\" ferme le "
|
||
"tampon fset."
|
||
|
||
msgid "configuration files, sections, options and words of options"
|
||
msgstr "fichiers de configuration, section, options et mots des options"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of options to automatically refresh on the fset buffer "
|
||
"(if opened); \"*\" means all options (recommended), a name beginning with \"!"
|
||
"\" is a negative value to prevent an option to be refreshed, wildcard \"*\" "
|
||
"is allowed in names (example: \"*,!plugin.section.*\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste des options à rafraichir automatiquement sur le tampon fset (s'il est "
|
||
"ouvert) ; \"*\" signifie toutes les options (recommandé), un nom commençant "
|
||
"par \"!\" est une valeur négative pour empêcher une option d'être "
|
||
"rafraichie, le caractère joker \"*\" est autorisé dans les noms (exemple : "
|
||
"\"*,!plugin.section.*\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically unmark all options after an action on marked options or after "
|
||
"a refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
"démarquer automatiquement toutes les options après une action sur les "
|
||
"options marquées ou après un rafraichissement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"condition to catch /set command and display results in the fset buffer; "
|
||
"following variables can be used: ${name} (name of option given for the /set "
|
||
"command), ${count} (number of options found with the /set argument); an "
|
||
"empty string disables the catch of /set command; with value \"1\", the fset "
|
||
"buffer is always used with /set command"
|
||
msgstr ""
|
||
"condition pour capturer la commande /set et afficher les résultats dans le "
|
||
"tampon fset ; les variables suivantes peuvent être utilisées : ${name} (nom "
|
||
"de l'option donné pour la commande /set), ${count} (nombre d'options "
|
||
"trouvées avec le paramètre de /set) ; une chaîne vide désactive la capture "
|
||
"de la commande /set ; avec la valeur \"1\", le tampon fset est toujours "
|
||
"utilisé avec la commande /set"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"write help for each option exported by default (this can be overridden with "
|
||
"arguments \"-help\" and \"-nohelp\" for command /fset -export)"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher l'aide de chaque option exportée par défaut (cela peut être passé "
|
||
"outre avec les paramètres \"-help\" et \"-nohelp\" pour la commande /fset -"
|
||
"export)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of format used to display options; this is dynamically changed by the "
|
||
"key ctrl-x on the fset buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"numéro du format utilisé pour afficher les options ; cela est dynamiquement "
|
||
"changé par la touche ctrl-x sur le tampon fset"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string displayed when an option is marked (to do an action on multiple "
|
||
"options)"
|
||
msgstr ""
|
||
"chaîne affichée lorsqu'une option est marquée (pour effectuer une action sur "
|
||
"plusieurs options)"
|
||
|
||
msgid "left/right scroll in fset buffer (percent of width)"
|
||
msgstr ""
|
||
"défilement gauche/droite dans le tampon fset (pourcentage de la largeur)"
|
||
|
||
msgid "show the plugin description options (plugins.desc.*)"
|
||
msgstr "afficher les options de description des extensions (plugins.desc.*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of fields to sort options (see /help fset for a list of "
|
||
"fields); char \"-\" can be used before field to reverse order, char \"~\" "
|
||
"can be used to do a case insensitive comparison; example: \"-~name\" for "
|
||
"case insensitive and reverse sort on option name"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste de champs séparés par des virgules pour trier les options (voir /help "
|
||
"fset pour la liste des champs) ; le caractère \"-\" peut être utilisé pour "
|
||
"inverser l'ordre, le caractère \"~\" peut être utilisé pour effectuer une "
|
||
"comparaison insensible à la casse ; exemple : \"-~name\" pour un tri inverse "
|
||
"insensible à la casse sur le nom de l'option"
|
||
|
||
msgid "string displayed when an option is not marked"
|
||
msgstr "chaîne affichée lorsqu'un option n'est pas marquée"
|
||
|
||
msgid "use the color to display value of color options"
|
||
msgstr "utiliser la couleur pour afficher la valeur des options de couleur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use keys alt+X in fset buffer to do actions on options; if disabled, only "
|
||
"the input is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser les touches alt+X sur le tampon fset pour effectuer les actions sur "
|
||
"les options ; si désactivé, seule l'entrée est autorisée"
|
||
|
||
msgid "use /mute command to set options"
|
||
msgstr "utiliser la commande /mute pour définir les options"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format of help line written before each option exported in a file (note: "
|
||
"content is evaluated, see /help fset)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format pour l'aide sur l'option écrite avant chaque option dans le fichier "
|
||
"exporté (note : le contenu est évalué, voir /help fset)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format of each option exported in a file (note: content is evaluated, see /"
|
||
"help fset)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format pour chaque option exportée dans un fichier (note : le contenu est "
|
||
"évalué, voir /help fset)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format of each option with \"null\" value exported in a file (note: content "
|
||
"is evaluated, see /help fset)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format pour chaque option avec la valeur \"null\" exportée dans un fichier "
|
||
"(note : le contenu est évalué, voir /help fset)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"first format of each line, used when option fset.look.format_number is set "
|
||
"to 1 (note: content is evaluated, see /help fset); an empty string uses the "
|
||
"default format (\"${marked} ${name} ${type} ${value2}\"), which is without "
|
||
"evaluation of string and then much faster; formats can be switched with key "
|
||
"ctrl-x"
|
||
msgstr ""
|
||
"premier format de chaque ligne, utilisé lorsque l'option fset.look."
|
||
"format_number est définie à 1 (note : le contenu est évalué, voir /help "
|
||
"fset) ; un format vide utilise le format par défaut (\"${marked} ${name} "
|
||
"${type} ${value2}\"), qui se fait sans évaluation de chaîne et donc plus "
|
||
"rapide ; les formats peuvent être changés avec la touche ctrl+x"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"second format of each line, used when option fset.look.format_number is set "
|
||
"to 2 (note: content is evaluated, see /help fset); an empty string uses the "
|
||
"default format (\"${marked} ${name} ${type} ${value2}\"), which is without "
|
||
"evaluation of string and then much faster; formats can be switched with key "
|
||
"ctrl-x"
|
||
msgstr ""
|
||
"second format de chaque ligne, utilisé lorsque l'option fset.look."
|
||
"format_number est définie à 2 (note : le contenu est évalué, voir /help "
|
||
"fset) ; un format vide utilise le format par défaut (\"${marked} ${name} "
|
||
"${type} ${value2}\"), qui se fait sans évaluation de chaîne et donc plus "
|
||
"rapide ; les formats peuvent être changés avec la touche ctrl+x"
|
||
|
||
msgid "color for allowed values"
|
||
msgstr "couleur pour les valeurs autorisées"
|
||
|
||
msgid "color for allowed values on the selected line"
|
||
msgstr "couleur pour les valeurs autorisées sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for color name when option fset.look.use_color_value is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour le nom de la couleur lorsque l'option fset.look.use_color_value "
|
||
"est activée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color for color name on the selected line when option fset.look."
|
||
"use_color_value is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour le nom de la couleur sur la ligne sélectionnée lorsque l'option "
|
||
"fset.look.use_color_value est activée"
|
||
|
||
msgid "color for default value"
|
||
msgstr "couleur pour la valeur par défaut"
|
||
|
||
msgid "color for default value on the selected line"
|
||
msgstr "couleur pour la valeur par défaut sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for description"
|
||
msgstr "couleur pour la description"
|
||
|
||
msgid "color for description on the selected line"
|
||
msgstr "couleur pour la description sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for file"
|
||
msgstr "couleur pour le fichier"
|
||
|
||
msgid "color for file if value is changed"
|
||
msgstr "couleur pour le fichier si la valeur est changée"
|
||
|
||
msgid "color for file if value is changed on the selected line"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour le fichier si la valeur est changée sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for file on the selected line"
|
||
msgstr "couleur pour le fichier sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for default value in help bar"
|
||
msgstr "couleur pour la valeur par défaut dans la barre d'aide"
|
||
|
||
msgid "color for description in help bar"
|
||
msgstr "couleur pour la description dans la barre d'aide"
|
||
|
||
msgid "color for name in help bar"
|
||
msgstr "couleur pour le nom dans la barre d'aide"
|
||
|
||
msgid "color for quotes around string values"
|
||
msgstr "couleur pour les guillemets autour des valeurs de type chaîne"
|
||
|
||
msgid "color for index of option"
|
||
msgstr "couleur pour l'index de l'option"
|
||
|
||
msgid "color for index of option on the selected line"
|
||
msgstr "couleur pour l'index de l'option sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"background color for a marked line (used with the first format, see option "
|
||
"fset.format.option1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du fond pour une ligne marquée (utilisé avec le premier format, voir "
|
||
"l'option fset.format.option1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"background color for a marked line (used with the second format, see option "
|
||
"fset.format.option2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du fond pour une ligne marquée (utilisé avec le second format, voir "
|
||
"l'option fset.format.option2)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"background color for the selected line (used with the first format, see "
|
||
"option fset.format.option1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du fond pour la ligne sélectionnée (utilisé avec le premier format, "
|
||
"voir l'option fset.format.option1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"background color for the selected line (used with the second format, see "
|
||
"option fset.format.option2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du fond pour la ligne sélectionnée (utilisé avec le second format, "
|
||
"voir l'option fset.format.option2)"
|
||
|
||
msgid "color for mark indicator"
|
||
msgstr "couleur pour l'indicateur de marquage"
|
||
|
||
msgid "color for mark indicator on the selected line"
|
||
msgstr "couleur pour l'indicateur de marquage sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for max value"
|
||
msgstr "couleur pour la valeur maximale"
|
||
|
||
msgid "color for max value on the selected line"
|
||
msgstr "couleur pour la valeur maximale sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for min value"
|
||
msgstr "couleur pour la valeur minimale"
|
||
|
||
msgid "color for min value on the selected line"
|
||
msgstr "couleur pour la valeur minimale sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for name"
|
||
msgstr "couleur pour le nom"
|
||
|
||
msgid "color for name if value is changed"
|
||
msgstr "couleur pour le nom si la valeur est changée"
|
||
|
||
msgid "color for name if value is changed on the selected line"
|
||
msgstr "couleur pour le nom si la valeur est changée sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for name on the selected line"
|
||
msgstr "couleur pour le nom sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for option"
|
||
msgstr "couleur pour l'option"
|
||
|
||
msgid "color for option if value is changed"
|
||
msgstr "couleur pour l'option si la valeur est changée"
|
||
|
||
msgid "color for option if value is changed on the selected line"
|
||
msgstr "couleur de l'option si la valeur est changée sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for option on the selected line"
|
||
msgstr "couleur pour l'option sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for name of parent option"
|
||
msgstr "couleur pour le nom de l'option parente"
|
||
|
||
msgid "color for name of parent option on the selected line"
|
||
msgstr "couleur pour le nom de l'option parente sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for value of parent option"
|
||
msgstr "couleur pour la valeur de l'option parente"
|
||
|
||
msgid "color for value of parent option on the selected line"
|
||
msgstr "couleur pour la valeur de l'option parente sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for quotes around string values which are changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour les guillemets autour des valeurs de chaîne qui sont changées"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color for quotes around string values which are changed on the selected line"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur des guillemets autour des valeurs de chaîne qui sont changées sur la "
|
||
"ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for quotes around string values on the selected line"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour les guillemets autour des valeurs de chaîne sur la ligne "
|
||
"sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for section"
|
||
msgstr "couleur pour la section"
|
||
|
||
msgid "color for section if value is changed"
|
||
msgstr "couleur pour la section si la valeur est changée"
|
||
|
||
msgid "color for section if value is changed on the selected line"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour la section si la valeur est changée sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for section on the selected line"
|
||
msgstr "couleur pour la section sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for string values"
|
||
msgstr "couleur pour les valeurs de chaîne"
|
||
|
||
msgid "color for string values on the selected line"
|
||
msgstr "couleur pour les valeurs de chaîne sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color for the count of options found with the current filter in title of "
|
||
"buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour le nombre d'options trouvées avec le filtre courant dans le "
|
||
"titre du tampon"
|
||
|
||
msgid "color for current option number in title of buffer"
|
||
msgstr "couleur pour le numéro de l'option courante dans le titre du tampon"
|
||
|
||
msgid "color for filter in title of buffer"
|
||
msgstr "couleur pour le filtre dans le titre du tampon"
|
||
|
||
msgid "color for number of marked options in title of buffer"
|
||
msgstr "couleur pour le nombre d'option marquées dans le titre du tampon"
|
||
|
||
msgid "color for sort in title of buffer"
|
||
msgstr "couleur pour le tri dans le titre du tampon"
|
||
|
||
msgid "color for type"
|
||
msgstr "couleur pour le type"
|
||
|
||
msgid "color for type on the selected line"
|
||
msgstr "couleur pour le type sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for mark indicator when the option is not marked"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour l'indicateur de marquage lorsque l'option n'est pas marquée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color for mark indicator when the option is not marked on the selected line"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour l'indicateur de marquage lorsque l'option n'est pas marquée sur "
|
||
"la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for value"
|
||
msgstr "couleur pour la valeur"
|
||
|
||
msgid "color for value changed (different from default)"
|
||
msgstr "couleur pour une valeur changée (différente de la valeur par défaut)"
|
||
|
||
msgid "color for value changed (different from default) on the selected line"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour la valeur changée (différente de la valeur par défaut) sur la "
|
||
"ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for value on the selected line"
|
||
msgstr "couleur pour la valeur sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "color for undefined value"
|
||
msgstr "couleur pour une valeur non définie"
|
||
|
||
msgid "color for undefined value on the selected line"
|
||
msgstr "couleur pour une valeur non définie sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "list of fset options"
|
||
msgstr "liste des options fset"
|
||
|
||
msgid "fset option pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers l'option fset (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "option name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "nom d'option (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "fset options"
|
||
msgstr "options fset"
|
||
|
||
msgid "any color"
|
||
msgstr "toute couleur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: script \"%s\" already registered (register ignored)"
|
||
msgstr "%s%s : script \"%s\" déjà enregistré (register ignoré)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
|
||
"this name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : impossible d'utiliser le script \"%s\" (un autre script existe avec "
|
||
"le même nom)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
|
||
msgstr "%s : script \"%s\" chargé, version %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "Support of scheme scripts (with Guile)"
|
||
msgstr "Support des scripts scheme (avec Guile)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stdout/stderr (%s): %s"
|
||
msgstr "%s : stdout/stderr (%s) : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
|
||
msgstr "%s%s : la fonction \"%s\" doit retourner une valeur valide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : erreur dans la fonction \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s : script \"%s\" non trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: loading script \"%s\""
|
||
msgstr "%s : chargement du script \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : fonction \"register\" non trouvée (ou a échoué) dans le fichier \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unloading script \"%s\""
|
||
msgstr "%s : déchargement du script \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
|
||
msgstr "%s : script \"%s\" déchargé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
|
||
msgstr "%s%s : script \"%s\" non chargé"
|
||
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "serveur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is displayed in a bar item and must be as short as possible
|
||
msgid "cleartext"
|
||
msgstr "en clair"
|
||
|
||
msgid "IRC (Internet Relay Chat) protocol"
|
||
msgstr "Protocole IRC (Internet Relay Chat)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
|
||
"connected via TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : déconnexion du serveur car la mise à jour ne peut pas fonctionner "
|
||
"avec les serveurs connectés via TLS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: disconnected from %d server (TLS connection not supported with upgrade)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s%s: disconnected from %d servers (TLS connection not supported with "
|
||
"upgrade)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s%s : déconnecté de %d serveur (connexion TLS non supportée avec la mise à "
|
||
"jour)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s%s : déconnecté de %d serveurs (connexion TLS non supportée avec la mise à "
|
||
"jour)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: unable to add temporary server \"%s\" (check if there is already a "
|
||
"server with this name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : impossible d'ajouter le serveur temporaire \"%s\" (vérifiez s'il y a "
|
||
"déjà un serveur avec ce nom)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
|
||
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : ATTENTION : des connexions réseau peuvent encore être ouvertes et non "
|
||
"visibles, vous devriez redémarrer WeeChat maintenant (avec /quit)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'allouer un nouveau canal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWarning: the address of remote nick has changed"
|
||
msgstr "%sAttention : l'adresse du pseudo distant a changé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s is back on server"
|
||
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s est de retour sur le serveur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: \"-yes\" argument is required for nick \"*\" (security reason), see /"
|
||
"help %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : le paramètre \"-yes\" est requis pour le pseudo \"*\" (raison de "
|
||
"sécurité), voir /help %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: cannot execute command /%s, channel mode \"%s\" is not supported by "
|
||
"server"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : impossible d'exécuter la commande /%s, le mode de canal \"%s\" n'est "
|
||
"pas supporté par le serveur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal "
|
||
"ou privé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: command \"%s\" with option \"%s\" must be executed on irc buffer "
|
||
"(server, channel or private)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : la commande \"%s\" avec l'option \"%s\" doit être exécutée sur un "
|
||
"tampon irc (serveur, canal ou privé)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: \"%s\" command can only be executed if SASL is enabled via server "
|
||
"options \"sasl_*\" (or you must give username and password)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : la commande \"%s\" ne peut être exécutée que si SASL est activé avec "
|
||
"les options serveur \"sasl_*\" (ou bien vous devez spécifier un nom "
|
||
"d'utilisateur et mot de passe)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: SASL is not supported by the server"
|
||
msgstr "%s%s : SASL n'est pas supporté par le serveur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : la commande \"%s\" peut seulement être exécutée dans un tampon canal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autojoin changed from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Autojoin changé de \"%s\" à \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autojoin changed from empty value to \"%s\""
|
||
msgstr "Autojoin changé de la valeur vide vers \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: future away: %s"
|
||
msgstr "%s : future absence : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: future away removed"
|
||
msgstr "%s : future absence supprimée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
|
||
msgstr "%s%s : déjà connecté au serveur \"%s\" !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
|
||
msgstr "%s%s : une connexion vers le serveur \"%s\" est en cours !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: server added: %s%s%s%s%s"
|
||
msgstr "%s : serveur ajouté : %s%s%s%s%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "temporary IRC server"
|
||
msgid " (temporary)"
|
||
msgstr " (temporaire)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: unable to add temporary server \"%s\" because the addition of "
|
||
"temporary servers with command /connect is currently disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : impossible d'ajouter le serveur temporaire \"%s\" car l'ajout de "
|
||
"serveurs temporaires avec la commande /connect est actuellement désactivée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: if you want to add a standard server, use the command \"/server add\" "
|
||
"(see /help server); if you really want to add a temporary server (NOT "
|
||
"SAVED), turn on the option irc.look.temporary_servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : si vous voulez ajouter un serveur standard, utilisez la commande \"/"
|
||
"server add\" (voir /help server); si vous voulez vraiment ajouter un serveur "
|
||
"temporaire (NON SAUVÉ), activez l'option irc.look.temporary_servers"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée dans un tampon serveur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to create DCC"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de créer le DCC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: unable to create DCC, please check that the \"xfer\" plugin is loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : impossible de créer le DCC, merci de vérifier que l'extension "
|
||
"\"xfer\" est bien chargée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
|
||
msgstr "%s%s : non connecté au serveur \"%s\" !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
|
||
msgstr "%s : la reconnexion automatique est annulée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s : serveur \"%s\" non trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
|
||
msgstr " %s[%s%d%s]%s masque : %s / serveur : %s / canal : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ignore list:"
|
||
msgstr "%s : liste d'ignore :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no ignore in list"
|
||
msgstr "%s : pas d'ignore dans la liste"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: ignore already exists"
|
||
msgstr "%s%s : l'ignore existe déjà"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ignore added:"
|
||
msgstr "%s : ignore ajouté :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error adding ignore"
|
||
msgstr "%s%s : erreur d'ajout du ignore"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: all ignores deleted"
|
||
msgstr "%s : tous les ignores supprimés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ignore \"%s\" deleted"
|
||
msgstr "%s : ignore \"%s\" supprimé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: ignore not found"
|
||
msgstr "%s%s : ignore non trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: wrong ignore number"
|
||
msgstr "%s%s : numéro d'ignore incorrect"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : la commande \"%s\" doit être exécutée sur un serveur irc connecté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: mask must begin with nick"
|
||
msgstr "%s%s : le masque doit commencer par un pseudo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
|
||
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire pour l'expression régulière"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
|
||
msgstr "%s%s : \"%s\" n'est pas une expression régulière valide (%s)"
|
||
|
||
msgid "Receiving list of channels, please wait..."
|
||
msgstr "Réception de la liste des canaux, merci de patienter..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : vous devez spécifier le canal pour la commande \"%s\" si vous n'êtes "
|
||
"pas sur un canal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: server must be specified because you are not on an irc server or "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : le serveur doit être spécifié car vous n'êtes pas sur un serveur ou "
|
||
"un canal irc"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: notify already exists"
|
||
msgstr "%s%s : la notification existe déjà"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sMonitor list is full (%d)"
|
||
msgstr "%sLa liste de surveillance est pleine (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: notification added for %s%s%s"
|
||
msgstr "%s : notification ajoutée pour %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error adding notification"
|
||
msgstr "%s%s : erreur d'ajout de la notification"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: all notifications deleted"
|
||
msgstr "%s : notifications supprimées"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no notification in list"
|
||
msgstr "%s : pas de notification dans la liste"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: notification deleted for %s%s%s"
|
||
msgstr "%s : notification supprimée pour %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: notification not found"
|
||
msgstr "%s%s : notification non trouvée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed with a channel name (\"%s\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : la commande \"%s\" ne peut pas être exécutée avec un nom de canal "
|
||
"(\"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : impossible de créer le tampon privé \"%s\""
|
||
|
||
msgid "nick:"
|
||
msgstr "pseudo :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server: %s%s %s[%s%s%s]%s%s%s%s"
|
||
msgstr "Serveur : %s%s %s[%s%s%s]%s%s%s%s"
|
||
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr "connecté"
|
||
|
||
msgid "not connected"
|
||
msgstr "non connecté"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "fake IRC server"
|
||
msgid " (fake)"
|
||
msgstr " (faux)"
|
||
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "seconde"
|
||
msgstr[1] "secondes"
|
||
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minute"
|
||
msgstr[1] "minutes"
|
||
|
||
msgid "channel"
|
||
msgid_plural "channels"
|
||
msgstr[0] "canal"
|
||
msgstr[1] "canaux"
|
||
|
||
msgid "All servers:"
|
||
msgstr "Tous les serveurs :"
|
||
|
||
msgid "No server"
|
||
msgstr "Pas de serveur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Servers with \"%s\":"
|
||
msgstr "Serveurs avec \"%s\" :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No server found with \"%s\""
|
||
msgstr "Pas de serveur trouvé avec \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't add it!"
|
||
msgstr "%s%s : le serveur \"%s\" existe déjà, impossible de l'ajouter !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to add server"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'ajouter le serveur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: server added: %s%s%s -> %s"
|
||
msgstr "%s : serveur ajouté : %s%s%s -> %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
||
msgstr "%s%s : le serveur \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
||
msgstr "%s%s : le serveur \"%s\" existe déjà pour la commande \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
|
||
msgstr "%s : le serveur %s%s%s a été copié vers %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s"
|
||
msgstr "%s : le serveur %s%s%s a été renommé en %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d server moved"
|
||
msgid_plural "%d servers moved"
|
||
msgstr[0] "%d serveur déplacé"
|
||
msgstr[1] "%d serveurs déplacés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
|
||
msgstr "%s%s : le serveur \"%s\" n'est pas temporaire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
|
||
msgstr "%s : le serveur %s%s%s n'est plus temporaire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
|
||
"disconnect %s\" before."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : vous ne pouvez pas supprimer le serveur \"%s\" car vous êtes connecté "
|
||
"dessus. Essayez /disconnect %s avant."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: server %s%s%s has been deleted"
|
||
msgstr "%s : le serveur %s%s%s a été supprimé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
|
||
"WeeChat may have been lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : la file d'attente de messages sortants a été SUPPRIMÉE. Quelques "
|
||
"messages de vous ou WeeChat risquent d'être perdus !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: you are not on channel \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : vous n'êtes pas sur le canal \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Notice" is command name in IRC protocol (translation is frequently the same word)
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Notice"
|
||
|
||
msgid "send a CTCP action to a nick or channel"
|
||
msgstr "envoyer une action CTCP à un pseudo ou canal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <text>"
|
||
msgstr "[-server <serveur>] <cible>[,<cible>...] <texte>"
|
||
|
||
msgid "server: send to this server (internal name)"
|
||
msgstr "serveur : envoyer à ce serveur (nom interne)"
|
||
|
||
msgid "target: nick or channel (may be mask, \"*\" = current channel)"
|
||
msgstr "cible : pseudo ou canal (peut-être un masque, \"*\" = canal courant)"
|
||
|
||
msgid "text: text to send"
|
||
msgstr "texte : texte à envoyer"
|
||
|
||
msgid "find information about the administrator of the server"
|
||
msgstr "trouver les informations sur l'administrateur du serveur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<target>]"
|
||
msgstr "[<cible>]"
|
||
|
||
msgid "target: server name"
|
||
msgstr "cible : nom du serveur"
|
||
|
||
msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"exécuter une commande sur tous les canaux de tous les serveurs connectés"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[-current] [-parted|-all] [-exclude=<channel>[,<channel>...]] <command> || [-"
|
||
"current] [-parted|-all] -include=<channel>[,<channel>...] <command>"
|
||
msgstr ""
|
||
"[-current] [-parted|-all] [-exclude=<canal>[,<canal>...]] <commande> || [-"
|
||
"current] [-parted|-all] -include=<canal>[,<canal>...] <commande>"
|
||
|
||
msgid "raw[-current]: execute command for channels of current server only"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-current] : exécuter la commande pour les canaux du serveur courant "
|
||
"seulement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-parted]: execute command on parted channels (by default: execute "
|
||
"command on active channels only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-parted] : exécuter la commande sur les canaux quittés (par défaut : "
|
||
"exécuter la commande sur les canaux actifs seulement)"
|
||
|
||
msgid "raw[-all]: execute command on all channels (active and parted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-all] : exécuter la commande sur tous les canaux (actifs et quittés)"
|
||
|
||
msgid "raw[-exclude]: exclude some channels (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-exclude] : exclure certains canaux (le caractère joker \"*\" est "
|
||
"autorisé)"
|
||
|
||
msgid "raw[-include]: include only some channels (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-include] : inclure seulement certains canaux (le caractère joker \"*\" "
|
||
"est autorisé)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Command and arguments are evaluated (see /help eval), the following "
|
||
"variables are replaced:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande et les paramètres sont évalués (voir /help eval), les variables "
|
||
"suivantes sont remplacées :"
|
||
|
||
msgid " $server: server name"
|
||
msgstr " $server : nom du serveur"
|
||
|
||
msgid " $channel: channel name"
|
||
msgstr " $channel : nom du canal"
|
||
|
||
msgid " $nick: nick on server"
|
||
msgstr " $nick : pseudo sur le serveur"
|
||
|
||
msgid " ${irc_server.xxx}: variable xxx in server"
|
||
msgstr " ${irc_server.xxx} : variable xxx dans le serveur"
|
||
|
||
msgid " ${irc_channel.xxx}: variable xxx in channel"
|
||
msgstr " ${irc_channel.xxx} : variable xxx dans le canal"
|
||
|
||
msgid " execute \"/me is testing\" on all channels:"
|
||
msgstr " exécuter \"/me teste\" sur tous les canaux :"
|
||
|
||
msgid " /allchan /me is testing"
|
||
msgstr " /allchan /me teste"
|
||
|
||
msgid " say \"hello\" everywhere but not on #weechat:"
|
||
msgstr " dire \"bonjour\" partout sauf sur #weechat :"
|
||
|
||
msgid " /allchan -exclude=#weechat hello"
|
||
msgstr " /allchan -exclude=#weechat bonjour"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" say \"hello\" everywhere but not on #weechat and channels beginning with "
|
||
"#linux:"
|
||
msgstr ""
|
||
" dire \"bonjour\" partout sauf sur #weechat et les canaux commençant par "
|
||
"#linux :"
|
||
|
||
msgid " /allchan -exclude=#weechat,#linux* hello"
|
||
msgstr " /allchan -exclude=#weechat,#linux* bonjour"
|
||
|
||
msgid " say \"hello\" on all channels beginning with #linux:"
|
||
msgstr " dire \"bonjour\" sur tous les canaux commençant par #linux :"
|
||
|
||
msgid " /allchan -include=#linux* hello"
|
||
msgstr " /allchan -include=#linux* bonjour"
|
||
|
||
msgid " close all buffers with parted channels:"
|
||
msgstr " fermer tous les tampons avec des canaux quittés :"
|
||
|
||
msgid "execute a command on all private buffers of all connected servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"exécuter une commande sur tous les tampons privés de tous les serveurs "
|
||
"connectés"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[-current] [-exclude=<nick>[,<nick>...]] <command> || [-current] -"
|
||
"include=<nick>[,<nick>...] <command>"
|
||
msgstr ""
|
||
"[-current] [-exclude=<pseudo>[,<pseudo>...]] <commande> || [-current] [-"
|
||
"include=<pseudo>[,<pseudo>...]] <commande>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-current]: execute command for private buffers of current server only"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-current] : exécuter la commande pour les tampons privés du serveur "
|
||
"courant seulement"
|
||
|
||
msgid "raw[-exclude]: exclude some nicks (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-exclude] : exclure certains pseudos (le caractère joker \"*\" est "
|
||
"autorisé)"
|
||
|
||
msgid "raw[-include]: include only some nicks (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-include] : inclure seulement certains pseudos (le caractère joker \"*\" "
|
||
"est autorisé)"
|
||
|
||
msgid " execute \"/me is testing\" on all private buffers:"
|
||
msgstr " exécuter \"/me teste\" sur tous les tampons privés :"
|
||
|
||
msgid " /allpv /me is testing"
|
||
msgstr " /allpv /me teste"
|
||
|
||
msgid " say \"hello\" everywhere but not for nick foo:"
|
||
msgstr " dire \"bonjour\" partout sauf sur pour le pseudo foo :"
|
||
|
||
msgid " /allpv -exclude=foo hello"
|
||
msgstr " /allpv -exclude=foo bonjour"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" say \"hello\" everywhere but not for nick foo and nicks beginning with bar:"
|
||
msgstr ""
|
||
" dire \"bonjour\" partout sauf pour le pseudo foo et les pseudos commençant "
|
||
"par bar :"
|
||
|
||
msgid " /allpv -exclude=foo,bar* hello"
|
||
msgstr " /allpv -exclude=foo,bar* bonjour"
|
||
|
||
msgid " say \"hello\" for all nicks beginning with bar:"
|
||
msgstr " dire \"bonjour\" pour tous les pseudos commençant par bar :"
|
||
|
||
msgid " /allpv -include=bar* hello"
|
||
msgstr " /allpv -include=bar* bonjour"
|
||
|
||
msgid " close all private buffers:"
|
||
msgstr " fermer tous les tampons privés :"
|
||
|
||
msgid "execute a command on all connected servers"
|
||
msgstr "exécuter une commande sur tous les serveurs connectés"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[-exclude=<server>[,<server>...]] <command> || -include=<server>[,"
|
||
"<server>...] <command>"
|
||
msgstr ""
|
||
"[-exclude=<serveur>[,<serveur>...]] <commande> || [-include=<serveur>[,"
|
||
"<serveur>...]] <commande>"
|
||
|
||
msgid "raw[-exclude]: exclude some servers (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-exclude] : exclure certains serveurs (le caractère joker \"*\" est "
|
||
"autorisé)"
|
||
|
||
msgid "raw[-include]: include only some servers (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-include] : inclure seulement certains serveurs (le caractère joker "
|
||
"\"*\" est autorisé)"
|
||
|
||
msgid " change nick on all servers:"
|
||
msgstr " changer de pseudo sur tous les serveurs :"
|
||
|
||
msgid " do a whois on my nick on all servers:"
|
||
msgstr " faire un whois sur mon pseudo sur tous les serveurs :"
|
||
|
||
msgid "authenticate with SASL"
|
||
msgstr "s'authentifier avec SASL"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<username> <password>]"
|
||
msgstr "[<utilisateur> <mot_de_passe>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"username: SASL username (content is evaluated, see /help eval; server "
|
||
"options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by "
|
||
"the server name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"utilisateur : nom d'utilisateur SASL (le contenu est évalué, voir /help "
|
||
"eval ; les options de serveur sont évaluées avec ${irc_server.xxx} et "
|
||
"${server} est remplacé par le nom du serveur)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"password: SASL password or path to file with private key (content is "
|
||
"evaluated, see /help eval; server options are evaluated with ${irc_server."
|
||
"xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mot_de_passe : mot de passe SASL ou chemin vers le fichier de clé privée (le "
|
||
"contenu est évalué, voir /help eval ; les options de serveur sont évaluées "
|
||
"avec ${irc_server.xxx} et ${server} est remplacé par le nom du serveur)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If username and password are not provided, the values from server options "
|
||
"\"sasl_username\" and \"sasl_password\" (or \"sasl_key\") are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le nom d'utilisateur et mot de passe ne sont pas donnés, les valeurs des "
|
||
"options serveur \"sasl_username\" et \"sasl_password\" (ou \"sasl_key\") "
|
||
"sont utilisées."
|
||
|
||
msgid " authenticate with username/password defined in the server:"
|
||
msgstr ""
|
||
" s'authentifier avec le nom d'utilisateur et mot de passe défini dans le "
|
||
"serveur :"
|
||
|
||
msgid " authenticate as a different user:"
|
||
msgstr " s'authentifier avec un utilisateur différent :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" authenticate as a different user with mechanism ecdsa-nist256p-challenge:"
|
||
msgstr ""
|
||
" s'authentifier avec un utilisateur différent et le mécanisme ecdsa-"
|
||
"nist256p-challenge :"
|
||
|
||
msgid "configure the \"autojoin\" server option"
|
||
msgstr "configurer l'option serveur \"autojoin\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"add [<channel1> [<channel2>...]] || addraw <channel1>[,<channel2>...] "
|
||
"[<key1>[,<key2>...]] || del [<channel1> [<channel2>...]] || apply || join || "
|
||
"sort [buffer]"
|
||
msgstr ""
|
||
"add [<canal1> [<canal2>...]] || addraw <canal1>[,<canal2>...] [<clé1>[,"
|
||
"<clé2>...]] || del [<canal1> [<canal2>...]] || apply || join || sort [buffer]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[add]: add current channel or a list of channels (with optional keys) to "
|
||
"the autojoin option; if you are on the channel and the key is not provided, "
|
||
"the key is read in the channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[add] : ajouter le canal courant ou une liste de canaux (avec clés "
|
||
"facultatives) dans l'option autojoin ; si vous êtes sur le canal et que la "
|
||
"clé n'est pas fournie, la clé est lue sur ce canal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[addraw]: use the IRC raw format (same as /join command): all channels "
|
||
"separated by commas, optional keys separated by commas"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[addraw] : utiliser le format brut IRC (identique à la commande /join) : "
|
||
"tous les canaux séparés par des virgules, clés facultatives séparées par des "
|
||
"virgules"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[del]: delete current channel or a list of channels from the autojoin "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[del] : supprimer le canal courant ou une liste de canaux de l'option "
|
||
"autojoin"
|
||
|
||
msgid "channel: channel name"
|
||
msgstr "canal : nom du canal"
|
||
|
||
msgid "key: key for the channel"
|
||
msgstr "clé : clé pour le canal"
|
||
|
||
msgid "raw[apply]: set currently joined channels in the autojoin option"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[apply] : définir les canaux actuellement joints dans l'option autojoin"
|
||
|
||
msgid "raw[join]: join the channels in the autojoin option"
|
||
msgstr "raw[join] : joindre les canaux de l'option autojoin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[sort]: sort alphabetically channels in the autojoin option; with "
|
||
"\"buffer\": first sort by buffer number, then alphabetically"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[sort] : trier les canaux de l'option autojoin par ordre alphabétique ; "
|
||
"avec \"buffer\" : trier d'abord par numéro de tampon, puis par ordre "
|
||
"alphabétique"
|
||
|
||
msgid "ban nicks or hosts"
|
||
msgstr "bannir des pseudos ou hôtes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<channel>] [<nick> [<nick>...]]"
|
||
msgstr "[<canal>] [<pseudo> [<pseudo>...]]"
|
||
|
||
msgid "nick: nick or host"
|
||
msgstr "pseudo : pseudo ou hôte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Without argument, this command displays the ban list for current channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sans paramètre, cette commande affiche la liste des bannissements pour le "
|
||
"canal courant."
|
||
|
||
msgid "client capability negotiation"
|
||
msgstr "négociation de capacité client"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "ls || list || req|ack [<capability> [<capability>...]] || end"
|
||
msgstr "ls || list || req|ack [<capacité> [<capacité>...]] || end"
|
||
|
||
msgid "raw[ls]: list the capabilities supported by the server"
|
||
msgstr "raw[ls] : lister les capacités supportées par le serveur"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list the capabilities currently enabled"
|
||
msgstr "raw[list] : lister les capacités actuellement activées"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[req]: request a new capability or remove a capability (if starting with "
|
||
"\"-\", for example: \"-multi-prefix\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[req] : demander une nouvelle capacité ou supprimer une capacité (si elle "
|
||
"commence par \"-\", par exemple : \"-multi-prefix\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[ack]: acknowledge capabilities which require client-side acknowledgement"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[ack] : accuser réception de capacités qui nécessitent un accusé de "
|
||
"réception du client"
|
||
|
||
msgid "raw[end]: end the capability negotiation"
|
||
msgstr "raw[end] : terminer la négociation de capacité"
|
||
|
||
msgid "Without argument, \"ls\" and \"list\" are sent."
|
||
msgstr "Sans paramètre, \"ls\" et \"list\" sont envoyés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Capabilities supported by WeeChat are: account-notify, account-tag, away-"
|
||
"notify, batch, cap-notify, chghost, draft/multiline, echo-message, extended-"
|
||
"join, invite-notify, message-tags, multi-prefix, server-time, setname, "
|
||
"userhost-in-names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les capacités supportées par WeeChat sont : account-notify, account-tag, "
|
||
"away-notify, batch, cap-notify, chghost, draft/multiline, echo-message, "
|
||
"extended-join, invite-notify, message-tags, multi-prefix, server-time, "
|
||
"setname, userhost-in-names."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The capabilities to automatically enable on servers can be set in option irc."
|
||
"server_default.capabilities (or by server in option irc.server.xxx."
|
||
"capabilities)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les capacités à activer automatiquement sur les serveurs peuvent être "
|
||
"définies dans l'option irc.server_default.capabilities (ou par serveur dans "
|
||
"l'option irc.server.xxx.capabilities)."
