mirror of
https://github.com/weechat/weechat.git
synced 2026-06-27 21:36:37 +02:00
17566 lines
778 KiB
Plaintext
17566 lines
778 KiB
Plaintext
#
|
||
# Copyright (C) 2024 Иван Пешић <ivan.pesic@gmail.com>
|
||
#
|
||
# This file is part of WeeChat, the extensible chat client.
|
||
#
|
||
# WeeChat is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
|
||
# (at your option) any later version.
|
||
#
|
||
# WeeChat is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
||
# GNU General Public License for more details.
|
||
#
|
||
# You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||
# along with WeeChat. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: WeeChat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-18 09:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-07 14:00+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sAnother command \"%s\" already exists for plugin \"%s\""
|
||
msgstr "%sВећ постоји друга команда \"%s\" за додатак \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sUnknown command \"%s\" (commands are case sensitive, type /help for help), "
|
||
"commands with similar name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sНепозната команда „%s” (команде разликују величину слова, за помоћ "
|
||
"откуцајте /help), команде са сличним именом: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sUnknown command \"%s\" (type /help for help), commands with similar name: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sНепозната команда „%s” (за помоћ откуцајте /help), команде са сличним "
|
||
"именом: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBad file descriptor (%d) used in hook_fd"
|
||
msgstr "%sУ hook_fd је употребљен лош дескриптор фајла (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of command '%s', timeout reached (%.3fs)"
|
||
msgstr "Крај команде ’%s’, достигнут је тајмаут (%.3fs)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System clock skew detected (%+ld seconds), reinitializing all timers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Откривена је раздешеност системског сата (за %+ld секунди), сви тајмери се "
|
||
"поновно иницијализују"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sURL transfer error: %s (URL: \"%s\")"
|
||
msgstr "%sГрешка URL трансфера: %s (URL: „%s”)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of URL transfer '%s', timeout reached (%.3fs)"
|
||
msgstr "Крај URL трансфера ’%s’, достигнут је тајмаут (%.3fs)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sError running thread in hook_url: %s (URL: \"%s\")"
|
||
msgstr "%sГрешка покретања нити у hook_url: %s (URL: „%s”)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s %s" after "compiled on" is date and time
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WeeChat %s Copyright %s, compiled on %s %s\n"
|
||
"Developed by Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"WeeChat %s ауторска права %s, компајлиран %s %s\n"
|
||
"Написао Себастијен Елеу <flashcode@flashtux.org> - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option...] [plugin:option...]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [опција...] [додатак:опција...]\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
|
||
" -c, --colors display default colors in terminal and exit\n"
|
||
" -d, --dir <path> force a single WeeChat home directory\n"
|
||
" or 5 different directories separated by colons "
|
||
"(in this order: config, data, state, cache, runtime)\n"
|
||
" (environment variable WEECHAT_HOME is read if "
|
||
"this option is not given)\n"
|
||
" -t, --temp-dir create a temporary WeeChat home directory and "
|
||
"delete it on exit\n"
|
||
" (incompatible with option \"-d\")\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit\n"
|
||
" -l, --license display WeeChat license and exit\n"
|
||
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
|
||
" -P, --plugins <plugins> load only these plugins at startup\n"
|
||
" (see /help weechat.plugin.autoload)\n"
|
||
" -r, --run-command <cmd> run command(s) after startup;\n"
|
||
" many commands can be separated by semicolons and "
|
||
"are evaluated,\n"
|
||
" this option can be given multiple times\n"
|
||
" -s, --no-script don't load any script at startup\n"
|
||
" --upgrade upgrade WeeChat using session files (see /help "
|
||
"upgrade in WeeChat)\n"
|
||
" -v, --version display WeeChat version and exit\n"
|
||
" plugin:option option for plugin (see man weechat)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --no-connect спречава аутоматско повезивање са серверима "
|
||
"приликом покретања\n"
|
||
" -c, --colors приказује подразумеване боје у терминалу и "
|
||
"прекида извршавање\n"
|
||
" -d, --dir <путања> поставља WeeChat почетни директоријум\n"
|
||
" или 5 различита директоријума раздвојена тачка "
|
||
"зарезима (у следећем редоследу: конфиг, подаци, стање, кеш, дир за време "
|
||
"извршавања)\n"
|
||
" (ако се ова опција не зада, чита се WEECHAT_HOME "
|
||
"променљива окружења)\n"
|
||
" -t, --temp-dir креира привремени WeeChat почетни директоријум и "
|
||
"брише га приликом напуштања програма\n"
|
||
" (није компатибилно са опцијом „-d”)\n"
|
||
" -h, --help приказује ову помоћ и прекида извршавање\n"
|
||
" -l, --license приказује WeeChat лиценцу и прекида извршавање\n"
|
||
" -p, --no-plugin приликом покретања се не учитавају додаци\n"
|
||
" -P, --plugins <додаци> приликом покретања се учитавају само ови додаци\n"
|
||
" (погледајте /help weechat.plugin.autoload)\n"
|
||
" -r, --run-command <ком> покреће команд(у/е) након покретања;\n"
|
||
" можете да раздвојите више команди са тачка запета "
|
||
"и оне се израчунавају,\n"
|
||
" ова опција може да се зада више пута\n"
|
||
" -s, --no-script приликом учитавања се не учитавају никакве "
|
||
"скрипте\n"
|
||
" --upgrade ажурира WeeChat користећи фајлове сесије "
|
||
"(погледајте /help upgrade у програму WeeChat)\n"
|
||
" -v, --version приказује верзију програма WeeChat и прекида "
|
||
"извршавање\n"
|
||
" додатак:опција опција за додатак (погледајте man weechat)\n"
|
||
|
||
msgid "Extra options in headless mode:\n"
|
||
msgstr "Додатне опције у режиму без интерфејса:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --doc-gen <path> generate files to build documentation and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --doc-gen <путања> генерише фајлове за изградњу документације и "
|
||
"прекида извршавање\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --daemon run WeeChat as a daemon (fork, new process group, "
|
||
"file descriptors closed);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --daemon покреће WeeChat као даемон (рачва, нова група "
|
||
"процеса, затворени дескриптори фајла);\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" (by default in headless mode WeeChat is blocking "
|
||
"and does not run in background)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (у режиму без интерфејса, WeeChat је "
|
||
"подразумевано блокирајући и не извршава се у позадини)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --stdout display log messages on standard output instead "
|
||
"of writing them in log file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stdout уместо да се лог поруке уписују у лог фајл, "
|
||
"исписују се на стандардни излаз\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" (option ignored if option \"--daemon\" is given)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (игнорише се ако се зада опција „--daemon”)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Debug options (for tools like valgrind, DO NOT USE IN PRODUCTION):\n"
|
||
" --no-dlclose do not call function dlclose after plugins are "
|
||
"unloaded\n"
|
||
" --no-gnutls disable init/deinit of gnutls\n"
|
||
" --no-gcrypt disable init/deinit of gcrypt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дибаг опције (за алате као што је valgrind, НЕ КОРИСТИТЕ У ПРОДУКЦИЈИ):\n"
|
||
" --no-dlclose након што се додаци уклоне из меморије, не позива "
|
||
"се функција dlclose\n"
|
||
" --no-gnutls искључује иниц/деиниц gnutls\n"
|
||
" --no-gcrypt искључује иниц/деиниц gcrypt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: missing argument for \"%s\" option\n"
|
||
msgstr "Грешка: недостаје аргумент за опцију „%s”\n"
|
||
|
||
msgid "WeeChat is running in headless mode (ctrl-c to quit)."
|
||
msgstr "WeeChat се извршава у режиму без интерфејса (ctrl-c за излаз)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to WeeChat!\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are discovering WeeChat, it is recommended to read at least the "
|
||
"quickstart guide, and the user's guide if you have some time; they explain "
|
||
"main WeeChat concepts.\n"
|
||
"All WeeChat docs are available at: https://weechat.org/doc/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Moreover, there is inline help with /help on all commands and options (use "
|
||
"Tab key to complete the name).\n"
|
||
"The command /fset can help to customize WeeChat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can add and connect to an IRC server with /server and /connect commands "
|
||
"(see /help server)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добродошли у WeeChat!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако се тек упознајете са програмом WeeChat, препоручује се да прочитате "
|
||
"барем водич за брзи почетак, и корисничко упутство ако имате више времена; "
|
||
"они објашњавају основне концепте програма WeeChat.\n"
|
||
"Комплетна WeeChat документација је доступна на адреси: https://weechat.org/"
|
||
"doc/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Такође је доступна и активна помоћ са /help за све команде и опције "
|
||
"(користите тастер Tab да довршите име).\n"
|
||
"Команда /fset може да вам помогне за прилагођавање програма WeeChat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Командама /server и /connect додајете и повезујете се на IRC сервер "
|
||
"(погледајте /help server)."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the "under %s" can be "under screen" or "under tmux"
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sWarning: WeeChat is running under %s and $TERM is \"%s\", which can cause "
|
||
"display bugs; $TERM should be set to one of these values: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sУпозорење: WeeChat се извршава под %s а $TERM има вредност „%s”, што може "
|
||
"да буде узрок проблема са приказом; $TERM би требало да се постави на једну "
|
||
"од следећих вредности: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sYou should add this line in the file %s: %s"
|
||
msgstr "%sТребало би да у фајл %s додате следећу линију: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sWarning: cannot set the locale; make sure $LANG and $LC_* variables are "
|
||
"correct"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sУпозорење: локале не може да се постави; проверите исправност променљивих "
|
||
"$LANG и $LC_*"
|
||
|
||
msgid "List of bars:"
|
||
msgstr "Листа трака:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the last thing displayed is "width:" or "height:" with its value
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s%s%s: %s%s%s (conditions: %s), %s, filling: %s(top/bottom)/%s(left/"
|
||
"right), %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s%s%s: %s%s%s (услови: %s), %s, испуна: %s(врх/дно)/%s(лево/десно), %s: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "hidden" is displayed in list of buffers
|
||
msgid "(hidden)"
|
||
msgstr "(скривен)"
|
||
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "висина"
|
||
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "ширина"
|
||
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "ауто"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " priority: %d, fg: %s, bg: %s, bg_inactive: %s, items: %s%s"
|
||
msgstr " приоритет: %d, пп: %s, по: %s, по_неактиван: %s, ставке: %s%s"
|
||
|
||
msgid ", with separator"
|
||
msgstr ", са граничником"
|
||
|
||
msgid "No bar defined"
|
||
msgstr "Није дефинисана ниједна трака"
|
||
|
||
msgid "List of bar items:"
|
||
msgstr "Листа ставки на траци:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (plugin: %s)"
|
||
msgstr " %s (додатак: %s)"
|
||
|
||
msgid "No bar item defined"
|
||
msgstr "Није дефинисана ниједна ставка траке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBar \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "%sТрака „%s” већ постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNot enough memory (%s)"
|
||
msgstr "%sНема довољно меморије (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid type \"%s\" for bar \"%s\""
|
||
msgstr "%sНеважећи тип „%s” за траку „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid position \"%s\" for bar \"%s\""
|
||
msgstr "%sНеважећа позиција „%s” за траку „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bar \"%s\" created"
|
||
msgstr "Креирана је трака „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to create bar \"%s\""
|
||
msgstr "%sНије успело креирање траке „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid size \"%s\" for bar \"%s\""
|
||
msgstr "%sНеважећа величина „%s” за траку „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBar \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sТрака „%s” не може да се пронађе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBar \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
||
msgstr "%sТрака „%s” већ постоји за команду „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bar \"%s\" renamed to \"%s\""
|
||
msgstr "Траци „%s” је промењено име на „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bar \"%s\" deleted"
|
||
msgstr "Обрисана је трака „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to set option \"%s\" for bar \"%s\""
|
||
msgstr "%sПостављање опције „%s” за траку „%s” није успело"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWindow not found for \"%s\" command"
|
||
msgstr "%sНије пронађен прозор за команду „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to scroll bar \"%s\""
|
||
msgstr "%sТрака „%s” не може да се скролује"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuffer number \"%d\" is out of range (it must be between 1 and %d)"
|
||
msgstr "%sБрој бафера „%d” је ван опсега (мода бити између 1 и %d)"
|
||
|
||
msgid "Buffers list:"
|
||
msgstr "Листа бафера:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s[%s%d%s]%s %s%s.%s%s%s (notify: %s%s%s)%s%s"
|
||
msgstr " %s[%s%d%s]%s %s%s.%s%s%s (обавести: %s%s%s)%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuffer name \"%s\" is reserved for WeeChat"
|
||
msgstr "%sИме бафера „%s” је резервисано за програм WeeChat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid buffer number: \"%s\""
|
||
msgstr "%sНевађећи број бафера: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sBuffer \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sНије нађен бафер „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sRenumbering is allowed only if option weechat.look.buffer_auto_renumber is "
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sПоновно нумерисање је дозвољено само ако опција weechat.look."