|
||
|
||
msgid " display supported and enabled capabilities:"
|
||
msgstr " afficher les capacités supportées et activées :"
|
||
|
||
msgid " request capabilities multi-prefix and away-notify:"
|
||
msgstr " demander les capacités multi-prefix et away-notify :"
|
||
|
||
msgid " request capability extended-join, remove capability multi-prefix:"
|
||
msgstr ""
|
||
" demander la capacité extended-join, supprimer la capacité multi-prefix :"
|
||
|
||
msgid " remove capability away-notify:"
|
||
msgstr " supprimer la capacité away-notify :"
|
||
|
||
msgid "connect to IRC server(s)"
|
||
msgstr "se connecter à un/plusieurs serveur(s) IRC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[<server> [<server>...]] [-<option>[=<value>]] [-no<option>] [-nojoin] [-"
|
||
"switch] || -all|-auto|-open [-nojoin] [-switch]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[<serveur> [<serveur>...]] [-<option>[=<valeur>]] [-no<option>] [-nojoin] [-"
|
||
"switch] || -all|-auto|-open [-nojoin] [-switch]"
|
||
|
||
msgid "server: server name, which can be:"
|
||
msgstr "serveur : nom du serveur, qui peut être :"
|
||
|
||
msgid "> - internal server name (added by /server add, recommended usage)"
|
||
msgstr "> - nom interne de serveur (ajouté par /server add, usage recommandé)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> - hostname/port or IP/port, port is 6697 by default for TLS, 6667 otherwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"> - nom/port ou IP/port, le port par défaut est 6697 pour TLS, sinon 6667"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> - URL with format: irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port]"
|
||
"[/#channel1][,#channel2[...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"> - URL avec le format : irc[6][s]://[pseudo[:mot_passe]@]irc.example.org[:"
|
||
"port][/#canal1][,#canal2[...]]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> Note: for an address/IP/URL, a temporary server is added (NOT SAVED), see /"
|
||
"help irc.look.temporary_servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"> Note : pour une adresse/IP/URL, un serveur temporaire est ajouté (NON "
|
||
"SAUVÉ), voir /help irc.look.temporary_servers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"option: set option for server (for boolean option, value can be omitted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"option : définir l'option pour le serveur (pour une option booléenne, la "
|
||
"valeur peut être omise)"
|
||
|
||
msgid "raw[nooption]: set boolean option to \"off\" (for example: -notls)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[nooption] : définir l'option booléenne à 'off' (par exemple : -notls)"
|
||
|
||
msgid "raw[-all]: connect to all servers defined in configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-all] : se connecter à tous les serveurs définis dans la configuration"
|
||
|
||
msgid "raw[-auto]: connect to servers with autoconnect enabled"
|
||
msgstr "raw[-auto] : se connecter aux serveurs qui ont \"autoconnect\" activé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-open]: connect to all opened servers that are not currently connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-open] : se connecter à tous les serveurs ouverts qui ne sont pas "
|
||
"actuellement connectés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-nojoin]: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-nojoin] : ne rejoindre aucun canal (même si l'autojoin est activé pour "
|
||
"le serveur)"
|
||
|
||
msgid "raw[-switch]: switch to next server address"
|
||
msgstr "raw[-switch] : basculer vers l'adresse suivante du serveur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To disconnect from a server or stop any connection attempt, use command /"
|
||
"disconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour se déconnecter du serveur ou stopper toute tentative de connexion, "
|
||
"utilisez la commande /disconnect."
|
||
|
||
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
||
msgstr "envoyer un message CTCP (Client-To-Client Protocol)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <type> [<arguments>]"
|
||
msgstr "[-server <serveur>] <cible>[,<cible>...] <type> [<paramètres>]"
|
||
|
||
msgid "target: nick or channel (\"*\" = current channel)"
|
||
msgstr "cible : pseudo ou canal (\"*\" = canal courant)"
|
||
|
||
msgid "type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", etc.)"
|
||
msgstr "type : type de CTCP (exemples : \"version\", \"ping\", etc.)"
|
||
|
||
msgid "arguments: arguments for CTCP"
|
||
msgstr "paramètres : paramètres pour le CTCP"
|
||
|
||
msgid "leave and rejoin a channel"
|
||
msgstr "quitter et rejoindre un canal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<message>]"
|
||
msgstr "[<canal>[,<canal>...]] [message]"
|
||
|
||
msgid "message: part message (displayed to other users)"
|
||
msgstr "message : message de fin (affiché aux autres utilisateurs)"
|
||
|
||
msgid "start a DCC (passive file transfer or direct chat)"
|
||
msgstr "démarrer un DCC (transfert de fichier passif ou discussion directe)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "chat <nick> || send <nick> <file>"
|
||
msgstr "chat <pseudo> || send <pseudo> <fichier>"
|
||
|
||
msgid "nick: nick"
|
||
msgstr "pseudo : pseudo"
|
||
|
||
msgid "file: filename (on local host)"
|
||
msgstr "fichier : nom du fichier (sur la machine locale)"
|
||
|
||
msgid "remove channel half-operator status from nick(s)"
|
||
msgstr "retirer le statut de demi-opérateur du canal à/aux pseudo(s)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<nick> [<nick>...] || * -yes"
|
||
msgstr "<pseudo> [<pseudo>...] || * -yes"
|
||
|
||
msgid "nick: nick or mask (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr "pseudo : pseudo ou masque (le caractère joker \"*\" est autorisé)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"*: remove channel half-operator status from everybody on channel except "
|
||
"yourself"
|
||
msgstr ""
|
||
"* : retirer le statut de demi-opérateur de tout le monde sur le canal "
|
||
"excepté vous-même"
|
||
|
||
msgid "remove channel operator status from nick(s)"
|
||
msgstr "retirer le statut d'opérateur du canal à/aux pseudo(s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"*: remove channel operator status from everybody on channel except yourself"
|
||
msgstr ""
|
||
"* : retirer le statut d'opérateur de tout le monde sur le canal excepté vous-"
|
||
"même"
|
||
|
||
msgid "remove voice from nick(s)"
|
||
msgstr "retirer la voix du/des pseudo(s)"
|
||
|
||
msgid "*: remove voice from everybody on channel"
|
||
msgstr "* : retirer la voix de tout le monde sur le canal"
|
||
|
||
msgid "shutdown the server"
|
||
msgstr "arrêter le serveur"
|
||
|
||
msgid "disconnect from one or all IRC servers"
|
||
msgstr "se déconnecter d'un ou de tous les serveurs IRC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<server>|-all|-pending [<reason>]]"
|
||
msgstr "[<serveur>|-all|-pending [<raison>]]"
|
||
|
||
msgid "server: internal server name"
|
||
msgstr "serveur : nom interne du serveur"
|
||
|
||
msgid "raw[-all]: disconnect from all servers"
|
||
msgstr "raw[-all] : se déconnecter de tous les serveurs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-pending]: cancel auto-reconnection on servers currently reconnecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-pending] : annuler la reconnexion automatique sur les serveurs en cours "
|
||
"de reconnexion"
|
||
|
||
msgid "reason: reason for the \"quit\""
|
||
msgstr "raison : raison pour le \"quit\""
|
||
|
||
msgid "give channel half-operator status to nick(s)"
|
||
msgstr "donner le statut de demi-opérateur à un/des pseudo(s)"
|
||
|
||
msgid "*: give channel half-operator status to everybody on channel"
|
||
msgstr "* : donner le statut de demi-opérateur à tout le monde sur le canal"
|
||
|
||
msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
|
||
msgstr "ignorer des pseudos/hôtes de serveurs ou canaux"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "list || add [re:]<nick> [<server> [<channel>]] || del <number>|-all"
|
||
msgstr "list || add [re:]<pseudo> [<serveur> [<canal>]] || del <numéro>|-all"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list all ignores"
|
||
msgstr "raw[list] : lister tous les ignores"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add an ignore"
|
||
msgstr "raw[add] : ajouter un ignore"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"nick: nick or hostname; can be a POSIX extended regular expression if \"re:"
|
||
"\" is given or a mask using \"*\" to replace zero or more chars (the regular "
|
||
"expression can start with \"(?-i)\" to become case sensitive)"
|
||
msgstr ""
|
||
"pseudo : pseudo ou hôte ; peut être une expression régulière POSIX étendue "
|
||
"si \"re:\" est donné ou un masque avec \"*\" pour remplacer zéro ou "
|
||
"plusieurs caractères (l'expression régulière peut commencer par \"(?-i)\" "
|
||
"pour devenir sensible à la casse)"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete an ignore"
|
||
msgstr "raw[del] : supprimer un ignore"
|
||
|
||
msgid "number: number of ignore to delete (look at list to find it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"numéro : numéro du ignore à supprimer (voir la liste des ignore pour le "
|
||
"trouver)"
|
||
|
||
msgid "raw[-all]: delete all ignores"
|
||
msgstr "raw[-all] : supprimer tous les ignores"
|
||
|
||
msgid "server: internal server name where ignore is working"
|
||
msgstr "serveur : nom de serveur interne où l'ignore fonctionnera"
|
||
|
||
msgid "channel: channel name where ignore is working"
|
||
msgstr "canal : canal où l'ignore fonctionnera"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if option irc.look.ignore_tag_messages is enabled, the ignored "
|
||
"messages are just tagged with \"irc_ignored\" instead of being completely "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : si l'option irc.look.ignore_tag_messages est activée, les messages "
|
||
"ignorés sont juste étiquetés avec \"irc_ignored\" plutôt que complètement "
|
||
"supprimés."
|
||
|
||
msgid "get information describing the server"
|
||
msgstr "voir les informations décrivant le serveur"
|
||
|
||
msgid "invite a nick on a channel"
|
||
msgstr "inviter un pseudo sur un canal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<nick> [<nick>...] [<channel>]"
|
||
msgstr "<pseudo> [<pseudo>...] [<canal>]"
|
||
|
||
msgid "check if a nick is currently on IRC"
|
||
msgstr "vérifier si un pseudo est actuellement sur IRC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<nick> [<nick>...]"
|
||
msgstr "<pseudo> [<pseudo>...]"
|
||
|
||
msgid "join a channel"
|
||
msgstr "rejoindre un canal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[-noswitch] [-server <server>] [<channel1>[,<channel2>...]] [<key1>[,"
|
||
"<key2>...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[-noswitch] [-server <serveur>] [<canal1>[,<canal2>...]] [<clé1>[,<clé2>...]]"
|
||
|
||
msgid "raw[-noswitch]: do not switch to new buffer"
|
||
msgstr "raw[-noswitch] : ne pas basculer sur le nouveau tampon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"key: key to join the channel (channels with a key must be the first in list)"
|
||
msgstr ""
|
||
"clé : clé pour rejoindre le canal (les canaux avec une clé doivent être les "
|
||
"premiers dans la liste)"
|
||
|
||
msgid "kick a user out of a channel"
|
||
msgstr "éjecter un utilisateur d'un canal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<channel>] <nick> [<reason>]"
|
||
msgstr "[<canal>] <pseudo> [<raison>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"reason: reason (evaluated, see /help eval; special variables ${nick} (self "
|
||
"nick), ${target} (target nick), ${channel} and ${server} are replaced by "
|
||
"their values)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raison : raison (évaluée, voir /help eval ; les variables spéciales ${nick} "
|
||
"(propre pseudo), ${target} (pseudo cible), ${channel} et ${server} sont "
|
||
"remplacées par leur valeurs)"
|
||
|
||
msgid "kick a user out of a channel and ban the host"
|
||
msgstr "éjecter un utilisateur d'un canal et bannir l'hôte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and "
|
||
"replaced by \"*\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible d'éjecter/bannir avec un masque, le pseudo sera extrait du "
|
||
"masque et remplacé par \"*\"."
|
||
|
||
msgid "close client-server connection"
|
||
msgstr "fermer la connexion client-serveur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<nick> [<reason>]"
|
||
msgstr "<pseudo> [<raison>]"
|
||
|
||
msgid "reason: reason"
|
||
msgstr "raison : raison"
|
||
|
||
msgid "send a notice to an invitation-only channel, requesting an invite"
|
||
msgstr ""
|
||
"envoyer une notice à un canal en invitation seulement, en demandant une "
|
||
"invitation"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<channel> [<message>]"
|
||
msgstr "<canal> [<message>]"
|
||
|
||
msgid "message: message to send"
|
||
msgstr "message : message à envoyer"
|
||
|
||
msgid "list all server names which are known by the server answering the query"
|
||
msgstr ""
|
||
"lister tous les noms de serveurs connus du serveur qui répondent à la requête"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[[<target>] <server_mask>]"
|
||
msgstr "[[<cible>] <masque_serveur>]"
|
||
|
||
msgid "target: this remote server should answer the query"
|
||
msgstr "cible : ce serveur doit répondre à la requête"
|
||
|
||
msgid "server_mask: list of servers must match this mask"
|
||
msgstr "masque_serveur : liste des serveurs correspondant au masque"
|
||
|
||
msgid "list channels and their topics"
|
||
msgstr "lister les canaux et leurs titres"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[-server <server>] [-re <regex>] [<channel>[,<channel>...]] [<target>] || -"
|
||
"up|-down [<number>] || -left|-right [<percent>] || -go <line>|end || -join"
|
||
msgstr ""
|
||
"[-server <serveur>] [-re <regex>] [<canal>[,<canal>...]] [<cible>] || -up|-"
|
||
"down [<nombre>] || -left|-right [<pourcentage>] || -go <ligne>|end || -join"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"regex: POSIX extended regular expression used to filter results (case "
|
||
"insensitive, can start by \"(?-i)\" to become case sensitive); when a "
|
||
"regular expression is used, the result is displayed on server buffer instead "
|
||
"of a dedicated buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"regex : expression régulière POSIX étendue utilisée pour filtrer les "
|
||
"résultats (insensible à la casse, peut commencer par \"(?-i)\" pour devenir "
|
||
"sensible à la casse) ; lorsqu'une expression régulière est utilisée, le "
|
||
"résultat est affiché sur le tampon du serveur au lieu d'un tampon dédié"
|
||
|
||
msgid "raw[-join]: join the channel on the selected line"
|
||
msgstr "raw[-join] : rejoindre le canal sur la ligne sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "Sort keys on /list buffer:"
|
||
msgstr "Clés de tri sur le tampon /list :"
|
||
|
||
msgid " raw[name]: channel name (eg: \"##test\")"
|
||
msgstr " raw[name] : nom du canal (par exemple : \"##test\")"
|
||
|
||
msgid " raw[name2]: channel name without prefix (eg: \"test\")"
|
||
msgstr " raw[name2] : nom du canal sans le préfixe (par exemple : \"test\")"
|
||
|
||
msgid " raw[users]: number of users on channel"
|
||
msgstr " raw[users] : nombre d'utilisateurs sur le canal"
|
||
|
||
msgid " raw[topic]: channel topic"
|
||
msgstr " raw[topic] : titre du canal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" list all channels on server and display them in a dedicated buffer (can be "
|
||
"slow on large networks):"
|
||
msgstr ""
|
||
" lister tous les canaux du serveur et les afficher dans un tampon dédié "
|
||
"(peut être lent pour les grands réseaux) :"
|
||
|
||
msgid " list channel #weechat:"
|
||
msgstr " lister le canal #weechat :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" list all channels beginning with \"#weechat\" (can be very slow on large "
|
||
"networks):"
|
||
msgstr ""
|
||
" lister tous les canaux commençant par \"#weechat\" (peut être lent pour "
|
||
"les grands réseaux) :"
|
||
|
||
msgid " on /list buffer:"
|
||
msgstr " sur le tampon /list :"
|
||
|
||
msgid " channels with \"weechat\" in name:"
|
||
msgstr " canaux avec \"weechat\" dans le nom :"
|
||
|
||
msgid " channels with at least 100 users:"
|
||
msgstr " canaux avec au moins 100 utilisateurs :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" channels with \"freebsd\" (case insensitive) in topic and more than 10 "
|
||
"users:"
|
||
msgstr ""
|
||
" canaux avec \"freebsd\" (insensible à la casse) dans le titre et plus de "
|
||
"10 utilisateurs :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" sort channels by users (big channels first), then name2 (name without "
|
||
"prefix):"
|
||
msgstr ""
|
||
" tri des canaux par nombre d'utilisateurs (gros canaux en premier) puis "
|
||
"\"name2\" (nom sans le préfixe) :"
|
||
|
||
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
||
msgstr "obtenir des statistiques sur la taille du réseau IRC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<mask> [<target>]]"
|
||
msgstr "[<masque> [<cible>]]"
|
||
|
||
msgid "mask: servers matching the mask only"
|
||
msgstr "masque : serveurs qui correspondent au masque seulement"
|
||
|
||
msgid "target: server for forwarding request"
|
||
msgstr "cible : serveur pour faire suivre la requête"
|
||
|
||
msgid "show a graphical map of the IRC network"
|
||
msgstr "afficher une carte graphique du réseau IRC"
|
||
|
||
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
||
msgstr "envoyer une action CTCP au canal courant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<message>"
|
||
|
||
msgid "change channel or user mode"
|
||
msgstr "changer le mode du canal ou de l'utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[<channel>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<arguments>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"
|
||
msgstr ""
|
||
"[<canal>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<paramètres>] || <pseudo> [+|-]i|s|w|"
|
||
"o"
|
||
|
||
msgid "channel: channel name to modify (default is current one)"
|
||
msgstr "canal : nom du canal à modifier (par défaut le canal courant)"
|
||
|
||
msgid "Channel modes:"
|
||
msgstr "Modes de canaux :"
|
||
|
||
msgid " o: give/take channel operator privileges"
|
||
msgstr " o : donner/reprendre le statut privilégié d'opérateur"
|
||
|
||
msgid " p: private channel"
|
||
msgstr " p : canal privé"
|
||
|
||
msgid " s: secret channel"
|
||
msgstr " s : canal secret"
|
||
|
||
msgid " i: invite-only channel"
|
||
msgstr " i : canal avec invitation seulement"
|
||
|
||
msgid " t: topic settable by channel operator only"
|
||
msgstr " t : le titre est modifiable seulement par un opérateur du canal"
|
||
|
||
msgid " n: no messages to channel from clients on the outside"
|
||
msgstr " n : aucun message au canal depuis l'extérieur"
|
||
|
||
msgid " m: moderated channel"
|
||
msgstr " m : canal modéré"
|
||
|
||
msgid " l: set the user limit to channel"
|
||
msgstr " l : fixer la limite d'utilisateurs pour le canal"
|
||
|
||
msgid " b: set a ban mask to keep users out"
|
||
msgstr ""
|
||
" b : paramétrer un masque de bannissement pour garder des utilisateurs "
|
||
"dehors"
|
||
|
||
msgid " e: set exception mask"
|
||
msgstr " e : paramétrer un masque d'exception"
|
||
|
||
msgid " v: give/take the ability to speak on a moderated channel"
|
||
msgstr " v : donner/reprendre la possibilité de parler sur un canal modéré"
|
||
|
||
msgid " k: set a channel key (password)"
|
||
msgstr " k : définir une clé (mot de passe) pour accéder au canal"
|
||
|
||
msgid "User modes:"
|
||
msgstr "Modes utilisateur :"
|
||
|
||
msgid " nick: nick to modify"
|
||
msgstr " pseudo : pseudo à modifier"
|
||
|
||
msgid " i: invisible"
|
||
msgstr " i : invisible"
|
||
|
||
msgid " s: user receives server notices"
|
||
msgstr " s : l'utilisateur reçoit les notices du serveur"
|
||
|
||
msgid " w: user receives wallops"
|
||
msgstr " w : l'utilisateur reçoit les wallops"
|
||
|
||
msgid " o: operator"
|
||
msgstr " o : opérateur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of modes is not comprehensive, you should read documentation about your "
|
||
"server to see all possible modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des modes n'est pas exhaustive, vous devriez lire la documentation "
|
||
"de votre serveur pour voir tous les modes possibles."
|
||
|
||
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
||
msgstr "obtenir le message du jour"
|
||
|
||
msgid "send message to a nick or channel"
|
||
msgstr "envoyer un message à un pseudo ou canal"
|
||
|
||
msgid "list nicks on channels"
|
||
msgstr "lister les pseudos sur des canaux"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-count | -x] [<channel>[,<channel>...]]"
|
||
msgstr "[-count | -x] [<canal>[,<canal>...]]"
|
||
|
||
msgid "raw[-count]: display only number of users"
|
||
msgstr "raw[-count] : afficher seulement le nombre d'utilisateurs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-x]: display only users with this mode: -o for ops, -h for halfops, -v "
|
||
"for voiced, etc. and -* for regular users"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-x] : afficher seulement les utilisateurs avec ce mode : -o pour les "
|
||
"ops, -h pour les halfops, -v pour ceux avec la voix, etc. et -* pour les "
|
||
"utilisateurs réguliers"
|
||
|
||
msgid "change current nick"
|
||
msgstr "changer le pseudo courant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-all] <nick>"
|
||
msgstr "[-all] <pseudo>"
|
||
|
||
msgid "raw[-all]: set new nick for all connected servers"
|
||
msgstr "raw[-all] : définir le nouveau pseudo sur tous les serveurs connectés"
|
||
|
||
msgid "nick: new nick"
|
||
msgstr "pseudo : nouveau pseudo"
|
||
|
||
msgid "send notice message to user"
|
||
msgstr "envoyer un message notice à un utilisateur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-server <server>] <target> <text>"
|
||
msgstr "[-server <serveur>] <cible> <texte>"
|
||
|
||
msgid "target: nick or channel name"
|
||
msgstr "cible : pseudo ou nom de canal"
|
||
|
||
msgid "add a notification for presence or away status of nicks on servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"ajouter une notification de présence ou de statut d'absence pour des pseudos "
|
||
"sur les serveurs"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "add <nick> [<server> [-away]] || del <nick>|-all [<server>]"
|
||
msgstr "add <pseudo> [<serveur> [-away]] || del <pseudo>|-all [<serveur>]"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add a notification"
|
||
msgstr "raw[add] : ajouter une notification"
|
||
|
||
msgid "server: internal server name (by default current server)"
|
||
msgstr "serveur : nom interne du serveur (par défaut le serveur courant)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-away]: notify when away message is changed (by doing whois on nick)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-away] : notifier quand le message d'absence est changé (en faisant un "
|
||
"whois sur le pseudo)"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete a notification"
|
||
msgstr "raw[del] : supprimer une notification"
|
||
|
||
msgid "raw[-all]: delete all notifications"
|
||
msgstr "raw[-all] : supprimer toutes les notifications"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Without argument, this command displays notifications for current server (or "
|
||
"all servers if command is issued on core buffer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sans paramètre, cette commande affiche les notifications pour le serveur "
|
||
"courant (ou tous les serveurs si la commande est exécutée sur le tampon "
|
||
"\"core\")."
|
||
|
||
msgid "give channel operator status to nick(s)"
|
||
msgstr "donner le statut d'opérateur à un/des pseudo(s)"
|
||
|
||
msgid "*: give channel operator status to everybody on channel"
|
||
msgstr "* : donner le statut d'opérateur à tout le monde sur le canal"
|
||
|
||
msgid "get operator privileges"
|
||
msgstr "obtenir le statut d'opérateur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<user> <password>"
|
||
msgstr "<utilisateur> <mot_de_passe>"
|
||
|
||
msgid "user: user"
|
||
msgstr "utilisateur : utilisateur"
|
||
|
||
msgid "password: password"
|
||
msgstr "mot_de_passe : mot de passe"
|
||
|
||
msgid "leave a channel"
|
||
msgstr "quitter un canal"
|
||
|
||
msgid "send a ping to server"
|
||
msgstr "envoyer un ping au serveur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<target1> [<target2>]"
|
||
msgstr "<cible1> [<cible2>]"
|
||
|
||
msgid "target1: server"
|
||
msgstr "cible1 : serveur"
|
||
|
||
msgid "target2: forward ping to this server"
|
||
msgstr "cible2 : faire suivre le ping à ce serveur"
|
||
|
||
msgid "answer to a ping message"
|
||
msgstr "répondre à un message ping"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<daemon> [<daemon2>]"
|
||
msgstr "<démon> [<démon2>]"
|
||
|
||
msgid "daemon: daemon who has responded to Ping message"
|
||
msgstr "démon : démon qui a répondu au message Ping"
|
||
|
||
msgid "daemon2: forward message to this daemon"
|
||
msgstr "démon2 : faire suivre le message à ce démon"
|
||
|
||
msgid "send a private message to a nick"
|
||
msgstr "envoyer un message privé à un pseudo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-noswitch] [-server <server>] <nick>[,<nick>...] [<text>]"
|
||
msgstr "[-noswitch] [-server <serveur>] <pseudo>[,<pseudo>...] [<texte>]"
|
||
|
||
msgid "quiet nicks or hosts"
|
||
msgstr "faire taire des pseudos ou hôtes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Without argument, this command displays the quiet list for current channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sans paramètre, cette commande affiche la liste des \"quiet\" pour le canal "
|
||
"courant."
|
||
|
||
msgid "send raw data to server without parsing"
|
||
msgstr "envoyer des données brutes au serveur sans analyse"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-server <server>] <data>"
|
||
msgstr "[-server <serveur>] <données>"
|
||
|
||
msgid "data: raw data to send"
|
||
msgstr "données : données brutes à envoyer"
|
||
|
||
msgid "reconnect to server(s)"
|
||
msgstr "se reconnecter à un/plusieurs serveur(s)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<server> [<server>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
|
||
msgstr ""
|
||
"<serveur> [<serveur>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
|
||
|
||
msgid "raw[-all]: reconnect to all servers"
|
||
msgstr "raw[-all] : se reconnecter à tous les serveurs"
|
||
|
||
msgid "tell the server to reload its config file"
|
||
msgstr "demander au serveur de recharger son fichier de configuration"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<option>]"
|
||
msgstr "[<option>]"
|
||
|
||
msgid "option: extra option, for some servers"
|
||
msgstr "option : option supplémentaire, pour certains serveurs"
|
||
|
||
msgid "force a user to leave a channel"
|
||
msgstr "forcer un utilisateur à quitter un canal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"reason: reason (special variables $nick, $channel and $server are replaced "
|
||
"by their values)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raison : raison (les variables spéciales $nick, $channel et $server sont "
|
||
"remplacées par leurs valeurs)"
|
||
|
||
msgid "tell the server to restart itself"
|
||
msgstr "demander au serveur de redémarrer"
|
||
|
||
msgid "request the server rules"
|
||
msgstr "demander les règles du serveur"
|
||
|
||
msgid "force a user to join channel(s)"
|
||
msgstr "forcer un utilisateur à rejoindre un ou plusieurs canaux"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<nick> <channel>[,<channel>...]"
|
||
msgstr "<pseudo> <canal>[,<canal>...]"
|
||
|
||
msgid "change mode on channel, without having operator status"
|
||
msgstr "changer le mode du canal, sans avoir le statut d'opérateur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<channel>] <mode>"
|
||
msgstr "[<canal>] <mode>"
|
||
|
||
msgid "mode: mode for channel"
|
||
msgstr "mode : mode pour le canal"
|
||
|
||
msgid "force a user to use another nick"
|
||
msgstr "forcer un utilisateur à utiliser un autre pseudo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<nick> <new_nick>"
|
||
msgstr "<pseudo> <nouveau_pseudo>"
|
||
|
||
msgid "new_nick: new nick"
|
||
msgstr "nouveau_pseudo : nouveau pseudo"
|
||
|
||
msgid "force a user to leave channel(s)"
|
||
msgstr "forcer un utilisateur à quitter un ou plusieurs canaux"
|
||
|
||
msgid "force a user to quit server with a reason"
|
||
msgstr "forcer un utilisateur à quitter le serveur avec une raison"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<nick> <reason>"
|
||
msgstr "<pseudo> <raison>"
|
||
|
||
msgid "register a new service"
|
||
msgstr "enregistrer un nouveau service"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<nick> <reserved> <distribution> <type> <reserved> <info>"
|
||
msgstr "<pseudo> <réservé> <distribution> <type> <réservé> <info>"
|
||
|
||
msgid "distribution: visibility of service"
|
||
msgstr "distribution : visibilité du service"
|
||
|
||
msgid "type: reserved for future usage"
|
||
msgstr "type : réservé pour une utilisation future"
|
||
|
||
msgid "list, add or remove IRC servers"
|
||
msgstr "lister, ajouter ou retirer des serveurs IRC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list|listfull [<name>] || add <name> <hostname>[/<port>] [-temp] [-"
|
||
"<option>[=<value>]] [-no<option>] || copy|rename <name> <new_name> || "
|
||
"reorder <name> [<name>...] || open <name>|-all [<name>...] || del|keep "
|
||
"<name> || deloutq|jump || raw [<filter>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"list|listfull [<nom>] || add <nom> <nom_machine>[/<port>] [-temp] [-"
|
||
"<option>[=<valeur>]] [-no<option>] || copy|rename <nom> <nouveau_nom> || "
|
||
"reorder <nom> [<nom>...] || open <nom>|-all [<nom>...] || del|keep <nom> || "
|
||
"deloutq|jump || raw [<filtre>]"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list servers (without argument, this list is displayed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[list] : afficher les serveurs (sans paramètre, cette liste est affichée)"
|
||
|
||
msgid "raw[listfull]: list servers with detailed info for each server"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[listfull] : afficher les serveurs avec de l'info détaillée pour chaque"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add a new server"
|
||
msgstr "raw[add] : ajouter un nouveau serveur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name: server name, for internal and display use; this name is used to "
|
||
"connect to the server (/connect name) and to set server options: irc.server."
|
||
"name.xxx"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom : nom du serveur, pour usage interne et affichage ; ce nom est utilisé "
|
||
"pour se connecter au serveur (/connect nom) et pour définir les options du "
|
||
"serveur : irc.server.nom.xxx"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hostname: name or IP address of server, with optional port (default: 6697 "
|
||
"for TLS, 6667 otherwise), many addresses can be separated by a comma"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom_machine : nom ou adresse IP du serveur avec port en option (défaut : "
|
||
"6697 pour TLS, 6667 sinon), plusieurs adresses peuvent être séparées par une "
|
||
"virgule"
|
||
|
||
msgid "raw[-temp]: add a temporary server (not saved)"
|
||
msgstr "raw[-temp] : ajouter un serveur temporaire (non sauvé)"
|
||
|
||
msgid "raw[copy]: duplicate a server"
|
||
msgstr "raw[copy] : dupliquer un serveur"
|
||
|
||
msgid "raw[rename]: rename a server"
|
||
msgstr "raw[rename] : renommer un serveur"
|
||
|
||
msgid "raw[reorder]: reorder list of servers"
|
||
msgstr "raw[reorder] : réordonner la liste des serveurs"
|
||
|
||
msgid "raw[open]: open the server buffer without connecting"
|
||
msgstr "raw[open] : ouvrir le tampon du serveur sans s'y connecter"
|
||
|
||
msgid "raw[keep]: keep server in config file (for temporary servers only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[keep] : garder le serveur dans le fichier de configuration (pour les "
|
||
"serveurs temporaires seulement)"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete a server"
|
||
msgstr "raw[del] : supprimer un serveur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[deloutq]: delete messages out queue for all servers (all messages "
|
||
"WeeChat is currently sending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[deloutq] : supprimer la file d'attente des messages sortants pour tous "
|
||
"les serveurs (tous les messages que WeeChat est actuellement en train "
|
||
"d'envoyer)"
|
||
|
||
msgid "raw[jump]: jump to server buffer"
|
||
msgstr "raw[jump] : sauter au tampon du serveur"
|
||
|
||
msgid "raw[raw]: open buffer with raw IRC data"
|
||
msgstr "raw[raw] : ouvrir le tampon avec les données brutes IRC"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"filter: set a new filter to see only matching messages (this filter can be "
|
||
"used as input in raw IRC data buffer as well); allowed formats are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtre : définir un nouveau filtre pour voir seulement les messages "
|
||
"correspondants (ce filtre peut aussi être utilisé en entrée du tampon des "
|
||
"données brutes) ; les formats autorisés sont :"
|
||
|
||
msgid "> `*`: show all messages (no filter)"
|
||
msgstr "> `*` : afficher tous les messages (pas de filtre)"
|
||
|
||
msgid "> `xxx`: show only messages containing \"xxx\""
|
||
msgstr "> `xxx` : afficher seulement les messages contenant \"xxx\""
|
||
|
||
msgid "> `s:xxx`: show only messages for server \"xxx\""
|
||
msgstr "> `s:xxx` : afficher seulement les messages pour le serveur \"xxx\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> `f:xxx`: show only messages with a flag: recv (message received), sent "
|
||
"(message sent), modified (message modified by a modifier), redirected "
|
||
"(message redirected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> `f:xxx` : afficher seulement les messages avec un drapeau : recv (message "
|
||
"reçu), sent (message envoyé), modified (message modifié par un "
|
||
"modificateur), redirected (message redirigé)"
|
||
|
||
msgid "> `m:xxx`: show only IRC command \"xxx\""
|
||
msgstr ""
|
||
"> `m:xxx` : afficher seulement les messages pour la commande IRC \"xxx\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> `c:xxx`: show only messages matching the evaluated condition \"xxx\", "
|
||
"using following variables: output of function irc_message_parse (like nick, "
|
||
"command, channel, text, etc., see function info_get_hashtable in plugin API "
|
||
"reference for the list of all variables), date (format: \"%FT%T.%f\", see "
|
||
"function util_strftimeval in Plugin API reference), server, recv, sent, "
|
||
"modified, redirected"
|
||
msgstr ""
|
||
"> `c:xxx` : afficher seulement les messages qui correspondent à la condition "
|
||
"évaluée \"xxx\", en utilisant les variables suivantes : sortie de la "
|
||
"fonction irc_message_parse (comme nick, command, channel, text, etc., voir "
|
||
"la fonction info_get_hashtable dans la référence API extension pour la liste "
|
||
"de toutes les variables), date (format : \"%FT%T.%f\", voir la fonction "
|
||
"util_strftimeval dans la Référence API extension), server, recv, sent, "
|
||
"modified, redirected"
|
||
|
||
msgid "list services currently connected to the network"
|
||
msgstr "lister les services actuellement connectés au réseau"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<mask> [<type>]]"
|
||
msgstr "[<masque> [<type>]]"
|
||
|
||
msgid "mask: list only services matching this mask"
|
||
msgstr "masque : lister seulement les services qui correspondent à ce masque"
|
||
|
||
msgid "type: list only services of this type"
|
||
msgstr "type : lister seulement les services de ce type"
|
||
|
||
msgid "deliver a message to a service"
|
||
msgstr "envoyer un message à un service"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<service> <text>"
|
||
msgstr "<service> <texte>"
|
||
|
||
msgid "service: name of service"
|
||
msgstr "service : nom du service"
|
||
|
||
msgid "set real name"
|
||
msgstr "définir le nom réel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<realname>"
|
||
msgstr "<nom_réel>"
|
||
|
||
msgid "realname: new real name"
|
||
msgstr "nom_réel : nouveau nom réel"
|
||
|
||
msgid "disconnect server links"
|
||
msgstr "déconnecter les liens vers un serveur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<target> <comment>"
|
||
msgstr "<cible> <commentaire>"
|
||
|
||
msgid "comment: comment"
|
||
msgstr "commentaire : commentaire"
|
||
|
||
msgid "query statistics about server"
|
||
msgstr "demander des statistiques sur le serveur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<query> [<target>]]"
|
||
msgstr "[<requête> [<cible>]]"
|
||
|
||
msgid "query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)"
|
||
msgstr "requête : c/h/i/k/l/m/o/y/u (voir la RFC1459)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
||
"please join IRC"
|
||
msgstr ""
|
||
"envoyer aux utilisateurs d'un serveur IRC un message leur demandant de "
|
||
"rejoindre IRC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<user> [<target> [<channel>]]"
|
||
msgstr "<utilisateur> [<cible> [<canal>]]"
|
||
|
||
msgid "user: username"
|
||
msgstr "utilisateur : nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "query local time from server"
|
||
msgstr "demander l'heure locale de serveur"
|
||
|
||
msgid "target: query time from specified server"
|
||
msgstr "cible : demander l'heure de ce serveur"
|
||
|
||
msgid "get/set channel topic"
|
||
msgstr "recevoir/définir le titre du canal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<channel>] [<topic>|-delete]"
|
||
msgstr "[<canal>] [<titre>|-delete]"
|
||
|
||
msgid "topic: new topic"
|
||
msgstr "titre : nouveau titre"
|
||
|
||
msgid "raw[-delete]: delete channel topic"
|
||
msgstr "raw[-delete] : supprimer le titre du canal"
|
||
|
||
msgid "find the route to specific server"
|
||
msgstr "trouver le chemin jusqu'à un serveur spécifique"
|
||
|
||
msgid "unban nicks or hosts"
|
||
msgstr "supprimer le bannissement sur des pseudos ou hôtes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<channel>] <nick>|<number>|<n1>-<n2> [<nick>|<number>|<n1>-<n2>...]"
|
||
msgstr "[<canal>] <pseudo>|<nombre>|<n1>-<n2> [<pseudo>|<nombre>|<n1>-<n2>...]"
|
||
|
||
msgid "number: ban number (as displayed by command /ban)"
|
||
msgstr "nombre : numéro de bannissement (tel qu'affiché par la commande /ban)"
|
||
|
||
msgid "n1: interval start number"
|
||
msgstr "n1 : numéro de départ de l'intervalle"
|
||
|
||
msgid "n2: interval end number"
|
||
msgstr "n2 : numéro de fin de l'intervalle"
|
||
|
||
msgid "unquiet nicks or hosts"
|
||
msgstr "ne plus taire des pseudos ou hôtes"
|
||
|
||
msgid "number: quiet number (as displayed by command /quiet)"
|
||
msgstr "nombre : numéro de \"quiet\" (tel qu'affiché par la commande /quiet)"
|
||
|
||
msgid "return a list of information about nicks"
|
||
msgstr "retourner une liste d'informations sur des pseudos"
|
||
|
||
msgid "list of users logged into the server"
|
||
msgstr "liste des utilisateurs connectés au serveur"
|
||
|
||
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
|
||
msgstr "retourner la version du pseudo ou du serveur (courant ou spécifié)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<target>|<nick>]"
|
||
msgstr "[<cible>|<pseudo>]"
|
||
|
||
msgid "give voice to nick(s)"
|
||
msgstr "donner la voix à/aux pseudo(s)"
|
||
|
||
msgid "*: give voice to everybody on channel"
|
||
msgstr "* : donner la voix à tout le monde sur le canal"
|
||
|
||
msgid "send a notice to channel ops"
|
||
msgstr "envoyer une notice aux opérateurs du canal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<channel>] <text>"
|
||
msgstr "[<canal>] <texte>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"send a message to all currently connected users who have set the \"w\" user "
|
||
"mode for themselves"
|
||
msgstr ""
|
||
"envoyer un message à tous les utilisateurs connectés qui ont activé le mode "
|
||
"utilisateur \"w\" pour eux-mêmes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<text>"
|
||
msgstr "<texte>"
|
||
|
||
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
||
msgstr "générer une requête qui retourne une liste d'information"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<mask> [o]]"
|
||
msgstr "[<masque> [o]]"
|
||
|
||
msgid "mask: only information which match this mask"
|
||
msgstr "masque : information qui correspond à ce masque uniquement"
|
||
|
||
msgid "o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
||
msgstr "o : seuls les opérateurs sont retournés correspondant au masque fourni"
|
||
|
||
msgid "query information about user(s)"
|
||
msgstr "demander les informations sur le(s) utilisateur(s)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<target>] [<nick>[,<nick>...]]"
|
||
msgstr "[<cible>] [<pseudo>[,<pseudo>...]]"
|
||
|
||
msgid "nick: nick (may be a mask)"
|
||
msgstr "pseudo : pseudo (peut être un masque)"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command will do a whois on:"
|
||
msgstr "Sans paramètre, cette commande effectuera un whois sur :"
|
||
|
||
msgid " - your own nick if buffer is a server/channel"
|
||
msgstr " - votre propre pseudo si le tampon est un serveur/canal"
|
||
|
||
msgid " - remote nick if buffer is a private."
|
||
msgstr " - le pseudo distant si le tampon est un privé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If option irc.network.whois_double_nick is enabled, two nicks are sent (if "
|
||
"only one nick is given), to get idle time in answer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'option irc.network.whois_double_nick est activée, deux pseudos sont "
|
||
"envoyés (si un seul est donné), pour avoir le temps d'inactivité dans la "
|
||
"réponse."
|
||
|
||
msgid "ask for information about a nick which no longer exists"
|
||
msgstr "demander de l'information sur un pseudo qui n'existe plus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<nick>[,<nick>...] [<count> [<target>]]"
|
||
msgstr "<pseudo>[,<pseudo>...] [<nombre> [<cible>]]"
|
||
|
||
msgid "count: number of replies to return (full search if negative number)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre : nombre de réponses à retourner (recherche complète si nombre "
|
||
"négatif)"
|
||
|
||
msgid "target: reply should match this mask"
|
||
msgstr "cible : la réponse doit correspondre à ce masque"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server, channel or "
|
||
"private)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : la commande \"%s\" doit être exécutée sur un tampon irc (serveur, "
|
||
"canal ou privé)"
|
||
|
||
msgid "current IRC server"
|
||
msgstr "serveur IRC courant"
|
||
|
||
msgid "nick on current IRC server"
|
||
msgstr "pseudo sur le serveur IRC courant"
|
||
|
||
msgid "channels on current IRC server"
|
||
msgstr "canaux sur le serveur IRC courant"
|
||
|
||
msgid "privates on current IRC server"
|
||
msgstr "privés sur le serveur IRC courant"
|
||
|
||
msgid "nicks on all channels of current IRC server"
|
||
msgstr "pseudos sur tous les canaux du serveur IRC courant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"arguments to filter by prefix mode (for example: \"-o\", \"-h\", \"-v\", \"-"
|
||
"*\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"paramètres pour filtrer par préfixe de mode (par exemple : \"-o\", \"-h\", "
|
||
"\"-v\", \"-*\")"
|
||
|
||
msgid "IRC servers (internal names)"
|
||
msgstr "serveurs IRC (noms internes)"
|
||
|
||
msgid "current IRC channel"
|
||
msgstr "canal IRC courant"
|
||
|
||
msgid "nicks of current IRC channel"
|
||
msgstr "pseudos du canal IRC courant"
|
||
|
||
msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
|
||
msgstr "pseudos et noms d'hôtes du canal IRC courant"
|
||
|
||
msgid "modelist masks of current IRC channel; required argument: modelist mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"masques de la liste de modes du canal IRC courant ; argument obligatoire : "
|
||
"mode de la liste de modes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"modelist numbers of current IRC channel; required argument: modelist mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombres de la liste de modes du canal IRC courant ; argument obligatoire : "
|
||
"mode de la liste de modes"
|
||
|
||
msgid "topic of current IRC channel"
|
||
msgstr "titre du canal IRC courant"
|
||
|
||
msgid "channels on all IRC servers"
|
||
msgstr "canaux sur tous les serveurs IRC"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"channels automatically joined on the current server (option \"autojoin\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"canaux automatiquement rejoints sur le serveur courant (option \"autojoin\")"
|
||
|
||
msgid "privates on all IRC servers"
|
||
msgstr "privés sur tous les serveurs IRC"
|
||
|
||
msgid "default kick message"
|
||
msgstr "message d'éjection par défaut"
|
||
|
||
msgid "default part message for IRC channel"
|
||
msgstr "message de fin par défaut pour le canal IRC"
|
||
|
||
msgid "numbers for defined ignores"
|
||
msgstr "numéros pour les ignores définis"
|
||
|
||
msgid "nicks in notify list"
|
||
msgstr "pseudos dans la liste de notifications"
|
||
|
||
msgid "filters for irc raw buffer"
|
||
msgstr "filtres pour le tampon de données brutes irc"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sWARNING: the value \"channel\" for option \"irc.look.display_away\" will "
|
||
"send all your away changes to the channels, which is often considered as "
|
||
"spam; therefore you could be banned from channels, you are warned!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sATTENTION : la valeur \"channel\" pour l'option \"irc.look.display_away\" "
|
||
"enverra tous vos statuts d'absence aux canaux, ce qui est souvent considéré "
|
||
"comme du spam ; par conséquent vous pourriez être bannis de canaux, vous "
|
||
"êtes prévenus !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: warning: proxy \"%s\" does not exist (you can add it with command /"
|
||
"proxy)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : attention : le proxy \"%s\" n'existe pas (vous pouvez l'ajouter avec "
|
||
"la commande /proxy)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: invalid priorities string, error at this position in string: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : chaîne de priorités invalide, erreur à cette position dans la "
|
||
"chaîne : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: warning: invalid autojoin value \"%s\", see /help %s.%s.%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : attention : valeur autojoin \"%s\" invalide, voir /help %s.%s.%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: invalid length for split, it must be either 0 or any integer between "
|
||
"128 and 4096"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : longueur invalide pour le découpage, elle doit être soit 0 ou bien "
|
||
"tout entier compris entre 128 et 4096"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid registered mode, must be a single character"
|
||
msgstr "%s%s : mode enregistré invalide, doit être un seul caractère"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
|
||
"memory because it's currently used"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : attention : le serveur \"%s\" n'a pas été trouvé dans le fichier de "
|
||
"configuration, non supprimé en mémoire car il est en cours d'utilisation"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: warning: the command name \"%s\" must be lower case, the option \"irc."
|
||
"msgbuffer.%s\" will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : attention : le nom de commande \"%s\" doit être en minuscules, "
|
||
"l'option \"irc.msgbuffer.%s\" ne fonctionnera pas"
|
||
|
||
msgid "buffer used to display message received from IRC server"
|
||
msgstr "tampon utilisé pour afficher le message reçu du serveur IRC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : erreur de création \"%s\" => \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: warning: the CTCP name \"%s\" must be lower case, the option \"irc."
|
||
"ctcp.%s\" will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : attention : le nom CTCP \"%s\" doit être en minuscules, l'option "
|
||
"\"irc.ctcp.%s\" ne fonctionnera pas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply); content "
|
||
"is evaluated, see /help eval; following variables are replaced: "
|
||
"${clientinfo}: list of supported CTCP, ${version}: WeeChat version, ${git}: "
|
||
"Git version, ${versiongit}: WeeChat version and Git version, ${compilation}: "
|
||
"compilation date, ${osinfo}: info about OS, ${site}: WeeChat site, "
|
||
"${download}: WeeChat site, download page, ${time}: current date and time as "
|
||
"text, ${username}: username on server, ${realname}: realname on server"
|
||
msgstr ""
|
||
"format de réponse CTCP ou une chaîne vide pour bloquer le CTCP (pas de "
|
||
"réponse) ; le contenu est évalué, voir /help eval ; les variables suivantes "
|
||
"sont remplacées : ${clientinfo} : liste des CTCP supportés, ${version} : "
|
||
"version de WeeChat, ${git} : version Git, ${versiongit} : version de WeeChat "
|
||
"et version Git, ${compilation} : date de compilation, ${osinfo} : "
|
||
"information sur l'OS, ${site} : site de WeeChat, ${download} : page de "
|
||
"téléchargement du site de WeeChat, ${time} : date et heure courante sous "
|
||
"forme de texte, ${username} : nom d'utilisateur sur le serveur, "
|
||
"${realname} : nom réel sur le serveur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : erreur en création du CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma) (note: "
|
||
"content is evaluated, see /help eval; server options are evaluated with "
|
||
"${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste de nom/port ou IP/port pour le serveur (séparés par des virgules) "
|
||
"(note : le contenu est évalué, voir /help eval ; les options de serveur sont "
|
||
"évaluées avec ${irc_server.xxx} et ${server} est remplacé par le nom du "
|
||
"serveur)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name of proxy used for this server (optional, proxy must be defined with "
|
||
"command /proxy)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom du proxy utilisé pour ce serveur (optionnel, le proxy doit être défini "
|
||
"avec la commande /proxy)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use IPv6 protocol for server communication (try IPv6 then fallback to IPv4); "
|
||
"if disabled, only IPv4 is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser le protocole IPv6 pour la communication avec le serveur (essayer "
|
||
"IPv6 puis repli sur l'IPv4) ; si désactivé, seulement l'IPv4 est utilisé"
|
||
|
||
msgid "use TLS for server communication"
|
||
msgstr "utiliser TLS pour la communication avec le serveur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TLS certificate file used to automatically identify your nick (path is "
|
||
"evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier de certificat TLS utilisé pour identifier automatiquement votre "
|
||
"pseudo (le chemin est évalué, voir la fonction string_eval_path_home dans la "
|
||
"référence API extension)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"password for TLS certificate's private key; only used with gnutls version >= "
|
||
"3.1.0 (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
|
||
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
|
||
"name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mot de passe pour la clé privée du certificat TLS ; utilisé seulement avec "
|
||
"gnutls >= 3.1.0 (note : le contenu est évalué, voir /help eval ; les options "
|
||
"de serveur sont évaluées avec ${irc_server.xxx} et ${server} est remplacé "
|
||
"par le nom du serveur)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string with priorities for gnutls (for syntax, see documentation of function "
|
||
"gnutls_priority_init in gnutls manual, common strings are: \"PERFORMANCE\", "
|
||
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"chaîne avec les priorités pour gnutls (pour la syntaxe, voir la "
|
||
"documentation de la fonction gnutls_priority_init du manuel gnutls, les "
|
||
"chaînes courantes sont : \"PERFORMANCE\", \"NORMAL\", \"SECURE128\", "
|
||
"\"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
|
||
|
||
msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange"
|
||
msgstr "taille de clé utilisée pour l'échange de clé Diffie-Hellman"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"fingerprint of certificate which is trusted and accepted for the server; "
|
||
"only hexadecimal digits are allowed (0-9, a-f): 128 chars for SHA-512, 64 "
|
||
"chars for SHA-256, 40 chars for SHA-1 (insecure, not recommended); many "
|
||
"fingerprints can be separated by commas; if this option is set, the other "
|
||
"checks on certificates are NOT performed (option \"tls_verify\") (note: "
|
||
"content is evaluated, see /help eval; server options are evaluated with "
|
||
"${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"empreinte du certificat qui est de confiance et accepté pour le serveur ; "
|
||
"seuls les chiffres hexadécimaux sont autorisés (0-9, a-f) : 128 caractères "
|
||
"pour SHA-512, 64 caractères pour SHA-256, 40 caractères pour SHA-1 (non sûr, "
|
||
"non recommandé) ; plusieurs empreintes peuvent être séparées par des "
|
||
"virgules ; si cette option est définie, les autres vérifications sur les "
|
||
"certificats ne sont PAS effectuées (option \"tls_verify\") (note : le "
|
||
"contenu est évalué, voir /help eval ; les options de serveur sont évaluées "
|
||
"avec ${irc_server.xxx} et ${server} est remplacé par le nom du serveur)"
|
||
|
||
msgid "check that the TLS connection is fully trusted"
|
||
msgstr "vérifier que la connexion TLS est entièrement de confiance"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"password for server (note: content is evaluated, see /help eval; server "
|
||
"options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by "
|
||
"the server name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mot de passe pour le serveur (note : le contenu est évalué, voir /help "
|
||
"eval ; les options de serveur sont évaluées avec ${irc_server.xxx} et "
|
||
"${server} est remplacé par le nom du serveur)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please keep words "client capabilities" between brackets if translation is different (see fr.po)
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of client capabilities to enable for server if they are "
|
||
"available (see /help cap for a list of capabilities supported by WeeChat); "
|
||
"\"*\" enables all capabilities by default (supported by both server and "
|
||
"WeeChat); wildcard \"*\" is allowed; a capability beginning with \"!\" is "
|
||
"excluded (example: \"*,!account-*,!extended-join\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste séparée par des virgules de capacités client (\"client capabilities\") "
|
||
"à activer sur le serveur si elles sont disponibles (voir /help cap pour la "
|
||
"liste des capacités supportées par WeeChat) ; \"*\" active toutes les "
|
||
"capacités par défaut (supportées par le serveur et WeeChat) ; le caractère "
|
||
"joker \"*\" est autorisé ; une capacité commençant par \"!\" est exclue "
|
||
"(exemple : \"*,!account-*,!extended-join\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mechanism for SASL authentication: \"plain\" for plain text password, "
|
||
"\"scram-sha-1\" for SCRAM authentication with SHA-1 digest algorithm, "
|
||
"\"scram-sha-256\" for SCRAM authentication with SHA-256 digest algorithm, "
|
||
"\"scram-sha-512\" for SCRAM authentication with SHA-512 digest algorithm, "
|
||
"\"ecdsa-nist256p-challenge\" for key-based challenge authentication, "
|
||
"\"external\" for authentication using client side TLS certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"mécanisme pour l'authentification SASL : \"plain\" pour un mot de passe en "
|
||
"clair, \"scram-sha-1\" pour une authentification SCRAM avec algorithme de "
|
||
"hachage SHA-1, \"scram-sha-256\" pour une authentification SCRAM avec "
|
||
"algorithme de hachage SHA-256, \"scram-sha-512\" pour une authentification "
|
||
"SCRAM avec algorithme de hachage SHA-512, \"ecdsa-nist256p-challenge\" pour "
|
||
"une authentification par challenge avec clé, \"external\" pour une "
|
||
"authentification en utilisant un certificat TLS côté client"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"username for SASL authentication; this option is not used for mechanism "
|
||
"\"external\" (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
|
||
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
|
||
"name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom d'utilisateur pour l'authentification SASL ; cette option n'est pas "
|
||
"utilisée pour le mécanisme \"external\" (note : le contenu est évalué, voir /"
|
||
"help eval ; les options de serveur sont évaluées avec ${irc_server.xxx} et "
|
||
"${server} est remplacé par le nom du serveur)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"password for SASL authentication; this option is not used for mechanisms "
|
||
"\"ecdsa-nist256p-challenge\" and \"external\" (note: content is evaluated, "
|
||
"see /help eval; server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and "
|
||
"${server} is replaced by the server name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mot de passe pour l'authentification SASL ; cette option n'est pas utilisée "
|
||
"pour les mécanismes \"ecdsa-nist256p-challenge\" et \"external\" (note : le "
|
||
"contenu est évalué, voir /help eval ; les options de serveur sont évaluées "
|
||
"avec ${irc_server.xxx} et ${server} est remplacé par le nom du serveur)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"file with ECC private key for mechanism \"ecdsa-nist256p-challenge\" (path "
|
||
"is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier avec la clé privée ECC pour le mécanisme \"ecdsa-nist256p-"
|
||
"challenge\" (le chemin est évalué, voir la fonction string_eval_path_home "
|
||
"dans la référence API extension)"
|
||
|
||
msgid "timeout (in seconds) before giving up SASL authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"délai d'attente maximum (en secondes) avant d'abandonner l'authentification "
|
||
"SASL"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"action to perform if SASL authentication fails: \"continue\" to ignore the "
|
||
"authentication problem, \"reconnect\" to schedule a reconnection to the "
|
||
"server, \"disconnect\" to disconnect from server (see also option irc."
|
||
"network.sasl_fail_unavailable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"action à effectuer si l'authentification SASL échoue : \"continue\" pour "
|
||
"ignorer le problème d'authentification, \"reconnect\" pour planifier une "
|
||
"reconnexion au serveur, \"disconnect\" pour se déconnecter du serveur (voir "
|
||
"aussi l'option irc.network.sasl_fail_unavailable)"
|
||
|
||
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
||
msgstr "connexion automatique au serveur quand WeeChat démarre"
|
||
|
||
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
||
msgstr "reconnexion automatique au serveur après une déconnexion"
|
||
|
||
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
||
msgstr "délai (en secondes) avant de tenter une reconnexion au serveur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"nicknames to use on server (separated by comma) (note: content is evaluated, "
|
||
"see /help eval; ${username} is replaced by system username (fallback to "
|
||
"\"weechat\" if not found), server options are evaluated with ${irc_server."
|
||
"xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"pseudos à utiliser sur le serveur (séparés par des virgules) (note : le "
|
||
"contenu est évalué, voir /help eval ; ${username} est remplacé par "
|
||
"l'utilisateur système (\"weechat\" par défaut s'il n'est pas trouvé), les "
|
||
"options de serveur sont évaluées avec ${irc_server.xxx} et ${server} est "
|
||
"remplacé par le nom du serveur)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"get an alternate nick when all the declared nicks are already used on "
|
||
"server: add some \"_\" until the nick has a length of 9, and then replace "
|
||
"last char (or the two last chars) by a number from 1 to 99, until we find a "
|
||
"nick not used on server"
|
||
msgstr ""
|
||
"obtenir un pseudo alternatif lorsque tous les pseudos déclarés sont déjà "
|
||
"utilisés sur le serveur : ajouter des \"_\" jusqu'à ce que le pseudo ait une "
|
||
"longueur de 9, puis remplacer le dernier caractère (ou les deux derniers) "
|
||
"par un nombre de 1 à 99, jusqu'à trouver un pseudo non utilisé sur le serveur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"user name to use on server (note: content is evaluated, see /help eval; "
|
||
"${username} is replaced by system username (fallback to \"weechat\" if not "
|
||
"found), server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is "
|
||
"replaced by the server name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom d'utilisateur pour le serveur (note : le contenu est évalué, voir /help "
|
||
"eval ; ${username} est remplacé par l'utilisateur système (\"weechat\" par "
|
||
"défaut s'il n'est pas trouvé), les options de serveur sont évaluées avec "
|
||
"${irc_server.xxx} et ${server} est remplacé par le nom du serveur)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"real name to use on server (note: content is evaluated, see /help eval; "
|
||
"server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is "
|
||
"replaced by the server name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom réel pour le serveur (note : le contenu est évalué, voir /help eval ; "
|
||
"les options de serveur sont évaluées avec ${irc_server.xxx} et ${server} est "
|
||
"remplacé par le nom du serveur)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
|
||
"used)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom local de machine/IP personnalisé pour le serveur (optionnel, si non "
|
||
"renseigné, le nom de machine local est utilisé)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"user mode(s) to set after connection to server and before executing command "
|
||
"and the auto-join of channels; examples: \"+R\" (to set mode \"R\"), \"+R-"
|
||
"i\" (to set mode \"R\" and remove \"i\"); see /help mode for the complete "
|
||
"mode syntax (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
|
||
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
|
||
"name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mode(s) utilisateur à définir après la connexion au serveur et avant "
|
||
"d'exécuter la commande et de rejoindre automatiquement les canaux ; "
|
||
"exemples : \"+R\" (pour définir le mode \"R\"), \"+R-i\" (pour définir le "
|
||
"mode \"R\" et supprimer \"i\") ; voir /help mode pour la syntaxe complète du "
|
||
"mode (note : le contenu est évalué, voir /help eval ; les options de serveur "
|
||
"sont évaluées avec ${irc_server.xxx} et ${server} est remplacé par le nom du "
|
||
"serveur)"
|
||
|
||
msgid "delay (in seconds) before execution of command"
|
||
msgstr "délai (en secondes) avant l'exécution de la commande"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command(s) to run after connection to server and before auto-join of "
|
||
"channels (many commands can be separated by \";\", use \"\\;\" for a "
|
||
"semicolon, special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
||
"their values) (note: commands are evaluated, see /help eval; server options "
|
||
"are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
|
||
"name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"commande(s) à exécuter après la connexion au serveur et avant le \"join\" "
|
||
"automatique des canaux (plusieurs commandes peuvent être séparées par \";\", "
|
||
"utilisez \"\\;\" pour un point-virgule, les variables spéciales $nick, "
|
||
"$channel et $server sont remplacées par leurs valeurs) (note : les commandes "
|
||
"sont évaluées, voir /help eval ; les options de serveur sont évaluées avec "
|
||
"${irc_server.xxx} et ${server} est remplacé par le nom du serveur)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay (in seconds) before auto-join of channels (example: give some time for "
|
||
"authentication before joining channels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"délai (en secondes) avant le \"join\" automatique des canaux (exemple : "
|
||
"donner du temps pour l'authentification avant de rejoindre les canaux)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of channels to join after connection to server (and "
|
||
"after executing command + delay if they are set); the channels that require "
|
||
"a key must be at beginning of the list, and all the keys must be given after "
|
||
"the channels (separated by a space) (example: \"#channel1,#channel2,"
|
||
"#channel3 key1,key2\" where #channel1 and #channel2 are protected by key1 "
|
||
"and key2) (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
|
||
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
|
||
"name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste des canaux (séparés par des virgules) à rejoindre après la connexion "
|
||
"au serveur (et après exécution de la commande + délai s'ils sont définis) ; "
|
||
"les canaux nécessitant une clé doivent être en début de liste, et toutes les "
|
||
"clés doivent être données après les canaux (séparées par un espace) "
|
||
"(exemple : \"#canal1,#canal2,#canal3 clé1,clé2\" où #canal1 et #canal2 sont "
|
||
"protégés par clé1 et clé2) (note : le contenu est évalué, voir /help eval ; "
|
||
"les options de serveur sont évaluées avec ${irc_server.xxx} et ${server} est "
|
||
"remplacé par le nom du serveur)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"set automatically the \"autojoin\" option according to the channels you "
|
||
"manually join and part with commands /join and /part"
|
||
msgstr ""
|
||
"définir automatiquement l'option \"autojoin\" selon les canaux que vous "
|
||
"rejoignez ou quittez manuellement avec les commandes /join et /part"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically rejoin channels after kick; you can define a buffer local "
|
||
"variable on a channel to override this value (name of variable: "
|
||
"\"autorejoin\", value: \"on\" or \"off\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"rejoindre automatiquement les canaux après un \"kick\" ; vous pouvez définir "
|
||
"une variable locale de tampon sur un canal pour remplacer cette valeur (nom "
|
||
"de la variable : \"autorejoin\", valeur : \"on\" ou \"off\")"
|
||
|
||
msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)"
|
||
msgstr ""
|
||
"délai (en secondes) avant de rejoindre automatiquement (après un \"kick\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"timeout (in seconds) between TCP connection to server and message 001 "
|
||
"received, if this timeout is reached before 001 message is received, WeeChat "
|
||
"will disconnect from server"
|
||
msgstr ""
|
||
"délai d'attente (en secondes) entre la connexion TCP au serveur et la "
|
||
"réception du message 001, si ce délai est atteint avant que le message 001 "
|
||
"soit reçu, WeeChat se déconnectera du serveur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay in milliseconds between two messages sent to server (anti-flood "
|
||
"protection); 0 = disable protection and always send messages immediately "
|
||
"(not recommended because the server can close the connection if you send "
|
||
"several messages in a short time); internally there are queues with "
|
||
"different priorities: when connecting to the server all messages are sent "
|
||
"immediately and your messages have higher priority than some automatic "
|
||
"messages that are sent in background by WeeChat"
|
||
msgstr ""
|
||
"délai en millisecondes entre deux messages envoyés au serveur (protection "
|
||
"\"anti-flood\"); 0 = désactiver la protection et toujours envoyer les "
|
||
"messages immédiatement (non recommandé car le serveur pourrait fermer la "
|
||
"connexion si vous envoyez plusieurs messages en peu de temps) ; de manière "
|
||
"interne il y a des files d'attente avec différentes priorités : lors de la "
|
||
"connexion au serveur les messages sont envoyés immédiatement et vos messages "
|
||
"ont une priorité plus élevée que certains messages envoyés automatiquement "
|
||
"en tâche de fond par WeeChat"
|
||
|
||
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
||
msgstr ""
|
||
"intervalle entre deux vérifications des absences (en minutes, 0 = ne jamais "
|
||
"vérifier)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne pas vérifier les pseudos absents lorsqu'il y a un nombre important de "
|
||
"pseudos (0 = pas de limite)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default kick message used by commands \"/kick\" and \"/kickban\" (note: "
|
||
"content is evaluated, see /help eval; special variables ${nick} (self nick), "
|
||
"${target} (target nick), ${channel} and ${server} are replaced by their "
|
||
"values)"
|
||
msgstr ""
|
||
"message par défaut pour l'éjection utilisé par les commandes \"/kick\" et \"/"
|
||
"kickban\" (note : le contenu est évalué, voir /help eval ; les variables "
|
||
"spéciales ${nick} (propre pseudo), ${target} (pseudo cible), ${channel} et "
|
||
"${server} sont remplacées par leur valeurs)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default part message (leaving channel) (note: content is evaluated, see /"
|
||
"help eval; special variables ${nick}, ${channel} and ${server} are replaced "
|
||
"by their values; \"%v\" is replaced by WeeChat version if there is no ${...} "
|
||
"in string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"message par défaut pour le part (en quittant un canal) (note : le contenu "
|
||
"est évalué, voir /help eval ; les variables spéciales ${nick}, ${channel} et "
|
||
"${server} sont remplacées par leur valeurs ; \"%v\" est remplacé par la "
|
||
"version de WeeChat s'il n'y a pas de ${...} dans la chaîne)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default quit message (disconnecting from server) (note: content is "
|
||
"evaluated, see /help eval; special variables ${nick}, ${channel} and "
|
||
"${server} are replaced by their values; \"%v\" is replaced by WeeChat "
|
||
"version if there is no ${...} in string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"message de fin par défaut (lors de la déconnexion du serveur) (note : le "
|
||
"contenu est évalué, voir /help eval ; les variables spéciales ${nick}, "
|
||
"${channel} et ${server} sont remplacées par leurs valeurs ; \"%v\" est "
|
||
"remplacé par la version de WeeChat s'il n'y a pas de ${...} dans la chaîne)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"notify list for server (you should not change this option but use /notify "
|
||
"command instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste de notifications pour le serveur (vous ne devriez pas changer cette "
|
||
"option mais utiliser la commande /notify)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"split outgoing IRC messages to fit in this number of chars; the default "
|
||
"value is 512, this is a safe and recommended value; value 0 disables the "
|
||
"split (not recommended, unless you know what you do); allowed values are 0 "
|
||
"or any integer between 128 and 4096; this option should be changed only on "
|
||
"non-standard IRC servers, for example gateways like bitlbee"
|
||
msgstr ""
|
||
"découper les messages IRC sortants pour tenir dans ce nombre de caractères ; "
|
||
"la valeur par défaut est 512, c'est une valeur sûre et recommandée ; la "
|
||
"valeur 0 désactive le découpage (non recommandé, sauf si vous êtes sûr de ce "
|
||
"que vous faites) ; les valeurs autorisées sont 0 ou tout entier compris "
|
||
"entre 128 et 4096 ; cette option devrait être changée seulement sur les "
|
||
"serveurs IRC non standards, par exemple sur les passerelles comme bitlbee"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"part of the IRC message (received or sent) which is decoded/encoded to the "
|
||
"target charset; message = the whole IRC message (default), channel = "
|
||
"starting from the channel name only (if found, with fallback on text), text "
|
||
"= starting from the text only (you should try this value if you have issues "
|
||
"with the channel name encoding)"
|
||
msgstr ""
|
||
"partie du message IRC (reçu ou envoyé) qui est décodé/encode vers le jeu de "
|
||
"caractères cible ; message = le message IRC entier (par défaut), channel = à "
|
||
"partir du nom du canal seulement (si trouvé, sinon à partir du texte), text "
|
||
"= à partir du texte seulement (vous devriez essayer cette valeur si vous "
|
||
"avec des problèmes d'encodage avec le nom du canal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"channel type prefixes to use if the server does not send them in message 005 "
|
||
"(default is \"#&\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"préfixes de types de canaux à utiliser si le serveur ne les envoie pas dans "
|
||
"le message 005 (par défaut \"#&\")"
|
||
|
||
msgid "mode that is set on registered users (default is \"r\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"mode qui est défini sur les utilisateurs qui se sont enregistrés (la valeur "
|
||
"par défaut est \"r\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error adding server \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : erreur d'ajout du serveur \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IRC option renamed: \"irc.%s.%s\" => \"irc.%s.%s\""
|
||
msgstr "Option IRC renommée : \"irc.%s.%s\" => \"irc.%s.%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IRC CTCP format converted for \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "Format IRC CTCP converti pour \"%s\" : \"%s\" => \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"open channel buffer before the JOIN is received from server when it is auto "
|
||
"joined (with server option \"autojoin\"); this is useful to open channels "
|
||
"with always the same buffer numbers on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"ouvrir le tampon du canal avant que le JOIN soit reçu du serveur lorsqu'il "
|
||
"est automatiquement rejoint (avec l'option du serveur \"autojoin\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"open channel buffer before the JOIN is received from server when it is "
|
||
"manually joined (with /join command)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ouvrir le tampon du canal avant que le JOIN soit reçu du serveur lorsqu'il "
|
||
"est manuellement rejoint (avec la commande /join)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"auto switch to channel buffer when it is auto joined (with server option "
|
||
"\"autojoin\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"basculer automatiquement vers le tampon du canal lorsqu'il est "
|
||
"automatiquement rejoint (avec l'option du serveur \"autojoin\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"auto switch to channel buffer when it is manually joined (with /join command)"
|
||
msgstr ""
|
||
"basculer automatiquement vers le tampon du canal lorsqu'il est manuellement "
|
||
"rejoint (avec la commande /join)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use nick color in output of /names (or list of nicks displayed when joining "
|
||
"a channel)"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser la couleur du pseudo dans la sortie de /names (ou la liste des "
|
||
"pseudos affichée lorsqu'on rejoint un canal)"
|
||
|
||
msgid "use nick color in nicklist"
|
||
msgstr "utiliser la couleur du pseudo dans la liste des pseudos"
|
||
|
||
msgid "use nick color in messages from server"
|
||
msgstr "utiliser la couleur du pseudo dans les messages du serveur"
|
||
|
||
msgid "use same nick color for channel and private"
|
||
msgstr "utiliser la même couleur de pseudo pour le canal et le privé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"time format used in answer to message CTCP TIME (see man strftime for date/"
|
||
"time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
|
||
"util_strftimeval in Plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format de date/heure utilisé pour la réponse au message CTCP TIME (voir man "
|
||
"strftime pour le format de date/heure, des caractères de conversion "
|
||
"supplémentaires sont supportés, voir la fonction util_strftimeval dans la "
|
||
"Référence API extension)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display ACCOUNT messages received when capability account-notify is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher les messages ACCOUNT reçus quand la capacité account-notify est "
|
||
"activée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display message when (un)marking as away (off: do not display/send anything, "
|
||
"local: display locally, channel: send action to channels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher un message pour l'absence/retour (off : ne rien afficher/envoyer, "
|
||
"local : afficher en local, channel : envoyer l'action aux canaux)"
|
||
|
||
msgid "display CTCP message even if it is blocked"
|
||
msgstr "afficher le message CTCP même s'il est bloqué"
|
||
|
||
msgid "display CTCP reply sent by WeeChat"
|
||
msgstr "afficher la réponse CTCP envoyée par WeeChat"
|
||
|
||
msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP"
|
||
msgstr "afficher le message CTCP même si le CTCP est inconnu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display extra information in the JOIN messages: account name and real name "
|
||
"(capability extended-join must be enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher les informations supplémentaires sur les messages JOIN : nom de "
|
||
"compte et nom réel (la capacité extended-join doit être activée)"
|
||
|
||
msgid "display host in join messages"
|
||
msgstr "afficher le nom d'hôte dans les messages join"
|
||
|
||
msgid "display host in join messages from local client"
|
||
msgstr "afficher le nom d'hôte dans les messages join du client local"
|
||
|
||
msgid "display host in notice messages"
|
||
msgstr "afficher le nom d'hôte dans les messages notice"
|
||
|
||
msgid "display host in part/quit messages"
|
||
msgstr "afficher le nom d'hôte dans les messages part/quit"
|
||
|
||
msgid "display host in wallops messages"
|
||
msgstr "afficher le nom d'hôte dans les messages wallops"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of messages to display after joining a channel: 324 = "
|
||
"channel modes, 329 = channel creation date, 332 = topic, 333 = nick/date for "
|
||
"topic, 353 = names on channel, 366 = names count"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste de messages (séparés par des virgules) à afficher après avoir rejoint "
|
||
"un canal : 324 = modes du canal, 329 = date de création du canal, 332 = "
|
||
"titre, 333 = pseudo/date pour le titre, 353 = noms sur le canal, 366 = "
|
||
"décompte des noms"
|
||
|
||
msgid "display old topic when channel topic is changed"
|
||
msgstr "afficher l'ancien titre lorsque le titre du canal est changé"
|
||
|
||
msgid "display remote away message only once in private"
|
||
msgstr "afficher le message d'absence distant une seule fois en privé"
|
||
|
||
msgid "display a message in private when user is back (after quit on server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher un message en privé lorsque l'utilisateur est de retour (après "
|
||
"avoir quitté le serveur)"
|
||
|
||
msgid "display nick change in private"
|
||
msgstr "afficher le changement de pseudo en privé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display a warning in private buffer if the address of remote nick has "
|
||
"changed; this option is disabled by default because servers like bitlbee are "
|
||
"causing this warning to be displayed when it is not expected (the address of "
|
||
"remote nick changes multiple times on login)"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher un avertissement dans le tampon privé si l'adresse du pseudo "
|
||
"distant a changé ; cette option est désactivée par défaut car les serveurs "
|
||
"comme bitlbee causent un affichage de cet avertissement à tort (l'adresse du "
|
||
"pseudo distant change plusieurs fois à la connexion)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of words to highlight in channel buffers (case "
|
||
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
|
||
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
||
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
|
||
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
|
||
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-"
|
||
"i)$nick\""
|
||
msgstr ""
|
||
"liste de mots pour le highlight dans les tampons de type \"canal\", séparés "
|
||
"par des virgules (insensible à la casse, utilisez \"(?-i)\" au début des "
|
||
"mots pour les rendre sensibles à la casse ; les variables spéciales $nick, "
|
||
"$channel et $server sont remplacées par leurs valeurs), ces mots sont "
|
||
"ajoutés à la propriété du tampon \"highlight_words\" seulement lorsque le "
|
||
"tampon est créé (cela n'affecte pas les tampons courants), une chaîne vide "
|
||
"désactive le highlight par défaut sur le pseudo, exemples : \"$nick\", \"(?-"
|
||
"i)$nick\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of words to highlight in private buffers (case "
|
||
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
|
||
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
||
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
|
||
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
|
||
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-"
|
||
"i)$nick\""
|
||
msgstr ""
|
||
"liste de mots pour le highlight dans les tampons de type \"privé\", séparés "
|
||
"par des virgules (insensible à la casse, utilisez \"(?-i)\" au début des "
|
||
"mots pour les rendre sensibles à la casse ; les variables spéciales $nick, "
|
||
"$channel et $server sont remplacées par leurs valeurs), ces mots sont "
|
||
"ajoutés à la propriété du tampon \"highlight_words\" seulement lorsque le "
|
||
"tampon est créé (cela n'affecte pas les tampons courants), une chaîne vide "
|
||
"désactive le highlight par défaut sur le pseudo, exemples : \"$nick\", \"(?-"
|
||
"i)$nick\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of words to highlight in server buffers (case "
|
||
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
|
||
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
||
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
|
||
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
|
||
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-"
|
||
"i)$nick\""
|
||
msgstr ""
|
||
"liste de mots pour le highlight dans les tampons de type \"serveur\", "
|
||
"séparés par des virgules (insensible à la casse, utilisez \"(?-i)\" au début "
|
||
"des mots pour les rendre sensibles à la casse ; les variables spéciales "
|
||
"$nick, $channel et $server sont remplacées par leurs valeurs), ces mots sont "
|
||
"ajoutés à la propriété du tampon \"highlight_words\" seulement lorsque le "
|
||
"tampon est créé (cela n'affecte pas les tampons courants), une chaîne vide "
|
||
"désactive le highlight par défaut sur le pseudo, exemples : \"$nick\", \"(?-"
|
||
"i)$nick\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"restrict highlights to these tags on irc buffers (to have highlight on user "
|
||
"messages but not server messages); tags must be separated by a comma and \"+"
|
||
"\" can be used to make a logical \"and\" between tags; wildcard \"*\" is "
|
||
"allowed in tags; an empty value allows highlight on any tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"restreindre les highlights à ces étiquettes sur les tampons irc (pour avoir "
|
||
"un highlight seulement sur les messages utilisateur et pas les messages du "
|
||
"serveur) ; les étiquettes doivent être séparées par des virgules et \"+\" "
|
||
"peut être utilisé pour faire un \"et\" logique entre étiquettes ; le "
|
||
"caractère joker \"*\" est autorisé dans les étiquettes ; une valeur vide "
|
||
"autorise le highlight sur n'importe quelle étiquette"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"add tag \"irc_ignored\" in ignored messages instead of removing them; that "
|
||
"way messages can be filtered with /filter command and toggled on-demand"
|
||
msgstr ""
|
||
"ajouter l'étiquette \"irc_ignored\" sur les messages ignorés au lieu de les "
|
||
"supprimer ; de cette façon les messages peuvent être filtrés avec la "
|
||
"commande /filter et affichés/cachés sur demande"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hide channel modes arguments if at least one of these modes is in channel "
|
||
"modes (\"*\" to always hide all arguments, empty value to never hide "
|
||
"arguments); example: \"kf\" to hide arguments if \"k\" or \"f\" are in "
|
||
"channel modes"
|
||
msgstr ""
|
||
"cacher les paramètres des modes du canal si au moins un de ces modes est "
|
||
"dans les modes du canal (\"*\" pour toujours cacher les paramètres, valeur "
|
||
"vide pour ne jamais cacher les paramètres) ; exemple : \"kf\" pour cacher "
|
||
"les paramètres si \"k\" ou \"f\" sont dans les modes du canal"
|
||
|
||
msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom de l'objet de barre où est affiché le serveur IRC (pour la barre de "
|
||
"statut)"
|
||
|
||
msgid "display nick modes in bar item \"input_prompt\""
|
||
msgstr "afficher les modes du pseudo dans l'objet de barre \"input_prompt\""
|
||
|
||
msgid "display nick prefix in bar item \"input_prompt\""
|
||
msgstr "afficher le préfixe du pseudo dans l'objet de barre \"input_prompt\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically add channel type in front of channel name on command /join if "
|
||
"the channel name does not start with a valid channel type for the server; "
|
||
"for example: \"/join weechat\" will in fact send: \"/join #weechat\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ajouter automatiquement le type de canal devant le nom du canal sur la "
|
||
"commande /join si le nom du canal ne commence pas par un type de canal "
|
||
"valide pour le serveur ; par exemple \"/join weechat\" enverra en fait : \"/"
|
||
"join #weechat\""
|
||
|
||
msgid "use a dedicated buffer for the output of /list"
|
||
msgstr "utiliser un tampon dédié pour la sortie de /list"
|
||
|
||
msgid "left/right scroll in /list buffer (percent of width)"
|
||
msgstr ""
|
||
"défilement gauche/droite dans le tampon /list (pourcentage de la largeur)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of fields to sort channels (see /help list for a list "
|
||
"of fields); char \"-\" can be used before field to reverse order, char \"~\" "
|
||
"can be used to do a case insensitive comparison; example: \"-count,~name\" "
|
||
"for biggest channels first then case insensitive sort on name"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste de champs séparés par des virgules pour trier les options (voir /help "
|
||
"list pour la liste des champs) ; le caractère \"-\" peut être utilisé pour "
|
||
"inverser l'ordre, le caractère \"~\" peut être utilisé pour effectuer une "
|
||
"comparaison insensible à la casse ; exemple : \"-count,~name\" pour les plus "
|
||
"gros canaux en premier puis tri insensible à la casse sur le nom"
|
||
|
||
msgid "strip channel topic colors in /list buffer"
|
||
msgstr "supprimer les couleurs des titres des canaux dans le tampon /list"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default target buffer for msgbuffer options when target is private and that "
|
||
"private buffer is not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"tampon cible par défaut pour les options msgbuffer quand la cible est "
|
||
"\"private\" et que le tampon privé n'est pas trouvé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"force position of new channel in list of buffers (none = default position "
|
||
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
|
||
"channel/pv of server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"force la position du nouveau canal dans la liste des tampons (none = "
|
||
"position par défaut (devrait être le dernier tampon), next = tampon courant "
|
||
"+ 1, near_server = après le dernier canal/privé du serveur)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"force position of new /list buffer in list of buffers (none = default "
|
||
"position (should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = "
|
||
"after last channel/pv of server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"force la position du nouveau tampon /list dans la liste des tampons (none = "
|
||
"position par défaut (devrait être le dernier tampon), next = tampon courant "
|
||
"+ 1, near_server = après le dernier canal/privé du serveur)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"force position of new private in list of buffers (none = default position "
|
||
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
|
||
"channel/pv of server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"force la position du nouveau privé dans la liste des tampons (none = "
|
||
"position par défaut (devrait être le dernier tampon), next = tampon courant "
|
||
"+ 1, near_server = après le dernier canal/privé du serveur)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"smart completion for nicks (completes first with last speakers): speakers = "
|
||
"all speakers (including highlights), speakers_highlights = only speakers "
|
||
"with highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"complétion intelligente pour les pseudos (complète d'abord avec les "
|
||
"personnes qui ont parlé récemment) : speakers = tous ceux qui ont parlé "
|
||
"(incluant les highlights), speakers_highlights = seulement ceux qui ont "
|
||
"parlé avec un highlight"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display nick mode (op, voice, ...) before nick (none = never, prefix = in "
|
||
"prefix only (default), action = in action messages only, both = prefix + "
|
||
"action messages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher le mode du pseudo (op, voice, ...) avant le pseudo (none = jamais, "
|
||
"prefix = dans le préfixe seulement, action = dans les messages d'action "
|
||
"seulement, both = préfixe + messages d'actions)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display a space if nick mode is enabled but nick has no mode (not op, "
|
||
"voice, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher un espace si le mode du pseudo est activé mais que le pseudo n'a "
|
||
"pas de mode (pas op, voice, ...)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of nicks for which passwords will be hidden when a "
|
||
"message is sent, for example to hide password in message displayed by \"/msg "
|
||
"nickserv identify password\", example: \"nickserv,nickbot\""
|
||
msgstr ""
|
||
"liste des pseudos (séparés par des virgules) pour lesquels les mots de passe "
|
||
"seront masqués quand un message est envoyé, par exemple pour cacher le mot "
|
||
"de passe dans le message affiché par \"/msg nickserv identify motdepasse\", "
|
||
"exemple : \"nickserv|nickbot\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher les notices comme des messages privés (si auto, utilise le tampon "
|
||
"privé s'il est trouvé)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically redirect channel welcome notices to the channel buffer; such "
|
||
"notices have the nick as target but a channel name in beginning of notice "
|
||
"message, for example the ENTRYMSG notices sent by Atheme IRC Services which "
|
||
"look like: \"[#channel] Welcome to this channel...\""
|
||
msgstr ""
|
||
"rediriger automatiquement les notices de bienvenue sur le canal vers le "
|
||
"tampon du canal ; de telles notices ont le pseudo comme cible mais le nom du "
|
||
"canal au début du message de notice, par exemple les notices ENTRYMSG "
|
||
"envoyées par les services Atheme IRC qui ressemblent à : \"[#canal] "
|
||
"Bienvenue sur ce canal...\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of tags used in a welcome notices redirected to a "
|
||
"channel, for example: \"notify_private\""
|
||
msgstr ""
|
||
"liste des étiquettes (séparées par des virgules) utilisées dans la notice de "
|
||
"bienvenue redirigée vers un canal, par exemple : \"notify_private\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of tags used in messages displayed by notify when a "
|
||
"nick joins or quits server (result of command ison or monitor), for example: "
|
||
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
|
||
msgstr ""
|
||
"liste des étiquettes (séparées par des virgules) utilisées dans les messages "
|
||
"affichés par notify lorsqu'un pseudo a rejoint ou quitté le serveur "
|
||
"(résultat de la commande ison ou monitor), par exemple : \"notify_message\", "
|
||
"\"notify_private\" ou \"notify_highlight\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of tags used in messages displayed by notify when a "
|
||
"nick away status changes (result of command whois), for example: "
|
||
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
|
||
msgstr ""
|
||
"liste des étiquettes (séparées par des virgules) utilisées dans les messages "
|
||
"affichés par notify lorsque le statut d'absence d'un pseudo change (résultat "
|
||
"de la commande whois), par exemple : \"notify_message\", \"notify_private\" "
|
||
"ou \"notify_highlight\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"open a private buffer on self message when capability echo-message is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"ouvrir un tampon privé sur son propre message quand la capacité echo-message "
|
||
"est activée"
|
||
|
||
msgid "close buffer when /part is issued on a channel"
|
||
msgstr "fermer le tampon lorsque /part est exécuté sur un canal"
|
||
|
||
msgid "merge private buffers"
|
||
msgstr "mélanger les tampons privés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of tags used in private messages, for example: "
|
||
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
|
||
msgstr ""
|
||
"liste des étiquettes (séparées par des virgules) utilisées dans les messages "
|
||
"privés, par exemple : \"notify_message\", \"notify_private\" ou "
|
||
"\"notify_highlight\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
|
||
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre de messages bruts à sauvegarder en mémoire lorsque le tampon des "
|
||
"données brutes est fermé (ces messages seront affichés lors de l'ouverture "
|
||
"du tampon des données brutes)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display nicks typing on the channel in bar item \"typing\" (option typing."