|
||
"buffer_auto_renumber има вредност off"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWeeChat main buffer can't be closed"
|
||
msgstr "%sГлавни WeeChat бафер не може да се затвори"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Notify for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\""
|
||
msgstr "Обавештење за „%s%s%s”: „%s%s%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to set notify level \"%s\""
|
||
msgstr "%sНиво обавештења „%s” није могао да се постави"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local variables for buffer \"%s\":"
|
||
msgstr "Локалне променљиве за бафер „%s”:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No local variable defined for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "За бафер „%s” није дефинисана ниједна локална променљива"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to create option for buffer property \"%s\""
|
||
msgstr "%sНије успело креирање опције за особину бафера „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid color number \"%s\" (must be between %d and %d)"
|
||
msgstr "%sНеважећи број боје „%s” (мора да буде између %d и %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sColor \"%s\" is not defined in palette"
|
||
msgstr "%sУ палети није дефинисана боја „%s” боја"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPlugin \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sНије пронађен додатак „%s”"
|
||
|
||
msgid "Raw content of buffers has been written in log file"
|
||
msgstr "У лог фајл је уписан сирови садржај бафера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug enabled for callbacks (threshold: %s)"
|
||
msgstr "Укључен је дибаг режим за повратне позиве (праг: %s)"
|
||
|
||
msgid "Debug disabled for callbacks"
|
||
msgstr "Дибаг режим је искључен за повратне позиве"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d certificate loaded (system: %d, user: %d)"
|
||
msgid_plural "%d certificates loaded (system: %d, user: %d)"
|
||
msgstr[0] "учитан је %d сертификат (системски: %d, кориснички: %d)"
|
||
msgstr[1] "учитано је %d сертификата (системских: %d, корисничких: %d)"
|
||
msgstr[2] "учитано је %d сертификата (системских: %d, корисничких: %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug disabled for \"%s\""
|
||
msgstr "Дибаг је искључен за „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug hook_url: %s"
|
||
msgstr "Дибаг hook_url: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "TLS: enabled"
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "укључен"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "TLS: disabled"
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "искључен"
|
||
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sError in expression to evaluate"
|
||
msgstr "%sГрешка у изразу који треба да се израчуна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s%s: buffer: %s%s%s / tags: %s / regex: %s"
|
||
msgstr " %s%s%s бафер: %s%s%s / ознаке: %s / регуларни израз: %s"
|
||
|
||
msgid "Message filtering enabled"
|
||
msgstr "Укључено филтритрање порука"
|
||
|
||
msgid "Message filtering disabled"
|
||
msgstr "Искључено филтрирање порука"
|
||
|
||
msgid "Message filters:"
|
||
msgstr "Филтери порука:"
|
||
|
||
msgid "No message filter defined"
|
||
msgstr "Није дефинисан ниједан филтер порука"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter \"%s\" enabled"
|
||
msgstr "Укључен је филтер „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter \"%s\" disabled"
|
||
msgstr "Искључен је филтер „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sYou must specify at least tags or regex for filter"
|
||
msgstr "%sЗа филтер морате да наведете барем ознаке или регуларни израз"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter \"%s\" updated:"
|
||
msgstr "Ажуриран је филтер „%s”:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter \"%s\" added:"
|
||
msgstr "Додат је филтер „%s”:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFilter \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sНије пронађен филтер „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter \"%s\" renamed to \"%s\""
|
||
msgstr "Филтеру „%s” је промењено име на „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to rename filter \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "%sНије успела промена име филтера „%s” на „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter \"%s\" deleted"
|
||
msgstr "Обрисан је филтер „%s”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a WeeChat color name (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
|
||
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), a "
|
||
"terminal color number or an alias; attributes are allowed before color (for "
|
||
"text color only, not background): \"%\" for blink, \".\" for \"dim\" (half "
|
||
"bright), \"*\" for bold, \"!\" for reverse, \"/\" for italic, \"_\" for "
|
||
"underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"име WeeChat боје (default, black, (dark)gray, white, (light)red, "
|
||
"(light)green, brown, yellow, (light)blue, (light)magenta, (light)cyan), број "
|
||
"terminal боје или алијас; испред боје су дозвољени атрибути (само за боју "
|
||
"текста, не и за позадину): „%” за трептање, „.” за „dim” (затамњено) „*” за "
|
||
"подебљано, „!” за обрнуто, „/” за курзив, „_” за подвучено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s%s%s\":"
|
||
msgstr "Опција „%s%s%s”:"
|
||
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "опис"
|
||
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
msgid "boolean"
|
||
msgstr "логичка"
|
||
|
||
msgid "values"
|
||
msgstr "вредности"
|
||
|
||
msgid "default value"
|
||
msgstr "подразумевана вредност"
|
||
|
||
msgid "(undefined)"
|
||
msgstr "(недефинисана)"
|
||
|
||
msgid "current value"
|
||
msgstr "тренутна вредност"
|
||
|
||
msgid "integer"
|
||
msgstr "целобројна"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "стринг"
|
||
|
||
msgid "any string"
|
||
msgstr "било који стринг"
|
||
|
||
msgid "any char"
|
||
msgstr "било који кар"
|
||
|
||
msgid "max chars"
|
||
msgstr "макс карактера"
|
||
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "боја"
|
||
|
||
msgid "enum"
|
||
msgstr "набрајање"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "(null)"
|
||
msgid "undefined value allowed (null)"
|
||
msgstr "дозвољена је недефинисана вредност (null)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo help available, \"%s\" is not a command or an option"
|
||
msgstr "%sНе постоји помоћ, „%s” није команда или опција"
|
||
|
||
msgid "Buffer command history:"
|
||
msgstr "Историја команди у баферу:"
|
||
|
||
msgid "Custom bar items:"
|
||
msgstr "Прилагођене ставке траке:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " conditions: %s\"%s%s%s\"%s"
|
||
msgstr " услови: %s\"%s%s%s\"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " content: %s\"%s%s%s\"%s"
|
||
msgstr " садржај: %s\"%s%s%s\"%s"
|
||
|
||
msgid "No custom bar item defined"
|
||
msgstr "Није дефинисана ниједна прилагођена ставка траке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom bar item \"%s\" updated"
|
||
msgstr "Прилагођена ставка траке „%s” је ажурирана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom bar item \"%s\" added"
|
||
msgstr "Додата је прилагођена ставка траке „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to add custom bar item \"%s\""
|
||
msgstr "%sПрилагођена ставка траке „%s” не може да се дода"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCustom bar item \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sНије пронађена прилагођена ставка траке „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom bar item \"%s\" renamed to \"%s\""
|
||
msgstr "Име прилагођене ставке траке „%s” је промењено на „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to rename custom bar item \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "%sНије успела промена имена прилагођене ставке траке „%s” на „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom bar item \"%s\" deleted"
|
||
msgstr "Обрисана је прилагођена ставка траке „%s”"
|
||
|
||
msgid "default command:"
|
||
msgstr "подразумевана команда:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d key bindings added or redefined for context \"%s\":"
|
||
msgstr "%d пречица је додато или редефинисано у контексту „%s”:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d key bindings deleted for context \"%s\":"
|
||
msgstr "%d пречица је обрисано из контекста „%s”:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No key binding added, redefined or removed for context \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Из контекста „%s” није додата, редефинисана или уклоњена ниједна пречица"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key \"%s\" has already default value"
|
||
msgstr "Тастер „%s” већ има своју подразумевану вредност"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to unbind key \"%s\""
|
||
msgstr "%sНије успело уклањање пречице „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sKey \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sНије пронађен тастер „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No key binding defined for context \"%s\""
|
||
msgstr "У контексту „%s” није дефинисана ниједна пречица"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d key bindings for context \"%s\":"
|
||
msgstr "%d пречица у контексту „%s”:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default key binding for context \"%s\""
|
||
msgstr "У контексту „%s” нема подразумеваних пречица"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first "%d" is number of keys
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d default key bindings for context \"%s\":"
|
||
msgstr "Постоји %d подразумеваних пречица у контексту „%s”:"
|
||
|
||
msgid "Key:"
|
||
msgstr "Тастер:"
|
||
|
||
msgid "No key found"
|
||
msgstr "Није пронађен ниједан тастер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sContext \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sНије пронађен контекст „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default key bindings restored for context \"%s\""
|
||
msgstr "Обновљене су подразумеване пречице у контексту „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sArgument \"-yes\" is required for keys reset (security reason)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sЗа ресетовање тастера је неопходан аргумент „-yes” (из разлога безбедности)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new key added"
|
||
msgid_plural "%d new keys added (context: \"%s\")"
|
||
msgstr[0] "додат је %d нови тастер (контекст: „%s”)"
|
||
msgstr[1] "додато је %d нова тастера (контекст: „%s”)"
|
||
msgstr[2] "додато је %d нових тастера (контекст: „%s”)"
|
||
|
||
msgid "Stored layouts:"
|
||
msgstr "Сачувани распореди:"
|
||
|
||
msgid " (current layout)"
|
||
msgstr " (текући распоред)"
|
||
|
||
msgid "No stored layouts"
|
||
msgstr "Нема сачуваних распореда"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layout of %s%s%s stored in \"%s\" (current layout: %s)"
|
||
msgstr "Распоред %s%s%s је сачуван у „%s” (текући распоред: %s)"
|
||
|
||
msgid "buffers"
|
||
msgstr "бафера"
|
||
|
||
msgid "windows"
|
||
msgstr "прозора"
|
||
|
||
msgid "Layout of buffers+windows reset (current layout: -)"
|
||
msgstr "Ресетован је распоред бафера+прозора (текући распоред: -)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layout \"%s\" deleted (current layout: %s)"
|
||
msgstr "Обрисан је распоред „%s” (текући распоред: %s)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s%s%s is "buffers" or "windows" or "buffers+windows"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layout of %s%s%s reset in \"%s\""
|
||
msgstr "Распоред %s%s%s је ресетован у „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sLayout \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sНије пронађен распоред „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sLayout \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
||
msgstr "%sРаспоред „%s” већ постоји за команду „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layout \"%s\" has been renamed to \"%s\""
|
||
msgstr "Распореду „%s” је промењено име на „%s”"
|
||
|
||
msgid "Mouse enabled"
|
||
msgstr "Миш је укључен"
|
||
|
||
msgid "Mouse disabled"
|
||
msgstr "Миш је искључен"
|
||
|
||
msgid "Plugins loaded:"
|
||
msgstr "Учитани додаци:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
||
msgstr " написао „%s”, лиценца: %s"
|
||
|
||
msgid "No plugin found"
|
||
msgstr "Није пронађен ниједан додатак"
|
||
|
||
msgid " (no plugin)"
|
||
msgstr " (нема додатка)"
|
||
|
||
msgid "No plugins loaded"
|
||
msgstr "Није учитан ниједан додатак"
|
||
|
||
msgid "List of proxies:"
|
||
msgstr "Листа проксија:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), username: %s, password: %s"
|
||
msgstr " %s%s%s: %s, %s/%d (%s), корисничко име: %s, лозинка: %s"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ништа)"
|
||
|
||
msgid "No proxy defined"
|
||
msgstr "Није дефинисан ниједан прокси"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid type \"%s\" for proxy \"%s\""
|
||
msgstr "%sНеважећи тип „%s” за прокси „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy \"%s\" added"
|
||
msgstr "Додат је прокси „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to add proxy \"%s\""
|
||
msgstr "%sНије успело додавање проксија „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid port \"%s\" for proxy \"%s\""
|
||
msgstr "%sНеважећи порт „%s” за прокси „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy \"%s\" deleted"
|
||
msgstr "Прокси „%s” је обрисан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sProxy \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sНије пронађен прокси „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to set option \"%s\" for proxy \"%s\""
|
||
msgstr "%sНије успело постављање опције „%s” за прокси „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sYou must confirm /%s command with extra argument \"-yes\" (see /help %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sКоманду /%s морате да потврдите са додатним аргументом „-yes” (погледајте /"
|
||
"help %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options reloaded from %s"
|
||
msgstr "Опције су поновно учитане из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to reload options from %s"
|
||
msgstr "%sНије успело поновно учитавање опција из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown configuration file \"%s\""
|
||
msgstr "Непознати конфигурациони фајл „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid number: \"%s\""
|
||
msgstr "%sНеважећи број: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to reset option \"%s\""
|
||
msgstr "%sНије успело ресетовање опције „%s”"
|
||
|
||
msgid "Option reset: "
|
||
msgstr "Ресетована опција: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sReset of all options is not allowed"
|
||
msgstr "%sНије дозвољено ресетовање свих опција"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d option(s) reset"
|
||
msgstr "Ресетован(а/o) је %d опција"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options saved to %s"
|
||
msgstr "Опције су сачуване у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to save options to %s"
|
||
msgstr "%sНије успело чување опција у %s"
|
||
|
||
msgid "There is no encrypted data"
|
||
msgstr "Нема шифрованих података"
|
||
|
||
msgid "All encrypted data has been deleted"
|
||
msgstr "Обрисани су сви шифровани подаци"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sFailed to decrypt data: hash algorithm \"%s\" is not available (ligbcrypt "
|
||
"version is too old?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sНије успело дешифровање података: није доступан хеш алгоритам „%s” "
|
||
"(ligbcrypt верзија је сувише стара)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sFailed to decrypt data: cipher \"%s\" is not available (ligbcrypt version "
|
||
"is too old?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sНије успело дешифровање података: није доступно шифровање „%s” (ligbcrypt "
|
||
"верзија је сувише стара?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to decrypt data: wrong passphrase?"
|
||
msgstr "%sНије успело дешифровање података: погрешна тајна реченица?"
|
||
|
||
msgid "Encrypted data has been successfully decrypted"
|
||
msgstr "Шифровани подаци су успешно дешифровани"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sYou must decrypt data still encrypted before doing any operation on "
|
||
"secured data or passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sПре него што обавите било какву операцију над обезбеђеним подацима или "
|
||
"тајној реченици, морате дешифровати податке који су још увек шифровани"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPassphrase is too long (max: %d chars)"
|
||
msgstr "%sТајна реченица је предугачка (макс: %d карактера)"
|
||
|
||
msgid "Passphrase deleted"
|
||
msgstr "Тајна реченица је обрисана"
|
||
|
||
msgid "Passphrase is not set"
|
||
msgstr "Није постављена тајна реченица"
|
||
|
||
msgid "Passphrase changed"
|
||
msgstr "Тајна реченица је измењена"
|
||
|
||
msgid "Passphrase added"
|
||
msgstr "Додата је тајна реченица"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Important: an external program is configured to read the passphrase on "
|
||
"startup (option sec.crypt.passphrase_command); you must ensure this program "
|
||
"returns the new passphrase you just defined"
|
||
msgstr ""
|
||
"Важно: конфигурисан је спољни програм из којег се чита тајна реченица током "
|
||
"покретања (опција sec.crypt.passphrase_command); морате обезбедити да овај "
|
||
"програм враћа нову тајну реченицу коју сте управо дефинисали"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secured data \"%s\" set"
|
||
msgstr "Постављени су обезбеђени подаци „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secured data \"%s\" deleted"
|
||
msgstr "Обезбеђени подаци „%s” су обрисани"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSecured data \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sНису пронађени обезбеђени подаци „%s”"
|
||
|
||
msgid "default if null: "
|
||
msgstr "подразумевано ако је null: "
|
||
|
||
msgid "default: "
|
||
msgstr "подразумевано: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sOption \"%s\" not found (tip: you can use wildcard \"*\" in option to see "
|
||
"a sublist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sНије пронађена опција „%s” (савет: употребите џокер „*” у опцији да видите "
|
||
"подлисту)"
|
||
|
||
msgid "No option found"
|
||
msgstr "Није пронађена ниједна опција"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d%s option with value changed (matching with \"%s\")"
|
||
msgid_plural "%s%d%s options with value changed (matching with \"%s\")"
|
||
msgstr[0] "%s%d%s опција са измењеном вредности (подудара се са „%s”)"
|
||
msgstr[1] "%s%d%s опције са измењеном вредности (подудара се са „%s”)"
|
||
msgstr[2] "%s%d%s опција са измењеном вредности (подудара се са „%s”)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d%s option (matching with \"%s\")"
|
||
msgid_plural "%s%d%s options (matching with \"%s\")"
|
||
msgstr[0] "%s%d%s опција (подудара се са „%s”)"
|
||
msgstr[1] "%s%d%s опције (подудара се са „%s”)"
|
||
msgstr[2] "%s%d%s опција (подудара се са „%s”)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d%s option"
|
||
msgid_plural "%s%d%s options"
|
||
msgstr[0] "%s%d%s опција"
|
||
msgstr[1] "%s%d%s опције"
|
||
msgstr[2] "%s%d%s опција"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment variable \"%s\" is not defined"
|
||
msgstr "Није дефинисана променљива окружења „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to set variable \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%sНије успело постављање променљиве „%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable \"%s\" unset"
|
||
msgstr "Уклоњена је променљива „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to unset variable \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%sНије успело уклањање променљиве „%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%d%s option with value changed"
|
||
msgid_plural "%s%d%s options with value changed"
|
||
msgstr[0] "%s%d%s опција са измењеном вредности"
|
||
msgstr[1] "%s%d%s опције са измењеном вредности"
|
||
msgstr[2] "%s%d%s опција са измењеном вредности"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to set option \"%s\""
|
||
msgstr "%sНије успело постављање опције „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sOption \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sНије пронађена опција „%s”"
|
||
|
||
msgid "Option unchanged: "
|
||
msgstr "Опција није измењена: "
|
||
|
||
msgid "Option changed: "
|
||
msgstr "Измењена опција: "
|
||
|
||
msgid "Option created: "
|
||
msgstr "Креирана опција: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFunction \"%s\" is not available on this system"
|
||
msgstr "%sФункција „%s” није доступна на овом систему"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to unset option \"%s\""
|
||
msgstr "%sНије успело уклањање опције „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option removed: %s"
|
||
msgstr "Опција је уклоњена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d option(s) reset, %d option(s) removed"
|
||
msgstr "%d опција је ресетовано, %d опција је уклоњено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%d %s" is number of times, eg: "2 times"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WeeChat upgrades: %d %s, first start: %s, last start: %s"
|
||
msgstr "WeeChat ажурирања: %d %s, прво покретање: %s, последње покретање: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: text is: "upgraded xx times"
|
||
msgid "time"
|
||
msgid_plural "times"
|
||
msgstr[0] "пут"
|
||
msgstr[1] "пута"
|
||
msgstr[2] "пута"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WeeChat upgrades: none, started on %s"
|
||
msgstr "WeeChat ажурирања: ниједно, покренут је %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to save WeeChat session (files *.upgrade)"
|
||
msgstr "%sНије могуће чување WeeChat сесије (*.upgrade фајлови)"
|
||
|
||
msgid "WeeChat session saved (files *.upgrade)"
|
||
msgstr "WeeChat сесија је сачувана (*.upgrade фајлови)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sCan't upgrade: there is one or more background process/thread running "
|
||
"(hook type: process, connect or url)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sНије могуће ажурирање: у позадини се извршава један или више процеса/нити "
|
||
"(тип куке: process, connect или url)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "%sНије могуће ажурирање: WeeChat бинарни фајл „%s” не постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sCan't upgrade: WeeChat binary \"%s\" does not have execute permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sНије могуће ажурирање: WeeChat бинарни фајл „%s” нема права извршавања"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo binary specified"
|
||
msgstr "%sНије наведен бинарни фајл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upgrading WeeChat with binary file: \"%s\"..."
|
||
msgstr "WeeChat се ажурира са бинарним фајлом: „%s”..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "***** Error: exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat"
|
||
msgstr ""
|
||
"***** Грешка: exec није успела (програм: „%s”), WeeChat прекида извршавање"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
|
||
msgstr "WeeChat време извршавања: %d %s %02d:%02d:%02d, покренут је %s"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "дан"
|
||
msgstr[1] "дана"
|
||
msgstr[2] "дана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s%s" after "started on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"WeeChat време извршавања: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, покренут је "
|
||
"%s%s"
|
||
|
||
msgid "compiled on"
|
||
msgstr "компајлиран"
|
||
|
||
msgid "Windows list:"
|
||
msgstr "Листа прозора:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid window number: \"%s\""
|
||
msgstr "%sНеважећи број прозора: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sCan not merge windows, there's no other window with same size near current "
|
||
"one"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sПрозори не могу да се споје, у близини текућег прозора не постоји други "
|
||
"исте величине"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sCan not close window, there's no other window with same size near current "
|
||
"one"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sПрозор не може да се затвори, у близини текућег прозора не постоји други "
|
||
"исте величине"
|
||
|
||
msgid "execute a command on all buffers"
|
||
msgstr "извршавање команде на свим баферима"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<command>"
|
||
msgstr "<команда>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
|
||
"start with \"/\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда: команда која треба да се изврши (или текст да се пошаље баферу у "
|
||
"случају да команда не почиње са „/”)"
|
||
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Пример:"
|
||
|
||
msgid " set read marker on all buffers:"
|
||
msgstr " поставља ознаку прочитано за све бафере:"
|
||
|
||
msgid "set or remove away status"
|
||
msgstr "поставља или уклања статус одсутности"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-all] [<message>]"
|
||
msgstr "[-all] [<порука>]"
|
||
|
||
msgid "raw[-all]: set or remove away status on all connected servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-all]: поставља или уклања статус одсутности на свим повезаним серверима"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"порука: порука одсутности (ако се не наведе, статус одсутности се уклања)"
|
||
|
||
msgid "manage bars"
|
||
msgstr "управљање тракама"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list|listfull|listitems || add <name> <type>[,<conditions>] <position> "
|
||
"<size> <separator> <item1>[,<item2>...] || default [input|title|status|"
|
||
"nicklist] || rename <name> <new_name> || del <name>|<mask> [<name>|"
|
||
"<mask>...] || set <name> <option> <value> || hide|show|toggle <name> || "
|
||
"scroll <name> <window> <scroll_value>"
|
||
msgstr ""
|
||
"list|listfull|listitems || add <име> <тип>[,<услови>] <позиција> <величина> "
|
||
"<граничник> <ставка1>[,<ставка2>...] || default [input|title|status|"
|
||
"nicklist] || rename <име> <ново_име> || del <име>|<маска> [<име>|<маска>...] "
|
||
"|| set <име> <опција> <вредност> || hide|show|toggle <име> || scroll <име> "
|
||
"<прозор> <скрол_вредн>"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list all bars"
|
||
msgstr "raw[list]: приказује све траке"
|
||
|
||
msgid "raw[listfull]: list all bars (verbose)"
|
||
msgstr "raw[listfull]: приказује све траке (детаљно)"
|
||
|
||
msgid "raw[listitems]: list all bar items"
|
||
msgstr "raw[listitems]: приказује све ставке траке"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add a new bar"
|
||
msgstr "raw[add]: додаје нову траку"
|
||
|
||
msgid "name: name of bar (must be unique)"
|
||
msgstr "име: име траке (мора бити јединствено)"
|
||
|
||
msgid "type: type of bar:"
|
||
msgstr "тип: тип траке:"
|
||
|
||
msgid "> raw[root]: outside windows"
|
||
msgstr "> raw[root]: ван прозора"
|
||
|
||
msgid "> raw[window]: inside windows, with optional conditions (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[window]: унутар прозора, са необавезним условима (погледајте испод)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"conditions: the conditions to display the bar (without conditions, the bar "
|
||
"is always displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"услови: услови под којима се исписује трака (без услова, трака се увек "
|
||
"приказује):"
|
||
|
||
msgid "> raw[active]: on active window"
|
||
msgstr "> raw[active]: на активном прозору"
|
||
|
||
msgid "> raw[inactive]: on inactive windows"
|
||
msgstr "> raw[inactive]: на неактивним прозорима"
|
||
|
||
msgid "> raw[nicklist]: on windows with nicklist"
|
||
msgstr "> raw[nicklist]: на прозорима са листом надимака"
|
||
|
||
msgid "> other condition: see /help weechat.bar.xxx.conditions and /help eval"
|
||
msgstr ""
|
||
"> други услов: погледајте /help weechat.bar.xxx.conditions и /help eval"
|
||
|
||
msgid "position: bottom, top, left or right"
|
||
msgstr "позиција: bottom, top, left или right"
|
||
|
||
msgid "size: size of bar (in chars)"
|
||
msgstr "величина: величина траке (у карактерима)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"separator: 1 for using separator (line), 0 or nothing means no separator"
|
||
msgstr ""
|
||
"граничник: 1 ако желите да се користи граничник (линија), 0 или ништа значи "
|
||
"без граничника"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"item1,...: items for this bar (items can be separated by comma (space "
|
||
"between items) or \"+\" (glued items))"
|
||
msgstr ""
|
||
"ставка1,...: ставке за ову траку (ставке могу да се раздвоје зарезом (за "
|
||
"размак између ставки) или „+” (слепљене ставке))"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[default]: create a default bar (all default bars if no bar name is given)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[default]: креира се подразумевана трака (све подразумеване траке у "
|
||
"случају да није задато име)"
|
||
|
||
msgid "raw[rename]: rename a bar"
|
||
msgstr "raw[rename]: мења име траке"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete bars"
|
||
msgstr "raw[del]: брише траке"
|
||
|
||
msgid "mask: name where wildcard \"*\" is allowed"
|
||
msgstr "маска: име у којем је дозвољен џокер „*”"
|
||
|
||
msgid "raw[set]: set a value for a bar property"
|
||
msgstr "raw[set]: поставља вредност особине траке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"option: option to change (for options list, look at /set weechat.bar."
|
||
"<barname>.*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"опција: опција која се мења (за листу опција, погледајте /set weechat.bar."
|
||
"<иметраке>.*)"
|
||
|
||
msgid "value: new value for option"
|
||
msgstr "вредност: нова вредност опције"
|
||
|
||
msgid "raw[hide]: hide a bar"
|
||
msgstr "raw[hide]: скрива траку"
|
||
|
||
msgid "raw[show]: show an hidden bar"
|
||
msgstr "raw[show]: приказује скривену траку"
|
||
|
||
msgid "raw[toggle]: hide/show a bar"
|
||
msgstr "raw[toggle]: скрива/приказује траку"
|
||
|
||
msgid "raw[scroll]: scroll bar"
|
||
msgstr "raw[scroll]: трака се скролује"
|
||
|
||
msgid "window: window number (\"*\" for current window or for root bars)"
|
||
msgstr ""
|
||
"прозор: број прозора (употребите „*” за текући прозор или за root траке)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"scroll_value: value for scroll: \"x\" or \"y\" (optional), followed by \"+"
|
||
"\", \"-\", \"b\" (beginning) or \"e\" (end), value (for +/-), and optional "
|
||
"\"%\" (to scroll by % of width/height, otherwise value is number of chars)"
|
||
msgstr ""
|
||
"скрол_вредн: вредност за скроловање: „x” или „y” (необавезно), иза којег "
|
||
"следи „+”, „-”, „b” (beginning - почетак) или „e” (end - крај), вредност (за "
|
||
"+/-), и необавезно % (за скроловање по проценту ширине/висине, иначе је "
|
||
"вредност број карактера)"
|
||
|
||
msgid "Examples:"
|
||
msgstr "Примери:"
|
||
|
||
msgid " create a bar with time, buffer number + name, and completion:"
|
||
msgstr " креира траку са временом, бројем бафера + именом, и довршавањем:"
|
||
|
||
msgid " scroll nicklist 10 lines down on current buffer:"
|
||
msgstr " скролује листу надимака 10 линија наниже у текућем баферу:"
|
||
|
||
msgid " scroll to end of nicklist on current buffer:"
|
||
msgstr " скролује на крај листе надимака у текућем баферу:"
|
||
|
||
msgid "manage buffers"
|
||
msgstr "управљање баферима"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list || add [-free] [-switch] <name> || clear [<number>|<name>|-merged|-all "
|
||
"[<number>|<name>...]] || move <number>|-|+ || swap <number1>|<name1> "
|
||
"[<number2>|<name2>] || cycle <number>|<name> [<number>|<name>...] || merge "
|
||
"<number>|<name> || unmerge [<number>|-all] || hide [<number>|<name>|-all "
|
||
"[<number>|<name>...]] || unhide [<number>|<name>|-all [<number>|<name>...]] "
|
||
"|| switch [-previous] || zoom || renumber [<number1> [<number2> [<start>]]] "
|
||
"|| close [<n1>[-<n2>]|<name>...] || notify [<level>] || listvar [<number>|"
|
||
"<name>] || setvar <name> [<value>] || delvar <name> || set <property> "
|
||
"[<value>] || setauto <property> [<value>] || get <property> || jump smart|"
|
||
"last_displayed|prev_visited|next_visited || <number>|-|+|<name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"list || add [-free] [-switch] <име> || clear [<број>|<име>|-merged|-all "
|
||
"[<број>|<име>...]] || move <број>|-|+ || swap <број1>|<име1> [<број2>|"
|
||
"<име2>] || cycle <број>|<име> [<број>|<име>...] || merge <број>|<име> || "
|
||
"unmerge [<број>|-all] || hide [<број>|<име>|-all [<број>|<име>...]] || "
|
||
"unhide [<број>|<име>|-all [<број>|<име>...]] || switch [-previous] || zoom "
|
||
"|| renumber [<број1> [<број2> [<старт>]]] || close [<n1>[-<n2>]|<име>...] || "
|
||
"notify [<ниво>] || listvar [<број>|<име>] || setvar <име> [<вредн>] || "
|
||
"delvar <име> || set <особина> [<вредн>] || setauto <особина> [<вредн>] || "
|
||
"get <особина> || jump smart|last_displayed|prev_visited|next_visited || "
|
||
"<број>|-|+|<име>"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list buffers (without argument, this list is displayed)"
|
||
msgstr "raw[list]: листа бафера (без аргумента, исписује се ова листа)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[add]: add a new buffer (it can be closed with \"/buffer close\" or input "
|
||
"\"q\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[add]: додаје нови бафер (може да се затвори са „/buffer close” или "
|
||
"уносом „q”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[clear]: clear buffer content (number for a buffer, \"-merged\" for "
|
||
"merged buffers, \"-all\" for all buffers, or nothing for current buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[clear]: брише садржај бафера (број за бафер, -merged за спојене бафере, -"
|
||
"all за све бафере, или ништа за текући бафер)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[move]: move buffer in the list (may be relative, for example -1); \"-\" "
|
||
"= move to first buffer number, \"+\" = move to last buffer number + 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[move]: помера бафер у листи (може бити и релативно, на пример -1); „-” = "
|
||
"помери на први број бафера, „+” = помери на последњи број бафера + 1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[swap]: swap two buffers (swap with current buffer if only one number/"
|
||
"name given)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[swap]: замењује два бафера (замењује са текућим бафером ако се зада само "
|
||
"један број/име)"
|
||
|
||
msgid "raw[cycle]: jump loop between a list of buffers"
|
||
msgstr "raw[cycle]: скаче у круг по листи бафера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[merge]: merge current buffer to another buffer (chat area will be mix of "
|
||
"both buffers); by default ctrl-x switches between merged buffers"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[merge]: спаја текући бафер са другим бафером (простор разговора ће бити "
|
||
"мешавина оба бафера); ctrl-x подразумевано пребацује између спојених бафера"
|
||
|
||
msgid "raw[unmerge]: unmerge buffer from other buffers which have same number"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[unmerge]: раздваја спојени бафер од осталих бафера који имају исти број"
|
||
|
||
msgid "raw[hide]: hide the buffer"
|
||
msgstr "raw[hide]: скрива бафер"
|
||
|
||
msgid "raw[unhide]: unhide the buffer"
|
||
msgstr "raw[unhide]: открива бафер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[switch]: switch to next merged buffer (or to previous buffer with \"-"
|
||
"previous\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[switch]: прелази на следеће спојени бафер (или на претходни бафер са „-"
|
||
"previous”)"
|
||
|
||
msgid "raw[zoom]: zoom on merged buffer"
|
||
msgstr "raw[zoom]: зумира се на спојени бафер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[renumber]: renumber buffers (works only if option weechat.look."
|
||
"buffer_auto_renumber is off)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[renumber]: ренумерише бафере (ради само ако је искључена опција weechat."
|
||
"look.buffer_auto_renumber)"
|
||
|
||
msgid "raw[close]: close buffer (number/range or name is optional)"
|
||
msgstr "raw[close]: затвара бафер (број/опсег или име није обавезно)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[notify]: display or set notify level for current buffer: this level "
|
||
"determines whether buffer will be added to hotlist or not:"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[notify]: приказује или поставља ниво обавештавања за текући бафер: овај "
|
||
"ниво одређује да ли се бафер поставља на врућу листу или не:"
|
||
|
||
msgid "> raw[none]: never"
|
||
msgstr "> raw[none]: никада"
|
||
|
||
msgid "> raw[highlight]: for highlights only"
|
||
msgstr "> raw[highlight]: само за истицања"
|
||
|
||
msgid "> raw[message]: for messages from users + highlights"
|
||
msgstr "> raw[message]: за поруке од корисника + истицања"
|
||
|
||
msgid "> raw[all]: for all messages"
|
||
msgstr "> raw[all]: све поруке"
|
||
|
||
msgid "> raw[reset]: reset to default value (all)"
|
||
msgstr "> raw[reset]: ресет на подразумевану вредност (all)"
|
||
|
||
msgid "raw[listvar]: display local variables in a buffer"
|
||
msgstr "raw[listvar]: приказује локалне променљиве у баферу"
|
||
|
||
msgid "raw[setvar]: set a local variable in the current buffer"
|
||
msgstr "raw[setvar]: поставља локалну променљиву у текући бафер"
|
||
|
||
msgid "raw[delvar]: delete a local variable from the current buffer"
|
||
msgstr "raw[delvar]: брише локалну променљиву из текућег бафера"
|
||
|
||
msgid "raw[set]: set a property in the current buffer"
|
||
msgstr "raw[set]: поставља особину текућег бафера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[setauto]: like \"set\" and also define option \"weechat.buffer.<name>."
|
||
"<property>\" so that the property is saved in configuration and applied each "
|
||
"time this buffer is opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[setauto]: као „set” али такође дефинише и опцију „weechat.buffer.<име>."
|
||
"<особина>” тако да се особина сачува у конфигурацији и примени сваки пут "
|
||
"када се овај бафер отвори"
|
||
|
||
msgid "raw[get]: display a property of current buffer"
|
||
msgstr "raw[get]: приказује особину текућег бафера"
|
||
|
||
msgid "raw[jump]: jump to another buffer:"
|
||
msgstr "raw[jump]: скаче на други бафер:"
|
||
|
||
msgid "> raw[smart]: next buffer with activity"
|
||
msgstr "> raw[smart]: наредни бафер у којем је активност"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[last_displayed]: last buffer displayed (before last jump to a buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[last_displayed]: последње приказани бафер (пре последњег скока на "
|
||
"бафер)"
|
||
|
||
msgid "> raw[prev_visited]: previously visited buffer"
|
||
msgstr "> raw[prev_visited]: претходно посећени бафер"
|
||
|
||
msgid "> raw[next_visited]: jump to next visited buffer"
|
||
msgstr "> raw[next_visited]: скок на наредни посећени бафер"
|
||
|
||
msgid "number: jump to buffer by number, possible prefix:"
|
||
msgstr "број: скок на бафер са бројем, могући префикси:"
|
||
|
||
msgid "> \"+\": relative jump, add number to current"
|
||
msgstr "> „+”: релативни скок, број се додаје на текући"
|
||
|
||
msgid "> \"-\": relative jump, sub number to current"
|
||
msgstr "> „-”: релативни скок, број се одузима од текућег"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> \"*\": jump to number, using option \"weechat.look."
|
||
"jump_current_to_previous_buffer\""
|
||
msgstr ""
|
||
"> „*”: скок на број, уз употребу опције „weechat.look."
|
||
"jump_current_to_previous_buffer”"
|
||
|
||
msgid "raw[-]: jump to first buffer number"
|
||
msgstr "raw[-]: скок на први број бафера"
|
||
|
||
msgid "raw[+]: jump to last buffer number"
|
||
msgstr "raw[+]: скок на последњи број бафера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name: jump to buffer by (partial) name; if the name starts with \"(?i)\", "
|
||
"the search is case insensitive (for example \"(?i)upper\" will find buffer "
|
||
"\"irc.libera.#UPPERCASE\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"име: скок на бафер према (делимичном) имену; ако име почиње са „(?i)”, "
|
||
"претрага не разликује величину слова (на пример, „(?i)upper” ће пронаћи "
|
||
"бафер „irc.libera.#UPPERCASE”)"
|
||
|
||
msgid "define color aliases and display palette of colors"
|
||
msgstr "дефинисање алијаса боја и приказивање палете боја"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"alias <color> <name> || unalias <color> || reset || term2rgb <color> || "
|
||
"rgb2term <rgb> [<limit>] || -o"
|
||
msgstr ""
|
||
"alias <боја> <име> || unalias <боја> || reset || term2rgb <боја> || rgb2term "
|
||
"<rgb> [<лимит>] || -o"
|
||
|
||
msgid "raw[alias]: add an alias for a color"
|
||
msgstr "raw[alias]: додаје алијас за боју"
|
||
|
||
msgid "raw[unalias]: delete an alias"
|
||
msgstr "raw[unalias]: брише алијас"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color: color number (greater than or equal to 0, max depends on terminal, "
|
||
"commonly 63 or 255)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја: број боје (веће или једнако од 0, макс зависи од терминала, обично 63 "
|
||
"или 255)"
|
||
|
||
msgid "name: alias name for color (for example: \"orange\")"
|
||
msgstr "име: име алијаса за боју (на пример: „orange”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[reset]: reset all color pairs (required when no more color pairs are "
|
||
"available if automatic reset is disabled, see option \"weechat.look."
|
||
"color_pairs_auto_reset\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[reset]: ресетује све парове боја (потребно је када више нема доступних "
|
||
"парова боја и искључено је аутоматско ресетовање, погледајте опцију „weechat."
|
||
"look.color_pairs_auto_reset”)"
|
||
|
||
msgid "raw[term2rgb]: convert a terminal color (0-255) to RGB color"
|
||
msgstr "raw[term2rgb]: конвертује терминал боју (0-255) у RGB боју"
|
||
|
||
msgid "raw[rgb2term]: convert a RGB color to terminal color (0-255)"
|
||
msgstr "raw[rgb2term]: конвертује RGB боју у терминал боју (0-255)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"limit: number of colors to use in terminal table (starting from 0); default "
|
||
"is 256"
|
||
msgstr ""
|
||
"лимит: број боја које могу да се користе у табели терминала (почевши од 0); "
|
||
"подразумевано је 256"
|
||
|
||
msgid "raw[-o]: send terminal/colors info to current buffer as input"
|
||
msgstr "raw[-o]: шаље информације о терминалу/бојама у текући бафер као унос"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command displays colors in a new buffer."
|
||
msgstr "Без аргумента, ова команда приказује боје у новом баферу."
|
||
|
||
msgid "launch explicit WeeChat or plugin command"
|
||
msgstr "покреће експлицитну WeeChat или команду додатка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-buffer <name>] <plugin> <command> || -s <command>[;<command>...]"
|
||
msgstr "[-buffer <име>] <додатак> <команда> || -s <команда>[;<команда>...]"
|
||
|
||
msgid "raw[-buffer]: execute the command on this buffer"
|
||
msgstr "raw[-buffer]: извршава команду у овом баферу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"plugin: execute the command from this plugin; \"core\" for a WeeChat "
|
||
"command, \"*\" for automatic plugin (it depends on the buffer where the "
|
||
"command is executed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"додатак: извршава команду из овог додатка; „core” за WeeChat команду, „*” за "
|
||
"аутоматски додатак (зависи од бафера у којем се команда извршава)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command: command to execute (a \"/\" is automatically added if not found at "
|
||
"beginning of command)"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда: команда која се извршава (аутоматски се додаје „/” ако се не наведе "
|
||
"на почетку команде)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-s]: execute one or multiple commands separated by semicolons (the "
|
||
"semicolon can be escaped with \"\\;\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-s]: извршава једну или више команди раздвојених тачка запетама (тачка "
|
||
"запета може да се означи са „\\;”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"free movement of cursor on screen to execute actions on specific areas of "
|
||
"screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"слободни померај курсора по екрану у циљу извршавања акција над одређеним "
|
||
"површинама екрана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"go chat|<bar> [top_left|top_right|bottom_left|bottom_right] || go <x>,<y> || "
|
||
"move up|down|left|right|top_left|top_right|bottom_left|bottom_right|edge_top|"
|
||
"edge_bottom|edge_left|edge_right|area_up|area_down|area_left|area_right || "
|
||
"stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"go chat|<трака> [top_left|top_right|bottom_left|bottom_right] || go <x>,<y> "
|
||
"|| move up|down|left|right|top_left|top_right|bottom_left|bottom_right|"
|
||
"edge_top|edge_bottom|edge_left|edge_right|area_up|area_down|area_left|"
|
||
"area_right || stop"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[go]: move cursor to chat area, a bar (using bar name) or coordinates \"x,"
|
||
"y\""
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[go]: помера курсора на површину разговора, траку (помоћу имена траке) "
|
||
"или координате „x,y”"
|
||
|
||
msgid "raw[move]: move cursor with direction"
|
||
msgstr "raw[move]: помера курсор по смеру"
|
||
|
||
msgid "raw[stop]: stop cursor mode"
|
||
msgstr "raw[stop]: зауставља режим померања курсора"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command toggles cursor mode."