|
||
"look.enabled_nicks must be enabled and capability \"message-tags\" must be "
|
||
"enabled on the server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher les pseudos qui écrivent sur le canal dans l'objet de barre "
|
||
"\"typing\" (l'option typing.look.enabled_nicks doit être activée et la "
|
||
"capacité \"message-tags\" doit être activée sur le serveur)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"send self typing status to channels so that other users see when you are "
|
||
"typing a message (option typing.look.enabled_self must be enabled and "
|
||
"capability \"message-tags\" must be enabled on the server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"envoyer le statut d'écriture de message aux canaux de sorte que les autres "
|
||
"utilisateurs voient quand vous écrivez un message (l'option typing.look."
|
||
"enabled_self doit être activée et la capacité \"message-tags\" doit être "
|
||
"activée sur le serveur)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"merge server buffers; this option has no effect if a layout is saved and is "
|
||
"conflicting with this value (see /help layout)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mélanger les tampons de serveur ; cette option n'a pas d'effet si une "
|
||
"disposition est sauvée et qu'elle est en conflit avec cette valeur (voir /"
|
||
"help layout)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"filter join/part/quit/nick messages for a nick if not speaking for some "
|
||
"minutes on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\", "
|
||
"see /help filter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtrer les messages join/part/quit/nick pour un pseudo s'il n'a pas parlé "
|
||
"pendant quelques minutes sur le canal (vous devez créer un filtre sur "
|
||
"l'étiquette \"irc_smart_filter\", voir /help filter)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "account"
|
||
msgid "enable smart filter for \"account\" messages"
|
||
msgstr "activer le filtre intelligent pour les messages \"account\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "chghost"
|
||
msgid "enable smart filter for \"chghost\" messages"
|
||
msgstr "activer le filtre intelligent pour les messages \"chghost\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay for filtering join/part/quit messages (in minutes): if the nick did "
|
||
"not speak during the last N minutes, the join/part/quit is filtered"
|
||
msgstr ""
|
||
"délai pour filtrer les messages join/part/quit (en minutes) : si le pseudo "
|
||
"n'a pas parlé durant les N dernières minutes, le join/part/quit est filtré"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "join"
|
||
msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
|
||
msgstr "activer le filtre intelligent pour les messages \"join\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay for unmasking a join message that was filtered with tag "
|
||
"\"irc_smart_filter\" (in minutes): if a nick has joined max N minutes ago "
|
||
"and then says something on channel (message, notice or update on topic), the "
|
||
"join is unmasked, as well as nick changes after this join (0 = disable: "
|
||
"never unmask a join)"
|
||
msgstr ""
|
||
"délai pour démasquer un message \"join\" qui a été filtré avec l'étiquette "
|
||
"\"irc_smart_filter\" (en minutes) : si le pseudo a rejoint au maximum il y a "
|
||
"N minutes et qu'il a dit quelque chose sur le canal (message, notice ou mise "
|
||
"à jour du topic), le \"join\" est démasqué, tout comme les changements de "
|
||
"pseudo après ce \"join\" (0 = désactiver : ne jamais démasquer un \"join\")"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "mode"
|
||
msgid ""
|
||
"enable smart filter for \"mode\" messages: \"*\" to filter all modes, \"+\" "
|
||
"to filter all modes in server prefixes (for example \"ovh\"), \"xyz\" to "
|
||
"filter only modes x/y/z, \"-xyz\" to filter all modes but not x/y/z; "
|
||
"examples: \"ovh\": filter modes o/v/h, \"-bkl\": filter all modes but not b/"
|
||
"k/l"
|
||
msgstr ""
|
||
"activer le filtre intelligent pour les messages \"mode\" : \"*\" pour "
|
||
"filtrer tous les modes, \"+\" pour filtrer tous les modes dans les préfixes "
|
||
"du serveur (par exemple \"ovh\"), \"xyz\" pour filtrer seulement les modes x/"
|
||
"y/z, \"-xyz\" pour filtrer tous les modes sauf x/y/z ; exemples : \"ovh\" : "
|
||
"filtrer les modes o/v/h, \"-bkl\" : filtrer tous les modes sauf b/k/l"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "nick"
|
||
msgid "enable smart filter for \"nick\" messages (nick changes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"activer le filtre intelligent pour les messages \"nick\" (changements de "
|
||
"pseudo)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "part" and "quit"
|
||
msgid "enable smart filter for \"part\" and \"quit\" messages"
|
||
msgstr "activer le filtre intelligent pour les messages \"part\" et \"quit\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "setname"
|
||
msgid "enable smart filter for \"setname\" messages"
|
||
msgstr "activer le filtre intelligent pour les messages \"setname\""
|
||
|
||
msgid "enable automatic addition of temporary servers with command /connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"activer l'ajout automatique des serveurs temporaires avec la commande /"
|
||
"connect"
|
||
|
||
msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
|
||
msgstr ""
|
||
"supprimer les couleurs dans le titre (utilisé seulement lors de l'affichage "
|
||
"du titre du tampon)"
|
||
|
||
msgid "color for nick in input bar"
|
||
msgstr "couleur du pseudo dans la barre de saisie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color for lag indicator, when counting (pong not received from server, lag "
|
||
"is increasing)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour l'indicateur de lag, lorsque le décompte est en cours (pong non "
|
||
"reçu du serveur, le lag augmente)"
|
||
|
||
msgid "color for lag indicator, when pong has been received from server"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour l'indicateur de lag, lorsque le pong a été reçu du serveur"
|
||
|
||
msgid "color for nick modes in bar item \"input_prompt\""
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour les modes du pseudo dans l'objet de barre \"input_prompt\""
|
||
|
||
msgid "color for deprecated TLS versions in bar item \"tls_version\""
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour les versions obsolètes de TLS dans l'objet de barre "
|
||
"\"tls_version\""
|
||
|
||
msgid "color for insecure TLS versions in bar item \"tls_version\""
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour les versions non sécurisées de TLS dans l'objet de barre "
|
||
"\"tls_version\""
|
||
|
||
msgid "color for higher supported TLS version in bar item \"tls_version\""
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour la version de TLS la plus haute dans l'objet de barre "
|
||
"\"tls_version\""
|
||
|
||
msgid "color for selected line on /list buffer"
|
||
msgstr "couleur du texte pour la ligne sélectionnée dans le tampon /list"
|
||
|
||
msgid "background color for selected line on /list buffer"
|
||
msgstr "couleur du fond pour la ligne sélectionnée dans le tampon /list"
|
||
|
||
msgid "color for text in account messages"
|
||
msgstr "couleur pour le texte dans les messages account"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "chghost"
|
||
msgid "color for text in \"chghost\" messages"
|
||
msgstr "couleur pour le texte dans les messages \"chghost\""
|
||
|
||
msgid "color for text in join messages"
|
||
msgstr "couleur pour le texte dans les messages join"
|
||
|
||
msgid "color for text in kick/kill messages"
|
||
msgstr "couleur pour le texte dans les messages kick/kill"
|
||
|
||
msgid "color for text in part/quit messages"
|
||
msgstr "couleur pour le texte dans les messages part/quit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "setname"
|
||
msgid "color for text in \"setname\" messages"
|
||
msgstr "couleur pour le texte dans les messages \"setname\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate the list of WeeChat color names at the end of string
|
||
msgid ""
|
||
"remap mirc colors in messages using a hashtable (used only for standard "
|
||
"colors, not RGB colors): keys are \"fg,bg\" as integers between -1 (not "
|
||
"specified) and 15, values are WeeChat color names or numbers (format is: "
|
||
"\"1,-1:color1;2,7:color2\"), example: \"1,-1:darkgray;1,2:white,blue\" to "
|
||
"remap black to \"darkgray\" and black on blue to \"white,blue\"; default "
|
||
"WeeChat colors for IRC codes: 0=white, 1=black, 2=blue, 3=green, 4=lightred, "
|
||
"5=red, 6=magenta, 7=brown, 8=yellow, 9=lightgreen, 10=cyan, 11=lightcyan, "
|
||
"12=lightblue, 13=lightmagenta, 14=darkgray, 15=gray"
|
||
msgstr ""
|
||
"réassigner les couleurs mirc dans les messages en utilisant une table de "
|
||
"hachage (utilisé seulement pour les couleurs standards, pas les couleurs "
|
||
"RGB) : les clés sont \"fg,bg\" sous forme d'entiers entre -1 (non spécifié) "
|
||
"et 15, les valeurs sont des noms de couleur WeeChat ou nombres (le format "
|
||
"est : \"1,-1:couleur1;2,7:couleur2\"), exemple : \"1,-1:darkgray;1,2:white,"
|
||
"blue\" pour réassigner le noir en \"darkgray\" et le noir sur bleu en "
|
||
"\"white,blue\" ; les couleurs WeeChat par défaut pour les codes IRC sont : "
|
||
"0=white, 1=black, 2=blue, 3=green, 4=lightred, 5=red, 6=magenta, 7=brown, "
|
||
"8=yellow, 9=lightgreen, 10=cyan, 11=lightcyan, 12=lightblue, "
|
||
"13=lightmagenta, 14=darkgray, 15=gray"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color for nick prefixes using mode char (o=op, h=halfop, v=voice, ..), "
|
||
"format is: \"o:color1;h:color2;v:color3\" (if a mode is not found, WeeChat "
|
||
"will try with next modes received from server (\"PREFIX\"); a special mode "
|
||
"\"*\" can be used as default color if no mode has been found in list)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour les préfixes du pseudo en utilisant les caractères de mode "
|
||
"(o=op, h=halfop, v=voice, ...), le format est : \"o:couleur1;h:couleur2;v:"
|
||
"couleur3\" (si un mode n'est pas trouvé, WeeChat essaiera avec les modes "
|
||
"suivants reçus du serveur (\"PREFIX\") ; un mode spécial \"*\" peut être "
|
||
"utilisé comme couleur par défaut si aucun mode n'est trouvé dans la liste)"
|
||
|
||
msgid "color for text \"Notice\" in notices"
|
||
msgstr "couleur pour le texte \"Notice\" dans les notices"
|
||
|
||
msgid "color for reason in kick/kill messages"
|
||
msgstr "couleur pour la raison dans les messages kick/kill"
|
||
|
||
msgid "color for reason in part/quit messages"
|
||
msgstr "couleur pour la raison dans les messages part/quit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"remap terminal color numbers in messages using a hashtable (used only for "
|
||
"RGB colors as hexadecimal, which are first translated to terminal color "
|
||
"numbers): keys are \"fg,bg\" as integers between -1 (not specified) and 255, "
|
||
"values are WeeChat color names or numbers (format is: \"1,-1:color1;2,7:"
|
||
"color2\"), example: \"0,-1:darkgray;0,90:white,blue\" to remap black to "
|
||
"\"darkgray\" and black on dark magenta to \"white,blue\""
|
||
msgstr ""
|
||
"réassigner les couleurs du terminal dans les messages en utilisant une table "
|
||
"de hachage (utilisé seulement pour les couleurs RGB en hexadécimal, qui sont "
|
||
"d'abord traduites en numéros de couleurs pour le terminal) : les clés sont "
|
||
"\"fg,bg\" sous forme d'entiers entre -1 (non spécifié) et 15, les valeurs "
|
||
"sont des noms de couleur WeeChat ou nombres (le format est : \"1,-1:"
|
||
"couleur1;2,7:couleur2\"), exemple : \"0,-1:darkgray;0,90:white,blue\" pour "
|
||
"réassigner le noir en \"darkgray\" et le noir sur magenta foncé en \"white,"
|
||
"blue\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color for current channel topic (when joining a channel or using /topic)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour le titre du canal actuel (en rejoignant un canal ou sur /topic)"
|
||
|
||
msgid "color for new channel topic (when topic is changed)"
|
||
msgstr "couleur pour le nouveau titre du canal (lorsque le titre est changé)"
|
||
|
||
msgid "color for old channel topic (when topic is changed)"
|
||
msgstr "couleur pour l'ancien titre du canal (lorsque le titre est changé)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"growing factor for autoreconnect delay to server (1 = always same delay, 2 = "
|
||
"delay*2 for each retry, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"facteur de croissance du délai d'auto-reconnexion au serveur (1 = toujours "
|
||
"le même délai, 2 = délai*2 pour chaque tentative, etc.)"
|
||
|
||
msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)"
|
||
msgstr ""
|
||
"délai maximum d'auto-reconnexion au serveur (en secondes, 0 = pas de maximum)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default ban mask for commands /ban, /unban and /kickban; variables $nick, "
|
||
"$user, $ident and $host are replaced by their values (extracted from \"nick!"
|
||
"user@host\"); $ident is the same as $user if $user does not start with "
|
||
"\"~\", otherwise it is set to \"*\"; this default mask is used only if "
|
||
"WeeChat knows the host for the nick"
|
||
msgstr ""
|
||
"masque de bannissement par défaut pour les commandes /ban, /unban et /"
|
||
"kickban ; les variables $nick, $user, $ident et $host sont remplacées par "
|
||
"leurs valeurs (extraites de \"nick!user@host\") ; $ident est identique à "
|
||
"$user si $user ne commence pas par \"~\", sinon $ident vaut \"*\" ; ce "
|
||
"masque par défaut est utilisé seulement si WeeChat connaît l'hôte pour le "
|
||
"pseudo"
|
||
|
||
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
||
msgstr "si désactivé, les codes couleurs des messages entrants sont ignorés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
|
||
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, i=italic, o=disable color/"
|
||
"attributes, r=reverse, u=underline)"
|
||
msgstr ""
|
||
"autorise l'utilisateur à envoyer des couleurs avec des codes spéciaux (ctrl-"
|
||
"c + un code et une couleur optionnelle : b=gras, cxx=couleur, cxx,"
|
||
"yy=couleur+fond, i=italique, o=désactiver couleur/attributs, r=inversé, "
|
||
"u=souligné)"
|
||
|
||
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
|
||
msgstr ""
|
||
"intervalle entre deux vérifications du lag (en secondes, 0 = ne jamais "
|
||
"vérifier)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"maximum lag (in seconds): if this lag is reached, WeeChat will consider that "
|
||
"the answer from server (pong) will never be received and will give up "
|
||
"counting the lag (0 = never give up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"lag maximum (en secondes) : si ce lag est atteint, WeeChat considérera que "
|
||
"la réponse du serveur (pong) ne sera jamais reçue et arrêtera de compter le "
|
||
"lag (0 = ne jamais abandonner)"
|
||
|
||
msgid "minimum lag to show (in milliseconds)"
|
||
msgstr "lag minimum à afficher (en millisecondes)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"reconnect to server if lag is greater than or equal to this value (in "
|
||
"seconds, 0 = never reconnect); this value must be less than or equal to irc."
|
||
"network.lag_max"
|
||
msgstr ""
|
||
"se reconnecter au serveur si le lag est supérieur ou égal à cette valeur (en "
|
||
"secondes, 0 = ne jamais se reconnecter) ; cette valeur doit être inférieure "
|
||
"ou égale à irc.network.lag_max"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"interval between two refreshes of lag item, when lag is increasing (in "
|
||
"seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"intervalle entre deux rafraîchissements du lag, lorsque le lag augmente (en "
|
||
"secondes)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"interval between two checks for notify with IRC command \"ison\" (in minutes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"intervalle entre deux vérifications de notification avec la commande IRC "
|
||
"\"ison\" (en minutes)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"interval between two checks for notify with IRC command \"whois\" (in "
|
||
"minutes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"intervalle entre deux vérifications de notification avec la commande IRC "
|
||
"\"whois\" (en minutes)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cause SASL authentication failure when SASL is requested but unavailable on "
|
||
"the server; when this option is enabled, it has effect only if option "
|
||
"\"sasl_fail\" is set to \"reconnect\" or \"disconnect\" in the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"provoquer un échec d'authentification SASL quand SASL est demandé mais non "
|
||
"disponible sur le serveur ; lorsque cette option est activée, elle n'a "
|
||
"d'effet que si l'option \"sasl_fail\" est égale à \"reconnect\" ou "
|
||
"\"disconnect\" dans le serveur"
|
||
|
||
msgid "send unknown commands to server"
|
||
msgstr "envoie les commandes inconnues au serveur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"double the nick in /whois command (if only one nick is given), to get idle "
|
||
"time in answer; for example: \"/whois nick\" will send \"whois nick nick\""
|
||
msgstr ""
|
||
"doubler le pseudo dans la commande /whois (si un seul pseudo est donné), "
|
||
"pour avoir le temps d'inactivité dans la réponse ; par exemple : \"/whois "
|
||
"pseudo\" enverra \"whois pseudo pseudo\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
|
||
msgstr "%sCTCP demandé par %s%s%s : %s%s%s%s%s%s"
|
||
|
||
msgid " (blocked)"
|
||
msgstr " (bloqué)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %.3fs is a float number + "s" ("seconds")
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %.3fs"
|
||
msgstr "%sRéponse CTCP de %s%s%s : %s%s%s %.3fs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
||
msgstr "%sRéponse CTCP de %s%s%s : %s%s%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
||
msgstr "%sRéponse CTCP vers %s%s%s : %s%s%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
|
||
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire pour la commande \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'analyser la commande \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : type de DCC CHAT inconnu reçu de %s%s%s : \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Action" is an IRC CTCP "ACTION" sent with /me
|
||
#. TRANSLATORS: "Action" is an IRC CTCP "ACTION" sent with /me or /action
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
||
msgstr "%sCTCP inconnu demandé par %s%s%s : %s%s%s%s%s"
|
||
|
||
msgid "1 if string is a valid IRC channel name for server"
|
||
msgstr "1 si la chaîne est un nom de canal IRC valide pour le serveur"
|
||
|
||
msgid "server,channel (server is optional)"
|
||
msgstr "serveur,canal (le serveur est optionnel)"
|
||
|
||
msgid "1 if string is a valid IRC nick name"
|
||
msgstr "1 si la chaîne est un pseudo IRC valide"
|
||
|
||
msgid "server,nickname (server is optional)"
|
||
msgstr "serveur,pseudo (le serveur est optionnel)"
|
||
|
||
msgid "get current nick on a server"
|
||
msgstr "retourne le pseudo utilisé actuellement sur un serveur"
|
||
|
||
msgid "server name"
|
||
msgstr "nom de serveur"
|
||
|
||
msgid "get nick from IRC host"
|
||
msgstr "retourne le pseudo à partir d'un host IRC"
|
||
|
||
msgid "IRC host (like `:nick!name@server.com`)"
|
||
msgstr "host IRC (comme `:pseudo!nom@serveur.com`)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"get nick color code (*deprecated* since version 1.5, replaced by "
|
||
"\"nick_color\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"retourne le code couleur du pseudo (*obsolète* depuis la version 1.5, "
|
||
"remplacé par \"nick_color\")"
|
||
|
||
msgid "nickname"
|
||
msgstr "pseudo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"get nick color name (*deprecated* since version 1.5, replaced by "
|
||
"\"nick_color_name\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"retourne le nom de la couleur du pseudo (*obsolète* depuis la version 1.5, "
|
||
"remplacé par \"nick_color_name\")"
|
||
|
||
msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
|
||
msgstr "retourne le pointeur vers le tampon pour un serveur/canal/pseudo IRC"
|
||
|
||
msgid "server,channel,nick (channel and nicks are optional)"
|
||
msgstr "serveur,canal,pseudo (canal et pseudo sont optionnels)"
|
||
|
||
msgid "1 if server supports this feature (from IRC message 005)"
|
||
msgstr "1 si le serveur supporte cette fonctionnalité (du message IRC 005)"
|
||
|
||
msgid "server,feature"
|
||
msgstr "serveur,fonctionnalité"
|
||
|
||
msgid "value of feature, if supported by server (from IRC message 005)"
|
||
msgstr ""
|
||
"valeur de la fonctionnalité, si supportée par le serveur (du message IRC 005)"
|
||
|
||
msgid "1 if capability is enabled in server"
|
||
msgstr "1 si la capacité est activée dans le serveur"
|
||
|
||
msgid "server,capability"
|
||
msgstr "serveur,capacité"
|
||
|
||
msgid "value of capability, if enabled in server"
|
||
msgstr "valeur de la capacité, si activée dans le serveur"
|
||
|
||
msgid "1 if the nick is ignored (message is not displayed)"
|
||
msgstr "1 si le pseudo est ignoré (le message n'est pas affiché)"
|
||
|
||
msgid "server,message (message is the raw IRC message)"
|
||
msgstr "serveur,message (message est le message brut IRC)"
|
||
|
||
msgid "parse an IRC message"
|
||
msgstr "analyse un message IRC"
|
||
|
||
msgid "\"message\": IRC message, \"server\": server name (optional)"
|
||
msgstr "\"message\" : message IRC, \"server\" : nom du serveur (optionnel)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
||
msgid ""
|
||
"\"tags\": tags, \"tag_xxx\": unescaped value of tag \"xxx\" (one key per "
|
||
"tag), \"message_without_tags\": message without the tags, \"nick\": nick, "
|
||
"\"user\": user, \"host\": host, \"command\": command, \"channel\": channel, "
|
||
"\"arguments\": arguments (includes channel), \"text\": text (for example "
|
||
"user message), \"param1\" ... \"paramN\": parsed command parameters, "
|
||
"\"num_params\": number of parsed command parameters, \"pos_command\": index "
|
||
"of \"command\" message (\"-1\" if \"command\" was not found), "
|
||
"\"pos_arguments\": index of \"arguments\" message (\"-1\" if \"arguments\" "
|
||
"was not found), \"pos_channel\": index of \"channel\" message (\"-1\" if "
|
||
"\"channel\" was not found), \"pos_text\": index of \"text\" message (\"-1\" "
|
||
"if \"text\" was not found)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"tags\" : étiquettes, \"tag_xxx\" : valeur de l'étiquette \"xxx\" sans "
|
||
"échappements (une clé par étiquette), \"message_without_tags\" : message "
|
||
"sans les étiquettes, \"nick\" : pseudo, \"user\" : nom d'utilisateur, "
|
||
"\"host\" : nom d'hôte, \"command\" : commande, \"channel\" : canal, "
|
||
"\"arguments\" : paramètres (inclut le canal), \"text\" : texte (par exemple "
|
||
"message utilisateur), \"param1\" ... \"paramN\" : paramètres de la commande, "
|
||
"\"num_params\" : nombre de paramètres dans la commande, \"pos_command\" : "
|
||
"index de \"command\" dans le message (\"-1\" si \"command\" n'a pas été "
|
||
"trouvé), \"pos_arguments\" : index de \"arguments\" dans le message (\"-1\" "
|
||
"si \"arguments\" n'a pas été trouvé), \"pos_channel\" : index de \"channel\" "
|
||
"dans le message (\"-1\" si \"channel\" n'a pas été trouvé), \"pos_text\" : "
|
||
"index de \"text\" dans le message (\"-1\" si \"text\" n'a pas été trouvé)"
|
||
|
||
msgid "split an IRC message (to fit in 512 bytes by default)"
|
||
msgstr "découper un message IRC (pour tenir dans les 512 octets par défaut)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
||
msgid ""
|
||
"\"msg1\" ... \"msgN\": messages to send (without final \"\\r\\n\"), "
|
||
"\"args1\" ... \"argsN\": arguments of messages, \"count\": number of messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"msg1\" ... \"msgN\" : messages à envoyer (sans le \"\\r\\n\" final), "
|
||
"\"args1\" ... \"argsN\" : paramètres des messages, \"count\" : nombre de "
|
||
"messages"
|
||
|
||
msgid "list of IRC servers"
|
||
msgstr "liste des serveurs IRC"
|
||
|
||
msgid "server pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers le serveur (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "server name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "nom de serveur (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "list of channels for an IRC server"
|
||
msgstr "liste des canaux pour un serveur IRC"
|
||
|
||
msgid "channel pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers le canal (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "server,channel (channel is optional)"
|
||
msgstr "serveur,canal (le canal est optionnel)"
|
||
|
||
msgid "list of channel mode lists for an IRC channel"
|
||
msgstr "liste des listes de modes pour un canal IRC"
|
||
|
||
msgid "mode list pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers une liste de modes (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "server,channel,type (type is optional)"
|
||
msgstr "serveur,canal,type (le type est optionnel)"
|
||
|
||
msgid "list of items in a channel mode list"
|
||
msgstr "listes des éléments dans une liste de modes de canal"
|
||
|
||
msgid "mode list item pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers un élément de liste de modes (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "server,channel,type,number (number is optional)"
|
||
msgstr "serveur,canal,type,nombre (le nombre est optionnel)"
|
||
|
||
msgid "list of nicks for an IRC channel"
|
||
msgstr "liste des pseudos pour un canal IRC"
|
||
|
||
msgid "nick pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers le pseudo (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "server,channel,nick (nick is optional)"
|
||
msgstr "serveur,canal,pseudo (le pseudo est optionnel)"
|
||
|
||
msgid "list of IRC ignores"
|
||
msgstr "liste des ignores IRC"
|
||
|
||
msgid "ignore pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers l'ignore (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "list of notify"
|
||
msgstr "liste des notifications"
|
||
|
||
msgid "notify pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers la notification (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "mapping between IRC color codes and WeeChat color names"
|
||
msgstr ""
|
||
"correspondance entre les codes couleur IRC et les noms de couleur WeeChat"
|
||
|
||
msgid "irc nick"
|
||
msgstr "pseudo irc"
|
||
|
||
msgid "irc modelist"
|
||
msgstr "liste de modes irc"
|
||
|
||
msgid "irc modelist item"
|
||
msgstr "élément de liste de modes irc"
|
||
|
||
msgid "irc channel"
|
||
msgstr "canal irc"
|
||
|
||
msgid "irc channel_speaking"
|
||
msgstr "channel_speaking irc"
|
||
|
||
msgid "irc ignore"
|
||
msgstr "ignore irc"
|
||
|
||
msgid "irc notify"
|
||
msgstr "notify irc"
|
||
|
||
msgid "pattern for irc redirect"
|
||
msgstr "modèle pour une redirection irc"
|
||
|
||
msgid "irc redirect"
|
||
msgstr "redirection irc"
|
||
|
||
msgid "irc server"
|
||
msgstr "serveur irc"
|
||
|
||
msgid "irc batch"
|
||
msgstr "batch irc"
|
||
|
||
msgid "irc channel on /list buffer"
|
||
msgstr "canal irc sur le tampon /list"
|
||
|
||
msgid "irc data for /list buffer"
|
||
msgstr "données irc sur le tampon /list"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
||
msgstr "%sDemande CTCP vers %s%s%s : %s%s%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: you are not connected to server"
|
||
msgstr "%s%s : vous n'êtes pas connecté au serveur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
|
||
msgstr "%s%s : ce tampon n'est pas un canal !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d channels (total: %d) | Filter: %s | Sort: %s | Key(input): ctrl+j=join "
|
||
"channel, ($)=refresh, (q)=close buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d canaux (total : %d) | Filtre : %s | Tri : %s | Touche(entrée) : "
|
||
"ctrl+j=rejoindre canal, ($)=rafraîchir, (q)=fermer le tampon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error in redirection of /list: %s"
|
||
msgstr "%s%s : erreur dans la redirection de /list : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot allocate new modelist"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'allouer une nouvelle liste de modes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot allocate new modelist item"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'allouer un nouvel élément de liste de modes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "unknown" is the status for /notify when ison answer has not been received (check pending)
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "déconnecté"
|
||
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "connecté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Notify list for %s%s%s:"
|
||
msgstr "Liste de notifications pour %s%s%s :"
|
||
|
||
msgid "Notify list is empty on this server"
|
||
msgstr "La liste de notifications est vide sur ce serveur"
|
||
|
||
msgid "Notify list for all servers:"
|
||
msgstr "Liste de notifications pour tous les serveurs :"
|
||
|
||
msgid "Notify list is empty on all servers"
|
||
msgstr "La liste de notifications est vide sur tous les serveurs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s is connected"
|
||
msgstr "%snotify : %s%s%s%s%s%s%s%s%s est connecté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s is offline"
|
||
msgstr "%snotify : %s%s%s%s%s%s%s%s%s est déconnecté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s has connected"
|
||
msgstr "%snotify : %s%s%s%s%s%s%s%s%s s'est connecté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
|
||
msgstr "%snotify : %s%s%s%s%s%s%s%s%s a quitté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%snotify: %s%s%s is now away: \"%s\""
|
||
msgstr "%snotify : %s%s%s est maintenant absent : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%snotify: %s%s%s is back"
|
||
msgstr "%snotify : %s%s%s est de retour"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%snotify: %s%s%s is still away: \"%s\""
|
||
msgstr "%snotify : %s%s%s est toujours absent : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has identified as %s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s s'est identifié en tant que %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has unidentified"
|
||
msgstr "%s%s%s%s n'est plus identifié"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: SASL error: %s"
|
||
msgstr "%s%s : erreur SASL : %s"
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "erreur interne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability, requesting: %s"
|
||
msgstr "%s%s : client capability, demande : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability: SASL not supported"
|
||
msgstr "%s%s : client capability : SASL non supporté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability, server supports: %s"
|
||
msgstr "%s%s : client capability, le serveur supporte : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability, currently enabled: %s"
|
||
msgstr "%s%s : client capability, actuellement activé : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s, disabled: %s"
|
||
msgstr "%s%s : client capability, activé : %s, désactivé : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
|
||
msgstr "%s%s : client capability, activé : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability, disabled: %s"
|
||
msgstr "%s%s : client capability, désactivé : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability, refused: %s"
|
||
msgstr "%s%s : client capability, refusé : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability, now available: %s"
|
||
msgstr "%s%s : client capability, maintenant disponible : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability, removed: %s"
|
||
msgstr "%s%s : client capability, supprimé : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s (%s%s%s)%s has changed host to %s%s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s (%s%s%s)%s a changé d'hôte pour %s%s"
|
||
|
||
msgid "Failure:"
|
||
msgstr "Échec :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s"
|
||
msgstr "%sVous avez été invité sur %s%s%s par %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s a invité %s%s%s sur %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : impossible de créer le nouveau canal \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has joined %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a rejoint %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
||
msgstr "%s%s%s%s a éjecté %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s a éjecté %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
||
msgstr "%s%sVous avez été tué par %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%sVous avez été tué par %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s%s%s]%s by %s%s"
|
||
msgstr "%sMode %s%s %s[%s%s%s%s%s]%s par %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
||
msgstr "%sMode utilisateur %s[%s%s%s]%s par %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sYou are now known as %s%s%s"
|
||
msgstr "%sVous êtes maintenant connu sous le nom %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s est maintenant connu sous le nom %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Note :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
||
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a quitté %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a quitté %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit %s(%s%s%s)"
|
||
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a quitté %s(%s%s%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
|
||
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s a quitté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has changed real name to %s\"%s%s%s\"%s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s a changé le nom réel en %s\"%s%s%s\"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYour real name has been set to %s\"%s%s%s\"%s"
|
||
msgstr "%s%sVotre nom réel a été défini à %s\"%s%s%s\"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
|
||
msgstr "%s%s : commande \"%s\" reçue sans canal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
||
msgstr "%s%s%s%s a changé le titre pour %s%s%s de \"%s%s%s\" en \"%s%s%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s%s\""
|
||
msgstr "%s%s%s%s a changé le titre pour %s%s%s en \"%s%s%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s (old topic: \"%s%s%s\")"
|
||
msgstr "%s%s%s%s a retiré le titre pour %s%s%s (ancien titre : \"%s%s%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s a retiré le titre pour %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWallops from %s: %s"
|
||
msgstr "%sWallops de %s : %s"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Attention :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sServer notice mask for %s%s%s: %s"
|
||
msgstr "%sMasque de notice serveur pour %s%s%s : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
|
||
msgstr "%sMode utilisateur pour %s%s%s est %s[%s%s%s]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s est absent : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUsers online: %s%s"
|
||
msgstr "%sUtilisateurs en ligne : %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s était %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
|
||
"at: %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s[%s%s%s]%s inactivité : %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
|
||
"signé le : %s%s"
|
||
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "heure"
|
||
msgstr[1] "heures"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s[%s%s%s]%s inactivité : %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signé le : "
|
||
"%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
|
||
msgstr "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
|
||
msgstr "%sURL pour %s%s%s : %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sChannel created on %s"
|
||
msgstr "%sCanal créé le %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
|
||
msgstr "%sCanal %s%s%s créé le %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
|
||
msgstr "%sPas de titre défini pour le canal %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s%s\""
|
||
msgstr "%sLe titre pour %s%s%s est \"%s%s%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sTopic set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
|
||
msgstr "%sTitre défini par %s%s%s%s%s%s%s%s%s le %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sTopic set on %s"
|
||
msgstr "%sTitre défini le %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
|
||
msgstr "%sTitre pour %s%s%s défini par %s%s%s%s%s%s%s%s%s le %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sTopic for %s%s%s set on %s"
|
||
msgstr "%sTitre pour %s%s%s défini le %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
|
||
msgstr "%sReop canal %s%s%s : %s%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited by %s on %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invité par %s le %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited by %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invité par %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invité"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s by %s on %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s par %s le %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s by %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s par %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : impossible de créer le pseudo \"%s\" pour le canal \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
||
msgstr "%sPseudos %s%s%s : %s[%s%s%s]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: number of "regular" nicks on a channel (ie not op/halfop/voiced), for example: "56 regular"
|
||
msgid "regular"
|
||
msgid_plural "regular"
|
||
msgstr[0] "régulier"
|
||
msgstr[1] "réguliers"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgid_plural "owners"
|
||
msgstr[0] "propriétaire"
|
||
msgstr[1] "propriétaires"
|
||
|
||
msgid "admin"
|
||
msgid_plural "admins"
|
||
msgstr[0] "admin"
|
||
msgstr[1] "admins"
|
||
|
||
msgid "op"
|
||
msgid_plural "ops"
|
||
msgstr[0] "op"
|
||
msgstr[1] "ops"
|
||
|
||
msgid "halfop"
|
||
msgid_plural "halfops"
|
||
msgstr[0] "halfop"
|
||
msgstr[1] "halfops"
|
||
|
||
msgid "voiced"
|
||
msgid_plural "voiced"
|
||
msgstr[0] "avec voix"
|
||
msgstr[1] "avec voix"
|
||
|
||
msgid "filter:"
|
||
msgstr "filtre :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNicks %s%s%s%s: %s[%s%s]"
|
||
msgstr "%sPseudos %s%s%s%s : %s[%s%s]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%s)"
|
||
msgstr "%sCanal %s%s%s : %s%d%s %s %s(%s%s)"
|
||
|
||
msgid "nick"
|
||
msgid_plural "nicks"
|
||
msgstr[0] "pseudo"
|
||
msgstr[1] "pseudos"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned by %s on %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banni par %s le %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned by %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banni par %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banni"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
|
||
"connection with server"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation ou "
|
||
"invalides, fermeture de la connexion avec le serveur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : le pseudo \"%s\" est invalide, essai avec le pseudo \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
||
"server"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : tous les pseudos déclarés sont déjà en cours d'utilisation, fermeture "
|
||
"de la connexion avec le serveur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : le pseudo \"%s\" est déjà en cours d'utilisation, essai avec le "
|
||
"pseudo \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is unavailable, trying nickname \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : le pseudo \"%s\" n'est pas disponible, essai avec le pseudo \"%s\""
|
||
|
||
msgid "has asked for an invite"
|
||
msgstr "a demandé une invitation"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted by %s on %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s rendu silencieux par %s le %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted by %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s rendu silencieux par %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s rendu silencieux"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: command \"%s\" not found: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : commande \"%s\" non trouvée : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers): \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : échec d'analyse de la commande \"%s\" (merci de reporter ce problème "
|
||
"aux développeurs) : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: too few parameters received in command \"%s\" (received: %d, expected: "
|
||
"at least %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : trop peu de paramètres reçus dans la commande \"%s\" (reçu : %d, "
|
||
"attendu : au moins %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: command \"%s\" received without nick"
|
||
msgstr "%s%s : commande \"%s\" reçue sans pseudo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IRC raw messages | Filter: %s"
|
||
msgstr "Messages bruts IRC | Filter : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect pattern"
|
||
msgstr "%s%s : paramètre \"%s\" manquant pour le modèle de redirection"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "%s%s : le modèle de redirection \"%s\" existe déjà"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: no connection to server \"%s\" for redirect"
|
||
msgstr "%s%s : pas de connexion au serveur \"%s\" pour la redirection"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect"
|
||
msgstr "%s%s : paramètre \"%s\" manquant pour la redirection"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s : modèle de redirection \"%s\" non trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: starting redirection for command \"%s\" on server \"%s\" (redirect "
|
||
"pattern: \"%s\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : démarrage de la redirection pour la commande \"%s\" sur le serveur "
|
||
"\"%s\" (modèle de redirection : \"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for redirect"
|
||
msgstr "%s%s : serveur \"%s\" non trouvé pour la redirection"
|
||
|
||
msgid "unable to validate server signature"
|
||
msgstr "impossible de vérifier la signature du serveur"
|
||
|
||
msgid "memory error"
|
||
msgstr "erreur de mémoire"
|
||
|
||
msgid "base64 decode error"
|
||
msgstr "erreur de décodage base64"
|
||
|
||
msgid "base64 encode error"
|
||
msgstr "erreur d'encodage base64"
|
||
|
||
msgid "cryptography error"
|
||
msgstr "erreur de cryptographie"
|
||
|
||
msgid "protocol error"
|
||
msgstr "erreur de protocole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read private key in file \"%s\""
|
||
msgstr "impossible de lire la clé privée dans le fichier \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid private key file: error %d %s"
|
||
msgstr "fichier de clé privée invalide : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: signing the challenge with ECC public key: %s"
|
||
msgstr "%s%s : signature du challenge avec la clé publique ECC : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to import the private key: error %d %s"
|
||
msgstr "impossible d'importer la clé privée : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to sign the hashed data: error %d %s"
|
||
msgstr "impossible de signer les données hachées : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sgnutls: version >= 3.0.21 is required for SASL \"ecdsa-nist256p-challenge\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%sgnutls : la version >= 3.0.21 est requises pour SASL \"ecdsa-nist256p-"
|
||
"challenge\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: the evaluated fingerprint for server \"%s\" must not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : l'empreinte évaluée pour le serveur \"%s\" ne doit pas être vide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: invalid fingerprint size for server \"%s\", the number of hexadecimal "
|
||
"digits must be one of: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : taille d'empreinte invalide pour le serveur \"%s\", le nombre de "
|
||
"chiffres hexadécimaux doit être l'un de ceux-ci : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: invalid fingerprint for server \"%s\", it must contain only "
|
||
"hexadecimal digits (0-9, a-f)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : empreinte invalide pour le serveur \"%s\", elle doit contenir "
|
||
"uniquement des chiffres hexadécimaux (0-9, a-f)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "temporary IRC server"
|
||
msgid "temporary"
|
||
msgstr "temporaire"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "fake IRC server"
|
||
msgid "fake"
|
||
msgstr "faux"
|
||
|
||
msgid "TLS:"
|
||
msgstr "TLS :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error when allocating new server"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'allouer un nouveau serveur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
|
||
"developers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : envoi de données au serveur : pointeur nul (merci de reporter ce "
|
||
"problème aux développeurs)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
|
||
"developers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : envoi de données au serveur : tampon d'envoi vide (merci de reporter "
|
||
"ce problème aux développeurs)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: sending data to server: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s : envoi de données au serveur : erreur %d %s"
|
||
|
||
msgid "(message dropped)"
|
||
msgstr "(message supprimé)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
|
||
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire pour un message reçu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s : lecture de données sur le socket : erreur %d %s"
|
||
|
||
msgid "(connection closed by peer)"
|
||
msgstr "(connexion fermée par l'hôte distant)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: disconnecting from server..."
|
||
msgstr "%s%s : déconnexion du serveur..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: connection timeout (message 001 not received)"
|
||
msgstr "%s%s : délai de connexion dépassé (message 001 non reçu)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: SASL authentication timeout"
|
||
msgstr "%s%s : délai d'authentification SASL dépassé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: lag is high, disconnecting from server %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s : le lag est élevé, déconnexion du serveur %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s"
|
||
msgstr "%s%s : reconnexion au serveur dans %d %s, %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s"
|
||
msgstr "%s%s : reconnexion au serveur dans %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: switching address to %s/%d"
|
||
msgstr "%s%s : bascule vers l'adresse %s/%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: connected to %s/%d (%s)"
|
||
msgstr "%s%s : connecté à %s/%d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s : adresse du proxy \"%s\" non trouvée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s : adresse \"%s\" non trouvée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: %s"
|
||
msgstr "%s%s : erreur : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
|
||
msgstr "%s%s : adresse IP du proxy non trouvée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: IP address not found"
|
||
msgstr "%s%s : adresse IP non trouvée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: proxy connection refused"
|
||
msgstr "%s%s : connexion au proxy refusée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: connection refused"
|
||
msgstr "%s%s : connexion refusée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
|
||
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (vérifiez l'utilisateur/"
|
||
"mot de passe si utilisés et si l'adresse/port du serveur sont autorisés par "
|
||
"le proxy)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de paramétrer le nom/IP local"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: TLS init error"
|
||
msgstr "%s%s : erreur d'initialisation TLS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
|
||
msgstr "%s%s : la poignée de main (\"handshake\") de TLS a échoué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: you should play with option irc.server.%s.tls_dhkey_size (current "
|
||
"value is %d, try a lower value like %d or %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : vous devriez jouer avec l'option irc.server.%s.tls_dhkey_size (la "
|
||
"valeur actuelle est %d, essayez avec une valeur plus petite comme %d ou %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: timeout"
|
||
msgstr "%s%s : délai d'attente dépassé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to create socket"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de créer le socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: failed to calculate certificate fingerprint (%s)"
|
||
msgstr "%sgnutls : échec de calcul de l'empreinte du certificat (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: failed to initialize certificate structure"
|
||
msgstr "%sgnutls : échec d'initialisation de la structure du certificat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: receiving %d certificate"
|
||
msgid_plural "%sgnutls: receiving %d certificates"
|
||
msgstr[0] "%sgnutls : réception de %d certificat"
|
||
msgstr[1] "%sgnutls : réception de %d certificats"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: failed to import certificate[%d]"
|
||
msgstr "%sgnutls : impossible d'importer le certificat[%d]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - certificate[%d] info:"
|
||
msgstr "%s - info certificat[%d] :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: certificate has expired"
|
||
msgstr "%sgnutls : le certificat a expiré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "%sgnutls : le certificat n'a pas encore été activé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: certificate fingerprint matches"
|
||
msgstr "%sgnutls : l'empreinte du certificat correspond"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sgnutls: certificate fingerprint does NOT match (check value of option irc."
|
||
"server.%s.tls_fingerprint)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sgnutls : l'empreinte du certificat ne correspond PAS (vérifiez la valeur "
|
||
"de l'option irc.server.%s.tls_fingerprint)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
|
||
msgstr "%sgnutls : le nom d'hôte du certificat ne correspond PAS à \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate"
|
||
msgstr "%sgnutls : erreur de vérification du certificat de l'hôte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted"
|
||
msgstr "%sgnutls : le certificat de l'hôte n'est PAS de confiance"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: peer's certificate is trusted"
|
||
msgstr "%sgnutls : le certificat de l'hôte est de confiance"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown"
|
||
msgstr "%sgnutls : l'émetteur du certificat de l'hôte est inconnu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked"
|
||
msgstr "%sgnutls : le certificat a été révoqué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: sending one certificate"
|
||
msgstr "%sgnutls : envoi d'un certificat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: invalid certificate \"%s\", error: %s"
|
||
msgstr "%sgnutls : certificat invalide \"%s\", erreur : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - client certificate info (%s):"
|
||
msgstr "%s - info certificat client (%s) :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: unable to read certificate \"%s\""
|
||
msgstr "%sgnutls : impossible de lire le certificat \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unknown address for server \"%s\", cannot connect"
|
||
msgstr "%s%s : adresse inconnue pour le serveur \"%s\", connexion impossible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : proxy \"%s\" non trouvé pour le serveur \"%s\", connexion impossible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : options de proxy manquantes, vérifiez les options pour le proxy \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : pseudos non définis pour le serveur \"%s\", connexion impossible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
||
msgstr "%s%s : connexion au serveur %s/%d%s via le proxy %s %s/%d%s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
||
msgstr "Connexion au serveur %s/%d%s via le proxy %s %s/%d%s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s..."
|
||
msgstr "%s%s : connexion au serveur %s/%d%s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: reconnecting to server..."
|
||
msgstr "%s%s : reconnexion au serveur..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: disconnected from server"
|
||
msgstr "%s%s : déconnecté du serveur"
|
||
|
||
msgid "Support of javascript scripts"
|
||
msgstr "Support des scripts javascript"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : impossible de lancer la fonction \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de créer le sous-interpréteur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : impossible de charger le fichier \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'exécuter le fichier \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCommand \"/%s eval\" is not yet implemented"
|
||
msgstr "%sLa commande \"/%s eval\" n'est pas implémentée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: exception: %s"
|
||
msgstr "%s%s : exception : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s===\t%s========== End of backlog (%d lines) =========="
|
||
msgstr "%s===\t%s========== Fin de l'historique (%d lignes) =========="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
|
||
"used by another buffer (check your log settings)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : impossible de démarrer l'enregistrement pour le tampon \"%s\" : le "
|
||
"nom de fichier \"%s\" est déjà utilisé par un autre tampon (vérifiez vos "
|
||
"options d'enregistrement)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de créer le répertoire pour les logs (\"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'écrire le fichier log \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to get file status of log file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de récupérer le statut du fichier de log \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
|
||
msgstr "%s\t**** Début du log ****"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\t**** End of log ****"
|
||
msgstr "%s\t**** Fin du log ****"
|
||
|
||
msgid "Log buffers to files"
|
||
msgstr "Enregistrement des tampons dans des fichiers"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
|
||
"for this buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : impossible de trouver le masque de nom de fichier pour le tampon "
|
||
"\"%s\", l'enregistrement est désactivé pour ce tampon"
|
||
|
||
msgid "Logging on buffers:"
|
||
msgstr "Enregistrement des tampons :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logging (level: %d)"
|
||
msgstr "enregistrement (niveau : %d)"
|
||
|
||
msgid "not logging"
|
||
msgstr "pas d'enregistrement"
|
||
|
||
msgid "log not started"
|
||
msgstr "enregistrement non démarré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
|
||
msgstr "%s : \"%s\" => niveau %d"
|
||
|
||
msgid "logger plugin configuration"
|
||
msgstr "configuration de l'extension logger"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "list || set <level> || flush || disable"
|
||
msgstr "list || set <niveau> || flush || disable"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: show logging status for opened buffers"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[list] : afficher le statut d'enregistrement pour les tampons ouverts"
|
||
|
||
msgid "raw[set]: set logging level on current buffer"
|
||
msgstr "raw[set] : définir le niveau d'enregistrement pour le tampon courant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
|
||
"messages (most important) .. 9 = all messages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"niveau : niveau pour les messages à enregistrer (0 = pas d'enregistrement, 1 "
|
||
"= quelques messages (les plus importants) .. 9 = tous les messages)"
|
||
|
||
msgid "raw[flush]: write all log files now"
|
||
msgstr "raw[flush] : écrire tous les fichiers de log maintenant"
|
||
|
||
msgid "raw[disable]: disable logging on current buffer (set level to 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[disable] : désactiver l'enregistrement pour le tampon courant (définir "
|
||
"le niveau à 0)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
|
||
"mask for a buffer, or buffers beginning with name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options \"logger.level.*\" et \"logger.mask.*\" peuvent être utilisées "
|
||
"pour définir le niveau ou le masque de nom de fichier pour un tampon, ou "
|
||
"plusieurs tampons commençant par un nom."
|
||
|
||
msgid "Log levels used by IRC plugin:"
|
||
msgstr "Niveaux de log utilisés par l'extension IRC :"
|
||
|
||
msgid " 1: user message (channel and private), notice (server and channel)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1 : message d'utilisateur (canal et privé), notice (serveur et canal)"
|
||
|
||
msgid " 2: nick change"
|
||
msgstr " 2 : changement de pseudo"
|
||
|
||
msgid " 3: server message"
|
||
msgstr " 3 : message du serveur"
|
||
|
||
msgid " 4: join/part/quit"
|
||
msgstr " 4 : join/part/quit"
|
||
|
||
msgid " 9: all other messages"
|
||
msgstr " 9 : tous les autres messages"
|
||
|
||
msgid " set level to 5 for current buffer:"
|
||
msgstr " définir le niveau d'enregistrement à 5 pour le tampon courant :"
|
||
|
||
msgid " disable logging for current buffer:"
|
||
msgstr " désactiver l'enregistrement pour le tampon courant :"
|
||
|
||
msgid " set level to 3 for all IRC buffers:"
|
||
msgstr " définir le niveau à 3 pour les tampons IRC :"
|
||
|
||
msgid " disable logging for main WeeChat buffer:"
|
||
msgstr " désactiver l'enregistrement pour le tampon principal de WeeChat :"
|
||
|
||
msgid " use a directory per IRC server and a file per channel inside:"
|
||
msgstr ""
|
||
" utiliser un répertoire par serveur IRC et un fichier par canal dedans :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: zstd compression is not available, logger files will not be compressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : la compression zstd n'est pas disponible, les fichiers de logger ne "
|
||
"seront pas compressés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
|
||
"(most important) .. 9 = all messages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"niveau d'enregistrement log pour ce tampon (0 = pas d'enregistrement, 1 = "
|
||
"quelques messages (les plus importants) .. 9 = tous les messages)"
|
||
|
||
msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"masque de fichier pour le fichier de log ; les variables locales du tampon "
|
||
"sont permises"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
|
||
"= no backlog)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre maximum de lignes à afficher du fichier de log lors de l'ouverture du "
|
||
"tampon (0 = ne rien afficher)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"conditions to display the backlog (note: content is evaluated, see /help "
|
||
"eval); empty value displays the backlog on all buffers; for example to "
|
||
"display backlog on private buffers only: \"${type} == private\""
|
||
msgstr ""
|
||
"conditions pour afficher l'historique (note : le contenu est évalué, voir /"
|
||
"help eval) ; une valeur vide affiche l'historique sur tous les tampons ; par "
|
||
"exemple pour afficher l'historique seulement sur les tampons privés : "
|
||
"\"${type} == private\""
|
||
|
||
msgid "color for line ending the backlog"
|
||
msgstr "couleur pour la ligne de fin de l'historique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color for backlog lines, used only if the option logger.file.color_lines is "
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur pour les lignes de l'historique, utilisée seulement si l'option "
|
||
"logger.file.color_lines est désactivée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables "
|
||
"log); if disabled, logging is disabled on all buffers"
|
||
msgstr ""
|
||
"sauve automatiquement le contenu des tampons dans des fichiers (sauf si un "
|
||
"tampon désactive le log) ; si désactivé, l'enregistrement est désactivé sur "
|
||
"tous les tampons"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use ANSI color codes in lines written in log files and display backlog lines "
|
||
"with these colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser des codes de couleurs ANSI dans les lignes écrites dans les "
|
||
"fichiers de log et afficher les lignes de l'historique avec ces couleurs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of seconds between flush of log files (0 = write in log files "
|
||
"immediately for each line printed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre de secondes entre les \"flush\" (écriture) dans les fichiers de log "
|
||
"(0 = écrire immédiatement dans les fichiers de log pour chaque ligne "
|
||
"affichée)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use fsync to synchronize the log file with the storage device after the "
|
||
"flush (see man fsync); this is slower but should prevent any data loss in "
|
||
"case of power failure during the save of log file"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser fsync pour synchroniser le fichier de log avec le périphérique de "
|
||
"stockage après le flush (voir man fsync) ; cela est plus lent mais devrait "
|
||
"éviter toute perte de données en cas de panne de courant durant la "
|
||
"sauvegarde du fichier de log"
|
||
|
||
msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"écrire une ligne d'information dans le fichier log quand le log démarre ou "
|
||
"se termine pour un tampon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"conditions to save content of buffers to files (note: content is evaluated, "
|
||
"see /help eval); empty value saves content on all buffers; for example to "
|
||
"log only private buffers: \"${type} == private\""
|
||
msgstr ""
|
||
"conditions pour sauver le contenu des tampons dans des fichiers (note : le "
|
||
"contenu est évalué, voir /help eval) ; une valeur vide sauve le contenu de "
|
||
"tous les tampons ; par exemple pour sauver uniquement les tampons privés : "
|
||
"\"${type} == private\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
|
||
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
|
||
"complete path to file); local buffer variables are permitted (you should use "
|
||
"only variables that are defined on all buffers, so for example you should "
|
||
"NOT use $server nor $channel); date specifiers are permitted (see man "
|
||
"strftime)"
|
||
msgstr ""
|
||
"masque de fichier par défaut pour les fichiers de log (le format est "
|
||
"\"repertoire/vers/fichier\" ou \"fichier\", sans le premier \"/\" car "
|
||
"l'option \"path\" est utilisée pour construire le chemin complet vers le "
|
||
"fichier) ; les variables locales du tampon sont permises (vous ne devriez "
|
||
"utiliser que des variables qui sont définies sur tous les tampons, donc par "
|
||
"exemple vous ne devriez PAS utiliser $server ou $channel) ; les caractères "
|
||
"de formatage de date sont autorisés (voir man strftime)"
|
||
|
||
msgid "use only lower case for log filenames"
|
||
msgstr "utiliser seulement des minuscules dans le nom des fichiers de log"
|
||
|
||
msgid "text to write before nick in prefix of message, example: \"<\""
|
||
msgstr ""
|
||
"texte à écrire avant le pseudo dans le préfixe du message, par exemple : "
|
||
"\"<\""
|
||
|
||
msgid "text to write after nick in prefix of message, example: \">\""
|
||
msgstr ""
|
||
"texte à écrire après le pseudo dans le préfixe du message, par exemple : "
|
||
"\">\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"path for WeeChat log files; date specifiers are permitted (see man strftime) "
|
||
"(path is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API "
|
||
"reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"chemin pour les fichiers de log WeeChat ; les caractères de formatage de "
|
||
"date sont autorisés (voir man strftime) (le chemin est évalué, voir la "
|
||
"fonction string_eval_path_home dans la référence API extension)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
|
||
"directory delimiter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractère de remplacement dans le nom de fichier construit avec le masque "
|
||
"(comme le délimiteur de répertoire)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"compression level for rotated log files (with extension \".1\", \".2\", "
|
||
"etc.), if option logger.file.rotation_compression_type is enabled: 1 = low "
|
||
"compression / fast ... 100 = best compression / slow; the value is a "
|
||
"percentage converted to 1-9 for gzip and 1-19 for zstd; the default value is "
|
||
"recommended, it offers a good compromise between compression and speed"
|
||
msgstr ""
|
||
"niveau de compression pour les fichiers de log qui tournent (avec extension "
|
||
"\".1\", \".2\", etc.), si l'option logger.file.rotation_compression_type est "
|
||
"activée ; 1 = peu de compression / rapide ... 100 = meilleure compression / "
|
||
"lent ; la valeur est un pourcentage converti de 1 à 9 pour gzip et de 1 à 19 "
|
||
"pour zstd ; la valeur par défaut est recommandée, elle offre un bon "
|
||
"compromis compression/vitesse"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"compression type for rotated log files; if set to \"none\", rotated log "
|
||
"files are not compressed; WARNING: if rotation was enabled with another type "
|
||
"of compression (or no compression), you must first unload the logger plugin, "
|
||
"compress files with the new type (or decompress files), then change the "
|
||
"option in logger.conf, then load the logger plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"type de compression pour les fichiers de log qui tournent ; si défini à "
|
||
"\"none\", les fichiers de logs qui tournent ne sont pas compressés ; "
|
||
"ATTENTION : si la rotation est activée avec un autre type de compression (ou "
|
||
"pas de compression), vous devez d'abord décharger l'extension logger, "
|
||
"compresser les fichiers avec le nouveau type (ou décompresser les fichiers), "
|
||
"puis changer l'option dans logger.conf, puis charger l'extension logger"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"when this size is reached, a rotation of log files is performed: the "
|
||
"existing rotated log files are renamed (.1 becomes .2, .2 becomes .3, etc.) "
|
||
"and the current file is renamed with extension .1; an integer number with a "
|
||
"suffix is allowed: b = bytes (default if no unit given), k = kilobytes, m = "
|
||
"megabytes, g = gigabytes, t = terabytes; example: \"2g\" causes a rotation "
|
||
"if the file size is > 2,000,000,000 bytes; if set to \"0\", no rotation is "
|
||
"performed (unlimited log size); WARNING: before changing this option, you "
|
||
"should first set the compression type via option logger.file."
|
||
"rotation_compression_type"
|
||
msgstr ""
|
||
"lorsque cette taille est atteinte, une rotation des fichiers est effectuée : "
|
||
"les fichiers de log existants sont renommés (.1 devient .2, .2 devient .3, "
|
||
"etc.) et le fichier courant est renommé avec l'extension .1 ; un nombre "
|
||
"entier avec un suffixe est accepté : b = octets (par défaut si pas d'unité "
|
||
"spécifiée), k = kilo-octets, m = méga-octets, g = giga-octets, t = téra-"
|
||
"octets ; exemple : \"2g\" provoque une rotation si la taille du fichier est "
|
||
"> 2 000 000 000 octets ; si défini à \"0\", aucune rotation n'est effectuée "
|
||
"(taille de log illimitée) ; ATTENTION : avant de changer cette option, vous "
|
||
"devriez d'abord définir le type de compression via l'option logger.file."
|
||
"rotation_compression_type"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers, "
|
||
"extra specifiers are supported, see function util_strftimeval in Plugin API "
|
||
"reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format de date/heure utilisé dans les fichiers log (voir man strftime pour "
|
||
"le format de date/heure, des caractères de conversion supplémentaires sont "
|
||
"supportés, voir la fonction util_strftimeval dans la Référence API extension)"
|
||
|
||
msgid "path to current log filename for the buffer"
|
||
msgstr "chemin vers le fichier de log pour le tampon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"buffer pointer (\"0x12345678\") or buffer full name (\"irc.libera.#weechat\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"pointeur vers un tampon (\"0x12345678\") ou nom complet de tampon (\"irc."
|
||
"libera.#weechat\")"
|
||
|
||
msgid "list of logger buffers"
|
||
msgstr "liste des enregistreurs de tampons (loggers)"
|
||
|
||
msgid "logger pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers le logger (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "Support of lua scripts"
|
||
msgstr "Support des scripts lua"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to load source code"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de charger le code source"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to execute source code"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'exécuter le code source"
|
||
|
||
msgid "Support of perl scripts"
|
||
msgstr "Support des scripts perl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire dans la fonction \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning:"
|
||
msgstr "%s : attention :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error:"
|
||
msgstr "%s : erreur :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : impossible de lire le fichier \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'initialiser %s"
|
||
|
||
msgid "Support of PHP scripts"
|
||
msgstr "Support des scripts PHP"
|
||
|
||
msgid "bar"
|
||
msgstr "barre"
|
||
|
||
msgid "bar item"
|
||
msgstr "objet de barre"
|
||
|
||
msgid "bar window"
|
||
msgstr "fenêtre de barre"
|
||
|
||
msgid "buffer"
|
||
msgstr "tampon"
|
||
|
||
msgid "visited buffer"
|
||
msgstr "tampon visité"
|
||
|
||
msgid "structure with completion"
|
||
msgstr "structure avec une complétion"
|
||
|
||
msgid "structure with word found for a completion"
|
||
msgstr "structure avec un mot trouvé pour une complétion"
|
||
|
||
msgid "config file"
|
||
msgstr "fichier de configuration"
|
||
|
||
msgid "config section"
|
||
msgstr "section de configuration"
|
||
|
||
msgid "config option"
|
||
msgstr "option de configuration"
|
||
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "filtre"
|
||
|
||
msgid "history of commands in buffer"
|
||
msgstr "historique des commandes dans le tampon"
|
||
|
||
msgid "hotlist"
|
||
msgstr "hotlist"
|
||
|
||
msgid "structure with undo for input line"
|
||
msgstr "structure avec le \"undo\" pour la ligne de commande"
|
||
|
||
msgid "a key (keyboard shortcut)"
|
||
msgstr "une touche (un raccourci clavier)"
|
||
|
||
msgid "layout"
|
||
msgstr "disposition"
|
||
|
||
msgid "buffer layout"
|
||
msgstr "disposition de tampon"
|
||
|
||
msgid "window layout"
|
||
msgstr "disposition de fenêtre"
|
||
|
||
msgid "structure with lines"
|
||
msgstr "structure avec des lignes"
|
||
|
||
msgid "structure with one line"
|
||
msgstr "structure avec une ligne"
|
||
|
||
msgid "structure with one line data"
|
||
msgstr "structure avec les données d'une ligne"
|
||
|
||
msgid "group in nicklist"
|
||
msgstr "groupe dans la liste de pseudos"
|
||
|
||
msgid "nick in nicklist"
|
||
msgstr "pseudo dans la liste de pseudos"
|
||
|
||
msgid "plugin"
|
||
msgstr "extension"
|
||
|
||
msgid "proxy"
|
||
msgstr "proxy"
|
||
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "fenêtre"
|
||
|
||
msgid "scroll info in window"
|
||
msgstr "info de défilement dans la fenêtre"
|
||
|
||
msgid "tree of windows"
|
||
msgstr "arbre des fenêtres"
|
||
|
||
msgid "WeeChat version"
|
||
msgstr "version de WeeChat"
|
||
|
||
msgid "WeeChat version (as number)"
|
||
msgstr "version de WeeChat (sous forme de nombre)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"version (optional, by default the version of the running WeeChat is returned)"
|
||
msgstr ""
|
||
"version (optionnelle, par défaut la version du WeeChat en cours d'exécution "
|
||
"est retournée)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WeeChat git version (output of command \"git describe\" for a development "
|
||
"version only, empty for a stable release)"
|
||
msgstr ""
|
||
"version git de WeeChat (sortie de la commande \"git describe\" pour une "
|
||
"version de développement seulement, vide pour une version stable)"
|
||
|
||
msgid "WeeChat compilation date/time"
|
||
msgstr "date/heure de compilation de WeeChat"
|
||
|
||
msgid "WeeChat PID (process ID)"
|
||
msgstr "PID (ID de processus) de WeeChat"
|
||
|
||
msgid "directory separator"
|
||
msgstr "séparateur de répertoire"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WeeChat directory (*deprecated* since version 3.2, replaced by "
|
||
"\"weechat_config_dir\", \"weechat_data_dir\", \"weechat_state_dir\" , "
|
||
"\"weechat_cache_dir\" and \"weechat_runtime_dir\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"répertoire de WeeChat (*obsolète depuis la version 3.2, remplacé par "
|
||
"\"weechat_config_dir\", \"weechat_data_dir\", \"weechat_state_dir\", "
|
||
"\"weechat_cache_dir\" et \"weechat_runtime_dir\")"
|
||
|
||
msgid "WeeChat config directory"
|
||
msgstr "répertoire de la configuration WeeChat"
|
||
|
||
msgid "WeeChat data directory"
|
||
msgstr "répertoire des données WeeChat"
|
||
|
||
msgid "WeeChat state directory"
|
||
msgstr "répertoire d'état (\"state\") de WeeChat"
|
||
|
||
msgid "WeeChat cache directory"
|
||
msgstr "répertoire du cache WeeChat"
|
||
|
||
msgid "WeeChat runtime directory"
|
||
msgstr "répertoire de \"runtime\" WeeChat"
|
||
|
||
msgid "WeeChat \"lib\" directory"
|
||
msgstr "répertoire \"lib\" de WeeChat"
|
||
|
||
msgid "WeeChat \"share\" directory"
|
||
msgstr "répertoire \"share\" de WeeChat"
|
||
|
||
msgid "WeeChat \"locale\" directory"
|
||
msgstr "répertoire \"locale\" de WeeChat"
|
||
|
||
msgid "WeeChat site"
|
||
msgstr "site WeeChat"
|
||
|
||
msgid "WeeChat site, download page"
|
||
msgstr "site WeeChat, page de téléchargement"
|
||
|
||
msgid "1 if WeeChat is upgrading (command `/upgrade`)"
|
||
msgstr "1 si WeeChat est en cours de mise à jour (commande `/upgrade`)"
|
||
|
||
msgid "1 if WeeChat is running headless"
|
||
msgstr "1 si WeeChat tourne sans interface"
|
||
|
||
msgid "1 if WeeChat is running in daemon mode (headless, in background)"
|
||
msgstr "1 si WeeChat tourne en mode démon (sans interface, en tâche de fond)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"1 if automatic connection to servers is enabled, 0 if it has been disabled "
|
||
"by the user (option \"-a\" or \"--no-connect\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"1 si la connexion automatique aux serveurs est activée, 0 si elle a été "
|
||
"désactivée par l'utilisateur (option \"-a\" ou \"--no-connect\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"1 if scripts are automatically loaded, 0 if the auto-load has been disabled "
|
||
"by the user (option \"-s\" or \"--no-script\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"1 si la les scripts sont automatiquement charés, 0 si l'auto-chargement a "
|
||
"été désactivé par l'utilisateur (option \"-s\" ou \"--no-script\")"
|
||
|
||
msgid "buffer pointer"
|
||
msgstr "pointeur vers le tampon"
|
||
|
||
msgid "buffer full name"
|
||
msgstr "nom complet du tampon"
|
||
|
||
msgid "terminal charset"
|
||
msgstr "charset du terminal"
|
||
|
||
msgid "WeeChat internal charset"
|
||
msgstr "charset interne à WeeChat"
|
||
|
||
msgid "locale used for translating messages"
|
||
msgstr "locale utilisée pour la traduction des messages"
|
||
|
||
msgid "keyboard inactivity (seconds)"
|
||
msgstr "inactivité du clavier (secondes)"
|
||
|
||
msgid "1 if filters are enabled"
|
||
msgstr "1 si les filtres sont activés"
|
||
|
||
msgid "1 if cursor mode is enabled"
|
||
msgstr "1 si le mode curseur est activé"
|
||
|
||
msgid "1 if mouse is enabled"
|
||
msgstr "1 si la souris est activée"
|
||
|
||
msgid "width of terminal"
|
||
msgstr "largeur du terminal"
|
||
|
||
msgid "height of terminal"
|
||
msgstr "hauteur du terminal"
|
||
|
||
msgid "number of colors supported in terminal"
|
||
msgstr "nombre de couleurs supportées dans le terminal"
|
||
|
||
msgid "number of color pairs supported in terminal"
|
||
msgstr "nombre de paires de couleurs supportées dans le terminal"
|
||
|
||
msgid "POSIX extended regular expression to search ANSI escape codes"
|
||
msgstr ""
|
||
"expression régulière POSIX étendue pour chercher les codes ANSI échappés"
|
||
|
||
msgid "terminal color (0-255) converted to RGB color"
|
||
msgstr "couleur du terminal (0-255) convertie en couleur RGB"
|
||
|
||
msgid "color (terminal color: 0-255)"
|
||
msgstr "couleur (couleur du terminal : 0-255)"
|
||
|
||
msgid "RGB color converted to terminal color (0-255)"
|
||
msgstr "couleur RGB convertie en couleur du terminal (0-255)"
|
||
|
||
msgid "rgb,limit (limit is optional and is set to 256 by default)"
|
||
msgstr "rgb,limite (la limite est optionnelle et vaut 256 par défaut)"
|
||
|
||
msgid "get nick color code"
|
||
msgstr "retourne le code couleur du pseudo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"nickname;colors (colors is an optional comma-separated list of colors to "
|
||
"use; background is allowed for a color with format text:background; if "
|
||
"colors is present, WeeChat options with nick colors and forced nick colors "
|
||
"are ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"pseudo;couleurs (couleurs est une liste de couleurs facultative, séparée par "
|
||
"des virgules ; un fond est autorisé pour la couleur avec le format texte:"
|
||
"fond ; si couleurs est présent, les options WeeChat avec les couleurs de "
|
||
"pseudos et couleurs forcées de pseudos sons ignorées)"
|
||
|
||
msgid "get nick color name"
|
||
msgstr "retourne le nom de la couleur du pseudo"
|
||
|
||
msgid "get nick color code, ignoring case"
|
||
msgstr "retourne le code couleur du pseudo, en ignorant la casse"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"nickname;range;colors (range is a number of chars (see function "
|
||
"strcasecmp_range, 0 = convert to lower case without using a range), colors "
|
||
"is an optional comma-separated list of colors to use; background is allowed "
|
||
"for a color with format text:background; if colors is present, WeeChat "
|
||
"options with nick colors and forced nick colors are ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"pseudo;intervalle;couleurs (l'intervalle est un nombre de caractères (voir "
|
||
"la fonction strcasecmp_range, 0 = convertir en minuscules sans utiliser "
|
||
"d'intervalle), couleurs est une liste de couleurs facultative, séparée par "
|
||
"des virgules ; un fond est autorisé pour la couleur avec le format texte:"
|
||
"fond ; si couleurs est présent, les options WeeChat avec les couleurs de "
|
||
"pseudos et couleurs forcées de pseudos sons ignorées)"
|
||
|
||
msgid "get nick color name, ignoring case"
|
||
msgstr "retourne le nom de la couleur du pseudo, en ignorant la casse"
|
||
|
||
msgid "WeeChat uptime (format: \"days:hh:mm:ss\")"
|
||
msgstr "Durée de fonctionnement de WeeChat (format : \"jours:hh:mm:ss\")"
|
||
|
||
msgid "\"days\" (number of days) or \"seconds\" (number of seconds) (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"days\" (nombre de jours) ou \"seconds\" (nombre de secondes) (optionnel)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WeeChat uptime for the current process only (upgrades with /upgrade command "
|
||
"are ignored) (format: \"days:hh:mm:ss\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée de fonctionnement de WeeChat pour le processus actuel seulement (les "
|
||
"mises à jour par la commande /upgrade sont ignorées) (format : \"jours:hh:mm:"
|
||
"ss\")"
|
||
|
||
msgid "generate a Time-based One-Time Password (TOTP)"
|
||
msgstr "générer un mot de passe à usage unique basé sur le temps (TOTP)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"secret (in base32), timestamp (optional, current time by default), number of "
|
||
"digits (optional, between 4 and 10, 6 by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"secret (en base32), horodatage (optionnel, heure courante par défaut), "
|
||
"nombre de chiffres (optionnel, entre 4 et 10, 6 par défaut)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"validate a Time-based One-Time Password (TOTP): 1 if TOTP is correct, "
|
||
"otherwise 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"valider un mot de passe à usage unique basé sur le temps (TOTP) : 1 si le "
|
||
"TOTP est correct, sinon 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"secret (in base32), one-time password, timestamp (optional, current time by "
|
||
"default), number of passwords before/after to test (optional, 0 by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"secret (en base32), mot de passe à usage unique, horodatage (optionnel, "
|
||
"heure courante par défaut), nombre de mots de passe avant/après à tester "
|
||
"(optionnel, 0 par défaut)"
|
||
|
||
msgid "1 if plugin is loaded"
|
||
msgstr "1 si l'extension est chargée"
|
||
|
||
msgid "plugin name"
|
||
msgstr "nom de l'extension"
|
||
|
||
msgid "get focus info"
|
||
msgstr "obtenir l'information de focus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
||
msgid ""
|
||
"\"x\": x coordinate (string with integer >= 0), \"y\": y coordinate (string "
|
||
"with integer >= 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"x\" : coordonnée x (chaîne avec un entier >= 0), \"y\" : coordonnée y "
|
||
"(chaîne avec un entier >= 0)"
|
||
|
||
msgid "see function \"hook_focus\" in Plugin API reference"
|
||
msgstr "voir la fonction hook_focus dans la Référence API extension"
|
||
|
||
msgid "secured data"
|
||
msgstr "données sécurisées"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"secured data: names and values (be careful: the values are sensitive data: "
|
||
"do NOT print/log them anywhere)"
|
||
msgstr ""
|
||
"données sécurisées : noms et valeurs (attention : les valeurs sont des "
|
||
"données sensibles : il ne faut PAS les afficher/logger)"
|
||
|
||
msgid "list of bars"
|
||
msgstr "liste des barres"
|
||
|
||
msgid "bar pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers la barre (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "bar name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "nom de barre (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "list of bar items"
|
||
msgstr "liste des objets de barres"
|
||
|
||
msgid "bar item pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers l'objet de barre (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "bar item name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom d'objet de barre (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "list of bar windows"
|
||
msgstr "liste des fenêtres de barre"
|
||
|
||
msgid "bar window pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers la fenêtre de barre (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "list of buffers"
|
||
msgstr "liste des tampons"
|
||
|
||
msgid "buffer pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers le tampon (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "buffer name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "nom de tampon (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "lines of a buffer"
|
||
msgstr "lignes d'un tampon"
|
||
|
||
msgid "list of filters"
|
||
msgstr "liste des filtres"
|
||
|
||
msgid "filter name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "nom de filtre (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "history of commands"
|
||
msgstr "historique des commandes"
|
||
|
||
msgid "buffer pointer (if not set, return global history) (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"pointeur vers le tampon (si non défini, retourne l'historique global) "
|
||
"(optionnel)"
|
||
|
||
msgid "list of hooks"
|
||
msgstr "liste des hooks"
|
||
|
||
msgid "hook pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers le hook (optionnel)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"type,arguments (type is command/timer/.., arguments to get only some hooks "
|
||
"(wildcard \"*\" is allowed), both are optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"type,paramètres (le type est command/timer/.., paramètres pour avoir "
|
||
"seulement quelques hooks (le caractère joker \"*\" est autorisé), les deux "
|
||
"sont optionnels)"
|
||
|
||
msgid "list of buffers in hotlist"
|
||
msgstr "liste des tampons dans la hotlist"
|
||
|
||
msgid "list of key bindings"
|
||
msgstr "liste des associations de touches"
|
||
|
||
msgid "context (\"default\", \"search\", \"cursor\" or \"mouse\") (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"contexte (\"default\", \"search\", \"cursor\" ou \"mouse\") (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "list of layouts"
|
||
msgstr "liste des dispositions"
|
||
|
||
msgid "nicks in nicklist for a buffer"
|
||
msgstr "pseudos dans la liste des pseudos pour un tampon"
|
||
|
||
msgid "nick_xxx or group_xxx to get only nick/group xxx (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nick_xxx ou group_xxx pour avoir seulement le pseudo/groupe xxx (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "list of options"
|
||
msgstr "liste des options"
|
||
|
||
msgid "list of plugins"
|
||
msgstr "liste des extensions"
|
||
|
||
msgid "plugin pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers l'extension (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "plugin name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "nom d'extension (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "list of proxies"
|
||
msgstr "liste des proxies"
|
||
|
||
msgid "proxy pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers le proxy (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "proxy name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "nom de proxy (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "options for URL"
|
||
msgstr "options pour l'URL"
|
||
|
||
msgid "list of windows"
|
||
msgstr "liste des fenêtres"
|
||
|
||
msgid "window pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers la fenêtre (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "\"current\" for current window or a window number (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"current\" pour la fenêtre courante ou un numéro de fenêtre (optionnel)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initializing plugin \"%s\" (priority: %d)"
|
||
msgstr "Initialisation de l'extension \"%s\" (priorité : %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to initialize plugin \"%s\""
|
||
msgstr "%sImpossible d'initialiser l'extension \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%sImpossible de charger l'extension \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
|
||
"scripts (/perl, /python, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sSi vous essayez de charger un script et non une extension C, essayez la "
|
||
"commande pour charger les scripts (/perl, /python, ...)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSymbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sLe symbole \"%s\" n'existe pas dans l'extension \"%s\", échec de chargement"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"%sSi l'extension \"%s\" est vieille/obsolète, vous pouvez supprimer ce "
|
||
"fichier."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sAPI mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: \"%s\"), "
|
||
"failed to load"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sAPI non concordante pour l'extension \"%s\" (API courante : \"%s\", API "
|
||
"extension : \"%s\"), échec de chargement"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sImpossible de charger l'extension \"%s\" : une extension avec le même nom "
|
||
"existe déjà"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFunction \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sLa fonction \"%s\" n'existe pas dans l'extension \"%s\", échec de "
|
||
"chargement"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
|
||
msgstr "%sImpossible de charger l'extension \"%s\" (pas assez de mémoire)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
|
||
msgstr "Extension \"%s\" chargée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
|
||
msgstr "Extension \"%s\" déchargée"
|
||
|
||
msgid "Plugins unloaded"
|
||
msgstr "Extensions déchargées"
|
||
|
||
msgid "description of plugin option"
|
||
msgstr "description de l'option d'extension"
|
||
|
||
msgid "list/load/unload scripts"
|
||
msgstr "lister/charger/décharger des scripts"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list|listfull [<name>] || load [-q] <filename> || autoload || reload|unload "
|
||
"[-q] [<name>] || eval [-o|-oc] <code> || version"
|
||
msgstr ""
|
||
"list|listfull [<nom>] || load [-q] <fichier> || autoload || reload|unload [-"
|
||
"q] [<nom>] || eval [-o|-oc] <code> || version"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list loaded scripts"
|
||
msgstr "raw[list] : lister les scripts chargés"
|
||
|
||
msgid "raw[listfull]: list loaded scripts (verbose)"
|
||
msgstr "raw[listfull] : lister les scripts chargés (verbeux)"
|
||
|
||
msgid "raw[load]: load a script"
|
||
msgstr "raw[load] : charger un script"
|
||
|
||
msgid "raw[autoload]: load all scripts in \"autoload\" directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[autoload] : charger tous les scripts dans le répertoire \"autoload\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[reload]: reload a script (if no name given, unload all scripts, then "
|
||
"load all scripts in \"autoload\" directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[reload] : recharger un script (si pas de nom donné, décharger tous les "
|
||
"scripts puis charger tous les scripts dans le répertoire \"autoload\")"
|
||
|
||
msgid "raw[unload]: unload a script (if no name given, unload all scripts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[unload] : décharger un script (si pas de nom donné, décharger tous les "
|
||
"scripts)"
|
||
|
||
msgid "filename: script (file) to load"
|
||
msgstr "fichier : script (fichier) à charger"
|
||
|
||
msgid "raw[-q]: quiet mode: do not display messages"
|
||
msgstr "raw[-q] : mode silencieux : ne pas afficher de messages"
|
||
|
||
msgid "name: a script name (name used in call to \"register\" function)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom : nom de script (nom utilisé dans l'appel à la fonction \"register\")"
|
||
|
||
msgid "raw[eval]: evaluate source code and display result on current buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[eval] : évaluer le code source et afficher le résultat sur le tampon "
|
||
"courant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-o]: send evaluation result to the buffer without executing commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-o] : envoyer le résultat de l'évaluation au tampon sans exécuter les "
|
||
"commandes"
|
||
|
||
msgid "raw[-oc]: send evaluation result to the buffer and execute commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-oc] : envoyer le résultat de l'évaluation au tampon et exécuter les "
|
||
"commandes"
|
||
|
||
msgid "code: source code to evaluate"
|
||
msgstr "code : le code source à évaluer"
|
||
|
||
msgid "raw[version]: display the version of interpreter used"
|
||
msgstr "raw[version] : afficher la version de l'interpréteur utilisé"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command lists all loaded scripts."