|
||
msgstr "Без аргумента, ова команда мења стање режима померања курсора."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When mouse is enabled (see /help mouse), by default a middle click will "
|
||
"start cursor mode at this point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључен миш (погледајте /help mouse), клик средњим тастером ће "
|
||
"подразумевано да покрене режим померања курсора у тачки на коју се кликне."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"See chapter on key bindings in User's guide for a list of keys that can be "
|
||
"used in cursor mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"За листу тастера који могу да се користе у режиму померања курсора, "
|
||
"погледајте поглавље о тастерским пречицама у Корисничком упутству."
|
||
|
||
msgid "debug functions"
|
||
msgstr "дибаг функције"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list || set <plugin> <level> || dump|hooks [<plugin>] || buffer|certs|color|"
|
||
"dirs|infolists|key|libs|memory|tags|term|url|windows || callbacks "
|
||
"<duration>[<unit>] || mouse|cursor [verbose] || hdata [free] || time "
|
||
"<command> || unicode <string>"
|
||
msgstr ""
|
||
"list || set <додатак> <ниво> || dump|hooks [<додатак>] || buffer|certs|color|"
|
||
"dirs|infolists|libs|memory|tags|term|url|windows || callbacks "
|
||
"<трајање>[<јединица>] || mouse|cursor [verbose] || hdata [free] || time "
|
||
"<команда> || unicode <стринг>"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list plugins with debug levels"
|
||
msgstr "raw[list]: исписује додатке са дибаг нивоима"
|
||
|
||
msgid "raw[set]: set debug level for plugin"
|
||
msgstr "raw[set]: поставља дибаг ниво за додатак"
|
||
|
||
msgid "plugin: name of plugin (\"core\" for WeeChat core)"
|
||
msgstr "додатак: име додатка („core” за WeeChat језгро)"
|
||
|
||
msgid "level: debug level for plugin (0 = disable debug)"
|
||
msgstr "ниво: дибаг ниво за додатак (0 = искључује дибаг)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[dump]: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
|
||
"WeeChat crashes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[dump]: чува садржај меморије у WeeChat лог фајл (исти садржај се "
|
||
"записује када се програм WeeChat сруши)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[hooks]: display infos about hooks (with a plugin: display detailed info "
|
||
"about hooks created by the plugin)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[hooks]: исписује инфо о кукама (са додатком: приказује детаљне "
|
||
"информације о кукама које креира додатак)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[buffer]: dump buffer content with hexadecimal values in WeeChat log file"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[buffer]: уписује у WeeChat лог фајл садржај бафера као хексадецималне "
|
||
"вредности"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[callbacks]: write hook and bar item callbacks that took more than "
|
||
"\"duration\" in the WeeChat log file (0 = disable), where optional unit is "
|
||
"one of:"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[callbacks]: уписује функције повратног позива за куке и ставке траке "
|
||
"које су се извршавале дуже од „трајање” у WeeChat лог фајл (0 = искључено), "
|
||
"где је необавезна јединица једно од:"
|
||
|
||
msgid "> raw[us]: microseconds (default)"
|
||
msgstr "> raw[us]: микросекунде (подразумевано)"
|
||
|
||
msgid "> raw[ms]: milliseconds"
|
||
msgstr "> raw[ms]: милисекунде"
|
||
|
||
msgid "> raw[s]: seconds"
|
||
msgstr "> raw[s]: секунде"
|
||
|
||
msgid "> raw[m]: minutes"
|
||
msgstr "> raw[m]: минути"
|
||
|
||
msgid "> raw[h]: hours"
|
||
msgstr "> raw[h]: сати"
|
||
|
||
msgid "raw[certs]: display number of loaded trusted certificate authorities"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[certs]: приказује број учитаних компанија за издавање сертификата којима "
|
||
"се верује"
|
||
|
||
msgid "raw[color]: display infos about current color pairs"
|
||
msgstr "raw[color]: приказује инфо о тренутним паровима боја"
|
||
|
||
msgid "raw[cursor]: toggle debug for cursor mode"
|
||
msgstr "raw[cursor]: пребацује дибаг за режим померања курсора"
|
||
|
||
msgid "raw[dirs]: display directories"
|
||
msgstr "raw[dirs]: исписује директоријуме"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[hdata]: display infos about hdata (with free: remove all hdata in memory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[hdata]: исписује инфо о hdata (са free: уклања све hdata из меморије)"
|
||
|
||
msgid "raw[infolists]: display infos about infolists"
|
||
msgstr "raw[infolists]: исписује инфо о инфолистама"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[key]: enable keyboard and mouse debug: display raw codes, expanded key "
|
||
"name and associated command (\"q\" to quit this mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[key]: укључује дибаг тастатуре и миша: приказују се сирови кодови, "
|
||
"развијено име тастера и придружена команда (’q’ да напустите овај режим)"
|
||
|
||
msgid "raw[libs]: display infos about external libraries used"
|
||
msgstr "raw[libs]: исписује инфо о коришћеним спољним библиотекама"
|
||
|
||
msgid "raw[memory]: display infos about memory usage"
|
||
msgstr "raw[memory]: исписује инфо о употреби меморије"
|
||
|
||
msgid "raw[mouse]: toggle debug for mouse"
|
||
msgstr "raw[mouse]: пребацује дибаг за миша"
|
||
|
||
msgid "raw[tags]: display tags for lines"
|
||
msgstr "raw[tags]: исписује ознаке за линије"
|
||
|
||
msgid "raw[term]: display infos about terminal"
|
||
msgstr "raw[term]: исписује инфо о терминалу"
|
||
|
||
msgid "raw[url]: toggle debug for calls to hook_url (display output hashtable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[url]: пребацује дибаг за hook_url позиве (приказ излазне хештабеле)"
|
||
|
||
msgid "raw[windows]: display windows tree"
|
||
msgstr "raw[windows]: исписује стабло прозора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[time]: measure time to execute a command or to send text to the current "
|
||
"buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[time]: мери време извршавања команде или слања текста текућем баферу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[unicode]: display information about string and unicode chars (evaluated, "
|
||
"see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[unicode]: приказује информације о стрингу и уникод карактерима "
|
||
"(израчунато, погледајте/help eval)"
|
||
|
||
msgid "evaluate expression"
|
||
msgstr "израчунавање израза"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[-n|-s] [-d] <expression> || [-n] [-d [-d]] -c <expression1> <operator> "
|
||
"<expression2>"
|
||
msgstr "[-n|-s] [-d] <израз> || [-n] [-d [-d]] -c <израз1> <оператор> <израз2>"
|
||
|
||
msgid "raw[-n]: display result without sending it to buffer (debug mode)"
|
||
msgstr "raw[-n]: приказује резултат и не шаље га у бафер (дибаг режим)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-s]: split expression before evaluating it (many commands can be "
|
||
"separated by semicolons)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-s]: дели израз пре израчунавања (многе команде могу да се раздвоје са "
|
||
"тачка запетама)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-d]: display debug output after evaluation (with two -d: more verbose "
|
||
"debug)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-d]: приказује дибаг излаз након израчунавања (са два -d: детаљнији "
|
||
"дибаг)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-c]: evaluate as condition: use operators and parentheses, return a "
|
||
"boolean value (\"0\" or \"1\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-c]: израчунава као услов: користе се оператори и заграде, враћа логичку "
|
||
"вредност („0” или „1”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"expression: expression to evaluate, variables with format ${variable} are "
|
||
"replaced (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"израз: израз који се израчунава, променљиве у формату ${променљива} се "
|
||
"замењују (погледајте испод)"
|
||
|
||
msgid "operator: a logical or comparison operator (see below)"
|
||
msgstr "оператор: логички или оператор поређења замењују (погледајте испод)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An expression is considered as \"true\" if it is not NULL, not empty, and "
|
||
"different from \"0\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сматра се да је израз „true” ако није NULL, није празан и различит је од „0”."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The comparison is made using floating point numbers if the two expressions "
|
||
"are valid numbers, with one of the following formats: integer (examples: 5, "
|
||
"-7), floating point number (examples: 5.2, -7.5, 2.83e-2), hexadecimal "
|
||
"number (examples: 0xA3, -0xA3)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поређење се врши употребом бројева у покретном зарезу ако су два израза "
|
||
"важећи бројеви, у једном од следећих формата: целобројни (примери: 5, -7), "
|
||
"број у покретном зарезу (примери: 5.2, -7.5, 2.83e-2), хексадецимални број "
|
||
"(примери: 0xA3, -0xA3)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To force a string comparison, you can add double quotes around each "
|
||
"expression, for example: 50 > 100 == 0 and \"50\" > \"100\" == 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите да форсирате поређење стрингова, можете да додате знаке навода "
|
||
"око сваког израза, на пример: 50 > 100 == 0 и \"50\" > \"100\" == 1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some variables are replaced in expression, using the format ${variable}, "
|
||
"which can be, by order of priority:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неке променљиве се замењују у изразу коришћењем формата ${променљива}, која "
|
||
"може да буде, поређано по приоритету:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${raw_hl:string}: the string itself without evaluation but with syntax "
|
||
"highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${raw_hl:стринг}: сам стринг без израчунавања, али са истицањем синтаксе"
|
||
|
||
msgid " - ${raw:string}: the string itself without evaluation"
|
||
msgstr " - ${raw:стринг}: сам стринг без израчунавања"
|
||
|
||
msgid " - ${hl:string}: the string with syntax highlighting"
|
||
msgstr " - ${hl:стринг}: стринг са истицањем синтаксе"
|
||
|
||
msgid " - ${name}: the user-defined variable"
|
||
msgstr " - ${име}: кориснички дефинисана променљива"
|
||
|
||
msgid " - ${weechat_config_dir}: WeeChat config directory"
|
||
msgstr " - ${weechat_config_dir}: WeeChat конфигурациони директоријум"
|
||
|
||
msgid " - ${weechat_data_dir}: WeeChat data directory"
|
||
msgstr " - ${weechat_data_dir}: WeeChat директоријум са подацима"
|
||
|
||
msgid " - ${weechat_state_dir}: WeeChat state directory"
|
||
msgstr " - ${weechat_state_dir}: WeeChat директоријум стања"
|
||
|
||
msgid " - ${weechat_cache_dir}: WeeChat cache directory"
|
||
msgstr " - ${weechat_cache_dir}: WeeChat кеш директоријум"
|
||
|
||
msgid " - ${weechat_runtime_dir}: WeeChat runtime directory"
|
||
msgstr " - ${weechat_runtime_dir}: WeeChat директоријум за време извршавања"
|
||
|
||
msgid " - ${eval:string}: the evaluated string"
|
||
msgstr " - ${eval:стринг}: израчунати стринг"
|
||
|
||
msgid " - ${eval_cond:string}: the evaluated condition"
|
||
msgstr " - ${eval_cond:стринг}: израчунати услов"
|
||
|
||
msgid " - ${esc:string} or ${\\string}: the string with escaped chars"
|
||
msgstr " - ${esc:стринг} или ${\\стринг}: стринг са означеним карактерима"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${chars:range}: the string with a range of chars, \"range\" is one of: "
|
||
"\"digit\", \"xdigit\", \"lower\", \"upper\", \"alpha\", \"alnum\" or \"c1-"
|
||
"c2\" (\"c1\" and \"c2\" are code points with c1 ≤ c2)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${chars:опсег}: стринг са опсегом карактера, „опсег” је једно од: "
|
||
"„digit”, „xdigit”, „lower”, „upper”, „alpha”, „alnum” или „c1-c2” („c1” и "
|
||
"„c2” су кодне тачке при чему је c1 ≤ c2)"
|
||
|
||
msgid " - ${lower:string}: the string converted to lower case"
|
||
msgstr " - ${lower:стринг}: стринг претворен у мала слова"
|
||
|
||
msgid " - ${upper:string}: the string converted to upper case"
|
||
msgstr " - ${upper:стринг}: стринг претворен у велика слова"
|
||
|
||
msgid " - ${hide:char,string}: the string with hidden chars"
|
||
msgstr " - ${hide:кар,стринг}: стринг са сакривеним карактерима"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${cut:max,suffix,string}: the string with max chars (excluding the "
|
||
"suffix)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${cut:макс,суфикс,стринг}: стринг са максималним бројем карактера "
|
||
"(изузимајући суфикс)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${cut:+max,suffix,string}: the string with max chars (including the "
|
||
"suffix)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${cut:+max,suffix,string}: стринг са максималним бројем карактера "
|
||
"укључујући и суфикс)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${cutscr:max,suffix,string}: the string with max chars displayed on "
|
||
"screen (excluding the suffix)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${cutscr:макс,суфикс,стринг}: стринг са максималним бројем карактера "
|
||
"који се приказују на екрану (изузимајући суфикс)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${cutscr:+max,suffix,string}: the string with max chars displayed on "
|
||
"screen (including the suffix)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${cutscr:+макс,суфикс,стринг}: стринг са максималним бројем карактера "
|
||
"који се приказују на екрану (укључујући и суфикс)"
|
||
|
||
msgid " - ${rev:string}: the reversed string"
|
||
msgstr " - ${rev:стринг}: обрнути стринг"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${revscr:string}: the reversed string for display (color codes are not "
|
||
"reversed)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${revscr:стринг}: обрнути стринг за приказ (кодови боја се не обрћу)"
|
||
|
||
msgid " - ${repeat:count,string}: the repeated string"
|
||
msgstr " - ${repeat:број,стринг}: стринг поновљен број пута"
|
||
|
||
msgid " - ${length:string}: the length of the string (number of UTF-8 chars)"
|
||
msgstr " - ${length:стринг}: дужина стринга (број UTF-8 карактера)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${lengthscr:string}: the length of the string on screen (sum of the "
|
||
"width of each UTF-8 char displayed on screen, colors codes are ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${lengthscr:стринг}: дужина стринга на екрану (збир ширина сваког UTF-8 "
|
||
"карактера приказаног на екрану, кодови боја се игноришу)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${split:N,separators,flags,string}: Nth item of the split string (N is "
|
||
"an integer ≥ 1 or ≤ -1, if negative, counts from the last item)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${split:N,граничници,заст,стринг}: N-та ставка подељеног стринга (N је "
|
||
"цео број ≥ 1 или ≤ -1, у случају да је негативан, броји се од последње "
|
||
"ставке)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${split:random,separators,flags,string}: random item of the split string"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${split:random,граничници,заст,стринг}: насумична ставка подељеног "
|
||
"стринга"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${split:count,separators,flags,string}: number of items of the split "
|
||
"string"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${split:count,граничници,заст,стринг}: број ставки подељеног стринга"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${split_shell:N,string}: Nth item of the split shell arguments (N is an "
|
||
"integer ≥ 1 or ≤ -1, if negative, counts from the last item)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${split_shell:N,стринг}: N-та ставка подељених аргумената љуске (N је "
|
||
"цео број ≥ 1 или ≤ -1, у случају да је негативан, броји се од последње "
|
||
"ставке)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${split_shell:random,string}: random item of the split shell arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${split_shell:random,стринг}: насумична ставка подељених аргумената љуске"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${split_shell:count,string}: number of items of the split shell arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${split_shell:count,стринг}: број ставки подељених аргумената љуске"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${color:name}: the color (see \"Plugin API reference\", function "
|
||
"\"color\")"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${color:име}: боја (погледајте „Референтни приручник API додатака”, "
|
||
"функцију „color”)"
|
||
|
||
msgid " - ${modifier:name,data,string}: the modifier"
|
||
msgstr " - ${modifier:име,подаци,стринг}: модификатор"
|
||
|
||
msgid " - ${info:name,arguments}: the info (arguments are optional)"
|
||
msgstr " - ${info:име,аргументи}: инфо (аргументи нису обавезни)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${base_encode:base,string}: the string encoded to base: 16, 32, 64 or "
|
||
"64url"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${base_encode:база,стринг}: стринг кодиран у базу: 16, 32, 64 или 64url"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${base_decode:base,string}: the string decoded from base: 16, 32, 64 or "
|
||
"64url"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${base_decode:база,стринг}: стринг декодиран из базе: 16, 32, 64 или "
|
||
"64url"
|
||
|
||
msgid " - ${date} or ${date:format}: current date/time"
|
||
msgstr " - ${date} или ${date:формат}: тренутни датум/време"
|
||
|
||
msgid " - ${env:NAME}: the environment variable"
|
||
msgstr " - ${env:ИМЕ}: променљива окружења"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${if:condition?value_if_true:value_if_false}: the result of ternary "
|
||
"operator"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${if:услов?вредност_ако_је_истинито:вредност_ако_није_истинито}: "
|
||
"резултат тернарног оператора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${calc:expression}: the result of the expression with parentheses and "
|
||
"operators (+, -, *, /, //, %, **)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${calc:израз}: резултат израза са заградама и операторима (+, -, "
|
||
"*, /, //, %, **)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${random:min,max}: a random integer number between \"min\" and \"max\" "
|
||
"(inclusive)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${random:мин,макс}: случајни број између „мин” и „макс” (укључујући и "
|
||
"њих)"
|
||
|
||
msgid " - ${translate:string}: the translated string"
|
||
msgstr " - ${translate:стринг}: преведени стринг"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${define:name,value}: declaration of a user variable (return an empty "
|
||
"string)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${define:име,вредност}: декларација корисничке променљиве (враћа празан "
|
||
"стринг)"
|
||
|
||
msgid " - ${sec.data.xxx}: the value of the secured data \"xxx\""
|
||
msgstr " - ${sec.data.xxx}: вредност безбедних података „xxx”"
|
||
|
||
msgid " - ${file.section.option}: the value of the config option"
|
||
msgstr " - ${фајл.одељак.опција}: вредност конфигурационе опције"
|
||
|
||
msgid " - ${name}: the local variable in buffer"
|
||
msgstr " - ${име}: локална променљива бафера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - the hdata name/variable (the value is automatically converted to "
|
||
"string), by default \"window\" and \"buffer\" point to current window/buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
" - hdata име/променљива (вредност се аутоматски претвара у стринг), "
|
||
"„window” и „buffer” подразумевано показују на текући прозор/бафер."