|
||
msgstr "Sans paramètre, cette commande liste les scripts chargés."
|
||
|
||
msgid "list of scripts"
|
||
msgstr "liste des scripts"
|
||
|
||
msgid "script pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers le script (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "script name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "nom de script (le caractère joker \"*\" est autorisé) (optionnel)"
|
||
|
||
msgid "evaluation of source code"
|
||
msgstr "évaluation de code source"
|
||
|
||
msgid "source code to execute"
|
||
msgstr "code source à exécuter"
|
||
|
||
msgid "name of the interpreter used"
|
||
msgstr "nom de l'interpréteur utilisé"
|
||
|
||
msgid "version of the interpreter used"
|
||
msgstr "version de l'interpréteur utilisé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: warning, invalid pointer (\"%s\") for function \"%s\" (script: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : attention, pointeur invalide (\"%s\") pour la fonction \"%s\" "
|
||
"(script : %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error loading script \"%s\" (spaces or empty name not allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : erreur de chargement du script \"%s\" (espaces ou nom vide non "
|
||
"autorisés)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
|
||
"(\"%s\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : attention, la licence \"%s\" pour le script \"%s\" diffère de la "
|
||
"licence de l'extension (\"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
|
||
msgstr "%s : erreur de chargement du script \"%s\" (pas assez de mémoire)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script removed: %s"
|
||
msgstr "%s : script supprimé : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de supprimer le script : %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
|
||
msgstr "%s : script \"%s\" non trouvé, rien n'a été supprimé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de déplacer le script %s vers %s (%s)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" is language (for example "perl")
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scripts loaded:"
|
||
msgstr "Scripts %s chargés :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " file: %s"
|
||
msgstr " fichier : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
||
msgstr " écrit par \"%s\", licence : %s"
|
||
|
||
msgid " (none)"
|
||
msgstr " (aucun)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: scripts unloaded"
|
||
msgstr "%s : scripts déchargés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"check the license of scripts when they are loaded: if the license is "
|
||
"different from the plugin license, a warning is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"vérifier la licence des scripts quand ils sont chargés : si la licence est "
|
||
"différente de la licence de l'extension, un avertissement est affiché"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"keep context between two calls to the source code evaluation (option "
|
||
"\"eval\" of script command or info \"%s_eval\"); a hidden script is used to "
|
||
"eval script code; if this option is disabled, this hidden script is unloaded "
|
||
"after each eval: this uses less memory, but is slower"
|
||
msgstr ""
|
||
"garder le contexte entre deux appels à l'évaluation de code source (option "
|
||
"\"eval\" de la commande de script ou info \"%s_eval\") ; un script caché est "
|
||
"utilisé pour évaluer le code du script ; si cette option est désactivée, ce "
|
||
"script caché est déchargé après chaque eval ; cela utilise moins de mémoire, "
|
||
"mais est plus lent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : impossible d'appeler la fonction \"%s\", le script n'est pas "
|
||
"initialisé (script : %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
|
||
msgstr "%s%s : paramètres invalides pour la fonction \"%s\" (script : %s)"
|
||
|
||
msgid "Support of python scripts"
|
||
msgstr "Support des scripts python"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'initialiser le module WeeChat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de rediriger stdout"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de rediriger stderr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de rediriger stdout et stderr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de lancer l'interpréteur global"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de lire l'état courant de l'interpréteur"
|
||
|
||
msgid "list of scripting API functions"
|
||
msgstr "liste des fonctions de l'API script"
|
||
|
||
msgid "list of scripting API constants"
|
||
msgstr "liste des constantes de l'API script"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de libérer l'interpréteur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for resource \"%s\" "
|
||
"(received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : trop peu de paramètres reçus du client %s%s%s pour la ressource "
|
||
"\"%s\" (reçu : %d paramètres, attendu : au moins %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: too many arguments received from client %s%s%s for resource \"%s\" "
|
||
"(received: %d arguments, expected: at most %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : trop de paramètres reçus du client %s%s%s pour la commande \"%s\" "
|
||
"(reçu : %d paramètres, attendu : au plus %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to execute route \"%s %s\" for client %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s : échec d'exécution de la route \"%s %s\" pour le client %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote[%s]: WeeChat: %s (%s), API: %s"
|
||
msgstr "remote[%s] : WeeChat : %s (%s), API : %s"
|
||
|
||
msgid "invalid response from remote relay"
|
||
msgstr "réponse invalide du relai distant"
|
||
|
||
msgid "authentication failed with remote relay"
|
||
msgstr "l'authentification a échoué avec le relai distant"
|
||
|
||
msgid "invalid websocket response (handshake error)"
|
||
msgstr "réponse websocket invalide (erreur sur la poignée de main)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: error: %s%s%s%s"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : erreur : %s%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: not enough memory"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : pas assez de mémoire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: error decoding websocket frame"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : erreur de décodage de la trame websocket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: reading data on socket: error %d %s"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : lecture de données sur le socket : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: failed to build authentication"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : échec de construction de l'authentification"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote[%s]: connected to %s/%d (%s)"
|
||
msgstr "remote[%s] : connecté à %s/%d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: address \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : addresse \"%s\" non trouvée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: error: %s"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : erreur : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: IP address not found"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : adresse IP non trouvée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: connection refused"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : connexion refusée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sremote[%s]: proxy fails to establish connection to server (check username/"
|
||
"password if used and if server address/port is allowed by proxy)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sremote[%s] : le proxy n'a pas pu se connecter au serveur (vérifiez "
|
||
"l'utilisateur/mot de passe si utilisés et si l'adresse/port du serveur sont "
|
||
"autorisés par le proxy)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: unable to set local hostname/IP"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : impossible de paramétrer le nom/IP local"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: TLS init error"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : erreur d'initialisation TLS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: TLS handshake failed"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : la poignée de main (\"handshake\") de TLS a échoué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: timeout"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : délai d'attente dépassé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: unable to create socket"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : impossible de créer le socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: gnutls: failed to initialize certificate structure"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : échec d'initialisation de la structure du certificat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote[%s]: gnutls: receiving %d certificate"
|
||
msgid_plural "remote[%s]: gnutls: receiving %d certificates"
|
||
msgstr[0] "remote[%s] : gnutls : réception de %d certificat"
|
||
msgstr[1] "remote[%s] : gnutls : réception de %d certificats"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: gnutls: failed to import certificate[%d]"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : gnutls : impossible d'importer le certificat[%d]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote[%s] - certificate[%d] info:"
|
||
msgstr "remote[%s] - info certificat[%d] :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: gnutls: certificate has expired"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : gnutls : le certificat a expiré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: gnutls: certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : gnutls : le certificat n'a pas encore été activé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sremote[%s]: gnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%sremote[%s] : gnutls : le nom d'hôte du certificat ne correspond PAS à "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: gnutls: error while checking peer's certificate"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : gnutls : erreur de vérification du certificat de l'hôte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: gnutls: peer's certificate is NOT trusted"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : gnutls : le certificat de l'hôte n'est PAS de confiance"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote[%s]: gnutls: peer's certificate is trusted"
|
||
msgstr "remote[%s] : gnutls : le certificat de l'hôte est de confiance"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: gnutls: peer's certificate issuer is unknown"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : gnutls : l'émetteur du certificat de l'hôte est inconnu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: gnutls: the certificate has been revoked"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : gnutls : le certificat a été révoqué"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: handshake failed with URL %s, response code: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sremote[%s] : la poignée de main (\"handshake\") de TLS a échoué pour l'URL "
|
||
"%s, code retour : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: handshake failed with URL %s, error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sremote[%s] : la poignée de main (\"handshake\") de TLS a échoué pour l'URL "
|
||
"%s : erreur : %s"
|
||
|
||
msgid "hash algorithm not found"
|
||
msgstr "algorithme de hachage non trouvé"
|
||
|
||
msgid "unknown number of hash iterations"
|
||
msgstr "nombre d'itérations de hachage inconnu"
|
||
|
||
msgid "unknown TOTP status"
|
||
msgstr "statut TOTP inconnu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sremote[%s]: successful handshake with URL %s: hash_algo=%s, iterations=%d, "
|
||
"totp=%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sremote[%s] : poignée de main (\"handshake\") réussie avec l'URL %s : "
|
||
"hash_algo=%s, iterations=%d, totp=%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: proxy \"%s\" not found, cannot connect"
|
||
msgstr "%sremote[%s] : proxy \"%s\" non trouvé, connexion impossible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%sremote[%s] : options de proxy manquantes, vérifiez les options pour le "
|
||
"proxy \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: already connected to remote relay \"%s\"!"
|
||
msgstr "%s%s : déjà connecté au relai distant \"%s\" !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote[%s]: connecting to remote relay %s/%d%s..."
|
||
msgstr "remote[%s] : connexion au relai distant %s/%d%s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote[%s]: failed to connect, not enough memory"
|
||
msgstr "remote[%s] : impossible de se connecter, pas assez de mémoire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory for parsing message"
|
||
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire pour analyser le message"
|
||
|
||
msgid "Actions (letter+enter):"
|
||
msgstr "Actions (lettre+entrée) :"
|
||
|
||
msgid " [D] Disconnect"
|
||
msgstr " [D] Déconnecter"
|
||
|
||
msgid " [R] Remove"
|
||
msgstr " [R] Retirer"
|
||
|
||
msgid " [P] Purge finished"
|
||
msgstr " [P] Purger terminés"
|
||
|
||
msgid " [Q] Close this buffer"
|
||
msgstr " [Q] Fermer ce tampon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s, received: %s, sent: %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s, reçu : %s, envoyé : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%-26s started on: %s, ended on: %s"
|
||
msgstr "%s%-26s démarré le : %s, terminé le : %s"
|
||
|
||
msgid "List of clients for relay"
|
||
msgstr "Liste des clients pour le relai"
|
||
|
||
msgid "Relay WeeChat data to remote application (irc/weechat protocols)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Relai des données WeeChat à des applications distantes (protocoles irc/"
|
||
"weechat)"
|
||
|
||
msgid "connecting"
|
||
msgstr "connexion"
|
||
|
||
msgid "authenticating"
|
||
msgstr "authentification"
|
||
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "échec d'authentification"
|
||
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr "déconnecté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: disconnecting from client %s%s%s because upgrade can't work for "
|
||
"clients connected via TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : déconnexion du client %s%s%s car la mise à jour ne peut pas "
|
||
"fonctionner avec les clients connectés via TLS"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "client" or "clients"
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: disconnected from %d %s (TLS connection not supported with upgrade)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : déconnecté de %d %s (connexion TLS non supportée avec la mise à jour)"
|
||
|
||
msgid "client"
|
||
msgid_plural "clients"
|
||
msgstr[0] "client"
|
||
msgstr[1] "clients"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: TLS handshake failed for client %s%s%s: error %d %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : la poignée de main (\"handshake\") de TLS a échoué pour le client "
|
||
"%s%s%s : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: TLS handshake timeout for client %s%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : délai maximum dépassé pour la poignée de main (\"handshake\") de TLS "
|
||
"pour le client %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error decoding websocket frame for client %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s : erreur de décodage d'un message websocket pour le client %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: reading data on socket for client %s%s%s: error %d %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : lecture de données sur le socket pour le client %s%s%s : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: sending data to client %s%s%s: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s : envoi de données au client %s%s%s : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: warning: no TLS certificate/key found (option relay.network."
|
||
"tls_cert_key)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : attention : pas de certificat/clé TLS trouvés (option relay.network."
|
||
"tls_cert_key)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: new client on path %s: %s%s%s (%s)"
|
||
msgstr "%s : nouveau client sur le chemin %s : %s%s%s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: new client on port %s: %s%s%s (%s)"
|
||
msgstr "%s : nouveau client sur le port %s : %s%s%s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
|
||
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire pour un nouveau client"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: client %s%s%s connected/authenticated"
|
||
msgstr "%s : client %s%s%s connecté/authentifié"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s : l'authentification a échoué avec le client %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disconnected from client %s%s%s"
|
||
msgstr "%s : déconnecté du client %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "Clients for relay:"
|
||
msgstr "Clients pour le relai :"
|
||
|
||
msgid "Connected clients for relay:"
|
||
msgstr "Clients connectés pour le relai :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %llu recv, %llu "
|
||
"sent"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s%s%s (%s%s%s), démarré le : %s, dernière activité : %s, octets : %llu "
|
||
"reçus, %llu envoyés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s%s (%s%s%s), started on: %s"
|
||
msgstr " %s%s%s (%s%s%s), démarré le : %s"
|
||
|
||
msgid "No client for relay"
|
||
msgstr "Pas de client pour le relai"
|
||
|
||
msgid "No connected client for relay"
|
||
msgstr "Pas de client connecté pour le relai"
|
||
|
||
msgid "Listening on:"
|
||
msgstr "Écoute sur :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s %s%s%s, relay: %s%s%s, %s (not started)"
|
||
msgstr " %s %s%s%s, relai : %s%s%s, %s (non démarré)"
|
||
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "chemin"
|
||
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "port"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s %s%s%s, relay: %s%s%s, %s, started on: %s"
|
||
msgstr " %s %s%s%s, relai : %s%s%s, %s, démarré le : %s"
|
||
|
||
msgid "No server for relay"
|
||
msgstr "Pas de serveur pour le relai"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relay \"%s\" (%s: %s) added"
|
||
msgstr "%s : relai \"%s\" (%s : %s) ajouté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relay \"%s\" (%s: %s) removed"
|
||
msgstr "%s : relai \"%s\" (%s : %s) supprimé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: relay \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s : relai \"%s\" non trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote: %s"
|
||
msgstr "Remote : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Relay remotes with \"%s\":"
|
||
msgstr "Relais distants avec \"%s\" :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No relay remote found with \"%s\""
|
||
msgstr "Pas de relai distant trouvé avec \"%s\""
|
||
|
||
msgid "All relay remotes:"
|
||
msgstr "Tous les relais distants :"
|
||
|
||
msgid "No relay remote"
|
||
msgstr "Pas de relai distant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: remote relay \"%s\" already exists, can't add it!"
|
||
msgstr "%s%s : le relai distant \"%s\" existe déjà, impossible de l'ajouter !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid remote relay name: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : nom de relai distant invalide : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid remote relay URL: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : URL de relai distant invalide : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid remote relay option: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : option de relai distant invalide : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote relay \"%s\" created"
|
||
msgstr "Relai distant \"%s\" créé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to create remote relay \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : impossible de créer le relai distant \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: remote relay \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
||
msgstr "%s%s : le relai distant \"%s\" n'existe pas pour la commande \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: no connection to remote relay \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : non connecté au relai distant \"%s\" !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: remote relay \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
||
msgstr "%s%s : le relai distant \"%s\" existe déjà pour la commande \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote relay \"%s\" has been renamed to \"%s\""
|
||
msgstr "%s : relai distant \"%s\" renommé en \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: you can not delete remote relay \"%s\" because you are connected to. "
|
||
"Try \"/remote disconnect %s\" before."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : vous ne pouvez pas supprimer le relai distant \"%s\" car vous êtes "
|
||
"connecté dessus. Essayez \"/remote disconnect %s\" avant."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote relay \"%s\" has been deleted"
|
||
msgstr "%s : le relai distant \"%s\" a été supprimé"
|
||
|
||
msgid "relay control"
|
||
msgstr "contrôle du relai"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list|listfull|listrelay || add <name> <port>|<path> || del|start|restart|"
|
||
"stop <name> || raw || tlscertkey"
|
||
msgstr ""
|
||
"list|listfull|listrelay || add <nom> <port>|<chemin> || del|start|restart|"
|
||
"stop <nom> || raw || tlscertkey"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list relay clients (only active relays)"
|
||
msgstr "raw[list] : lister les clients pour le relai"
|
||
|
||
msgid "raw[listfull]: list relay clients (verbose, all relays)"
|
||
msgstr "raw[listfull] : lister les clients pour le relai (verbeux)"
|
||
|
||
msgid "raw[listrelay]: list relays (name and port)"
|
||
msgstr "raw[listrelay] : lister les relais (nom et port)"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add a relay (listen on a port/path)"
|
||
msgstr "raw[add] : ajouter un relai (écouter sur un port)"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: remove a relay (clients remain connected)"
|
||
msgstr "raw[del] : supprimer un relai (les clients restent connectés)"
|
||
|
||
msgid "raw[start]: listen on port"
|
||
msgstr "raw[start] : écouter sur le port"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[restart]: close the server socket and listen again on port (clients "
|
||
"remain connected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[restart] : fermer le socket serveur et écouter à nouveau sur le port "
|
||
"(les clients restent connectés)"
|
||
|
||
msgid "raw[stop]: close the server socket (clients remain connected)"
|
||
msgstr "raw[stop] : fermer le socket serveur (les clients restent connectés)"
|
||
|
||
msgid "name: relay name (see format below)"
|
||
msgstr "nom : nom du relai (voir le format ci-dessous)"
|
||
|
||
msgid "port: port used for relay"
|
||
msgstr "port : port utilisé pour le relai"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"path: path used for relay (for UNIX domain socket only); path is evaluated "
|
||
"(see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"chemin : chemin utilisé pour le relai (pour un socket de domaine UNIX "
|
||
"seulement) ; le chemin est évalué (voir la fonction string_eval_path_home "
|
||
"dans la référence API extension)"
|
||
|
||
msgid "raw[raw]: open buffer with raw Relay data"
|
||
msgstr "raw[raw] : ouvrir le tampon avec les données brutes Relay"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[tlscertkey]: set TLS certificate/key using path in option relay.network."
|
||
"tls_cert_key"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[tlscertkey] : définir le certificat/clé TLS en utilisant le chemin de "
|
||
"l'option relay.network.tls_cert_key"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relay name is: [ipv4.][ipv6.][tls.]<protocol.name> or unix.[tls.]<protocol."
|
||
"name>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du relai est : [ipv4.][ipv6.][tls.]<protocole.nom> ou unix[.tls]."
|
||
"<protocole.nom> :"
|
||
|
||
msgid " - ipv4: force use of IPv4"
|
||
msgstr " - ipv4 : forcer l'utilisation d'IPv4"
|
||
|
||
msgid " - ipv6: force use of IPv6"
|
||
msgstr " - ipv6 : forcer l'utilisation d'IPv6"
|
||
|
||
msgid " - tls: enable TLS"
|
||
msgstr " - tls : activer TLS"
|
||
|
||
msgid " - unix: use UNIX domain socket"
|
||
msgstr " - unix : utiliser un socket de domaine UNIX"
|
||
|
||
msgid " - protocol.name: protocol and name to relay:"
|
||
msgstr " - protocol.nom : protocole et nom à relayer :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - protocol \"irc\": name is the server to share (optional, if not given, "
|
||
"the server name must be sent by client in command \"PASS\", with format: "
|
||
"\"PASS server:password\")"
|
||
msgstr ""
|
||
" - protocole \"irc\" : le nom est le serveur à partager (optionnel, si "
|
||
"non donné, le nom de serveur doit être envoyé par le client dans la commande "
|
||
"\"PASS\", avec le format : \"PASS serveur:motdepasse\")"
|
||
|
||
msgid " - protocol \"api\" (name is not used)"
|
||
msgstr " - protocole \"api\" (le nom n'est pas utilisé)"
|
||
|
||
msgid " - protocol \"weechat\" (name is not used)"
|
||
msgstr " - protocole \"weechat\" (le nom n'est pas utilisé)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"irc\" protocol allows any IRC client (including WeeChat itself) to "
|
||
"connect on the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole \"irc\" permet à n'importe quel client IRC (incluant WeeChat "
|
||
"lui-même) de se connecter sur le port."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"api\" protocol allows a remote interface (including WeeChat itself) to "
|
||
"connect on the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole \"api\" permet à une interface distance (incluant WeeChat lui-"
|
||
"même) de se connecter sur le port."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"weechat\" protocol allows a remote interface (but not WeeChat itself) "
|
||
"to connect on the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le protocole \"weechat\" permet à une interface distante (mais pas WeeChat "
|
||
"lui-même) de se connecter sur le port."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The list of remote interfaces is here: https://weechat.org/about/interfaces/"
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des interfaces distances est disponible ici : https://weechat.org/"
|
||
"about/interfaces/"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command opens buffer with list of relay clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sans paramètre, cette commande ouvre le tampon avec la liste des clients "
|
||
"pour le relai."
|
||
|
||
msgid "control of remote relay servers"
|
||
msgstr "contrôle des relais distants"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list|listfull [<name>] || add <name> <url> [-<option>[=<value>]] || connect "
|
||
"<name> || send <name> <json> || disconnect <name> || rename <name> "
|
||
"<new_name> || del <name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"list|listfull [<nom>] || add <nom> <url> [-<option>[=<valeur>]] || connect "
|
||
"<nom> || send <nom> <json> || disconnect <nom> || rename <nom> <nouveau_nom> "
|
||
"|| del <nom>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[list]: list remote relay servers (without argument, this list is "
|
||
"displayed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[list] : afficher les relais distants (sans paramètre, cette liste est "
|
||
"affichée)"
|
||
|
||
msgid "raw[listfull]: list remote relay servers (verbose)"
|
||
msgstr "raw[listfull] : afficher les relais distants (verbeux)"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add a remote relay server"
|
||
msgstr "raw[add] : ajouter un relai distant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name: name of remote relay server, for internal and display use; this name "
|
||
"is used to connect to the remote relay and to set remote relay options: "
|
||
"relay.remote.name.xxx"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom : nom du relai distant, pour usage interne et affichage ; ce nom est "
|
||
"utilisé pour se connecter au relai distant et pour définir les options du "
|
||
"relai distant : relay.remote.nom.xxx"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"url: URL of the remote relay, format is https://example.com:9000 or http://"
|
||
"example.com:9000 (plain-text connection, not recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
"url : URL du relai distant, le format est https://example.com:9000 ou http://"
|
||
"example.com:9000 (connexion en clair, non recommandé)"
|
||
|
||
msgid "option: set option for remote relay"
|
||
msgstr "option : définir l'option pour le relai distant"
|
||
|
||
msgid "raw[connect]: connect to a remote relay server"
|
||
msgstr "raw[connect] : se connecter au relai distant"
|
||
|
||
msgid "raw[send]: send JSON data to a remote relay server"
|
||
msgstr "raw[send] : envoyer des données JSON au relai distant"
|
||
|
||
msgid "raw[disconnect]: disconnect from a remote relay server"
|
||
msgstr "raw[disconnect] : se déconnecter du relai distant"
|
||
|
||
msgid "raw[rename]: rename a remote relay server"
|
||
msgstr "raw[rename] : renommer un relai distant"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete a remote relay server"
|
||
msgstr "raw[del] : supprimer un relai distant"
|
||
|
||
msgid "all possible protocol.name for relay plugin"
|
||
msgstr "tous les protocole.nom possible pour l'extension relay"
|
||
|
||
msgid "protocol.name of current relays for relay plugin"
|
||
msgstr "protocole.nom des relais courants pour l'extension relay"
|
||
|
||
msgid "first free port for relay plugin"
|
||
msgstr "premier port libre pour l'extension relay"
|
||
|
||
msgid "relay remotes"
|
||
msgstr "relais distants"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: invalid value for option \"relay.network.totp_secret\"; it must be a "
|
||
"valid string encoded in base32 (only letters and digits from 2 to 7)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : valeur invalide pour l'option \"relay.network.totp_secret\" ; elle "
|
||
"doit être une chaîne valide encodée en base32 (seulement des lettres et "
|
||
"chiffres de 2 à 7)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used"
|
||
msgstr "%s%s : erreur : le port \"%d\" est déjà utilisé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: path is empty"
|
||
msgstr "%s%s : erreur : le chemin est vide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: path \"%s\" too long (length: %d; max: %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : erreur : le chemin \"%s\" est trop long (longueur : %d, maximum : %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: path \"%s\" is already used"
|
||
msgstr "%s%s : erreur : le chemin \"%s\" est déjà utilisé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : erreur : protocole \"%s\" inconnu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: name is not allowed for protocol \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : erreur : le nom est interdit pour le protocole \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: relay for \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "%s%s : erreur : le relai pour \"%s\" existe déjà"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"path to a socket file (path is evaluated, see function string_eval_path_home "
|
||
"in plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"chemin vers un fichier socket (le chemin est évalué, voir la fonction "
|
||
"string_eval_path_home dans la référence API extension)"
|
||
|
||
msgid "port for relay"
|
||
msgstr "port pour le relai"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"remote relay URL with optional port (default is 9000), examples: https://"
|
||
"example.com:9000 or http://example.com:9000 (plain-text connection, not "
|
||
"recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL du relai distant avec port facultatif (par défaut 9000), exemples : "
|
||
"https://example.com:9000 ou http://example.com:9000 (connexion en clair, non "
|
||
"recommandé)"
|
||
|
||
msgid "auto-connect to the remote relay"
|
||
msgstr "connexion automatique au relai distant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name of proxy used for this remote relay (optional, proxy must be defined "
|
||
"with command /proxy)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom du proxy utilisé pour ce relai distant (optionnel, le proxy doit être "
|
||
"défini avec la commande /proxy)"
|
||
|
||
msgid "password for remote relay (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mot de passe pour le relai distant (note : le contenu est évalué, voir /help "
|
||
"eval)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TOTP secret, encoded in base32 (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"secret TOTP, encodé en base32 (note : le contenu est évalué, voir /help eval)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Relay option renamed: \"relay.network.%s\" => \"relay.network.%s\""
|
||
msgstr "Option Relay renommée : \"relay.network.%s\" => \"relay.network.%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Relay option renamed: \"relay.%s.%s\" => \"relay.%s.%s\""
|
||
msgstr "Option Relay renommée : \"relay.%s.%s\" => \"relay.%s.%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"auto open relay buffer when a new client is connecting using one of these "
|
||
"protocols (comma-separated list); allowed protocols: \"irc\", \"weechat\", "
|
||
"\"api\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ouvrir automatiquement le tampon lorsqu'un client se connecte avec l'un de "
|
||
"ces protocoles (liste séparée par des virtules) ; les protocoles autorisés : "
|
||
"\"irc\", \"weechat\", \"api\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display messages when clients connect/disconnect from relay using one of "
|
||
"these protocols (comma-separated list); allowed protocols: \"irc\", "
|
||
"\"weechat\", \"api\""
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher des messages lorsque les clients se connectent/déconnectent du "
|
||
"relai qui utilisent un de ces protocoles (liste séparée par des virfules) ; "
|
||
"protocoles autorisés : \"irc\", \"weechat\", \"api\""
|
||
|
||
msgid "text color for client description"
|
||
msgstr "couleur du texte pour la description du client"
|
||
|
||
msgid "text color for \"connected\" status"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le statut \"connecté\""
|
||
|
||
msgid "text color for \"authentication failed\" status"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le statut \"échec auth\""
|
||
|
||
msgid "text color for \"connecting\" status"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le statut \"connexion\""
|
||
|
||
msgid "text color for \"disconnected\" status"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le statut \"déconnecté\""
|
||
|
||
msgid "text color for \"authenticating\" status"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le statut \"authentification\""
|
||
|
||
msgid "text color in relay buffer"
|
||
msgstr "couleur du texte dans le tampon relay"
|
||
|
||
msgid "background color in relay buffer"
|
||
msgstr "couleur du fond dans le tampon relay"
|
||
|
||
msgid "text color of selected line in relay buffer"
|
||
msgstr "couleur du texte pour la ligne sélectionnée dans le tampon relay"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"allow empty password in relay (it should be enabled only for tests or local "
|
||
"network)"
|
||
msgstr ""
|
||
"autoriser un mot de passe vide dans relay (devrait être activé seulement "
|
||
"pour des tests ou sur le réseau local)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"POSIX extended regular expression with IPs allowed to use relay (case "
|
||
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), example: "
|
||
"\"^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$\""
|
||
msgstr ""
|
||
"expression régulière POSIX étendue avec les IPs autorisées pour le relai "
|
||
"(insensible à la casse, utilisez \"(?-i)\" en début de chaîne pour la rendre "
|
||
"insensible à la casse), exemple : \"^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"timeout (in seconds) for client authentication: connection is closed if the "
|
||
"client is still not authenticated after this delay and the client status is "
|
||
"set to \"authentication failed\" (0 = wait forever)"
|
||
msgstr ""
|
||
"temps maximum (en secondes) pour l'authentification du client ; la connexion "
|
||
"est fermée si le client n'est toujours pas authentifié après ce délai et le "
|
||
"statut est positionné à \"échec d'authentification\" (0 = attendre sans fin)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use "
|
||
"\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only with IPv4 and \"::"
|
||
"ffff:127.0.0.1\" with IPv6)"
|
||
msgstr ""
|
||
"adresse pour le bind (si vide, la connexion est possible sur toutes les "
|
||
"interfaces, utiliser \"127.0.0.1\" pour autoriser les connections depuis la "
|
||
"machine locale seulement avec IPv4 et \"::ffff:127.0.0.1\" avec IPv6)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay for purging disconnected clients (in minutes, 0 = purge clients "
|
||
"immediately, -1 = never purge)"
|
||
msgstr ""
|
||
"délai pour purger les clients déconnectés (en minutes, 0 = purger les "
|
||
"clients immédiatement, -1 = ne jamais purger)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of commands allowed/denied when input data (text or "
|
||
"command) is received from a client (weechat and api protocols); \"*\" means "
|
||
"any command, a name beginning with \"!\" is a negative value to prevent a "
|
||
"command from being executed, wildcard \"*\" is allowed in names; this option "
|
||
"should be set if the relay client is not safe (someone could use it to run "
|
||
"commands); for example \"*,!exec,!quit\" allows any command except /exec "
|
||
"and /quit"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste des commandes autorisées/interdites (séparées par des virgules) "
|
||
"lorsque qu'une entrée de données (texte ou commande) est reçue du client "
|
||
"(protocoles weechat et api) ; \"*\" signifie toutes les commandes, un nom "
|
||
"commençant par \"!\" est une valeur négative pour empêcher une commande "
|
||
"d'être exécutée, le caractère joker \"*\" est autorisé dans les noms ; cette "
|
||
"option devrait être définie si le client relay n'est pas sûr (quelqu'un "
|
||
"pourrait l'utiliser pour exécuter des commandes) ; par exemple \"*,!exec,!"
|
||
"quit\" autorise toute commande sauf /exec et /quit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"compression of messages sent to clients with weechat and api protocols: 0 = "
|
||
"disable compression, 1 = low compression / fast ... 100 = best compression / "
|
||
"slow; the value is a percentage converted to 1-9 for zlib and 1-19 for zstd; "
|
||
"the default value is recommended, it offers a good compromise between "
|
||
"compression and speed"
|
||
msgstr ""
|
||
"compression des messages envoyés aux clients avec les protocoles weechat et "
|
||
"api : 0 = désactiver la compression, 1 = faible compression / rapide ... 100 "
|
||
"= meilleure compression / lent ; la valeur est un pourcentage converti de 1 "
|
||
"à 9 pour zlib et de 1 à 19 pour zstd ; la valeur par défaut est recommandée, "
|
||
"elle offre un bon compromis compression/vitesse"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"listen on IPv6 socket by default (in addition to IPv4 which is default); "
|
||
"protocols IPv4 and IPv6 can be forced (individually or together) in the "
|
||
"protocol name (see /help relay)"
|
||
msgstr ""
|
||
"écouter en IPv6 sur le socket par défaut (en plus de l'IPv4 qui est par "
|
||
"défaut) ; les protocoles IPv4 et IPv6 peuvent être forcés (individuellement "
|
||
"ou ensemble) dans le nom du protocole (voir /help relay)"
|
||
|
||
msgid "maximum number of clients connecting to a port (0 = no limit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre maximum de clients qui se connectent sur un port (0 = pas de limite)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"size of nonce (in bytes), generated when a client connects; the client must "
|
||
"use this nonce, concatenated to the client nonce and the password when "
|
||
"hashing the password in the \"init\" command of the weechat protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"taille du nonce (en octets), généré lorsqu'un client se connecte ; le client "
|
||
"doit utiliser ce nonce, concaténé au nonce client et au mot de passe pour "
|
||
"hacher le mot de passe dans la commande \"init\" du protocole weechat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"password required by clients to access this relay (empty value means no "
|
||
"password required, see option relay.network.allow_empty_password) (note: "
|
||
"content is evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mot de passe requis par les clients pour accéder à ce relai (une valeur vide "
|
||
"indique que le mot de passe n'est pas nécessaire, voir l'option relay."
|
||
"network.allow_empty_password) (note : le contenu est évalué, voir /help eval)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of hash algorithms used for password authentication in "
|
||
"weechat protocol, among these values: \"plain\" (password in plain text, not "
|
||
"hashed), \"sha256\", \"sha512\", \"pbkdf2+sha256\", \"pbkdf2+sha512\"), "
|
||
"\"*\" means all algorithms, a name beginning with \"!\" is a negative value "
|
||
"to prevent an algorithm from being used, wildcard \"*\" is allowed in names "
|
||
"(examples: \"*\", \"pbkdf2*\", \"*,!plain\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste des algorithmes de hachage pour l'authentification par mot de passe "
|
||
"dans le protocole relay, parmi ces valeurs : \"plain\" (mot de passe en "
|
||
"clair, non haché), \"sha256\", \"sha512\", \"pbkdf2+sha256\", "
|
||
"\"pbkdf2+sha512\" ; \"*\" signifie tous les algorithmes, un nom commençant "
|
||
"par \"!\" est une valeur négative pour empêcher un algorithme d'être "
|
||
"utilisé, le caractère joker \"*\" est autorisé dans les noms (exemples : "
|
||
"\"*\", \"pbkdf2*\", \"*,!plain\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of iterations asked to the client in weechat protocol when a hashed "
|
||
"password with algorithm PBKDF2 is used for authentication; more iterations "
|
||
"is better in term of security but is slower to compute; this number should "
|
||
"not be too high if your CPU is slow"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre d'itérations demandées au client dans le protocole weechat lorsqu'un "
|
||
"mot de passe haché avec l'algorithme PBKDF2 est utilisé pour "
|
||
"l'authentification ; plus d'itérations est mieux en terme de sécurité mais "
|
||
"est plus lent à calculer ; ce nombre ne doit pas être trop élevé si votre "
|
||
"micro-processeur est lent"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of seconds to allow before and after the current time for the hash of "
|
||
"time + password in api protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre de secondes autorisées avant et après l'heure courante pour le "
|
||
"hachage de l'heure + mot de passe dans le protocole api"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"file with TLS certificate and private key (for serving clients with TLS) "
|
||
"(path is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API "
|
||
"reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier avec le certificat et la clé privée TLS (pour servir les clients "
|
||
"avec TLS) (le chemin est évalué, voir la fonction string_eval_path_home dans "
|
||
"la référence API extension)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"secret for the generation of the Time-based One-Time Password (TOTP), "
|
||
"encoded in base32 (only letters and digits from 2 to 7); it is used as "
|
||
"second factor in weechat and api protocols, in addition to the password, "
|
||
"which must not be empty (empty value means no TOTP is required) (note: "
|
||
"content is evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"secret pour la génération du mot de passe à usage unique basé sur le temps "
|
||
"(TOTP), encodé en base32 (seulement des lettres et chiffres de 2 à 7) ; il "
|
||
"est utilisé comme second facteur d'authentification dans les protocoles "
|
||
"weechat et api, en plus du mot de passe, qui ne doit pas être vide (une "
|
||
"valeur vide signifie que le TOTP n'est pas requis) (note : le contenu est "
|
||
"évalué, voir /help eval)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of Time-based One-Time Passwords to accept before and after the "
|
||
"current one: 0 = accept only the current password, 1 = accept one password "
|
||
"before, the current, and one after, 2 = accept two passwords before, the "
|
||
"current, and two after, ...; a high number reduces the security level (0 or "
|
||
"1 are recommended values)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre de mots de passe à usage unique basés sur le temps à accepter avant "
|
||
"et après le mot de passe courant ; 0 = accepter seulement le mot de passe "
|
||
"courant, 1 = accepter un mot de passe avant, le courant et un après; 2 = "
|
||
"accepter deux mots de passe avant, le courant et deux après, ... ; un nombre "
|
||
"élevé réduit le niveau de sécurité (0 ou 1 sont les valeurs recommandées)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"POSIX extended regular expression with origins allowed in websockets (case "
|
||
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), example: "
|
||
"\"^https?://(www\\.)?example\\.(com|org)\""
|
||
msgstr ""
|
||
"expression régulière POSIX étendue avec les origines autorisées dans les "
|
||
"websockets (insensible à la casse, utilisez \"(?-i)\" en début de chaîne "
|
||
"pour la rendre sensible à la casse), exemple : \"^https?://(www\\.)?"