|
||
|
||
msgid "Format for hdata can be one of following:"
|
||
msgstr "Формат за hdata може да буде једно од следећег:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${hdata.var1.var2...}: start with a hdata (pointer must be known), and "
|
||
"ask variables one after one (other hdata can be followed)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${hdata.пром1.пром2...}: почиње са hdata (показивач мора бити познат) и "
|
||
"пита за променљиве, једну по једну (могу да следе и други hdata)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${hdata[list].var1.var2...}: start with a hdata using a list/pointer/"
|
||
"pointer name, for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${hdata[листа].пром1.пром2...}: почиње са hdata користећи листа/"
|
||
"показивач/показивач име, на пример:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${buffer[gui_buffers].full_name}: full name of first buffer in linked "
|
||
"list of buffers"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${buffer[gui_buffers].full_name}: пуно име првог бафера у увезаној "
|
||
"листи бафера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${plugin[weechat_plugins].name}: name of first plugin in linked list "
|
||
"of plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${plugin[weechat_plugins].name}: име првог додатка у увезаној листи "
|
||
"додатака"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${hdata[pointer].var1.var2...}: start with a hdata using a pointer, for "
|
||
"example:"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${hdata[показивач].пром1.пром2...}: почиње са hdata користећи показивач, "
|
||
"на пример:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${buffer[0x1234abcd].full_name}: full name of the buffer with this "
|
||
"pointer (can be used in triggers)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${buffer[0x1234abcd].full_name}: пуно име бафера са овим показивачем "
|
||
"(може да се користи у окидачима)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${buffer[my_pointer].full_name}: full name of the buffer with this "
|
||
"pointer name (can be used in triggers)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${buffer[my_pointer].full_name}: пуно име бафера са овим именом "
|
||
"показивача (може да се користи у окидачима)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${hdata[pointer].var1.method()}: when var1 is a hashtable, methods can "
|
||
"be called: \"keys()\", \"values()\", \"keys_sorted()\", \"keys_values()\" "
|
||
"and \"keys_values_sorted()\""
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${hdata[показивач].пром1.метода()}: када је пром1 хеш табела, могу да се "
|
||
"позивају методе: „keys()”, „values()”, „keys_sorted()”, „keys_values()” и "
|
||
"„keys_values_sorted()”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For name of hdata and variables, please look at \"Plugin API reference\", "
|
||
"function \"weechat_hdata_get\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"За име hdata и променљивих, молимо вас да погледате „Референтни приручник "
|
||
"API додатака”, функцију „weechat_hdata_get”."
|
||
|
||
msgid "Logical operators (by order of priority):"
|
||
msgstr "Логички оператори (по редоследу приоритета):"
|
||
|
||
msgid " && boolean \"and\""
|
||
msgstr " && логичко „и”"
|
||
|
||
msgid " || boolean \"or\""
|
||
msgstr " || логичко „или”"
|
||
|
||
msgid "Comparison operators (by order of priority):"
|
||
msgstr "Оператори поређења (по редоследу приоритета):"
|
||
|
||
msgid " =~ is matching POSIX extended regex"
|
||
msgstr " =~ задовољава POSIX проширени регуларни израз"
|
||
|
||
msgid " !~ is NOT matching POSIX extended regex"
|
||
msgstr " !~ НЕ задовољава POSIX проширени регуларни израз"
|
||
|
||
msgid " ==* is matching mask, case sensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
" ==* задовољава маску, уз разликовање величине слова (дозвољен је џокер "
|
||
"„*”)"
|
||
|
||
msgid " !!* is NOT matching mask, case sensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
" !!* НЕ задовољава маску, уз разликовање величине слова (дозвољен је џокер "
|
||
"„*”)"
|
||
|
||
msgid " =* is matching mask, case insensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
" =* задовољава маску, без разликовања величине слова (дозвољен је џокер "
|
||
"„*”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" !* is NOT matching mask, case insensitive (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
" !* НЕ задовољава маску, без разликовања величине слова (дозвољен је џокер "
|
||
"„*”)"
|
||
|
||
msgid " ==- is included, case sensitive"
|
||
msgstr " ==- укључено је, уз разликовање величине слова"
|
||
|
||
msgid " !!- is NOT included, case sensitive"
|
||
msgstr " !!- НИЈЕ укључено, уз разликовање величине слова"
|
||
|
||
msgid " =- is included, case insensitive"
|
||
msgstr " =- укључено је, без разликовања величине слова"
|
||
|
||
msgid " !- is NOT included, case insensitive"
|
||
msgstr " !- НИЈЕ укључено, без разликовања величине слова"
|
||
|
||
msgid " == equal"
|
||
msgstr " == једнако"
|
||
|
||
msgid " != not equal"
|
||
msgstr " != није једнако"
|
||
|
||
msgid " <= less or equal"
|
||
msgstr " <= мање или једнако"
|
||
|
||
msgid " < less"
|
||
msgstr " < мање"
|
||
|
||
msgid " >= greater or equal"
|
||
msgstr " >= веће или једнако"
|
||
|
||
msgid " > greater"
|
||
msgstr " > веће"
|
||
|
||
msgid "Examples (simple strings):"
|
||
msgstr "Примери (једноставни стрингови):"
|
||
|
||
msgid "Examples (conditions):"
|
||
msgstr "Примери (услови):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"filter messages in buffers, to hide/show them according to tags or regex"
|
||
msgstr ""
|
||
"филтрира поруке у баферима, тако да се скривају/приказују зависно од ознака "
|
||
"или регуларног израза"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list || enable|disable|toggle [<name>|<mask>|@ [<name>|<mask>|@...]] || add|"
|
||
"addreplace <name> <buffer>[,<buffer>...] <tags> <regex> || rename <name> "
|
||
"<new_name> || recreate <name> || del <name>|<mask> [<name>|<mask>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"list || enable|disable|toggle [<име>|<маска>|@ [<име>|<маска>|@...]] || add|"
|
||
"addreplace <име> <бафер>[,<бафер>...] <ознаке> <регуларни_израз> || rename "
|
||
"<име> <ново_име> || recreate <име> || del <име>|<маска> [<име>|<маска>...]"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list all filters"
|
||
msgstr "raw[list]: исписује све филтере"
|
||
|
||
msgid "raw[enable]: enable filters (filters are enabled by default)"
|
||
msgstr "raw[enable]: укључује филтере (филтери су подразумевано укључени)"
|
||
|
||
msgid "raw[disable]: disable filters"
|
||
msgstr "raw[disable]: искључује филтере"
|
||
|
||
msgid "raw[toggle]: toggle filters"
|
||
msgstr "raw[toggle]: пребацује стање филтера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mask: name where wildcard \"*\" is allowed (\"@\" = enable/disable all "
|
||
"filters in current buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"маска: име у којем се дозвољава џокер „*” („@” = укључује/искључује све "
|
||
"филтере у текућем баферу)"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add a filter"
|
||
msgstr "raw[add]: додаје филтер"
|
||
|
||
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing filter"
|
||
msgstr "raw[addreplace]: додаје или замењује постојећи филтер"
|
||
|
||
msgid "name: filter name"
|
||
msgstr "име: име филтера"
|
||
|
||
msgid "raw[rename]: rename a filter"
|
||
msgstr "raw[rename]: мења име филтеру"
|
||
|
||
msgid "raw[recreate]: set input with the command used to edit the filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[recreate]: поставља унос на команду која је употребљена за уређивање "
|
||
"филтера"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete filters"
|
||
msgstr "raw[del]: брише филтер"
|
||
|
||
msgid "buffer: comma separated list of buffers where filter is active:"
|
||
msgstr "бафер: листа бафера раздвојених зарезима у којима је филтер активан:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> - this is full name including plugin (example: \"irc.libera.#weechat\" or "
|
||
"\"irc.server.libera\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"> - ово је пуно име укључујући додатак (пример: „irc.libera.#weechat” или "
|
||
"„irc.server.libera”)"
|
||
|
||
msgid "> - \"*\" means all buffers"
|
||
msgstr "> - „*” значи сви бафери"
|
||
|
||
msgid "> - a name starting with \"!\" is excluded"
|
||
msgstr "> - име које почиње са „!” се не укључује"
|
||
|
||
msgid "> - wildcard \"*\" is allowed"
|
||
msgstr "> - дозвољен је џокер „*”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"tags: comma separated list of tags (for example \"irc_join,irc_part,"
|
||
"irc_quit\"):"
|
||
msgstr ""
|
||
"ознаке: листа ознака раздвојених запетама (на пример „irc_join,irc_part,"
|
||
"irc_quit”):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> - logical \"and\": \"+\" between tags (for example: "
|
||
"\"nick_toto+irc_action\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"> - логичко „и”: употребите „+” између ознака (на пример: "
|
||
"„nick_toto+irc_action”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> - if tag starts with \"!\", then it is excluded and must NOT be in message"
|
||
msgstr ""
|
||
"> - ако ознака почиње са ’!’, онда се не укључује и НЕ СМЕ да се нађе у "
|
||
"поруци"
|
||
|
||
msgid "regex: POSIX extended regular expression to search in line:"
|
||
msgstr "регуларни_израз: POSIX проширени регуларни израз за претрагу линије:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> - use \"\\t\" to separate prefix from message, special chars like \"|\" "
|
||
"must be escaped: \"\\|\""
|
||
msgstr ""
|
||
"> - за раздвајање префикса од поруке, употребите ’\\t’, специјални карактери "
|
||
"као што је „|” морају да се означе: „\\|”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> - if regex starts with \"!\", then matching result is reversed (use \"\\!"
|
||
"\" to start with \"!\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"> - ако регуларни израз почиње са ’!’, онда се подударајући резултат обрће "
|
||
"(употребите „\\!” ако желите да почне са „!”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> - two regular expressions are created: one for prefix and one for message"
|
||
msgstr ""
|
||
"> - креирају се два регуларна израза: један за префикс и један за поруку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> - regex are case insensitive, they can start by \"(?-i)\" to become case "
|
||
"sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
"> - регуларни изрази не праве разлику у величини слова, могу да почну са „(?-"
|
||
"i)” ако желите да се прави разлика у величини слова"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default key alt+\"=\" toggles filtering on/off globally and alt+\"-\" "
|
||
"toggles filtering on/off in the current buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевани тастер alt+„=” глобално пребацује укљ./искљ. филтрирање, а "
|
||
"alt+„-” пребацује укљ./искљ. филтрирање текућег бафера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tags most commonly used: no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log "
|
||
"level), notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight, "
|
||
"self_msg, nick_xxx (xxx is nick in message), prefix_nick_ccc (ccc is color "
|
||
"of nick), host_xxx (xxx is username + host in message), irc_xxx (xxx is "
|
||
"command name or number, see /server raw or /debug tags), irc_numeric, "
|
||
"irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, irc_smart_filter, away_info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Најчешће коришћене ознаке: no_filter, no_highlight, no_log, log0..log9 (log "
|
||
"level), notify_none, notify_message, notify_private, notify_highlight, "
|
||
"self_msg, nick_xxx (xxx је надимак у поруци), prefix_nick_ccc (ccc је боја "
|
||
"надимка), host_xxx (xxx је корисничко име + хост у поруци), irc_xxx (xxx је "
|
||
"име команде или број, погледајте /server raw или /debug tags), irc_numeric, "
|
||
"irc_error, irc_action, irc_ctcp, irc_ctcp_reply, irc_smart_filter, away_info."
|
||
|
||
msgid "To see tags for lines in buffers: /debug tags"
|
||
msgstr "Ако желите да видите ознаке за линије у баферима: /debug tags"
|
||
|
||
msgid " use IRC smart filter on all buffers:"
|
||
msgstr " користи IRC паметни филтер у свим баферима:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" use IRC smart filter on all buffers except those with \"#weechat\" in name:"
|
||
msgstr ""
|
||
" користи IRC паметни филтер у свим баферима осим у онима који садрже "
|
||
"„#weechat” у имену:"
|
||
|
||
msgid " filter all IRC join/part/quit messages:"
|
||
msgstr " филтрира све IRC join/part/quit поруке:"
|
||
|
||
msgid " filter nicks displayed when joining channels or with /names:"
|
||
msgstr ""
|
||
" филтрира надимке који се приказују када се приступа каналима или са "
|
||
"командом /names:"
|
||
|
||
msgid " filter nick \"toto\" on IRC channel #weechat:"
|
||
msgstr " филтрира надимак „toto” на IRC каналу #weechat:"
|
||
|
||
msgid " filter IRC join/action messages from nick \"toto\":"
|
||
msgstr " филтрира IRC join/action поруке које долазе од надимка „toto”:"
|
||
|
||
msgid " filter lines containing \"weechat sucks\" on IRC channel #weechat:"
|
||
msgstr " филтрира линије које садрже „weechat sucks” на IRC каналу #weechat:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" filter lines that are strictly equal to \"WeeChat sucks\" on all buffers:"
|
||
msgstr " филтрира линије које су тачно „WeeChat sucks” у свим баферима:"
|
||
|
||
msgid "display help about commands and options"
|
||
msgstr "приказивање помоћи за команде и опције"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "-list|-listfull [<plugin> [<plugin>...]] || <command> || <option>"
|
||
msgstr "-list|-listfull [<додатак> [<додатак>...]] || <команда> || <опција>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-list]: list commands, by plugin (without argument, this list is "
|
||
"displayed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-list]: исписује команде, по додатку (без аргумента, приказује се ова "
|
||
"листа)"
|
||
|
||
msgid "raw[-listfull]: list commands with description, by plugin"
|
||
msgstr "raw[-listfull]: приказује команде са описом, по додатку"
|
||
|
||
msgid "plugin: list commands for this plugin"
|
||
msgstr "додатак: приказује команде за овај додатак"
|
||
|
||
msgid "command: a command name"
|
||
msgstr "команда: име команде"
|
||
|
||
msgid "option: an option name (use /set to see list)"
|
||
msgstr "опција: име опције (да видите списак, употребите /set)"
|
||
|
||
msgid "show buffer command history"
|
||
msgstr "приказивање историје команди у баферу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "clear || <value>"
|
||
msgstr "clear || <вредност>"
|
||
|
||
msgid "raw[clear]: clear history"
|
||
msgstr "raw[clear]: брише историју"
|
||
|
||
msgid "value: number of history entries to show"
|
||
msgstr "вредност: број ставки из историје које ће се приказати"
|
||
|
||
msgid "manage hotlist"
|
||
msgstr "управљање врућом листом"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"add [low|message|private|highlight] || clear [<level>] || remove || restore "
|
||
"[-all]"
|
||
msgstr ""
|
||
"add [low|message|private|highlight] || clear [<ниво>] || remove || restore [-"
|
||
"all]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[add]: add current buffer in hotlist (default level: \"low\", conditions "
|
||
"defined in option weechat.look.hotlist_add_conditions are NOT checked)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[add]: додаје текући бафер на врућу листу (подразумевани ниво: „low”, "
|
||
"услови дефинисани у опцији weechat.look.hotlist_add_conditions се НЕ "
|
||
"проверавају)"
|
||
|
||
msgid "raw[clear]: clear hotlist"
|
||
msgstr "raw[clear]: брише врућу листу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"level: \"lowest\" to clear only lowest level in hotlist, highest\" to clear "
|
||
"only highest level in hotlist, or level mask: integer which is a combination "
|
||
"of 1=join/part, 2=message, 4=private, 8=highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"ниво: „lowest” да се обрише само најнижи ниво у врућој листи, „highest” да "
|
||
"се обрише само највиши ниво у врућој листи, или маска нивоа: цео број који "
|
||
"представља комбинацију 1=приступање/напуштање, 2=порука, 4=приватна, "
|
||
"8=истицање)"
|
||
|
||
msgid "raw[remove]: remove current buffer from hotlist"
|
||
msgstr "raw[remove]: уклања текући бафер са вруће листе"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[restore]: restore latest hotlist removed in the current buffer (or all "
|
||
"buffers with \"-all\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[restore]: враћа последњу врућу листу обрисану из текућег бафера (или из "
|
||
"свих бафера са „-all”)"
|
||
|
||
msgid "functions for command line"
|
||
msgstr "функције за командну линију"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<action> [<arguments>]"
|
||
msgstr "<акција> [<аргументи>]"
|
||
|
||
msgid "action: the action, one of:"
|
||
msgstr "акција: акција, једно од:"
|
||
|
||
msgid "> raw[return]: simulate key \"enter\""
|
||
msgstr "> raw[return]: симулира притисак на тастер „ентер”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[split_return]: split input on newlines then simulate key \"enter\" for "
|
||
"each line"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[split_return]: дели улаз на преломима редова па онда за сваку линију "
|
||
"симулира притисак на тастер „ентер”"
|
||
|
||
msgid "> raw[complete_next]: complete word with next completion"
|
||
msgstr "> raw[complete_next]: довршава реч са наредним довршавањем"
|
||
|
||
msgid "> raw[complete_previous]: complete word with previous completion"
|
||
msgstr "> raw[complete_previous]: довршава реч са претходним довршавањем"
|
||
|
||
msgid "> raw[search_text_here]: search text in buffer at current position"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[search_text_here]: претражује текст у баферу почевши од текуће позиције"
|
||
|
||
msgid "> raw[search_text]: search text in buffer"
|
||
msgstr "> raw[search_text]: претражује текст у баферу"
|
||
|
||
msgid "> raw[search_history]: search text in command line history"
|
||
msgstr "> raw[search_history]: претражује текст у историји командне линије"
|
||
|
||
msgid "> raw[search_switch_case]: switch exact case for search"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[search_switch_case]: укључује употребу тачне величине слова код "
|
||
"претраге"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[search_switch_regex]: switch search type: string/regular expression"
|
||
msgstr "> raw[search_switch_regex]: мења тип претраге: стринг/регуларни израз"
|
||
|
||
msgid "> raw[search_switch_where]: switch search in messages/prefixes"
|
||
msgstr "> raw[search_switch_where]: укључује претрагу у порукама/префиксима"
|
||
|
||
msgid "> raw[search_previous]: search previous line"
|
||
msgstr "> raw[search_previous]: претрага у претходној линији"
|
||
|
||
msgid "> raw[search_next]: search next line"
|
||
msgstr "> raw[search_next]: претрага у наредној линији"
|
||
|
||
msgid "> raw[search_stop_here]: stop search at current position"
|
||
msgstr "> raw[search_stop_here]: зауставља претрагу на текућој позицији"
|
||
|
||
msgid "> raw[search_stop]: stop search"
|
||
msgstr "> raw[search_stop]: зауставља претрагу"
|
||
|
||
msgid "> raw[delete_previous_char]: delete previous char"
|
||
msgstr "> raw[delete_previous_char]: брише претходни карактер"
|
||
|
||
msgid "> raw[delete_next_char]: delete next char"
|
||
msgstr "> raw[delete_next_char]: брише наредни карактер"
|
||
|
||
msgid "> raw[delete_previous_word]: delete previous word"
|
||
msgstr "> raw[delete_previous_word]: брише претходну реч"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[delete_previous_word_whitespace]: delete previous word (until "
|
||
"whitespace)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[delete_previous_word_whitespace]: брише претходну реч (до празног "
|
||
"простора)"
|
||
|
||
msgid "> raw[delete_next_word]: delete next word"
|
||
msgstr "> raw[delete_next_word]: брише наредну реч"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[delete_beginning_of_line]: delete from beginning of line until cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[delete_beginning_of_line]: брише од почетка линије до позиције курсора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[delete_beginning_of_input]: delete from beginning of input until cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[delete_beginning_of_input]: брише од почетка уноса до позиције курсора"
|
||
|
||
msgid "> raw[delete_end_of_line]: delete from cursor until end of line"
|
||
msgstr "> raw[delete_end_of_line]: брише од позиције курсора до краја линије"
|
||
|
||
msgid "> raw[delete_end_of_input]: delete from cursor until end of input"
|
||
msgstr "> raw[delete_end_of_input]: брише од позиције курсора до краја уноса"
|
||
|
||
msgid "> raw[delete_line]: delete current line"
|
||
msgstr "> raw[delete_line]: брише текућу линију"
|
||
|
||
msgid "> raw[delete_input]: delete entire input"
|
||
msgstr "> raw[delete_input]: брише комплетни унос"
|
||
|
||
msgid "> raw[clipboard_paste]: paste from the internal clipboard"
|
||
msgstr "> raw[clipboard_paste]: налепљује из интерног клипборда"
|
||
|
||
msgid "> raw[transpose_chars]: transpose two chars"
|
||
msgstr "> raw[transpose_chars]: транспонује два карактера (замењују места)"
|
||
|
||
msgid "> raw[undo]: undo last command line action"
|
||
msgstr "> raw[undo]: поништава последњу акцију командне линије"
|
||
|
||
msgid "> raw[redo]: redo last command line action"
|
||
msgstr "> raw[redo]: обнавља последње поништену акцију команде линије"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_beginning_of_line]: move cursor to beginning of line"
|
||
msgstr "> raw[move_beginning_of_line]: помера курсор на почетак линије"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_beginning_of_input]: move cursor to beginning of input"
|
||
msgstr "> raw[move_beginning_of_input]: помера курсор на почетак уноса"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_end_of_line]: move cursor to end of line"
|
||
msgstr "> raw[move_end_of_line]: помера курсор на крај линије"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_end_of_input]: move cursor to end of input"
|
||
msgstr "> raw[move_end_of_input]: помера курсор на крај уноса"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_previous_char]: move cursor to previous char"
|
||
msgstr "> raw[move_previous_char]: помера курсор на претходни карактер"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_next_char]: move cursor to next char"
|
||
msgstr "> raw[move_next_char]: помера курсор на наредни карактер"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_previous_word]: move cursor to previous word"
|
||
msgstr "> raw[move_previous_word]: помера курсор на претходну реч"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_next_word]: move cursor to next word"
|
||
msgstr "> raw[move_next_word]: помера курсор на наредну реч"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_previous_line]: move cursor to previous line"
|
||
msgstr "> raw[move_previous_line]: помера курсор на претходну линију"
|
||
|
||
msgid "> raw[move_next_line]: move cursor to next line"
|
||
msgstr "> raw[move_next_line]: помера курсор на наредну линију"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[history_previous]: recall previous command in current buffer history"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[history_previous]: позива претходну команду из историје команди "
|
||
"текућег бафера"
|
||
|
||
msgid "> raw[history_next]: recall next command in current buffer history"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[history_next]: позива наредну команду из историје команди текућег "
|
||
"бафера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[history_global_previous]: recall previous command in global history"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[history_global_previous]: позива претходну команду из глобалне "
|
||
"историје команди"
|
||
|
||
msgid "> raw[history_global_next]: recall next command in global history"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[history_global_next]: позива наредну команду из глобалне историје "
|
||
"команди"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[history_use_get_next]: send the current history entry (found with "
|
||
"search or recalled with \"up\"key) and insert the next history entry in the "
|
||
"command line without sending it"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[history_use_get_next]: шаље текућу ставку историје (пронађену "
|
||
"претрагом или поново позвану тастером „up”) и умеће у командну линију "
|
||
"наредну ставку историје, али је не шаље"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[grab_key]: grab a key (optional argument: delay for end of grab, "
|
||
"default is 500 milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[grab_key]: преузима тастер (необавезни аргумент: кашњење за крај "
|
||
"преузимања, подразумевано је 500 милисекунди)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[grab_key_command]: grab a key with its associated command (optional "
|
||
"argument: delay for end of grab, default is 500 milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[grab_key_command]: преузима тастер са својом придруженом командом "
|
||
"(необавезни аргумент: кашњење за крај преузимања, подразумевано је 500 "
|
||
"милисекунди)"
|
||
|
||
msgid "> raw[grab_mouse]: grab mouse event code"
|
||
msgstr "> raw[grab_mouse]: преузима кôд догађаја миша"
|
||
|
||
msgid "> raw[grab_mouse_area]: grab mouse event code with area"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[grab_mouse_area]: преузима кôд догађаја миша заједно са површином"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> raw[insert]: insert text in command line (escaped chars are allowed, see /"
|
||
"help print)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> raw[insert]: умеће текст у командну линију (дозвољени су означени "
|
||
"карактери, погледајте /help print)"
|
||
|
||
msgid "> raw[send]: send text to the buffer"
|
||
msgstr "> raw[send]: шаље текст баферу"
|
||
|
||
msgid "arguments: optional arguments for the action"
|
||
msgstr "аргументи: необавезни аргументи акције"
|
||
|
||
msgid "This command is used by key bindings or plugins."
|
||
msgstr "Ову команду користе тастерске пречице или додаци."
|
||
|
||
msgid "manage custom bar items"
|
||
msgstr "управљање прилагођеним ставкама траке"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list || add|addreplace <name> \"<conditions>\" \"<content>\" || rename "
|
||
"<name> <new_name> || refresh <name> [<name>...] || recreate <name> || del "
|
||
"<name>|<mask> [<name>|<mask>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"list || add|addreplace <име> \"<услови>\" \"<садржај>\" || rename <име> "
|
||
"<ново_име> || refresh <име> [<име>...] || recreate <име> || del <име>|"
|
||
"<маска> [<име>|<маска>...]"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list all custom bar items"
|
||
msgstr "raw[list]: приказује све прилагођене ставке траке"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add a custom bar item"
|
||
msgstr "raw[add]: додаје прилагођену ставку траке"
|
||
|
||
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing custom bar item"
|
||
msgstr "raw[addreplace]: додаје или мења постојећу прилагођену ставку траке"
|
||
|
||
msgid "name: custom bar item name"
|
||
msgstr "име: име прилагођене ставке траке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"conditions: evaluated conditions to display the bar item (for example to "
|
||
"display the bar item only in specific buffers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"услови: израчунати услови под којима се ставка траке приказује (на пример да "
|
||
"се ставка траке прикаже само у одређеним баферима)"
|
||
|
||
msgid "content: content (evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr "садржај: садржај (израчунато, погледајте /help eval)"
|
||
|
||
msgid "raw[rename]: rename a custom bar item"
|
||
msgstr "raw[rename]: мења име прилагођене ставке траке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[refresh]: update content of item in all bars where the item is "
|
||
"displayed; any item can be refreshed: default/plugin/custom bar items"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[refresh]: ажурира садржај ставке у свим тракама у којима се ставка "
|
||
"приказује; може да се освежи било која ставка: подразумеване ставке/ставке "
|
||
"додатака/прилагођене ставке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[recreate]: set input with the command used to edit the custom bar item"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[recreate]: поставља унос командом која је употребљена да се уреди "
|
||
"прилагођена ставка траке"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete custom bar items"
|
||
msgstr "raw[del]: брише ставке прилагођене траке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" add item with terminal size, displayed only in buffers with number = 1:"
|
||
msgstr ""
|
||
" додавање ставке са величином терминала, приказаном само у баферу чији је "
|
||
"број = 1:"
|
||
|
||
msgid " add item with buffer info:"
|
||
msgstr " додавање ставке са информацијама о баферу:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" add item with date/time using format \"Dec 25, 12:34 +0100\", refreshed "
|
||
"every minute:"
|
||
msgstr ""
|
||
" додавање ставке са датумом/временом у формату „Дец 25, 12:34 +0100”, која "
|
||
"се освежава сваки минут:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" add item with number of lines in buffer (displayed/total), refreshed each "
|
||
"time a new line is displayed or if filtered lines have changed:"
|
||
msgstr ""
|
||
" додавање ставке са бројем линија у баферу (приказаних/укупно), која се "
|
||
"освежава сваки пут када се прикаже нова линија или ако се промене филтриране "
|
||
"линије:"
|
||
|
||
msgid " force refresh of item \"lines_count\":"
|
||
msgstr " форсирано освежавање ставке „lines_count”:"
|
||
|
||
msgid " recreate item \"lines_count\" with different conditions or content:"
|
||
msgstr ""
|
||
" рекреирање ставке „lines_count” са другачијим условима или садржајем:"
|
||
|
||
msgid " delete item \"lines_count\":"
|
||
msgstr " брисање ставке „lines_count”:"
|
||
|
||
msgid "bind/unbind keys"
|
||
msgstr "везивање/развезивање тастера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[list|listdefault|listdiff] [<context>] || bind <key> [<command> [<args>]] "
|
||
"|| bindctxt <context> <key> [<command> [<args>]] || unbind <key> || "
|
||
"unbindctxt <context> <key> || reset <key> || resetctxt <context> <key> || "
|
||
"resetall -yes [<context>] || missing [<context>] || legacy <key> [<key>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[list|listdefault|listdiff] [<контекст>] || bind <тастер> [<команда> "
|
||
"[<арг>]] || bindctxt <контекст> <тастер> [<команда> [<арг>]] || unbind "
|
||
"<тастер> || unbindctxt <контекст> <тастер> || reset <тастер> || resetctxt "
|
||
"<контекст> <тастер> || resetall -yes [<контекст>] || missing [<контекст>] || "
|
||
"legacy <тастер> [<тастер>...]"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list all current keys"
|
||
msgstr "raw[list]: исписује све текуће тастере"
|
||
|
||
msgid "raw[listdefault]: list default keys"
|
||
msgstr "raw[listdefault]: исписује подразумеване тастере"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[listdiff]: list differences between current and default keys (keys "
|
||
"added, redefined or deleted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[listdiff]: исписује разлике између тренутних и подразумеваних тастера "
|
||
"(додати, редефинисани или обрисани тастери)"
|
||
|
||
msgid "context: name of context (\"default\" or \"search\")"
|
||
msgstr "контекст: име контекста („default” или „search”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[bind]: bind a command to a key or display command bound to key (for "
|
||
"context \"default\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[bind]: везује команду за тастер или приказује команду која је везана за "
|
||
"тастер (за контекст „default”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[bindctxt]: bind a command to a key or display command bound to key, for "
|
||
"given context"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[bindctxt]: везује команду за тастер или приказује команду која је везана "
|
||
"за тастер, за дати контекст"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command: command (many commands can be separated by semicolons); quotes can "
|
||
"be used to preserve spaces at the beginning/end of command"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда: команда (више команди може да се раздвоји са тачка зарезима); знаци "
|
||
"навода могу да се употребе да би се очували размаци на почетку/крају команде"
|
||
|
||
msgid "raw[unbind]: remove a key binding (for context \"default\")"
|
||
msgstr "raw[unbind]: уклања везивање тастера (за контекст „default”)"
|
||
|
||
msgid "raw[unbindctxt]: remove a key binding for given context"
|
||
msgstr "raw[unbindctxt]: уклања везивање тастера за дати контекст"
|
||
|
||
msgid "raw[reset]: reset a key to default binding (for context \"default\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[reset]: ресетује тастер на подразумевано везивање (за контекст „default”)"
|
||
|
||
msgid "raw[resetctxt]: reset a key to default binding, for given context"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[resetctxt]: ресетује тастер на подразумевано везивање, за дати контекст"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[resetall]: restore bindings to the default values and delete ALL "
|
||
"personal bindings (use carefully!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[resetall]: обнавља везивања на подразумеване вредности и брише СВА лична "
|
||
"везивања (употребљавајте опрезно!)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[missing]: add missing keys (using default bindings), useful after "
|
||
"installing new WeeChat version"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[missing]: додаје недостајуће тастере (користећи подразумевана везивања), "
|
||
"корисно након инсталације нове верзије програма WeeChat"
|
||
|
||
msgid "raw[legacy]: display new name for legacy keys"
|
||
msgstr "raw[legacy]: исписује ново име за тастере из старе верзије"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When binding a command to a key, it is recommended to use key alt+k (or Esc "
|
||
"then k), and then press the key to bind: this will insert key name in "
|
||
"command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се команда везује за тастер, препоручује се да се користи тастер alt+k "
|
||
"(или Esc па онда k), па да се онда притисне тастер који желите да вежете: "
|
||
"ово ће у командну линију да убаци име тастера."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For some keys you might need to use /debug key, this displays the raw key "
|
||
"code that can be used (for example the key ctrl+backspace could be \"ctrl-"
|
||
"h\" or \"ctrl-?\", depending on your terminal and other settings)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можда ћете за неке тастере морати да употребите /debug опцију, која "
|
||
"приказује сирови кôд који може да се искористи (на пример, тастер "
|
||
"ctrl+backspace би могао да буде „ctrl-h” или „ctrl-?”, у зависности од "
|
||
"терминала који користите и од осталих подешавања)."
|
||
|
||
msgid "Modifiers allowed (in this order when multiple are used):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољени модификатори (у наведеном редоследу када се користи више од "
|
||
"једног):"
|
||
|
||
msgid " \"meta-\": alt key"
|
||
msgstr " „meta-”: alt тастер"
|
||
|
||
msgid " \"ctrl-\": control key"
|
||
msgstr " „ctrl-”: control тастер"
|
||
|
||
msgid " \"shift-\": shift key, can only be used with key names below"
|
||
msgstr ""
|
||
" „shift-”: shift тастер, може да се користи само са именима тастера "
|
||
"наведеним испод)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key names allowed: f0 to f20, home, insert, delete, end, backspace, pgup, "
|
||
"pgdn, up, down, right, left, tab, return, comma, space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозвољена имена тастера: f0 до f20, home, insert, delete, end, backspace, "
|
||
"pgup, pgdn, up, down, right, left, tab, return, comma, space."
|
||
|
||
msgid "Combo of keys must be separated by a comma."
|
||
msgstr "Комбинација тастера мора да се раздвоји запетом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For context \"mouse\" (possible in context \"cursor\" too), key has format: "
|
||
"\"@area:key\" or \"@area1>area2:key\" where area can be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За контекст „mouse” (такође могуће и у контексту „cursor”), тастер има "
|
||
"следећи формат: „@површина:тастер” или „@површина1>површина2:тастер” где "
|
||
"површина може бити:"
|
||
|
||
msgid " raw[*]: any area on screen"
|
||
msgstr " raw[*]: било која површина на екрану"
|
||
|
||
msgid " raw[chat]: chat area (any buffer)"
|
||
msgstr " raw[chat]: простор за разговор (било који бафер)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" raw[chat(xxx)]: chat area for buffer with name \"xxx\" (full name "
|
||
"including plugin)"
|
||
msgstr ""
|
||
" raw[chat(xxx)]: простор за разговор у баферу под именом „xxx” (пуно име "
|
||
"укључујући и додатак)"
|
||
|
||
msgid " raw[bar(*)]: any bar"
|
||
msgstr " raw[bar(*)]: било која трака"
|
||
|
||
msgid " raw[bar(xxx)]: bar \"xxx\""
|
||
msgstr " raw[bar(xxx)]: трака „xxx”"
|
||
|
||
msgid " raw[item(*)]: any bar item"
|
||
msgstr " raw[item(*)]: било која ставка траке"
|
||
|
||
msgid " raw[item(xxx)]: bar item \"xxx\""
|
||
msgstr " raw[item(xxx)]: ставка траке „xxx”"
|
||
|
||
msgid "Wildcard \"*\" is allowed in key to match many mouse events."
|
||
msgstr ""
|
||
"У тастеру се дозвољава употреба џокера „*” који се подудара са више догађаја "
|
||
"миша."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A special value for command with format \"hsignal:name\" can be used for "
|
||
"context mouse, this will send the hsignal \"name\" with the focus hashtable "
|
||
"as argument."
|
||
msgstr ""
|
||
"У контексту миша може да се користи специјална вредност за команду у формату "
|
||
"„hsignal:име”, она ће послати hsignal „име” са фокус хеш табелом као "
|
||
"аргументом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Another special value \"-\" can be used to disable key (it will be ignored "
|
||
"when looking for keys)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Још једна специјална вредност је „-” и она може да се користи за искључивање "
|
||
"тастера (тастер ће се игнорисати приликом претраге тастера)."