|
||
"example\\.(com|org)\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"maximum number of minutes in backlog per IRC channel (0 = unlimited, "
|
||
"examples: 1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one "
|
||
"year)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre maximum de minutes dans l'historique par canal IRC (0 = sans limite, "
|
||
"exemples : 1440 = une journée, 10080 = une semaine, 43200 = un mois, 525600 "
|
||
"= une année)"
|
||
|
||
msgid "maximum number of lines in backlog per IRC channel (0 = unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre maximum de lignes dans l'historique par canal IRC (0 = sans limite)"
|
||
|
||
msgid "display backlog starting from last client disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher l'historique en démarrant depuis la dernière déconnexion du client"
|
||
|
||
msgid "display backlog starting from your last message"
|
||
msgstr "afficher l'historique en démarrant depuis votre dernier message envoyé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of messages tags which are displayed in backlog per IRC "
|
||
"channel (supported tags: \"irc_join\", \"irc_part\", \"irc_quit\", "
|
||
"\"irc_nick\", \"irc_privmsg\"), \"*\" = all supported tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste d'étiquettes de messages (séparées par des virgules) qui sont affichés "
|
||
"dans l'historique par canal IRC (étiquettes supportées : \"irc_join\", "
|
||
"\"irc_part\", \"irc_quit\", \"irc_nick\", \"irc_privmsg\"), \"*\" = toutes "
|
||
"les étiquettes supportées"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for time in backlog messages (see man strftime for format) (not used "
|
||
"if server capability \"server-time\" was enabled by client, because time is "
|
||
"sent as irc tag); empty string = disable time in backlog messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"format pour l'heure dans les messages d'historique (voir man strftime pour "
|
||
"le format) (non utilisé si la capacité de serveur \"server-time\" a été "
|
||
"activée par le client, car l'heure est envoyée sous forme d'étiquette irc) ; "
|
||
"chaîne vide = désactiver l'heure dans les messages d'historique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of lines to retrieve on each buffer when connecting to a remote relay"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre de lignes à récupérer sur chaque tampon lors d'une connexion à un "
|
||
"relai distant"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid websocket handshake received for client %s%s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : poignée de main (\"handshake\") websocket invalide pour le client "
|
||
"%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: origin \"%s\" is not allowed for websocket"
|
||
msgstr "%s%s : l'origine \"%s\" n'est pas autorisée pour le websocket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: websocket client %s%s%s has real IP address \"%s\""
|
||
msgstr "%s : le client websocket %s%s%s a pour adresse IP réelle \"%s\""
|
||
|
||
msgid "number of clients for relay"
|
||
msgstr "nombre de clients pour le relai"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate the status names, they must be used in English
|
||
msgid ""
|
||
"protocol,status (both are optional, for each argument \"*\" means all; "
|
||
"protocols: irc, weechat; statuses: connecting, waiting_auth, connected, "
|
||
"auth_failed, disconnected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"protocole,statut (les deux sont optionnels, pour chaque paramètre \"*\" "
|
||
"signifie tous ; protocoles : irc, weechat ; statuts : connecting, "
|
||
"waiting_auth, connected, auth_failed, disconnected)"
|
||
|
||
msgid "list of relay clients"
|
||
msgstr "liste des clients pour le relai"
|
||
|
||
msgid "relay pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers le relay (optionnel)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: no TLS certificate/key found (option relay.network.tls_cert_key is "
|
||
"empty)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : pas de certificat/clé TLS trouvés (l'option relay.network."
|
||
"tls_cert_key est vide)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TLS certificate and key have been set"
|
||
msgstr "%s : certificat et clé TLS ont été définis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: gnutls error: %s: %s (option relay.network.tls_cert_key)"
|
||
msgstr "%s%s : erreur gnutls : %s : %s (option relay.network.tls_cert_key)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: error: file with TLS certificate/key is not readable: \"%s\" (option "
|
||
"relay.network.tls_cert_key)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : erreur : le fichier avec le certificat/clé TLS n'est pas lisible : "
|
||
"\"%s\" (option relay.network.tls_cert_key)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to initialize priority for TLS"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'initialiser la priorité pour TLS"
|
||
|
||
msgid "Relay raw messages"
|
||
msgstr "Messages bruts Relay"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: error: unable to connect to a remote relay via API (cJSON support is "
|
||
"not enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : erreur : impossible de se connecter à un relai distant par API (le "
|
||
"support cJSON n'est pas activé)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: socket closed for %s (%s: %s)"
|
||
msgstr "%s : socket fermé pour %s (%s : %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot accept client on path %s (%s): error %d %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : impossible d'accepter le client sur le chemin %s (%s) : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s): error %d %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : impossible d'accepter le client sur le port %d (%s) : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: cannot accept client because relay password is empty, and option relay."
|
||
"network.allow_empty_password is off"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : impossible d'accepter le client car le mot de passe relay est vide, "
|
||
"et l'option relay.network.allow_empty_password est désactivée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: Time-based One-Time Password (TOTP) can be enabled only as second "
|
||
"factor, if the password is not empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : le mot de passe à usage unique basé sur le temps (TOTP) ne peut être "
|
||
"activé comme second facteur que si le mot de passe n'est pas vide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client not allowed (max %d client is allowed at same time)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s%s: client not allowed (max %d clients are allowed at same time)"
|
||
msgstr[0] "%s%s : client non autorisé (%d client est autorisé à la fois)"
|
||
msgstr[1] "%s%s : client non autorisé (%d clients sont autorisés à la fois)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: IP address \"%s\" not allowed for relay"
|
||
msgstr "%s%s : adresse IP \"%s\" non autorisée pour le relai"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot set socket option \"%s\" to %d: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'activer l'option socket \"%s\" à %d : erreur %d %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: second "%s" is "IPv4" or "IPv6"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid bind address \"%s\" for %s"
|
||
msgstr "%s%s : adresse \"%s\" invalide pour le bind %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: socket path \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "%s%s : le chemin de socket \"%s\" est invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: socket path \"%s\" already exists and is not a socket"
|
||
msgstr "%s%s : le chemin de socket \"%s\" existe déjà et n'est pas un socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot create socket: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de créer le socket : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: try /set relay.network.ipv6 off"
|
||
msgstr "%s%s : essayez /set relay.network.ipv6 off"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot \"bind\" on path %s (%s): error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s : \"bind\" impossible sur le chemin %s (%s) : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot \"bind\" on port %d (%s): error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s : \"bind\" impossible sur le port %d (%s) : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot \"listen\" on path %s (%s): error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s : \"listen\" impossible sur le chemin %s (%s) : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot \"listen\" on port %d (%s): error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s : \"listen\" impossible sur le port %d (%s) : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: listening on path %s (relay: %s, %s, max %d client)"
|
||
msgid_plural "%s: listening on path %s (relay: %s, %s, max %d clients)"
|
||
msgstr[0] "%s : écoute sur le chemin %s (relai : %s, %s, max %d client)"
|
||
msgstr[1] "%s : écoute sur le chemin %s (relai : %s, %s, max %d clients)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s, %s, max %d client)"
|
||
msgid_plural "%s: listening on port %d (relay: %s, %s, max %d clients)"
|
||
msgstr[0] "%s : écoute sur le port %d (relai : %s, %s, max %d client)"
|
||
msgstr[1] "%s : écoute sur le port %d (relai : %s, %s, max %d clients)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: listening on path %s (relay: %s, %s)"
|
||
msgstr "%s : écoute sur le chemin %s (relai : %s, %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s, %s)"
|
||
msgstr "%s : écoute sur le port %d (relai : %s, %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: unable to add relay \"%s\" (cJSON support is not enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : erreur : impossible d'ajouter le relai \"%s\" (le support cJSON n'est "
|
||
"pas activé)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port"
|
||
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire pour écouter sur le nouveau port"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid pointer in hdata path: \"%s\""
|
||
msgstr "%s : pointeur invalide dans le chemin hdata : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid buffer in message: \"%s %s\""
|
||
msgstr "%s : tampon invalide dans le message : \"%s %s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to execute command \"%s\" for client %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s : échec d'exécution de la commande \"%s\" pour le client %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for command \"%s\" "
|
||
"(received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : trop peu de paramètres reçus du client %s%s%s pour la commande \"%s\" "
|
||
"(reçu : %d paramètres, attendu : au moins %d)"
|
||
|
||
msgid "Support of ruby scripts"
|
||
msgstr "Support des scripts ruby"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : impossible de lire le fichier \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : erreur en chargement du fichier \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : la fonction \"weechat_init\" est manquante dans le fichier \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : impossible d'évaluer la fonction \"weechat_init\" dans le fichier "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'évaluer le code ruby interne WeeChat"
|
||
|
||
msgid "Scripts loaded:"
|
||
msgstr "Scripts chargés :"
|
||
|
||
msgid "No scripts loaded"
|
||
msgstr "Aucun script chargé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown language for script \"%s\""
|
||
msgstr "%s : langage inconnu pour le script \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: plugin \"%s\" is not loaded"
|
||
msgstr "%s : l'extension \"%s\" n'est pas chargée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script \"%s\" is not loaded"
|
||
msgstr "%s : script \"%s\" non chargé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s : script \"%s\" non trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: autoload enabled for script \"%s\""
|
||
msgstr "%s : chargement automatique activé pour le script \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: autoload disabled for script \"%s\""
|
||
msgstr "%s : chargement automatique désactivé pour le script \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error downloading script \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%s%s : erreur de téléchargement du script \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: script \"%s\" can not be installed because plugin \"%s\" is not loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : le script \"%s\" ne peut pas être installé car l'extension \"%s\" n'est "
|
||
"pas chargée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: downloading script \"%s\"..."
|
||
msgstr "%s : téléchargement du script \"%s\"..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script \"%s\" is not installed"
|
||
msgstr "%s : le script \"%s\" n'est pas installé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script \"%s\" is held"
|
||
msgstr "%s : le script \"%s\" est figé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: script \"%s\" can not be removed because plugin \"%s\" is not loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : le script \"%s\" ne peut pas être supprimé car l'extension \"%s\" n'est "
|
||
"pas chargée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script \"%s\" is not held any more"
|
||
msgstr "%s : le script \"%s\" n'est plus figé"
|
||
|
||
msgid "Error: file not found"
|
||
msgstr "Erreur : fichier non trouvé"
|
||
|
||
msgid "Source code:"
|
||
msgstr "Code source :"
|
||
|
||
msgid "Downloading script..."
|
||
msgstr "Téléchargement du script..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script \"%s\" is already installed and up-to-date"
|
||
msgstr "%s : le script \"%s\" est déjà installé et à jour"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: all scripts are up-to-date"
|
||
msgstr "%s : tous les scripts sont à jour"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file \"%s\" (options %s.*)"
|
||
msgstr "fichier de configuration \"%s\" (options %s.*)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command /%s"
|
||
msgstr "commande /%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "completion %%(%s)"
|
||
msgstr "complétion %%(%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bar item \"%s\""
|
||
msgstr "objet de barre \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options %s%s%s"
|
||
msgstr "options %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "(old options?)"
|
||
msgstr "(anciennes options ?)"
|
||
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
msgid "Version loaded"
|
||
msgstr "Version chargée"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "Date d'ajout"
|
||
|
||
msgid "Date updated"
|
||
msgstr "Date de mise à jour"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "SHA-512"
|
||
msgstr "SHA-512"
|
||
|
||
msgid "Requires"
|
||
msgstr "Requiert"
|
||
|
||
msgid "Min WeeChat"
|
||
msgstr "WeeChat mini"
|
||
|
||
msgid "Max WeeChat"
|
||
msgstr "WeeChat maxi"
|
||
|
||
msgid "Script has defined:"
|
||
msgstr "Le script a défini :"
|
||
|
||
msgid "(nothing)"
|
||
msgstr "(rien)"
|
||
|
||
msgid "Alt+key/input: v=back to list d=jump to diff"
|
||
msgstr "Alt+touche/entrée : v=retour à la liste d=sauter au diff"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d/%d scripts (filter: %s) | Sort: %s | Alt+key/input: i=install, r=remove, "
|
||
"l=load, L=reload, u=unload, A=autoload, h=(un)hold, v=view script | Input: "
|
||
"q=close, $=refresh, s:x,y=sort, words=filter, *=reset filter | Mouse: "
|
||
"left=select, right=install/remove"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d/%d scripts (filtre : %s) | Tri : %s | Alt+touche/entrée : i=installer, "
|
||
"r=supprimer, l=charger, L=recharger, u=décharger, A=chargement auto, "
|
||
"h=(dé)figer, v=voir script | Entrée : q=fermer, $=rafraîchir, s:x,y=trier, "
|
||
"mots=filtrer, *=réinit filtre | Souris : gauche=sélectionner, "
|
||
"droit=installer/supprimer"
|
||
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
msgid "Script manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de scripts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: download of scripts is disabled by default; to enable it, type /script "
|
||
"enable"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : le téléchargement des scripts est désactivé par défaut ; pour "
|
||
"l'activer, tapez /script enable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: download of scripts enabled"
|
||
msgstr "%s : téléchargement des scripts activé"
|
||
|
||
msgid "WeeChat script manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de scripts WeeChat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"enable || list [-o|-ol|-i|-il] || search <text> || show <script> || load|"
|
||
"unload|reload <script> [<script>...] || autoload|noautoload|toggleautoload "
|
||
"<script> [<script>...] || install|remove|installremove|hold [-q] <script> "
|
||
"[<script>...] || upgrade || update || -up|-down [<number>] || -go <line>|end"
|
||
msgstr ""
|
||
"enable || list [-o|-ol|-i|-il] || search <texte> || show <script> || load|"
|
||
"unload|reload <script> [<script>...] || autoload|noautoload|toggleautoload "
|
||
"<script> [<script>...] || install|remove|installremove|hold [-q] <script> "
|
||
"[<script>...] || upgrade || update || -up|-down [<nombre>] || -go <ligne>|end"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[enable]: enable download of scripts (turn on option script.scripts."
|
||
"download_enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[enable] : activer le téléchargement des scripts (activer l'option script."
|
||
"scripts.download_enabled)"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list loaded scripts (all languages)"
|
||
msgstr "raw[list] : lister les scripts chargés (tous les langages)"
|
||
|
||
msgid "raw[-o]: send list of loaded scripts to buffer (string in English)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-o] : envoyer la liste des scripts chargés au tampon (chaîne en anglais)"
|
||
|
||
msgid "raw[-ol]: send list of loaded scripts to buffer (translated string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-ol] : envoyer la liste des scripts chargés au tampon (chaîne traduite)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-i]: copy list of loaded scripts in command line (for sending to buffer) "
|
||
"(string in English)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-i] : copier la liste des scripts chargés dans la ligne de commande "
|
||
"(pour envoi au tampon) (chaîne en anglais)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-il]: copy list of loaded scripts in command line (for sending to "
|
||
"buffer) (translated string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-il] : copier la liste des scripts chargés dans la ligne de commande "
|
||
"(pour envoi au tampon) (chaîne traduite)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[search]: search scripts by tags, language (python, perl, ...), filename "
|
||
"extension (py, pl, ...) or text; result is displayed on scripts buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[search] : chercher des scripts par étiquettes, langage (python, "
|
||
"perl, ...), extension de fichier (py, pl, ...) ou texte ; le résultat est "
|
||
"affiché sur le tampon des scripts"
|
||
|
||
msgid "raw[show]: show detailed info about a script"
|
||
msgstr "raw[show] : afficher des infos détaillées sur le script"
|
||
|
||
msgid "raw[load]: load script(s)"
|
||
msgstr "raw[load] : charger un ou plusieurs scripts"
|
||
|
||
msgid "raw[unload]: unload script(s)"
|
||
msgstr "raw[unload] : décharger un ou plusieurs scripts"
|
||
|
||
msgid "raw[reload]: reload script(s)"
|
||
msgstr "raw[reload] : recharger un ou plusieurs scripts"
|
||
|
||
msgid "raw[autoload]: autoload the script"
|
||
msgstr "raw[autoload] : charger automatiquement un ou plusieurs scripts"
|
||
|
||
msgid "raw[noautoload]: do not autoload the script"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[noautoload] : ne pas charger automatiquement un ou plusieurs scripts"
|
||
|
||
msgid "raw[toggleautoload]: toggle autoload"
|
||
msgstr "raw[toggleautoload] : activer/désactiver le chargement automatique"
|
||
|
||
msgid "raw[install]: install/upgrade script(s)"
|
||
msgstr "raw[install] : installer/mettre à jour un ou plusieurs scripts"
|
||
|
||
msgid "raw[remove]: remove script(s)"
|
||
msgstr "raw[remove] : supprimer un ou plusieurs scripts"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[installremove]: install or remove script(s), depending on current state"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[installremove] : installer ou supprimer un ou plusieurs scripts, selon "
|
||
"l'état courant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[hold]: hold/unhold script(s) (a script held will not be upgraded any "
|
||
"more and cannot be removed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[hold] : figer/défiger un ou plusieurs scripts (un script figé ne sera "
|
||
"plus mis à jour et ne peut pas être supprimé)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[upgrade]: upgrade all installed scripts which are obsolete (new version "
|
||
"available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[upgrade] : mettre à jour les scripts obsolètes (avec nouvelle version "
|
||
"disponible)"
|
||
|
||
msgid "raw[update]: update local scripts cache"
|
||
msgstr "raw[update] : mettre à jour le cache local des scripts"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command opens a buffer with list of scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sans paramètre, cette commande ouvre un tampon avec la liste des scripts."
|
||
|
||
msgid "On script buffer, the possible status for each script are:"
|
||
msgstr "Sur le tampon des scripts, les statuts pour chaque script sont :"
|
||
|
||
msgid " `*`: popular script"
|
||
msgstr " `*` : script populaire"
|
||
|
||
msgid " `i`: installed"
|
||
msgstr " `i` : installé"
|
||
|
||
msgid " `a`: autoloaded"
|
||
msgstr " `a` : chargé automatiquement"
|
||
|
||
msgid " `H`: held"
|
||
msgstr " `H` : figé"
|
||
|
||
msgid " `r`: running (loaded)"
|
||
msgstr " `r` : chargé"
|
||
|
||
msgid " `N`: obsolete (new version available)"
|
||
msgstr " `N` : obsolète (nouvelle version disponible)"
|
||
|
||
msgid "In output of /script list, this additional status can be displayed:"
|
||
msgstr "Dans la sortie de /script list, les statuts pour chaque script sont :"
|
||
|
||
msgid " `?`: unknown script (can not be downloaded/updated)"
|
||
msgstr " `?` : script inconnu (ne peut pas être téléchargé/mis à jour)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In input of script buffer, word(s) are used to filter scripts on "
|
||
"description, tags, ...). The input \"*\" removes the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans l'entrée sur le tampon des scripts, un ou plusieurs mot(s) sont "
|
||
"utilisés pour filtrer les scripts sur la description, les étiquettes, etc.). "
|
||
"L'entrée \"*\" supprime le filtre."
|
||
|
||
msgid "list of script languages"
|
||
msgstr "liste des langages de script"
|
||
|
||
msgid "list of script extensions"
|
||
msgstr "liste des extensions de script"
|
||
|
||
msgid "list of scripts in repository"
|
||
msgstr "liste des scripts du dépôt"
|
||
|
||
msgid "list of scripts installed (from repository)"
|
||
msgstr "liste des scripts installés (du dépôt)"
|
||
|
||
msgid "files in script directories"
|
||
msgstr "fichiers dans les répertoires de script"
|
||
|
||
msgid "tags of scripts in repository"
|
||
msgstr "étiquettes des scripts dans le dépôt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format of columns displayed in script buffer: following column identifiers "
|
||
"are replaced by their values: %a=author, %d=description, %D=date added, "
|
||
"%e=extension, %l=language, %L=license, %n=name with extension, %N=name, "
|
||
"%r=requirements, %s=status, %t=tags, %u=date updated, %v=version, %V=version "
|
||
"loaded, %w=min_weechat, %W=max_weechat)"
|
||
msgstr ""
|
||
"format des colonnes affichées dans le tampon des scripts : les identifiants "
|
||
"de colonne suivants sont remplacés par leurs valeurs : %a=auteur, "
|
||
"%d=description, %D=date d'ajout, %e=extension, %l=langage, %L=licence, "
|
||
"%n=nom avec extension, %N=nom, %r=dépendances, %s=statuts, %t=étiquettes, "
|
||
"%u=date de mise à jour, %v=version, %V=version chargée, %w=min_weechat, "
|
||
"%W=max_weechat"
|
||
|
||
msgid "colorize output of diff"
|
||
msgstr "colorie la sortie du diff"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command used to show differences between script installed and the new "
|
||
"version in repository (\"auto\" = auto detect diff command (git or diff), "
|
||
"empty value = disable diff, other string = name of command, for example "
|
||
"\"diff\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"commande utilisée pour montrer les différences entre le script installé et "
|
||
"la nouvelle version dans le dépôt (\"auto\" = détecter automatiquement la "
|
||
"commande de diff (git ou diff), valeur vide = désactiver le diff, autre "
|
||
"chaîne = nom de la commande, par exemple \"diff\")"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display source code of script on buffer with detail on a script (script is "
|
||
"downloaded in a temporary file when detail on script is displayed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"afficher le code source du script sur le tampon avec le détail sur le script "
|
||
"(le script est téléchargé dans un fichier temporaire lorsque le détail du "
|
||
"script est affiché)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"quiet actions on script buffer: do not display messages on core buffer when "
|
||
"scripts are installed/removed/loaded/unloaded (only errors are displayed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"actions silencieuses sur le tampon script : ne pas afficher de messages sur "
|
||
"le tampon \"core\" quand les scripts sont installés/supprimés/chargés/"
|
||
"déchargés (seules les erreurs sont affichées)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default sort keys for scripts: comma-separated list of identifiers: "
|
||
"a=author, A=autoloaded, d=date added, e=extension, i=installed, l=language, "
|
||
"n=name, o=obsolete, p=popularity, r=running, u=date updated; char \"-\" can "
|
||
"be used before identifier to reverse order; example: \"i,u\": installed "
|
||
"scripts first, sorted by update date"
|
||
msgstr ""
|
||
"tri par défaut des scripts : liste d'identifiants séparés par des virgules : "
|
||
"a=auteur, A=chargé auto, d=date d'ajout, e=extension, i=installé, l=langage, "
|
||
"n=nom, o=obsolète, p=populaire, r=chargé, u=date de mise à jour ; le "
|
||
"caractère \"-\" peut être utilisé avant l'identifiant pour inverser "
|
||
"l'ordre ; exemple : \"i,u\" : scripts installés en premier, triés par date "
|
||
"de mise à jour"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"translate description of scripts (if translation is available in your "
|
||
"language, otherwise English version is used)"
|
||
msgstr ""
|
||
"traduire la description des scripts (si une traduction est disponible dans "
|
||
"votre langue, sinon la version anglaise est utilisée)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use keys alt+X in script buffer to do actions on scripts (alt+i = install, "
|
||
"alt+r = remove, ...); if disabled, only the input is allowed: i, r, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser les touches alt+X sur le tampon script pour effectuer les actions "
|
||
"sur les scripts (alt+i = installer, alt+r = supprimer, ...) ; si désactivé, "
|
||
"seule l'entrée est autorisée : i, r, ..."
|
||
|
||
msgid "color for status \"autoloaded\" (\"a\")"
|
||
msgstr "couleur du statut \"chargé auto\" (\"a\")"
|
||
|
||
msgid "color for status \"held\" (\"H\")"
|
||
msgstr "couleur du statut \"figé\" (\"H\")"
|
||
|
||
msgid "color for status \"installed\" (\"i\")"
|
||
msgstr "couleur du statut \"installé\" (\"i\")"
|
||
|
||
msgid "color for status \"obsolete\" (\"N\")"
|
||
msgstr "couleur du statut \"obsolète\" (\"N\")"
|
||
|
||
msgid "color for status \"popular\" (\"*\")"
|
||
msgstr "couleur du statut \"populaire\" (\"*\")"
|
||
|
||
msgid "color for status \"running\" (\"r\")"
|
||
msgstr "couleur du statut \"chargé\" (\"r\")"
|
||
|
||
msgid "color for status \"unknown\" (\"?\")"
|
||
msgstr "couleur du statut \"inconnu\" (\"?\")"
|
||
|
||
msgid "text color in script buffer"
|
||
msgstr "couleur du texte dans le tampon script"
|
||
|
||
msgid "background color in script buffer"
|
||
msgstr "couleur du fond dans le tampon script"
|
||
|
||
msgid "background color for selected line in script buffer"
|
||
msgstr "couleur du fond pour la ligne sélectionnée dans le tampon script"
|
||
|
||
msgid "text color of dates in script buffer"
|
||
msgstr "couleur du texte pour les dates dans le tampon script"
|
||
|
||
msgid "text color of dates for selected line in script buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour les dates de la ligne sélectionnée dans le tampon "
|
||
"script"
|
||
|
||
msgid "text color of delimiters in script buffer"
|
||
msgstr "couleur du texte pour les délimiteurs dans le tampon script"
|
||
|
||
msgid "text color of description in script buffer"
|
||
msgstr "couleur du texte pour la description dans le tampon script"
|
||
|
||
msgid "text color of description for selected line in script buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour la description de la ligne sélectionnée dans le tampon "
|
||
"script"
|
||
|
||
msgid "text color of extension in script buffer"
|
||
msgstr "couleur du texte pour l'extension dans le tampon script"
|
||
|
||
msgid "text color of extension for selected line in script buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour l'extension de la ligne sélectionnée dans le tampon "
|
||
"script"
|
||
|
||
msgid "text color of script name in script buffer"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le nom du script dans le tampon script"
|
||
|
||
msgid "text color of script name for selected line in script buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour le nom du script de la ligne sélectionnée dans le "
|
||
"tampon script"
|
||
|
||
msgid "text color for selected line in script buffer"
|
||
msgstr "couleur du texte pour la ligne sélectionnée dans le tampon script"
|
||
|
||
msgid "text color of tags in script buffer"
|
||
msgstr "couleur du texte pour les étiquettes dans le tampon script"
|
||
|
||
msgid "text color of tags for selected line in script buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour les étiquettes de la ligne sélectionnée dans le tampon "
|
||
"script"
|
||
|
||
msgid "text color of version in script buffer"
|
||
msgstr "couleur du texte pour la version dans le tampon script"
|
||
|
||
msgid "text color of version loaded in script buffer"
|
||
msgstr "couleur du texte pour la version chargée dans le tampon script"
|
||
|
||
msgid "text color of version loaded for selected line in script buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour la version chargée de la ligne sélectionnée dans le "
|
||
"tampon script"
|
||
|
||
msgid "text color of version for selected line in script buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour la version de la ligne sélectionnée dans le tampon "
|
||
"script"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"autoload scripts installed (make a link in \"autoload\" directory to script "
|
||
"in parent directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"charger automatiquement les scripts installés (faire un lien dans le "
|
||
"répertoire \"autoload\" vers le script dans le répertoire parent)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"local cache expiration time, in minutes (-1 = never expires, 0 = always "
|
||
"expire)"
|
||
msgstr ""
|
||
"temps d'expiration du cache local, en minutes (-1 = n'expire jamais, 0 = "
|
||
"expire toujours)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"enable download of files from the scripts repository when the /script "
|
||
"command is used (list of scripts and scripts themselves); the list of "
|
||
"scripts is downloaded from the URL specified in the option script.scripts."
|
||
"url; WeeChat will sometimes download again the list of scripts when you use "
|
||
"the /script command, even if you don't install a script"
|
||
msgstr ""
|
||
"activer le téléchargement des fichiers depuis le dépôt des scripts lorsque "
|
||
"la commande /script est utilisée (liste des scripts et les scripts eux-"
|
||
"mêmes) ; la liste des scripts est téléchargée depuis l'URL spécifiée dans "
|
||
"l'option script.scripts.url ; WeeChat téléchargera parfois à nouveau la "
|
||
"liste des scripts quand vous utilisez la commande /script, même si vous "
|
||
"n'installez pas un script"
|
||
|
||
msgid "timeout (in seconds) for download of scripts and list of scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"délai d'attente maximum (en secondes) pour le téléchargement des scripts et "
|
||
"de la liste des scripts"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"scripts to \"hold\": comma-separated list of scripts which will never been "
|
||
"upgraded and can not be removed, for example: \"go.py,urlserver.py\""
|
||
msgstr ""
|
||
"scripts à \"figer\" : liste de scripts séparés par des virgules qui ne "
|
||
"seront jamais mis à jour et ne peuvent pas être supprimés, par exemple : "
|
||
"\"go.py,urlserver.py\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"local cache directory for scripts (path is evaluated, see function "
|
||
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"répertoire du cache local pour les scripts (le chemin est évalué, voir la "
|
||
"fonction string_eval_path_home dans la référence API extension)"
|
||
|
||
msgid "URL for file with list of scripts"
|
||
msgstr "URL pour le fichier avec la liste des scripts"
|
||
|
||
msgid "1 if script is loaded"
|
||
msgstr "1 si le script est chargé"
|
||
|
||
msgid "script name with extension"
|
||
msgstr "nom du script avec l'extension"
|
||
|
||
msgid "script name with extension (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom du script avec extension (le caractère joker \"*\" est autorisé) "
|
||
"(optionnel)"
|
||
|
||
msgid "scripts from repository"
|
||
msgstr "scripts du dépôt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
||
msgid "popular"
|
||
msgstr "populaire"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
||
msgid "installed"
|
||
msgstr "installé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
||
msgid "autoloaded"
|
||
msgstr "chargé_auto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
||
msgid "held"
|
||
msgstr "figé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "chargé"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
||
msgid "obsolete"
|
||
msgstr "obsolète"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error reading list of scripts"
|
||
msgstr "%s%s : erreur de lecture de la liste des scripts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d scripts for WeeChat %s"
|
||
msgstr "%s : %d scripts pour WeeChat %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: list of scripts is empty (repository file is broken, or download has "
|
||
"failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : la liste des scripts est vide (le fichier du dépôt est cassé, ou bien "
|
||
"le téléchargement a échoué)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error downloading list of scripts: %s"
|
||
msgstr "%s%s : erreur de téléchargement de la liste des scripts : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: downloading list of scripts..."
|
||
msgstr "%s : téléchargement de la liste des scripts..."
|
||
|
||
msgid "Spell checker for input"
|
||
msgstr "Vérificateur d'orthographe pour la saisie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: warning: the plugin \"aspell\" has been renamed to \"spell\" and the "
|
||
"file %s still exists (but not %s); if you upgraded from an older version, "
|
||
"you should check instructions in release notes (version 2.5) to recover your "
|
||
"settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : attention : l'extension \"aspell\" a été renommée en \"spell\" et le "
|
||
"fichier %s existe toujours (mais pas %s) ; si vous avez mis à jour depuis "
|
||
"une version plus ancienne, vous devriez vérifier les instructions dans les "
|
||
"notes de version (version 2.5) pour récupérer vos paramètres"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" is "spell" (name of plugin)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s dictionaries list:"
|
||
msgstr "Liste des dictionnaires %s :"
|
||
|
||
msgid "spell checking disabled"
|
||
msgstr "vérification orthographique désactivée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" removed"
|
||
msgstr "%s : \"%s\" supprimé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : erreur : le dictionnaire \"%s\" n'est pas disponible sur votre système"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
|
||
msgstr "%s%s : pas de dictionnaire sur ce tampon pour ajouter le mot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
|
||
"dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : plusieurs dictionnaires sont définis pour ce tampon, merci de "
|
||
"préciser le dictionnaire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
|
||
msgstr "%s : mot \"%s\" ajouté dans le dictionnaire personnel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'ajouter le mot dans le dictionnaire personnel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: second "%s" is "aspell" or "enchant"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (using %s)"
|
||
msgstr "%s (en utilisant %s)"
|
||
|
||
msgid "Spell checking is enabled"
|
||
msgstr "La vérification orthographique est activée"
|
||
|
||
msgid "Spell checking is disabled"
|
||
msgstr "La vérification orthographique est désactivée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default dictionary: %s"
|
||
msgstr "Dictionnaire par défaut : %s"
|
||
|
||
msgid "(not set)"
|
||
msgstr "(non défini)"
|
||
|
||
msgid "Specific dictionaries on buffers:"
|
||
msgstr "Dictionnaires spécifiques sur les tampons :"
|
||
|
||
msgid "Spell checker enabled"
|
||
msgstr "La vérification orthographique est activée"
|
||
|
||
msgid "Spell checker disabled"
|
||
msgstr "La vérification orthographique est désactivée"
|
||
|
||
msgid "spell plugin configuration"
|
||
msgstr "configuration de l'extension spell"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"enable|disable|toggle || listdict || setdict -|<dict>[,<dict>...] || deldict "
|
||
"|| addword [<dict>] <word>"
|
||
msgstr ""
|
||
"enable|disable|toggle || listdict || setdict -|<dict>[,<dict>...] || deldict "
|
||
"|| addword [<dict>] <mot>"
|
||
|
||
msgid "raw[enable]: enable spell checker"
|
||
msgstr "raw[enable] : activer le vérificateur d'orthographe"
|
||
|
||
msgid "raw[disable]: disable spell checker"
|
||
msgstr "raw[disable] : désactiver le vérificateur d'orthographe"
|
||
|
||
msgid "raw[toggle]: toggle spell checker"
|
||
msgstr "raw[toggle] : activer/désactiver le vérificateur d'orthographe"
|
||
|
||
msgid "raw[listdict]: show installed dictionaries"
|
||
msgstr "raw[listdict] : afficher les dictionnaires installés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[setdict]: set dictionary for current buffer (multiple dictionaries can "
|
||
"be separated by a comma, the special value \"-\" disables spell checking on "
|
||
"current buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[setdict] : définir le dictionnaire pour le tampon courant (plusieurs "
|
||
"dictionnaires peuvent être séparés par une virgule, la valeur spéciale \"-\" "
|
||
"désactive la vérification orthographique sur le tampon courant)"
|
||
|
||
msgid "raw[deldict]: delete dictionary used on current buffer"
|
||
msgstr "raw[deldict] : supprimer le dictionnaire utilisé sur le tampon courant"
|
||
|
||
msgid "raw[addword]: add a word in personal dictionary"
|
||
msgstr "raw[addword] : ajouter un mot dans le dictionnaire personnel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Input line beginning with a \"/\" is not checked, except for some commands "
|
||
"(see /set spell.check.commands)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les lignes d'entrée commençant par \"/\" ne sont pas vérifiées, sauf pour "
|
||
"certaines commandes (voir /set spell.check.commands)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To enable spell checker on all buffers, use option \"default_dict\", then "
|
||
"enable spell checker, for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer le vérificateur d'orthographe sur tous les tampons, utilisez "
|
||
"l'option \"default_dict\", par exemple :"
|
||
|
||
msgid "To display a list of suggestions in a bar, use item \"spell_suggest\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher une liste des suggestions dans une barre, utilisez l'objet "
|
||
"\"spell_suggest\"."
|
||
|
||
msgid "Default key to toggle spell checker is alt-s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La touche par défaut pour activer/désactiver le vérificateur d'orthographe "
|
||
"est alt-s."