|
||
|
||
msgid "manage buffers/windows layouts"
|
||
msgstr "управљање распоредима бафера/прозора"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"store [<name>] [buffers|windows] || apply [<name>] [buffers|windows] || "
|
||
"leave || del [<name>] [buffers|windows] || rename <name> <new_name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"store [<име>] [buffers|windows] || apply [<име>] [buffers|windows] || leave "
|
||
"|| del [<име>] [buffers|windows] || rename <име> <ново_име>"
|
||
|
||
msgid "raw[store]: store current buffers/windows in a layout"
|
||
msgstr "raw[store]: чува текуће бафере/прозоре у распореду"
|
||
|
||
msgid "raw[apply]: apply stored layout"
|
||
msgstr "raw[apply]: примењује сачувани распоред"
|
||
|
||
msgid "raw[leave]: leave current layout (does not update any layout)"
|
||
msgstr "raw[leave]: напушта текући распоред (не ажурира ниједан распоред)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[del]: delete buffers and/or windows in a stored layout (if neither "
|
||
"\"buffers\" nor \"windows\" is given after the name, the layout is deleted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[del]: брише бафере и/или прозоре из сачуваног распореда (ако након имена "
|
||
"није наведено ни „buffers” ни „windows”, онда се брише распоред)"
|
||
|
||
msgid "raw[rename]: rename a layout"
|
||
msgstr "raw[rename]: измена имена распореда"
|
||
|
||
msgid "name: name for stored layout (default is \"default\")"
|
||
msgstr "име: име распореда који се чува (подразумевано је „default”)"
|
||
|
||
msgid "raw[buffers]: store/apply only buffers (order of buffers)"
|
||
msgstr "raw[buffers]: чува/обнавља само бафере (редослед бафера)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[windows]: store/apply only windows (buffer displayed by each window)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[windows]: чува/обнавља само прозоре (бафер који приказује сваки прозор)"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command displays stored layouts."
|
||
msgstr "Без аргумента, ова команда приказује сачуване распореде."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current layout can be saved on /quit command with the option \"weechat."
|
||
"look.save_layout_on_exit\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текући распоред може да се сачува приликом /quit команде опцијом „weechat."
|
||
"look.save_layout_on_exit”."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the layout only remembers windows split and buffers numbers. It does "
|
||
"not open buffers. That means for example you must still auto-join IRC "
|
||
"channels to open the buffers, the saved layout only applies once the buffers "
|
||
"are opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напомена: распоред памти само поделе прозора и бројеве бафера. Он не отвара "
|
||
"бафере. То значи да још увек морате аутоматски да приступите IRC каналима да "
|
||
"бисте отворили бафере, сачувани распоред се примењује тек онда када се "
|
||
"отворе бафери."
|
||
|
||
msgid "mouse control"
|
||
msgstr "контрола миша"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "enable|disable|toggle [<delay>]"
|
||
msgstr "enable|disable|toggle [<кашњење>]"
|
||
|
||
msgid "raw[enable]: enable mouse"
|
||
msgstr "raw[enable]: укључује миша"
|
||
|
||
msgid "raw[disable]: disable mouse"
|
||
msgstr "raw[disable]: искључује миша"
|
||
|
||
msgid "raw[toggle]: toggle mouse"
|
||
msgstr "raw[toggle]: мења стање активности миша"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay: delay (in seconds) after which initial mouse state is restored "
|
||
"(useful to temporarily disable mouse)"
|
||
msgstr ""
|
||
"кашњење: кашњење (у секундама) након којег се обнавља почетно стање миша "
|
||
"(корисно за привремено искључивање миша)"
|
||
|
||
msgid "The mouse state is saved in option \"weechat.look.mouse\"."
|
||
msgstr "Стање миша се чува у опцији „weechat.look.mouse”."
|
||
|
||
msgid "execute a command silently"
|
||
msgstr "извршавање команде у тишини"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-core | -current | -buffer <name>] <command>"
|
||
msgstr "[-core | -current | -buffer <име>] <команда>"
|
||
|
||
msgid "raw[-core]: no output on WeeChat core buffer"
|
||
msgstr "raw[-core]: нема излаза за WeeChat основни бафер"
|
||
|
||
msgid "raw[-current]: no output on current buffer"
|
||
msgstr "raw[-current]: нема излаза за текући бафер"
|
||
|
||
msgid "raw[-buffer]: no output on specified buffer"
|
||
msgstr "raw[-buffer]: нема излаза за наведени бафер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name: full buffer name (examples: \"irc.server.libera\", \"irc.libera."
|
||
"#weechat\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"име: пуно име бафера (примери: „irc.server.libera”, „irc.libera.#weechat”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command: command to execute silently (a \"/\" is automatically added if not "
|
||
"found at beginning of command)"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда: команда коју желите да извршите у тишини („/” се аутоматски додаје "
|
||
"ако се не пронађе на почетку имена команде)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If no target is specified (\"-core\", \"-current\" or \"-buffer\"), then "
|
||
"default is to mute all buffers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако се не наведе циљ (-core, -current или -buffer), онда ће се подразумевано "
|
||
"утишати сви бафери."
|
||
|
||
msgid "list/load/unload plugins"
|
||
msgstr "приказ/учитавање/уклањање додатака"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list [-o|-ol|-i|-il|<name>] || listfull [<name>] || load <filename> "
|
||
"[<arguments>] || autoload [<arguments>] || reload [<name>|* [<arguments>]] "
|
||
"|| unload [<name>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"list| [-o|-ol|-i|-il|<име>] || listfull [<име>] || load <имефајла> "
|
||
"[<аргументи>] || autoload [<аргументи>] || reload [<име>|* [<аргументи>]] || "
|
||
"unload [<име>]"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list loaded plugins"
|
||
msgstr "raw[list]: испис учитаних додатака"
|
||
|
||
msgid "raw[-o]: send list of loaded plugins to buffer (string in English)"
|
||
msgstr "raw[-o]: слање листе учитаних додатака у бафер (стринг на енглеском)"
|
||
|
||
msgid "raw[-ol]: send list of loaded plugins to buffer (translated string)"
|
||
msgstr "raw[-ol]: слање листе учитаних додатака у бафер (преведени стринг)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-i]: copy list of loaded plugins in command line (for sending to buffer) "
|
||
"(string in English)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-i]: копирање листе учитаних додатака у командну линију (за слање у "
|
||
"бафер) (стринг на енглеском)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-il]: copy list of loaded plugins in command line (for sending to "
|
||
"buffer) (translated string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-il]: копирање листе учитаних додатака у командну линију (за слање у "
|
||
"бафер) (преведени стринг)"
|
||
|
||
msgid "name: a plugin name"
|
||
msgstr "име: име додатка"
|
||
|
||
msgid "raw[listfull]: list loaded plugins (verbose)"
|
||
msgstr "raw[listfull]: испис учитаних додатака (детаљно)"
|
||
|
||
msgid "raw[load]: load a plugin"
|
||
msgstr "raw[load]: учитавање додатка"
|
||
|
||
msgid "filename: plugin (file) to load"
|
||
msgstr "имефајла: додатак (фајл) који треба да се учита"
|
||
|
||
msgid "arguments: arguments given to plugin on load"
|
||
msgstr "аргументи: аргументи који се прослеђују додатку приликом учитавања"
|
||
|
||
msgid "raw[autoload]: autoload plugins in system or user directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[autoload]: аутоматско учитавање додатака у системском или корисничком "
|
||
"директоријуму"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[reload]: reload a plugin (if no name given, unload all plugins, then "
|
||
"autoload plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[reload]: поновно учитавање додатка (ако се не наведе име, уклањају се "
|
||
"сви додаци, па се затим аутоматски учитавају)"
|
||
|
||
msgid "raw[unload]: unload a plugin (if no name given, unload all plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[unload]: уклањање додатка (ако се не наведе име, уклањају се сви додаци)"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command lists loaded plugins."
|
||
msgstr "Без аргумента, ова команда исписује учитане додатке."
|
||
|
||
msgid "display text on a buffer"
|
||
msgstr "исписује текст у бафер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[-buffer <number>|<name>] [-newbuffer <name>] [-free] [-switch] [-core|-"
|
||
"current] [-y <line>] [-escape] [-date <date>] [-tags <tags>] [-action|-"
|
||
"error|-join|-network|-quit] [<text>] || -stdout|-stderr [<text>] || -beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"[-buffer <број>|<име>] [-newbuffer <име>] [-free] [-switch] [-core|-current] "
|
||
"[-y <линија>] [-escape] [-date <датум>] [-tags <ознаке>] [-action|-error|-"
|
||
"join|-network|-quit] [<текст>] || -stdout|-stderr [<текст>] || -beep"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-buffer]: display text in this buffer (default: buffer where command is "
|
||
"executed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-buffer]: исписује текст у овај бафер (подразумевано: бафер у којем се "
|
||
"команда извршава)"
|
||
|
||
msgid "raw[-newbuffer]: create a new buffer and display text in this buffer"
|
||
msgstr "raw[-newbuffer]: креира нови бафер и приказује текст у њему"
|
||
|
||
msgid "raw[-free]: create a buffer with free content (with -newbuffer only)"
|
||
msgstr "raw[-free]: креира бафер са слободним садржајем (само са -newbuffer)"
|
||
|
||
msgid "raw[-switch]: switch to the buffer"
|
||
msgstr "raw[-switch]: пребацује се на бафер"
|
||
|
||
msgid "raw[-core]: alias of \"-buffer core.weechat\""
|
||
msgstr "raw[-core]: алијас за „-buffer core.weechat”"
|
||
|
||
msgid "raw[-current]: display text on current buffer"
|
||
msgstr "raw[-current]: приказује текст у текући бафер"
|
||
|
||
msgid "raw[-y]: display on a custom line (for buffer with free content only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-y]: приказује на прилагођеној линији (само за бафер са слободним "
|
||
"садржајем)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"line: line number for buffer with free content (first line is 0, a negative "
|
||
"number displays after last line: -1 = after last line, -2 = two lines after "
|
||
"last line, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"линија: број линије за бафер са слободним садржајем (прва линија је 0, "
|
||
"негативни број приказује након последње линије: -1 = након последње линије, "
|
||
"-2 = две линије након последње линије, итд.)"
|
||
|
||
msgid "raw[-escape]: interpret escaped chars (for example \\a, \\07, \\x07)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-escape]: интерпретирају се означени карактери (на пример \\a, \\07, "
|
||
"\\x07)"
|
||
|
||
msgid "raw[-date]: message date, format can be:"
|
||
msgstr "raw[-date]: датум поруке, формат може да буде:"
|
||
|
||
msgid "> -n: \"n\" seconds before now"
|
||
msgstr "> -n: пре „n” секунди"
|
||
|
||
msgid "> +n: \"n\" seconds in the future"
|
||
msgstr "> +n: „n” секунди у будућности"
|
||
|
||
msgid "> n: \"n\" seconds since the Epoch (see man time)"
|
||
msgstr "> n: „n” секунди од почетка Епохе (погледајте man time)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> date and/or time (ISO 8601): see function \"util_parse_time\" in Plugin "
|
||
"API reference (examples: \"11:29:09\", \"2023-12-25T10:29:09.456789Z\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"> датум и/или време (ISO 8601): погледајте функцију „util_parse_time” у "
|
||
"Референтном приручнику API додатака (примери: „11:29:09”, "
|
||
"„2023-12-25T10:29:09.456789Z”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-tags]: comma-separated list of tags (see /help filter for a list of "
|
||
"tags most commonly used)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-tags]: листа ознака раздвојених зарезима (за листу најчешће коришћених "
|
||
"ознака, погледајте /help filter)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text: text to display (prefix and message must be separated by \"\\t\", if "
|
||
"text starts with \"-\", then add a \"\\\" before)"
|
||
msgstr ""
|
||
"текст: текст који треба да се испише (префикс и порука морају да се раздвоје "
|
||
"са „\\t”, ако текст почиње са „-”, онда додајте испред „\\”)"
|
||
|
||
msgid "raw[-stdout]: display text on stdout (escaped chars are interpreted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-stdout]: текст се приказује на stdout (интерпретирају се означени "
|
||
"карактери)"
|
||
|
||
msgid "raw[-stderr]: display text on stderr (escaped chars are interpreted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-stderr]: текст се приказује на stderr (интерпретирају се означени "
|
||
"карактери)"
|
||
|
||
msgid "raw[-beep]: alias of \"-stderr \\a\""
|
||
msgstr "raw[-beep]: алијас за „-stderr \\a”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The options -action ... -quit use the prefix defined in options \"weechat."
|
||
"look.prefix_*\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције -action ... -quit користе префикс дефинисан у опцијама „weechat.look."
|
||
"prefix_*”."
|
||
|
||
msgid "Following escaped chars are supported:"
|
||
msgstr "Подржани су следећи означени карактери:"
|
||
|
||
msgid " display a reminder on core buffer with a highlight:"
|
||
msgstr " приказује подсетник у основном баферу, са истицањем:"
|
||
|
||
msgid " /print -core -tags notify_highlight Reminder: buy milk"
|
||
msgstr " /print -core -tags notify_highlight Подсетник: купи млеко"
|
||
|
||
msgid " display an error on core buffer:"
|
||
msgstr " приказује грешку у основном баферу:"
|
||
|
||
msgid " /print -core -error Some error here"
|
||
msgstr " /print -core -error Овде иде нека грешка"
|
||
|
||
msgid " display message on core buffer with prefix \"abc\":"
|
||
msgstr " приказује поруку у основном баферу са префиксом „абв”:"
|
||
|
||
msgid " /print -core abc\\tThe message"
|
||
msgstr " /print -core абв\\tПорука"
|
||
|
||
msgid " display a message on channel #weechat:"
|
||
msgstr " приказује поруку на каналу #weechat:"
|
||
|
||
msgid " /print -buffer irc.libera.#weechat Message on #weechat"
|
||
msgstr " /print -buffer irc.libera.#weechat Порука на #weechat"
|
||
|
||
msgid " display a snowman (U+2603):"
|
||
msgstr " приказује снешка (U+2603):"
|
||
|
||
msgid " send alert (BEL):"
|
||
msgstr " шаље упозорење (BEL):"
|
||
|
||
msgid "manage proxies"
|
||
msgstr "управљање проксијима"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list || add <name> <type> <address> <port> [<username> [<password>]] || del "
|
||
"<name>|<mask> [<name>|<mask>...] || set <name> <option> <value>"
|
||
msgstr ""
|
||
"list || add <име> <тип> <адреса> <порт> [<кориме> [<лозинка>]] || del <име>|"
|
||
"<маска> [<име>|<маска>...] || set <име> <опција> <вредност>"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list all proxies"
|
||
msgstr "raw[list]: исписује све проксије"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add a new proxy"
|
||
msgstr "raw[add]: исписује све проксије"
|
||
|
||
msgid "name: name of proxy (must be unique)"
|
||
msgstr "име: име проксија (мора да буде јединствено)"
|
||
|
||
msgid "type: http, socks4 or socks5"
|
||
msgstr "тип: http, socks4 или socks5"
|
||
|
||
msgid "address: IP or hostname"
|
||
msgstr "адреса: IP или име хоста"
|
||
|
||
msgid "port: port number"
|
||
msgstr "порт: број порта"
|
||
|
||
msgid "username: username (optional)"
|
||
msgstr "кориме: корисничко име (необавезно)"
|
||
|
||
msgid "password: password (optional)"
|
||
msgstr "лозинка: лозинка (необавезно)"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete proxies"
|
||
msgstr "raw[del]: брише проксије"
|
||
|
||
msgid "raw[set]: set a value for a proxy property"
|
||
msgstr "raw[set]: поставља вредност особине проксија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"option: option to change (for options list, look at /set weechat.proxy."
|
||
"<proxyname>.*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"опција: опција која треба да се промени (за листу опција, погледајте /set "
|
||
"weechat.proxy.<имепроксија>.*)"
|
||
|
||
msgid " add a http proxy, running on local host, port 8888:"
|
||
msgstr " додаје http прокси који се извршава на локалном хосту, порт 8888:"
|
||
|
||
msgid " add a http proxy using IPv6 protocol:"
|
||
msgstr " додаје http прокси који користи IPv6 протокол:"
|
||
|
||
msgid " add a socks5 proxy with username/password:"
|
||
msgstr " додаје socks5 прокси са корисничким именом/лозинком:"
|
||
|
||
msgid " delete a proxy:"
|
||
msgstr " брише прокси:"
|
||
|
||
msgid "quit WeeChat"
|
||
msgstr "напуштање програма WeeChat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-yes] [<arguments>]"
|
||
msgstr "[-yes] [<аргументи>]"
|
||
|
||
msgid "raw[-yes]: required if option \"weechat.look.confirm_quit\" is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-yes]: неопходно је ако је укључена опција „weechat.look.confirm_quit”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"arguments: text sent with signal \"quit\" (for example irc plugin uses this "
|
||
"text to send quit message to server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"аргументи: текст који се шаље сигналом „quit” (irc додатак, на пример, "
|
||
"користи овај текст да серверу пошаље quit поруку)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default when quitting the configuration files are saved (see option "
|
||
"\"weechat.look.save_config_on_exit\") and the current layout can be saved "
|
||
"(see option \"weechat.look.save_layout_on_exit\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приликом напуштања програма је подразумевано да се чувају конфигурациони "
|
||
"фајлови (погледајте опцију „weechat.look.save_config_on_exit”) а могуће је и "
|
||
"чување текућег распореда (погледајте опцију „weechat.look."
|
||
"save_layout_on_exit”)."
|
||
|
||
msgid "reload configuration files from disk"
|
||
msgstr "поновно учитавање конфигурације са диска"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<file> [<file>...]]"
|
||
msgstr "[<фајл> [<фајл>...]]"
|
||
|
||
msgid "file: configuration file to reload (without extension \".conf\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"фајл: конфигурациони фајл који се поново учитава (без екстензије „.conf”)"
|
||
|
||
msgid "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are reloaded."
|
||
msgstr "Без аргумента, поново се учитавају сви фајлови (WeeChat и додаци)."