|
||
|
||
msgid "list of all languages supported"
|
||
msgstr "liste de toutes les langues supportées"
|
||
|
||
msgid "list of installed dictionaries"
|
||
msgstr "liste des dictionnaires installés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of dictionaries to use on this buffer (special value \"-"
|
||
"\" disables spell checking on this buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste de dictionnaires (séparés par des virgules) à utiliser sur ce tampon "
|
||
"(la valeur spéciale \"-\" désactive la vérification orthographique sur ce "
|
||
"tampon)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error creating spell dictionary \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : erreur en création du dictionnaire spell \"%s\" => \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"option for aspell (for list of available options and format, run command "
|
||
"\"aspell config\" in a shell)"
|
||
msgstr ""
|
||
"option pour aspell (pour la liste des options disponibles et le format, "
|
||
"lancer la commande \"aspell config\" dans un shell)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error creating spell option \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : erreur en création de l'option spell \"%s\" => \"%s\""
|
||
|
||
msgid "text color for misspelled words (input bar)"
|
||
msgstr "couleur du texte pour les mots mal orthographiés (barre de saisie)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for suggestion on a misspelled word in bar item \"spell_suggest\""
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour la suggestion sur un mot mal orthographié dans l'objet "
|
||
"de barre \"spell_suggest\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for delimiters displayed between two dictionaries in bar item "
|
||
"\"spell_suggest\""
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour les séparateurs affichés entre deux dictionnaires dans "
|
||
"l'objet de barre \"spell_suggest\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for delimiters displayed between two words in bar item "
|
||
"\"spell_suggest\""
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour les séparateurs affichés entre deux mots dans l'objet "
|
||
"de barre \"spell_suggest\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
|
||
"checking is disabled for all other commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste de commandes (séparées par des virgules) pour lesquelles la "
|
||
"vérification orthographique est activée (la vérification est désactivée pour "
|
||
"toutes les autres commandes)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
|
||
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable spell checker on "
|
||
"buffers for which you didn't explicitly enabled it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"dictionnaire par défaut (ou liste de dictionnaires séparés par une virgule) "
|
||
"à utiliser quand le tampon courant n'a pas de dictionnaire défini (laissez "
|
||
"blanc pour désactiver le vérificateur d'orthographe sur les tampons pour "
|
||
"lesquels vous ne l'avez pas explicitement activé)"
|
||
|
||
msgid "check words during text search in buffer"
|
||
msgstr "vérifier les mots pendant la recherche de texte dans le tampon"
|
||
|
||
msgid "enable spell checker for command line"
|
||
msgstr "activer le vérificateur d'orthographe pour la ligne de commande"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
|
||
"checked only if there's delimiter after)"
|
||
msgstr ""
|
||
"vérification orthographique des mots en temps réel (plus lent, désactivé par "
|
||
"défaut : les mots sont vérifiés seulement s'il y a un délimiteur après)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of suggestions to display in bar item \"spell_suggest\" for each "
|
||
"dictionary set in buffer (-1 = disable suggestions, 0 = display all possible "
|
||
"suggestions in all languages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre de suggestions à afficher dans l'objet de barre \"spell_suggest\" "
|
||
"pour chaque dictionnaire du tampon (-1 = désactiver les suggestions, 0 = "
|
||
"afficher toutes les suggestions possibles dans toutes les langues)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
|
||
msgstr ""
|
||
"longueur minimum d'un mot pour que l'orthographe soit vérifiée (utilisez 0 "
|
||
"pour vérifier tous les mots)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delimiter displayed between two dictionaries in bar item \"spell_suggest\""
|
||
msgstr ""
|
||
"séparateur affiché entre deux dictionnaires dans l'objet de barre "
|
||
"\"spell_suggest\""
|
||
|
||
msgid "delimiter displayed between two words in bar item \"spell_suggest\""
|
||
msgstr ""
|
||
"séparateur affiché entre deux mots dans l'objet de barre \"spell_suggest\""
|
||
|
||
msgid "comma-separated list of dictionaries used in buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"liste de dictionnaires (séparés par des virgules) utilisés sur le tampon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : attention : le dictionnaire \"%s\" n'est pas disponible sur votre "
|
||
"système"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: unable to create speller for lang \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : impossible de créer le correcteur orthographique pour la langue \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Support of tcl scripts"
|
||
msgstr "Support des scripts tcl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de lancer la fonction \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de créer l'interpréteur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error occurred while parsing file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%s%s : erreur d'analyse du fichier \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger monitor (filter: %s) | Input: q=close, words=filter"
|
||
msgstr "Moniteur de trigger (filtre : %s) | Entrée : q=fermer, mots=filtrer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text replacement and command execution on events triggered by WeeChat/plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacement de texte et exécution de commande sur des évènements déclenchés "
|
||
"par WeeChat/extensions"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to create hook for trigger \"%s\" (bad arguments)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : impossible de créer le hook pour le trigger \"%s\" (mauvais "
|
||
"paramètres)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid regular expression in trigger: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : expression régulière invalide dans le trigger : \"%s\""
|
||
|
||
msgid "no variable"
|
||
msgstr "pas de variable"
|
||
|
||
msgid "creating variable"
|
||
msgstr "création de la variable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%lu%s running command %s\"%s%s%s\"%s on buffer %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%lu%s lancement de la commande %s\"%s%s%s\"%s sur le tampon %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%lu%s elapsed: init=%.6fs, conditions=%.6fs, regex=%.6fs, command=%.6fs, "
|
||
"total=%.6fs"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%lu%s écoulé : init=%.6fs, conditions=%.6fs, regex=%.6fs, commande=%.6fs, "
|
||
"total=%.6fs"
|
||
|
||
msgid "Triggers enabled"
|
||
msgstr "Triggers activés"
|
||
|
||
msgid "Triggers disabled"
|
||
msgstr "Triggers désactivés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s"
|
||
msgstr " %s%s%s : %s%s%s%s%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s"
|
||
msgstr " %s%s%s : %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s"
|
||
|
||
msgid "No trigger defined"
|
||
msgstr "Pas de trigger défini"
|
||
|
||
msgid "Triggers enabled:"
|
||
msgstr "Triggers activés :"
|
||
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "par défaut"
|
||
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "personnalisé"
|
||
|
||
msgid "No triggers enabled"
|
||
msgstr "Aucun trigger activé"
|
||
|
||
msgid "List of default triggers:"
|
||
msgstr "Liste des triggers par défaut :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: action \"%s\" can not be executed on trigger \"%s\" because it is "
|
||
"currently running"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : l'action \"%s\" ne peut pas être exécutée sur le trigger \"%s\" car "
|
||
"il est actuellement en cours d'exécution"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger \"%s\" restarted"
|
||
msgstr "Trigger \"%s\" redémarré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: a disabled trigger can not be restarted"
|
||
msgstr "%s%s : un trigger désactivé ne peut pas être redémarré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger \"%s\" enabled"
|
||
msgstr "Trigger \"%s\" activé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger \"%s\" disabled"
|
||
msgstr "Trigger \"%s\" désactivé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid trigger name: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : nom de trigger invalide : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: trigger \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "%s%s : le trigger \"%s\" existe déjà"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger \"%s\" renamed to \"%s\""
|
||
msgstr "Trigger \"%s\" renommé en \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to rename trigger \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : impossible de renommer le trigger \"%s\""
|
||
|
||
msgid "List of triggers:"
|
||
msgstr "Liste des triggers :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid hook type: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : type de hook invalide : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid format for regular expression: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : format invalide pour l'expression régulière : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid regular expression (compilation failed): \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : expression régulière invalide (la compilation a échoué) : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire pour l'expression régulière : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid return code: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : code retour invalide : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid post action \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : action \"post\" invalide : \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: trigger \"%s\" already exists (choose another name or use option "
|
||
"\"addreplace\" to overwrite it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : le trigger \"%s\" existe déjà (utilisez un autre nom ou utilisez "
|
||
"l'option \"addreplace\" pour l'écraser)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger \"%s\" created"
|
||
msgstr "Trigger \"%s\" créé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to create trigger \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : impossible de créer le trigger \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: trigger \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s : trigger \"%s\" non trouvé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger \"%s\" updated"
|
||
msgstr "Trigger \"%s\" mis à jour"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: trigger option \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s : option de trigger \"%s\" non trouvée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger \"%s\" copied to \"%s\""
|
||
msgstr "Trigger \"%s\" copié en \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to copy trigger \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : impossible de copier le trigger \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger \"%s\" removed"
|
||
msgstr "Trigger \"%s\" supprimé"
|
||
|
||
msgid "Trigger:"
|
||
msgstr "Trigger :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger \"%s\" restored"
|
||
msgstr "Trigger \"%s\" restauré"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore trigger \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de restaurer le trigger \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Default triggers restored:"
|
||
msgstr "Triggers par défaut restaurés :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: \"-yes\" argument is required for restoring default triggers (security "
|
||
"reason)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : le paramètre \"-yes\" est requis pour la restauration des triggers "
|
||
"par défaut (raison de sécurité)"
|
||
|
||
msgid "manage triggers, the Swiss Army knife for WeeChat"
|
||
msgstr "gestion des triggers, le couteau Suisse pour WeeChat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list [-o|-ol|-i|-il] || listfull || listdefault || add|addoff|addreplace "
|
||
"<name> <hook> [\"<arguments>\" [\"<conditions>\" [\"<regex>\" [\"<command>\" "
|
||
"[\"<return_code>\" [\"<post_action>\"]]]]]] || addinput [<hook>] || input|"
|
||
"output|recreate <name> || set <name> <option> <value> || rename|copy <name> "
|
||
"<new_name> || enable|disable|toggle [<name>|<mask> [<name>|<mask>...]] || "
|
||
"restart <name>|<mask> [<name>|<mask>...] || show <name> || del <name>|<mask> "
|
||
"[<name>|<mask>...] || restore <name>|<mask> [<name>|<mask>...] || default -"
|
||
"yes || monitor [<filter>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"list [-o|-ol|-i|-il] || listfull || listdefault || add|addoff|addreplace "
|
||
"<nom> <hook> [\"<paramètres>\" [\"<conditions>\" [\"<regex>\" "
|
||
"[\"<commande>\" [\"<code_retour>\" [\"action_post\"]]]]]] || addinput "
|
||
"[<hook>] || input|output|recreate <nom> || set <nom> <option> <valeur> || "
|
||
"rename|copy <nom> <nouveau_nom> || enable|disable|toggle [<nom>|<masque> "
|
||
"[<nom>|<masque>...]] || restart <nom>|<masque> [<nom>|<masque>...] || show "
|
||
"<nom> || del <nom>|<masque> [<nom>|<masque>...] || restore <nom>|<masque> "
|
||
"[<nom>|<masque>...] || default -yes || monitor [<filtre>]"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list triggers (without argument, this list is displayed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[list] : lister les triggers (sans paramètre, cette liste est affichée)"
|
||
|
||
msgid "raw[-o]: send list of triggers enabled to buffer (string in English)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-o] : envoyer la liste des triggers activés au tampon (chaîne en anglais)"
|
||
|
||
msgid "raw[-ol]: send list of triggers enabled to buffer (translated string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-ol] : envoyer la liste des triggers activés au tampon (chaîne traduite)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-i]: copy list of triggers enabled in command line (for sending to "
|
||
"buffer) (string in English)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-i] : copier la liste des triggers activés dans la ligne de commande "
|
||
"(pour envoi au tampon) (chaîne en anglais)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-il]: copy list of triggers enabled in command line (for sending to "
|
||
"buffer) (translated string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-il] : copier la liste des triggers activés dans la ligne de commande "
|
||
"(pour envoi au tampon) (chaîne traduite)"
|
||
|
||
msgid "raw[listfull]: list triggers with detailed info for each trigger"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[listfull] : lister les triggers avec des informations détaillées pour "
|
||
"chaque trigger"
|
||
|
||
msgid "raw[listdefault]: list default triggers"
|
||
msgstr "raw[listdefault] : lister les triggers par défaut"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add a trigger"
|
||
msgstr "raw[add] : ajouter un trigger"
|
||
|
||
msgid "raw[addoff]: add a trigger (disabled)"
|
||
msgstr "raw[addoff] : ajouter un trigger (désactivé)"
|
||
|
||
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing trigger"
|
||
msgstr "raw[addreplace] : ajouter ou remplacer un trigger existant"
|
||
|
||
msgid "name: name of trigger"
|
||
msgstr "nom : nom du trigger"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hook: signal, hsignal, modifier, line, print, command, command_run, timer, "
|
||
"config, focus, info, info_hashtable"
|
||
msgstr ""
|
||
"hook : signal, hsignal, modifier, line, print, command, command_run, timer, "
|
||
"config, focus, info, info_hashtable"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"arguments: arguments for the hook, depending on hook (separated by "
|
||
"semicolons):"
|
||
msgstr ""
|
||
"paramètres : paramètres pour le hook, dépendant du hook (séparés par des "
|
||
"points-virgules) :"
|
||
|
||
msgid "> type `signal`: name(s) of signal (required)"
|
||
msgstr "> type `signal` : nom(s) de signal (obligatoire)"
|
||
|
||
msgid "> type `hsignal`: name(s) of hsignal (required)"
|
||
msgstr "> type `hsignal` : nom(s) de signal (obligatoire)"
|
||
|
||
msgid "> type `modifier`: name(s) of modifier (required)"
|
||
msgstr "> type `modifier` : nom(s) de modificateur (obligatoire)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> type `line`: buffer type (\"formatted\", \"free\" or \"*\"), list of "
|
||
"buffer masks, tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"> type `line` : type de tampon (\"formatted\", \"free\" ou \"*\"), liste de "
|
||
"masques de tampons, étiquettes"
|
||
|
||
msgid "> type `print`: buffer, tags, message, strip colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"> type `print` : tampon, étiquettes, message, suppression des couleurs (0/1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> type `command`: command (required), description, arguments, description of "
|
||
"arguments, completion (all arguments except command are evaluated, "
|
||
"\"${tg_trigger_name}\" is replaced by the trigger name, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> type `command` : commande (obligatoire), description, paramètres, "
|
||
"description des paramètres, complétion (tous les paramètres sauf la commande "
|
||
"sont évalués, \"${tg_trigger_name}\" est remplacé par le nom du trigger, "
|
||
"voir /help eval)"
|
||
|
||
msgid "> type `command_run`: command(s) (required)"
|
||
msgstr "> type `command_run` : commande(s) (obligatoire)"
|
||
|
||
msgid "> type `timer`: interval (required), align on second, max calls"
|
||
msgstr ""
|
||
"> type `timer` : intervalle (obligatoire), alignement sur la seconde, nombre "
|
||
"max d'appels"
|
||
|
||
msgid "> type `config`: name(s) of option (required)"
|
||
msgstr "> type `config` : nom(s) de l'option (obligatoire)"
|
||
|
||
msgid "> type `focus`: name(s) of area (required)"
|
||
msgstr "> type `focus` : nom(s) de la zone (obligatoire)"
|
||
|
||
msgid "> type `info`: name(s) of info (required)"
|
||
msgstr "> type `info` : nom(s) de l'info (obligatoire)"
|
||
|
||
msgid "> type `info_hashtable`: name(s) of info (required)"
|
||
msgstr "> type `info_hashtable` : nom(s) de l'info (obligatoire)"
|
||
|
||
msgid "conditions: evaluated conditions for the trigger"
|
||
msgstr "conditions : conditions évaluées pour le trigger"
|
||
|
||
msgid "regex: one or more regular expressions to replace strings in variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"regex : une ou plusieurs expressions régulières pour remplacer des chaînes "
|
||
"dans les variables"
|
||
|
||
msgid "command: command to execute (many commands can be separated by \";\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"commande : commande à exécuter (plusieurs commandes peuvent être séparées "
|
||
"par \";\")"
|
||
|
||
msgid "return_code: return code in callback (ok (default), ok_eat, error)"
|
||
msgstr ""
|
||
"code_retour : code retour dans la fonction de rappel (ok (par défaut), "
|
||
"ok_eat, error)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"post_action: action to take after execution (none (default), disable, delete)"
|
||
msgstr ""
|
||
"action_post : action à effectuer après l'exécution (none (par défaut), "
|
||
"disable, delete)"
|
||
|
||
msgid "raw[addinput]: set input with default arguments to create a trigger"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[addinput] : définir la ligne de commande avec les paramètres par défaut "
|
||
"pour créer un trigger"
|
||
|
||
msgid "raw[input]: set input with the command used to create the trigger"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[input] : définir la ligne de commande utilisée pour créer le trigger"
|
||
|
||
msgid "raw[output]: send the command to create the trigger on the buffer"
|
||
msgstr "raw[output] : envoyer la commande pour créer le trigger sur le tampon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[recreate]: same as \"input\", with option \"addreplace\" instead of "
|
||
"\"add\""
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[recreate] : comme \"input\", avec l'option \"addreplace\" au lieu de "
|
||
"\"add\""
|
||
|
||
msgid "raw[set]: set an option in a trigger"
|
||
msgstr "raw[set] : définir une option dans un trigger"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"option: name of option: name, hook, arguments, conditions, regex, command, "
|
||
"return_code (for help on option, you can type: /help trigger.trigger.<name>."
|
||
"<option>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"option : nom de l'option : name, hook, arguments, conditions, regex, "
|
||
"command, return_code (pour l'aide sur l'option, vous pouvez taper : /help "
|
||
"trigger.trigger.<nom>.<option>)"
|
||
|
||
msgid "value: new value for the option"
|
||
msgstr "valeur : nouvelle valeur pour l'option"
|
||
|
||
msgid "raw[rename]: rename a trigger"
|
||
msgstr "raw[rename] : renommer un trigger"
|
||
|
||
msgid "raw[copy]: copy a trigger"
|
||
msgstr "raw[copy] : copier un trigger"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[enable]: enable triggers (without arguments: enable triggers globally)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[enable] : activer des triggers (sans paramètre : activer les triggers "
|
||
"globalement)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[disable]: disable triggers (without arguments: disable triggers globally)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[disable] : désactiver des triggers (sans paramètre : désactiver les "
|
||
"triggers globalement)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[toggle]: toggle triggers (without arguments: toggle triggers globally)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[toggle] : activer/désactiver des triggers (sans paramètre : activer/"
|
||
"désactiver les triggers globalement)"
|
||
|
||
msgid "raw[restart]: restart triggers (recreate the hooks)"
|
||
msgstr "raw[restart] : redémarrer des triggers (recréer les hooks)"
|
||
|
||
msgid "raw[show]: show detailed info on a trigger (with some stats)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[show] : afficher des informations détaillées sur un trigger (avec "
|
||
"quelques statistiques)"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete triggers"
|
||
msgstr "raw[del] : supprimer des triggers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[restore]: restore triggers with the default values (works only for "
|
||
"default triggers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[restore] : restaurer des triggers avec les valeurs par défaut "
|
||
"(fonctionne seulement pour les triggers par défaut)"
|
||
|
||
msgid "raw[default]: delete all triggers and restore default ones"
|
||
msgstr "raw[default] : restaurer les triggers par défaut"
|
||
|
||
msgid "raw[monitor]: open the trigger monitor buffer, with optional filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[monitor] : ouvrir le tampon moniteur des triggers, avec un filtre "
|
||
"optionnel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"filter: filter hooks/triggers to display (a hook must start with \"@\", for "
|
||
"example \"@signal\"), many filters can be separated by commas; wildcard "
|
||
"\"*\" is allowed in each trigger name"
|
||
msgstr ""
|
||
"filtre : filtrer les hooks/triggers à afficher (un hook doit commencer par "
|
||
"\"@\", par exemple \"@signal\"), plusieurs filtres peuvent être séparés par "
|
||
"des virgules ; le caractère joker \"*\" est autorisé dans chaque nom de "
|
||
"trigger"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a trigger callback is called, following actions are performed, in this "
|
||
"order:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'une fonction de rappel de trigger est appelée, les actions suivantes "
|
||
"sont exécutées, dans cet ordre :"
|
||
|
||
msgid " 1. check conditions; if false, exit"
|
||
msgstr " 1. vérifier les conditions ; si faux, sortir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" 2. replace text using POSIX extended regular expression(s) (if defined in "
|
||
"trigger)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 2. remplacer le texte en utilisant une/des expression(s)s régulière(s)s "
|
||
"POSIX étendue(s)s (si définie(s) dans le trigger)"
|
||
|
||
msgid " 3. execute command(s) (if defined in trigger)"
|
||
msgstr " 3. exécuter le(s) commande(s) (si définie(s) dans le trigger)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" 4. exit with a return code (except for modifier, line, focus, info and "
|
||
"info_hashtable)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 4. sortir avec le code retour (sauf pour les modificateurs, line, focus, "
|
||
"info et info_hashtable)"
|
||
|
||
msgid " 5. perform post action"
|
||
msgstr " 5. effectuer l'action \"post\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Examples (you can also look at default triggers with /trigger listdefault):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemples (vous pouvez aussi regarder les triggers par défaut avec /trigger "
|
||
"listdefault) :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" add text attributes *bold*, _underline_ and /italic/ (only in user "
|
||
"messages):"
|
||
msgstr ""
|
||
" ajouter des attributs *gras*, _souligné_ et /italique/ (seulement dans les "
|
||
"messages d'utilisateurs) :"
|
||
|
||
msgid " hide nicklist bar on small terminals:"
|
||
msgstr " cacher la barre de pseudos sur les petits terminaux :"
|
||
|
||
msgid " silently save config each hour:"
|
||
msgstr " sauver silencieusement la configuration chaque heure :"
|
||
|
||
msgid " silently save WeeChat session at midnight (see /help upgrade):"
|
||
msgstr ""
|
||
" sauver silencieusement la session WeeChat à minuit (voir /help upgrade) :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" open trigger monitor and show only modifiers and triggers whose name "
|
||
"starts with \"resize\":"
|
||
msgstr ""
|
||
" ouvrir le tampon moniteur des triggers et afficher seulement les "
|
||
"modificateurs et les triggers dont le nom commence par \"resize\" :"
|
||
|
||
msgid "triggers"
|
||
msgstr "triggers"
|
||
|
||
msgid "default triggers"
|
||
msgstr "triggers par défaut"
|
||
|
||
msgid "disabled triggers"
|
||
msgstr "triggers désactivés"
|
||
|
||
msgid "enabled triggers"
|
||
msgstr "triggers activés"
|
||
|
||
msgid "options for triggers"
|
||
msgstr "options pour les triggers"
|
||
|
||
msgid "value of a trigger option"
|
||
msgstr "valeur d'une option de trigger"
|
||
|
||
msgid "hooks for triggers"
|
||
msgstr "hooks pour les triggers"
|
||
|
||
msgid "hooks for triggers (for filter in monitor buffer)"
|
||
msgstr "hooks pour les triggers (pour filtrer dans le tampon moniteur)"
|
||
|
||
msgid "default arguments for a hook"
|
||
msgstr "paramètres par défaut pour un hook"
|
||
|
||
msgid "default conditions for a hook"
|
||
msgstr "conditions par défaut pour un hook"
|
||
|
||
msgid "default regular expression for a hook"
|
||
msgstr "expression régulière par défaut pour le hook"
|
||
|
||
msgid "default command for a hook"
|
||
msgstr "commande par défaut pour un hook"
|
||
|
||
msgid "default return codes for hook callback"
|
||
msgstr "code retour par défaut pour une fonction de rappel de hook"
|
||
|
||
msgid "trigger post actions"
|
||
msgstr "actions \"post\" pour les triggers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"arguments for command that adds a trigger: trigger name, hooks, hook "
|
||
"arguments, hook conditions, hook regex, hook command, hook return code, post "
|
||
"actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"paramètres pour la commande qui ajoute un trigger : nom du trigger, hooks, "
|
||
"paramètres du hook, conditions du hook, regex du hook, commande du hook, "
|
||
"code retour du hook, actions \"post\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: invalid format for option \"regex\", see /help trigger.trigger.%s.regex"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : format invalide pour l'option \"regex\", voir /help trigger.trigger."
|
||
"%s.regex"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: invalid regular expression in option \"regex\", see /help trigger."
|
||
"trigger.%s.regex"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : expression régulière invalide dans l'option \"regex\", voir /help "
|
||
"trigger.trigger.%s.regex"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if disabled, the hooks are removed from trigger, so it is not called any more"
|
||
msgstr ""
|
||
"si désactivé, les hooks sont supprimés du trigger, donc il n'est plus appelé"
|
||
|
||
msgid "type of hook used"
|
||
msgstr "type de hook utilisé"
|
||
|
||
msgid "arguments for the hook (depend on the hook type, see /help trigger)"
|
||
msgstr "paramètres pour le hook (dépend du type de hook, voir /help trigger)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"condition(s) for running the command (it is checked in hook callback) (note: "
|
||
"content is evaluated when trigger is run, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"condition(s) pour lancer la commande (vérifiée dans la fonction de rappel du "
|
||
"hook) (note : le contenu est évalué lorsque le trigger est lancé, voir /help "
|
||
"eval)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"replace text with a POSIX extended regular expression (it is done only if "
|
||
"conditions are OK, and before running the command) (note: content is "
|
||
"evaluated when trigger is run, see /help eval); format is: \"/regex/replace/"
|
||
"var\" (var is the hashtable variable to replace, it is optional), many regex "
|
||
"can be separated by a space, for example: \"/regex1/replace1/var1 /regex2/"
|
||
"replace2/var2\"; escaped chars are interpreted in the regex (for example "
|
||
"\"\\n\"); the separator \"/\" can be replaced by any char (one or more "
|
||
"identical chars); matching groups can be used in replace: ${re:0} to "
|
||
"${re:99}, ${re:+} for last match and ${hide:c,${re:N}} to replace all chars "
|
||
"of group N by char 'c'"
|
||
msgstr ""
|
||
"remplacer du texte avec une expression régulière POSIX étendue (cela est "
|
||
"fait seulement si les conditions sont OK, et avant d'exécuter la commande) "
|
||
"(note : le contenu est évalué lorsque le trigger est lancé, voir /help "
|
||
"eval) ; le format est : \"/regex/remplacement/var\" (var est une variable de "
|
||
"la table de hachage à remplacer, elle est facultative), plusieurs "
|
||
"expressions régulières peuvent être séparées par un espace, par exemple : \"/"
|
||
"regex1/replace1/var1 /regex2/replace2/var2\" ; les caractères échappés sont "
|
||
"interprétés dans l'expression régulière (par exemple \"\\n\") ; le "
|
||
"séparateur \"/\" peut être remplacé par n'importe quel caractère (un ou "
|
||
"plusieurs identiques) ; les groupes de correspondance peuvent être utilisés "
|
||
"dans le remplacement : ${re:0} à ${re:99}, ${re:+} pour le dernier groupe et "
|
||
"${hide:c,${re:N}} pour remplacer tous les caractères du groupe N par le "
|
||
"caractère 'c'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command(s) to run if conditions are OK, after regex replacements (many "
|
||
"commands can be separated by semicolons)"
|
||
msgstr ""
|
||
"commande(s) à exécuter si les conditions sont OK, après remplacement par "
|
||
"expression(s) régulière(s) (plusieurs commandes peuvent être séparées par "
|
||
"des points-virgules)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"return code for hook callback (see plugin API reference to know where ok_eat/"
|
||
"error can be used efficiently)"
|
||
msgstr ""
|
||
"code retour pour la fonction de rappel du hook (voir la référence API "
|
||
"extension pour savoir où ok_eat/error peuvent être utilisés efficacement)"
|
||
|
||
msgid "action to take on the trigger after execution"
|
||
msgstr "action à effectuer sur le trigger après l'exécution"
|
||
|
||
msgid "enable trigger support"
|
||
msgstr "activer le support des triggers"
|
||
|
||
msgid "strip colors in hashtable values displayed on monitor buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"supprimer les couleurs dans la table de hachage affichée sur le tampon "
|
||
"moniteur"
|
||
|
||
msgid "text color for command flag (in /trigger list)"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le drapeau de la commande (dans /trigger list)"
|
||
|
||
msgid "text color for conditions flag (in /trigger list)"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le drapeau des conditions (dans /trigger list)"
|
||
|
||
msgid "text color for regex flag (in /trigger list)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour le drapeaux de l'expression régulière (dans /trigger "
|
||
"list)"
|
||
|
||
msgid "text color for return code flag (in /trigger list)"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le drapeau du code retour (dans /trigger list)"
|
||
|
||
msgid "text color for post action flag (in /trigger list)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour le drapeau de l'action \"post\" (dans /trigger list)"
|
||
|
||
msgid "text color for trigger context identifier in monitor buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour l'identifiant de contexte du trigger dans le tampon "
|
||
"moniteur"
|
||
|
||
msgid "text color for regular expressions"
|
||
msgstr "couleur du texte pour les expressions régulières"
|
||
|
||
msgid "text color for replacement text (for regular expressions)"
|
||
msgstr ""
|
||
"couleur du texte pour le texte de remplacement (pour les expressions "
|
||
"régulières)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this text is displayed before the list of nicks typing in the bar item "typing", it must be as short as possible
|
||
msgid "Typing:"
|
||
msgstr "Écrit :"
|
||
|
||
msgid "Typing status of users"
|
||
msgstr "Statut d'écriture des utilisateurs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of seconds after paused status has been set: if reached, the typing "
|
||
"status is removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre de secondes après que le statut \"paused\" ait été défini : si "
|
||
"atteint, le statut d'écriture est supprimé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of seconds after typing status has been set: if reached, the typing "
|
||
"status is removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre de secondes après que le statut \"typing\" ait été défini : si "
|
||
"atteint, le statut d'écriture est supprimé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of seconds after typing last char: if reached, the typing status "
|
||
"becomes \"paused\" and no more typing signals are sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre de secondes après avoir tapé le dernier caractère : si atteint, le "
|
||
"statut d'écriture devient \"paused\" et il n'y a plus de signaux typing "
|
||
"envoyés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"typing enabled for other nicks (display typing info for nicks typing in the "
|
||
"current buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"activer le statut d'écriture pour les autres pseudos (afficher le statut "
|
||
"d'écriture pour les autres pseudos écrivant un message dans le tampon "
|
||
"courant)"
|
||
|
||
msgid "typing enabled for self messages (send typing info to other users)"
|
||
msgstr ""
|
||
"activer le statut d'écriture pour ses propres messages (envoyer "
|
||
"l'information aux autres utilisateurs)"
|
||
|
||
msgid "min number of chars in message to trigger send of typing signals"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre minimum de caractères dans le message pour déclencher l'envoi des "
|
||
"signaux typing"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"max number of chars displayed in the bar item \"typing\" (0 = do not "
|
||
"truncate content)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre maximum de caractères affichés dans l'objet de barre \"typing\" (0 = "
|
||
"ne pas tronquer le contenu)"
|
||
|
||
msgid " [A] Accept"
|
||
msgstr " [A] Accepter"
|
||
|
||
msgid " [C] Cancel"
|
||
msgstr " [C] Annuler"
|
||
|
||
msgid "xfer chat"
|
||
msgstr "discussion xfer"
|
||
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "ETA"
|
||
|
||
msgid "Xfer list"
|
||
msgstr "Liste Xfer"
|
||
|
||
msgid "DCC file transfer and direct chat"
|
||
msgstr "Transfert de fichier DCC et discussion directe"
|
||
|
||
msgid "waiting"
|
||
msgstr "attente"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "actif"
|
||
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "terminé"
|
||
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "échoué"
|
||
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "interrompu"
|
||
|
||
msgid "hashing"
|
||
msgstr "hachage"
|
||
|
||
msgid "CRC in progress"
|
||
msgstr "CRC en cours"
|
||
|
||
msgid "CRC OK"
|
||
msgstr "CRC OK"
|
||
|
||
msgid "wrong CRC"
|
||
msgstr "mauvais CRC"
|
||
|
||
msgid "CRC error"
|
||
msgstr "erreur CRC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: file %s %s %s (%s): %s"
|
||
msgstr "%s%s : fichier %s %s %s (%s) : %s"
|
||
|
||
msgid "sent to"
|
||
msgstr "envoyé à"
|
||
|
||
msgid "received from"
|
||
msgstr "reçu de"
|
||
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "ÉCHOUÉ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: chat closed with %s (%s)"
|
||
msgstr "%s%s : discussion fermée avec %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
|
||
msgstr "%s%s : abandon du xfer actif : \"%s\" de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
|
||
msgstr "%s%s : pas assez de mémoire pour un nouveau xfer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to interpret address: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'interpréter l'adresse : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: hashing error"
|
||
msgstr "%s%s : erreur de hash"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: incoming file from %s (%s, %s.%s), name: %s, %llu bytes (protocol: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : réception fichier de %s (%s, %s.%s), nom : %s, %llu octets (protocole : "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: offering file to %s (%s.%s), name: %s (local filename: %s), %llu bytes "
|
||
"(protocol: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : offre de fichier pour %s (%s.%s), nom : %s (nom local : %s), %llu "
|
||
"octets (protocole : %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incoming chat request from %s (%s, %s.%s)"
|
||
msgstr "%s : demande de discussion reçue de %s (%s, %s.%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: sending chat request to %s (%s.%s)"
|
||
msgstr "%s : envoi d'une demande de discussion à %s (%s.%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %llu"
|
||
msgstr "%s : fichier %s (nom local : %s) sera recommencé en position %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
|
||
msgstr "%s%s : paramètres manquants (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : type de xfer inconnu \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : protocole xfer inconnu \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'accéder au fichier \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de créer le socket pour le xfer : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de trouver un port disponible pour le xfer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error creating xfer"
|
||
msgstr "%s%s : erreur de création du xfer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): xfer "
|
||
"not found or not ready for transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : impossible de continuer le fichier \"%s\" (port : %d, position de "
|
||
"départ : %llu) : xfer non trouvé ou non prêt pour le transfert"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file %s resumed at position %llu"
|
||
msgstr "%s : fichier %s sera recommencé en position %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): "
|
||
"xfer not found or not ready for transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : impossible d'accepter de continuer le fichier \"%s\" (port : %d, "
|
||
"position de départ : %llu) : xfer non trouvé ou non prêt pour le transfert"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
|
||
msgstr "%s%s : erreur d'envoi de données à \"%s\" via discussion xfer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: connected to %s (%s) via xfer chat"
|
||
msgstr "%s%s : connecté à %s (%s) via discussion xfer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s : impossible de trouver le xfer pour le tampon \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Xfer list:"
|
||
msgstr "Liste Xfer :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu %%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%3d. %s (%s), fichier : \"%s\" (local : \"%s\"), %s %s, statut : %s%s%s "
|
||
"(%llu %%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%3d. %s, discussion avec %s (pseudo local : %s), démarrée le %s, statut : "
|
||
"%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" plugin: %s (id: %s), file: %llu bytes (position: %llu), address: %s "
|
||
"(port %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
" extension : %s (id : %s), fichier : %llu octets (position : %llu), "
|
||
"adresse : %s (port %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
|
||
msgstr " envoi rapide : %s, taille de bloc : %d, démarré le %s"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
msgid "No xfer"
|
||
msgstr "Pas de xfer"
|
||
|
||
msgid "send a CTCP action to remote host"
|
||
msgstr "envoyer une action CTCP à l'hôte distant"
|
||
|
||
msgid "xfer control"
|
||
msgstr "contrôle xfer"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list xfer"
|
||
msgstr "raw[list] : lister les xfer"
|
||
|
||
msgid "raw[listfull]: list xfer (verbose)"
|
||
msgstr "raw[listfull] : lister les xfer (verbeux)"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command opens buffer with xfer list."
|
||
msgstr "Sans paramètre, cette commande ouvre le tampon avec la liste des xfer."
|
||
|
||
msgid "nicks of DCC chat"
|
||
msgstr "pseudos de la discussion DCC"
|
||
|
||
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
|
||
msgstr ""
|
||
"ouvrir automatiquement le tampon xfer lorsqu'un nouveau xfer est ajouté à la "
|
||
"liste"
|
||
|
||
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"taille de la barre de progression, en caractères (si 0, la barre de "
|
||
"progression est désactivée)"
|
||
|
||
msgid "text color for \"aborted\" status"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le statut \"interrompu\""
|
||
|
||
msgid "text color for \"active\" status"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le statut \"actif\""
|
||
|
||
msgid "text color for \"done\" status"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le statut \"terminé\""
|
||
|
||
msgid "text color for \"failed\" status"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le statut \"échoué\""
|
||
|
||
msgid "text color for \"waiting\" status"
|
||
msgstr "couleur du texte pour le statut \"en attente\""
|
||
|
||
msgid "text color in xfer buffer"
|
||
msgstr "couleur du texte dans le tampon xfer"
|
||
|
||
msgid "background color in xfer buffer"
|
||
msgstr "couleur du fond dans le tampon xfer"
|
||
|
||
msgid "text color of selected line in xfer buffer"
|
||
msgstr "couleur du texte pour la ligne sélectionnée dans le tampon xfer"
|
||
|
||
msgid "block size for sending packets, in bytes"
|
||
msgstr "taille de bloc pour les paquets envoyés, en octets"
|
||
|
||
msgid "does not wait for ACK when sending file"
|
||
msgstr "n'attend pas les accusés de réception lors de l'envoi de fichier"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP or DNS address used for sending and passively receiving files/chats (if "
|
||
"empty, local interface IP is used)"
|
||
msgstr ""
|
||
"adresse IP ou DNS utilisée pour envoyer et recevoir de manière passive les "
|
||
"fichiers/discussions (si non renseigné, l'interface IP locale est utilisée)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"restricts outgoing files/chats and incoming/passive files to use only ports "
|
||
"in the given range (useful for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a "
|
||
"port range, ie. 5000-5015, empty value means any port, it's recommended to "
|
||
"use ports greater than 1024, because only root can use ports below 1024)"
|
||
msgstr ""
|
||
"restreint les fichiers/discussions sortants et les fichiers entrants de "
|
||
"manière passice à utiliser des ports dans l'intervalle donné (pratique pour "
|
||
"le NAT) (syntaxe : un port simple, par exemple 5000, un intervalle de ports, "
|
||
"par exemple 5000-5015, si non renseigné tout port peut être utilisé, il est "
|
||
"recommandé d'utiliser des ports supérieurs à 1024, car seul root peut "
|
||
"utiliser les ports en dessous de 1024)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"send acks when receiving files; if disabled, the transfer may freeze if the "
|
||
"sender is waiting for acks (for example a WeeChat sending a file with option "
|
||
"xfer.network.fast_send set to off); on the other hand, disabling send of "
|
||
"acks may prevent a freeze if the acks are not sent immediately to the sender"
|
||
msgstr ""
|
||
"envoyer des acks lors de la réception de fichiers ; si désactivé, le "
|
||
"transfert peut échouer si l'envoyeur attend des acks (par exemple un WeeChat "
|
||
"qui envoie le fichier avec l'option xfer.network.fast_send à off) ; d'un "
|
||
"autre côté, désactiver l'envoi des acks peut éviter un gel si les acks ne "
|
||
"sont pas envoyés immédiatement à l'envoyeur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"speed limit for receiving files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"limitation de vitesse pour la réception de fichiers, en kilo-octets par "
|
||
"seconde (0 signifie pas de limite)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"limitation de vitesse pour l'envoi des fichiers, en kilo-octets par seconde "
|
||
"(0 signifie pas de limite)"
|
||
|
||
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
|
||
msgstr "délai d'attente pour la requête xfer (en secondes)"
|
||
|
||
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"accepte automatiquement les demandes de discussion (à utiliser avec "
|
||
"précaution !)"
|
||
|
||
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"accepte automatiquement les demandes d'envoi de fichiers (à utiliser avec "
|
||
"précaution !)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of nicks for which the incoming files and chats are "
|
||
"automatically accepted; format is \"server.nick\" (for a specific server) or "
|
||
"\"nick\" (for all servers); example: \"libera.FlashCode,andrew\""
|
||
msgstr ""
|
||
"liste de pseudos (séparés par des virgules) pour lesquels les demandes "
|
||
"d'envoi de fichiers et de discussion sont automatiquement acceptées ; le "
|
||
"format est \"serveur.pseudo\" (pour un serveur spécifique) ou \"pseudo\" "
|
||
"(pour tous les serveurs) ; exemple : \"libera.FlashCode,andrew\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically check CRC32 file checksum if it is found in the filename (8 "
|
||
"hexadecimal chars)"
|
||
msgstr ""
|
||
"vérifier automatiquement la somme de contrôle CRC32 du fichier si elle est "
|
||
"trouvée dans le nom de fichier (8 caractères hexadécimaux)"
|
||
|
||
msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"renommer les fichiers reçus s'ils existent déjà (ajoute \".1\", \".2\", ...)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
|
||
msgstr ""
|
||
"continuer automatiquement les transferts de fichiers si la connexion avec "
|
||
"l'hôte a été perdue"
|
||
|
||
msgid "convert spaces to underscores when sending and receiving files"
|
||
msgstr ""
|
||
"convertir les espaces en underscores lors de l'envoi et la réception de "
|
||
"fichiers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"path for writing incoming files (path is evaluated, see function "
|
||
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"chemin où écrire les fichiers reçus (le chemin est évalué, voir la fonction "
|
||
"string_eval_path_home dans la référence API extension)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"temporary filename suffix used during the transfer for a file received, it "
|
||
"is removed after successful transfer; if empty string, no filename suffix is "
|
||
"used during the transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
"suffixe de fichier temporaire utilisé pendant le transfert pour un fichier "
|
||
"reçu, il est supprimé après un transfert réussi ; si chaîne vide, aucun "
|
||
"suffixe de fichier n'est utilisé pendant le transfert"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"path for reading files when sending (path is evaluated, see function "
|
||
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"chemin où lire les fichiers à envoyer (le chemin est évalué, voir la "
|
||
"fonction string_eval_path_home dans la référence API extension)"
|
||
|
||
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"utiliser le pseudo distant comme préfixe dans le nom de fichier local lors "
|
||
"de la réception d'un fichier"
|
||
|
||
msgid "list of xfer"
|
||
msgstr "liste des xfer"
|
||
|
||
msgid "xfer pointer (optional)"
|
||
msgstr "pointeur vers le xfer (optionnel)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: address \"%s\" resolved to a larger sockaddr than expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: l'adresse \"%s\" a été résolue en un sockaddr plus grand que prévu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid address \"%s\": error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s : adresse \"%s\" invalide : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to create pipe: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de créer le tuyau : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to read local file"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de lire le fichier local"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'envoyer un bloc au receveur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de lire l'accusé de réception du receveur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de se connecter à l'envoyeur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de recevoir un bloc de l'envoyeur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to write local file"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'écrire dans le fichier local"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to send ACK to sender"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'envoyer l'accusé de réception à l'envoyeur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: wrong CRC32 for file %s"
|
||
msgstr "%s%s : mauvais CRC32 pour le fichier %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: CRC32 error while resuming"
|
||
msgstr "%s%s : erreur CRC32 durant la reprise"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de lire le fichier \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to fork (%s)"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de créer un processus (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: sending file to %s (%s, %s.%s), name: %s (local filename: %s), %llu "
|
||
"bytes (protocol: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : offre de fichier pour %s (%s, %s.%s), nom : %s (nom local : %s), %llu "
|
||
"octets (protocole : %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to write file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%s%s : impossible d'écrire le fichier \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file: error %d %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : impossible de créer le socket pour l'envoi du fichier : erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket: error %d %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s : impossible de positionner l'option \"nonblock\" pour le socket : "
|
||
"erreur %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: encountered unexpected xfer type (%d)"
|
||
msgstr "%s%s : type de xfer inattendu (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
|
||
msgstr "%s%s : délai d'attente dépassé pour \"%s\" avec %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to connect: unexpected error (%d)"
|
||
msgstr "%s%s : impossible de se connecter : erreur inattendue (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "option: set option for remote relay: proxy, password or totp_secret"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "option : définir une option pour le relai distant : proxy, password ou "
|
||
#~ "totp_secret"
|
||
|
||
#~ msgid "color for channel modes, near channel name"
|
||
#~ msgstr "couleur pour les modes du canal, à côté du nom du canal"
|