|
||
|
||
msgid "execute a command several times"
|
||
msgstr "извршавање команде неколико пута"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-interval <delay>[<unit>]] <count> <command>"
|
||
msgstr "[-interval <кашњење>[<јединица>]] <број> <команда>"
|
||
|
||
msgid "delay: delay between execution of commands (minimum: 1 millisecond)"
|
||
msgstr "кашњење: кашњење између извршавања команди (минимално: 1 милисекунда)"
|
||
|
||
msgid "unit: optional, values are:"
|
||
msgstr "јединица: није обавезно, вредности су:"
|
||
|
||
msgid "> raw[us]: microseconds"
|
||
msgstr "> raw[us]: микросекунде"
|
||
|
||
msgid "> raw[s]: seconds (default)"
|
||
msgstr "> raw[s]: секунде (подразумевано)"
|
||
|
||
msgid "count: number of times to execute command"
|
||
msgstr "број: колико пута ће се команда извршити"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command: command to execute (or text to send to buffer if command does not "
|
||
"start with \"/\"), evaluated and the following variables are set each time "
|
||
"the command is executed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда: команда која треба да се изврши (или текст да се пошаље баферу у "
|
||
"случају да команда не почиње са „/”) израчунава се и следеће променљиве се "
|
||
"постављају сваки пут када се изврши команда:"
|
||
|
||
msgid "> ${buffer}: buffer pointer"
|
||
msgstr "> ${buffer}: показивач на бафер"
|
||
|
||
msgid "> ${repeat_count}: number of times the command is executed"
|
||
msgstr "> ${repeat_count}: број пута који се команда извршава"
|
||
|
||
msgid "> ${repeat_index}: current index (from 1 to \"count\")"
|
||
msgstr "> ${repeat_index}: текући индекс (од 1 до „број”)"
|
||
|
||
msgid "> ${repeat_index0}: current index (from 0 to \"count\" - 1)"
|
||
msgstr "> ${repeat_index0}: текући индекс (од 0 до „број” - 1)"
|
||
|
||
msgid "> ${repeat_revindex}: current index from the end (from \"count\" to 1)"
|
||
msgstr "> ${repeat_revindex}: текући индекс од краја (од „број” до 1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> ${repeat_revindex0}: current index from the end (from \"count\" - 1 to 0)"
|
||
msgstr "> ${repeat_revindex0}: текући индекс од краја (од „број” - 1 до 0)"
|
||
|
||
msgid "> ${repeat_first}: \"1\" for the first execution, \"0\" for the others"
|
||
msgstr "> ${repeat_first}: „1” за прво извршавање, „0” за остала"
|
||
|
||
msgid "> ${repeat_last}: \"1\" for the last execution, \"0\" for the others"
|
||
msgstr "> ${repeat_last}: „1” за последње извршавање, „0” за остала"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the command is executed on buffer where /repeat was executed (if the "
|
||
"buffer does not exist any more, the command is not executed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напомена: команда се извршава у баферу у коме је извршена команда /repeat "
|
||
"(ако тај бафер више не постоји, команда се не извршава)."
|
||
|
||
msgid " scroll 2 pages up:"
|
||
msgstr " скролује 2 странице навише:"
|
||
|
||
msgid " print a countdown, starting at 5:"
|
||
msgstr " исписује одбројавање, са почетком од 5:"
|
||
|
||
msgid "reset config options"
|
||
msgstr "ресетовање конфиг опција"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<option> || -mask <option>"
|
||
msgstr "<опција> || -mask <опција>"
|
||
|
||
msgid "option: name of an option"
|
||
msgstr "опција: име опције"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-mask]: use a mask in option (wildcard \"*\" is allowed to mass-reset "
|
||
"options, use carefully!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-mask]: користи маску у опцији (дозвољен је џокер „*” за масовно "
|
||
"ресетовање опција, користите га опрезно!)"
|
||
|
||
msgid "save configuration files to disk"
|
||
msgstr "чување конфигурације на диск"
|
||
|
||
msgid "file: configuration file to save (without extension \".conf\")"
|
||
msgstr "фајл: конфигурациони фајл који се чува (без екстензије „.conf”)"
|
||
|
||
msgid "Without argument, all files (WeeChat and plugins) are saved."
|
||
msgstr "Без аргумента, поново се чувају сви фајлови (WeeChat и додаци)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default all configuration files are saved to disk on /quit command (see "
|
||
"option \"weechat.look.save_config_on_exit\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевано се сви конфигурациони фајлови чувају на диск приликом "
|
||
"извршавања /quit команде (погледајте опцију „weechat.look."
|
||
"save_config_on_exit”)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"manage secured data (passwords or private data encrypted in file sec.conf)"
|
||
msgstr ""
|
||
"управљање сигурним подацима (лозинке или приватни подаци шифровани у фајлу "
|
||
"sec.conf)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"passphrase <passphrase>|-delete || decrypt <passphrase>|-discard || set "
|
||
"<name> <value> || del <name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"passphrase <тајна_реченица>|-delete || decrypt <тајна_реченица>|-discard || "
|
||
"set <име> <вредност> || del <име>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[passphrase]: change the passphrase (without passphrase, data is stored "
|
||
"as plain text in file sec.conf)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[passphrase]: измена тајне реченице (без passphrase, подаци се у фајлу "
|
||
"sec.conf чувају као чисти текст)"
|
||
|
||
msgid "raw[-delete]: delete passphrase"
|
||
msgstr "raw[-delete]: брисање тајне реченице"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[decrypt]: decrypt data still encrypted (it happens only if passphrase "
|
||
"was not given on startup)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[decrypt]: дешифрује податке који су још увек шифровани (врши се само у "
|
||
"случају да током покретања није наведена тајна реченица)"
|
||
|
||
msgid "raw[-discard]: discard all data still encrypted"
|
||
msgstr "raw[-discard]: одбацује све још увек шифроване податке"
|
||
|
||
msgid "raw[set]: add or change secured data"
|
||
msgstr "raw[set]: додаје или мења обезбеђене податке"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete secured data"
|
||
msgstr "raw[del]: брише обезбеђене податке"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command displays secured data in a new buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Без аргумента, ова команда приказује у новом баферу обезбеђене податке."
|
||
|
||
msgid "Keys on secure buffer:"
|
||
msgstr "Тастери у безбедном баферу:"
|
||
|
||
msgid " alt+v toggle values"
|
||
msgstr " alt+v мења стање вредностима"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a passphrase is used (data encrypted), it is asked by WeeChat on "
|
||
"startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се користи тајна реченица (подаци су шифровани), програм WeeChat "
|
||
"приликом покретања тражи од вас да је унесете."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to set environment variable \"WEECHAT_PASSPHRASE\" to prevent "
|
||
"the prompt (this same variable is used by WeeChat on /upgrade), or to set "
|
||
"option sec.crypt.passphrase_command to read the passphrase from the output "
|
||
"of an external command like a password manager (see /help sec.crypt."
|
||
"passphrase_command)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да поставите променљиву окружења „WEECHAT_PASSPHRASE” која спречава "
|
||
"овај одзив (то је иста променљива коју програм WeeChat користи приликом /"
|
||
"upgrade), или да поставите опцију sec.crypt.passphrase_command тако да се "
|
||
"тајна реченица чита из излаза спољне команде као што је управљач лозинкама "
|
||
"(погледајте /help sec.crypt.passphrase_command)."
|
||
|
||
msgid "Secured data with format ${sec.data.xxx} can be used in:"
|
||
msgstr "Обезбеђени подаци у формату ${sec.data.xxx} могу да се користе у:"
|
||
|
||
msgid " - command /eval"
|
||
msgstr " - команда /eval"
|
||
|
||
msgid " - command line argument \"--run-command\""
|
||
msgstr " - аргументу командне линије „--run-command”"
|
||
|
||
msgid " - options weechat.startup.command_{before|after}_plugins"
|
||
msgstr " - опцијама weechat.startup.command_{before|after}_plugins"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - other options that may contain a password or sensitive data (for example "
|
||
"proxy, irc server and relay); see /help on the options to check if they are "
|
||
"evaluated."
|
||
msgstr ""
|
||
" - осталим опцијама које могу да садрже лозинку или осетљиве податке (на "
|
||
"пример прокси, irc сервер и релеј); погледајте /help за опције да сазнате "
|
||
"како се оне израчунавају."
|
||
|
||
msgid " set a passphrase:"
|
||
msgstr " поставља тајну реченицу:"
|
||
|
||
msgid " /secure passphrase this is my passphrase"
|
||
msgstr " /secure passphrase ово је моја тајна реченица"
|
||
|
||
msgid " use program \"pass\" to read the passphrase on startup:"
|
||
msgstr " користи програм „pass” за читање тајне реченице приликом покретања:"
|
||
|
||
msgid " encrypt libera SASL password:"
|
||
msgstr " шифровање libera SASL лозинке:"
|
||
|
||
msgid " /secure set libera mypassword"
|
||
msgstr " /secure set libera мојалозинка"
|
||
|
||
msgid " encrypt oftc password for nickserv:"
|
||
msgstr " шифровање oftc лозинке за nickserv:"
|
||
|
||
msgid " /secure set oftc mypassword"
|
||
msgstr " /secure set oftc мојалозинка"
|
||
|
||
msgid " alias to ghost the nick \"mynick\":"
|
||
msgstr " алијас за ghost надимка „mynick”:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" /alias add ghost /eval /msg -server libera nickserv ghost mynick ${sec."
|
||
"data.libera}"
|
||
msgstr ""
|
||
" /alias add ghost /eval /msg -server libera nickserv ghost mynick ${sec."
|
||
"data.libera}"
|
||
|
||
msgid "set config options and environment variables"
|
||
msgstr "постављање конфиг опција и променљивих окружења"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[<option> [<value>]] || diff [<option> [<option>...]] || env [<variable> "
|
||
"[<value>]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[<опција> [<вредност>]] || diff [<опција> [<опција>...]] || env "
|
||
"[<променљива> [<вредност>]]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"option: name of an option (wildcard \"*\" is allowed to list options, if no "
|
||
"value is specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"опција: име опције (за приказ опција је дозвољена употреба џокера „*”, у "
|
||
"случају да се не наведе ниједна вредност)"
|
||
|
||
msgid "value: new value for option, according to type:"
|
||
msgstr "вредност: нова вредност за опцију, сагласно са типом:"
|
||
|
||
msgid "> boolean: on, off or toggle"
|
||
msgstr "> логичка: on, off или toggle"
|
||
|
||
msgid "> integer: number, ++number or --number"
|
||
msgstr "> целобројна: број, ++број или --број"
|
||
|
||
msgid "> string: any string (\"\" for empty string)"
|
||
msgstr "> стринг: било који стринг (\"\" за празан стринг)"
|
||
|
||
msgid "> color: color name, ++number or --number"
|
||
msgstr "> боја: име боје, ++број или --број"
|
||
|
||
msgid "diff: display only changed options"
|
||
msgstr "diff: приказује само измењене опције"
|
||
|
||
msgid "env: display or set an environment variable (\"\" to unset a variable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"env: приказује или поставља променљиву окружења (употребите вредност \"\" да "
|
||
"уклоните променљиву)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the value \"null\" (without quotes) can be used to remove option value "
|
||
"(undefined value). This works only for some special plugin variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напомена: за све типове можете да користите null када желите да уклоните "
|
||
"вредност опције (недефинисана вредност). Ово функционише само за неке "
|
||
"специјалне променљиве додатка."
|
||
|
||
msgid "system actions"
|
||
msgstr "системске акције"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"get rlimit|rusage || malloc_trim [<size>] || suspend || waitpid <number>"
|
||
msgstr ""
|
||
"get rlimit|rusage || malloc_trim [<величина>] || suspend || waitpid <број>"
|
||
|
||
msgid "raw[get]: display system info"
|
||
msgstr "raw[get]: приказује информације о систему"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[rlimit]: display resource limits (see /help weechat.startup.sys_rlimit "
|
||
"and \"man getrlimit\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[rlimit]: приказује границе ресурса (погледајте /help weechat.startup."
|
||
"sys_rlimit и „man getrlimit”)"
|
||
|
||
msgid "raw[rusage]: display resource usage (see \"man getrusage\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[rusage]: приказује искоришћење ресурса (погледајте „man getrusage”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[malloc_trim]: call function malloc_trim to release free memory from the "
|
||
"heap"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[malloc_trim]: позива функцију malloc_trim да се са хипа ослободи "
|
||
"слободна меморија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"size: amount of free space to leave untrimmed at the top of the heap "
|
||
"(default is 0: only the minimum amount of memory is maintained at the top of "
|
||
"the heap)"
|
||
msgstr ""
|
||
"величина: количина слободног простора која се оставља на врху хипа "
|
||
"(подразумевано је 0: на врху хипа се оставља само минимална количина "
|
||
"меморије)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[suspend]: suspend WeeChat and go back to the shell, by sending signal "
|
||
"SIGTSTP to the WeeChat process"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[suspend]: суспендује WeeChat и слањем сигнала SIGTSTP WeeChat процесу, "
|
||
"враћа се на командно окружење"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[waitpid]: acknowledge the end of children processes (to prevent "
|
||
"\"zombie\" processes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[waitpid]: потврђује завршетак дете-процеса (да би се спречили такозвани "
|
||
"„зомби” процеси)"
|
||
|
||
msgid "number: number of processes to clean"
|
||
msgstr "број: број процеса који треба да се очисти"
|
||
|
||
msgid "toggle value of a config option"
|
||
msgstr "пребацује вредност опције конфигурације"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<option> [<value> [<value>...]]"
|
||
msgstr "<опција> [<вредност> [<вредност>...]]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"value: possible values for the option (values are split like the shell "
|
||
"command arguments: quotes can be used to preserve spaces at the beginning/"
|
||
"end of values)"
|
||
msgstr ""
|
||
"вредност: могуће вредности опције (вредности се деле као аргументи команде у "
|
||
"љусци: на почетку/крају вредности могу да се користе знаци навода којима се "
|
||
"задржавају размаци)"
|
||
|
||
msgid "Behavior:"
|
||
msgstr "Понашање:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - only an option of type boolean or string can be toggled without a value:"
|
||
msgstr ""
|
||
" - без вредности је могуће пребацивање само опције типа логичка или стринг:"
|
||
|
||
msgid " - boolean: toggle between on/off according to current value"
|
||
msgstr ""
|
||
" - логичка: пребацује између укључено/искључено зависно од тренутне "
|
||
"вредности"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - string: toggle between empty string and default value (works only if "
|
||
"empty string is allowed for the option)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - стринг: пребацује између празног стринга и подразумеване вредности "
|
||
"(ради само ако је за вредност опције дозвољен празан стринг)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - with a single value given, toggle between this value and the default "
|
||
"value of option"
|
||
msgstr ""
|
||
" - са датом једном вредности, пребацује између те вредности и подразумеване "
|
||
"вредности опције"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - with multiple values given, toggle between these values: the value used "
|
||
"is the one following the current value of option; if the current value of "
|
||
"option is not in list, the first value in the list is used"
|
||
msgstr ""
|
||
" - са више датих вредности, пребацује између тих вредности: вредност која "
|
||
"се користи је она која следи након текуће вредности опције; ако се текућа "
|
||
"вредност опције не налази у листи, користи се прва вредност у листи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - the special value \"null\" can be given, but only as first value in the "
|
||
"list and without quotes around."
|
||
msgstr ""
|
||
" - може да се наведе специјална вредност „null”, али само као прва вредност "
|
||
"у листи и око ње нема знакова навода."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" toggle display of time in chat area (without displaying the new value "
|
||
"used):"
|
||
msgstr ""
|
||
" пребацивање приказа времена у простору за чет (без приказа нове вредности "
|
||
"која се користи):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" switch format of time in chat area (with seconds, without seconds, "
|
||
"disabled):"
|
||
msgstr ""
|
||
" промена формата времена у простору за чет (са секундама, без секунди, "
|
||
"искључено):"
|
||
|
||
msgid " toggle autojoin of #weechat channel on libera server:"
|
||
msgstr " пребацивање аутоматског приступа каналу #weechat на libera серверу:"
|
||
|
||
msgid "unset/reset config options"
|
||
msgstr "уклањање/ресетовање конфиг опција"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"According to option, it's reset (for standard options) or removed (for "
|
||
"optional settings, like server values)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зависно од опције, она се ресетује (за стандардне опције) или уклања (за "
|
||
"необавезна подешавања, као што су серверске вредности)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"save WeeChat session and reload the WeeChat binary without disconnecting "
|
||
"from servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"чува WeeChat сесију и поновно учитава WeeChat бинарни фајл без прекидања "
|
||
"прекидања конекције са серверима"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-yes] [<path_to_binary>|-save|-quit] || -o|-ol"
|
||
msgstr "[-yes] [<путања_до_бинарног>|-save|-quit] || -o|-ol"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-yes]: required if option \"weechat.look.confirm_upgrade\" is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-yes]: обавезно ако је укључена опција „weechat.look.confirm_upgrade”"
|
||
|
||
msgid "path_to_binary: path to WeeChat binary (default is current binary)"
|
||
msgstr ""
|
||
"путања_до_бинарног: путања до WeeChat бинарног фајла (подразумевано је "
|
||
"текући бинарни фајл)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-dummy]: do nothing (option used to prevent accidental completion with "
|
||
"\"-quit\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-dummy]: не ради ништа (опција која се користи за спречавање нехотичног "
|
||
"довршавања са „-quit”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-save]: only save the session, do not quit nor reload WeeChat; the "
|
||
"configuration files are not saved (if needed you can use /save before this "
|
||
"command)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-save]: only save the session, do not quit nor reload WeeChat; фајлови "
|
||
"конфигурације се не чувају (ако је потребно, пре ове команде можете да "
|
||
"употребите команду /save)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-quit]: close *ALL* connections, save session and quit WeeChat, which "
|
||
"makes possible a delayed restoration (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-quit]: затвара *СВЕ* конекције, чува сесију и напушта програм WeeChat, "
|
||
"чиме се омогућава закашњена рестаурација (погледајте испод)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-o]: send number of upgrades and date of first/last start to current "
|
||
"buffer as input (English string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-o]: шаље број ажурирања и датуме првог/последњег покретања као унос у "
|
||
"текући бафер (енглески стринг)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-ol]: send number of upgrades and date of first/last start to current "
|
||
"buffer as input (translated string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-ol]: шаље број ажурирања и датуме првог/последњег покретања као унос у "
|
||
"текући бафер (преведени стринг)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command upgrades and reloads a running WeeChat session. The new WeeChat "
|
||
"binary must have been compiled or installed with a package manager before "
|
||
"running this command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова команда ажурира и поновно учитава WeeChat сесију која се извршава. Нови "
|
||
"WeeChat бинарни фајл мора бити компајлиран или инсталиран менаџером пакета "
|
||
"пре покретања ове команде."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: TLS connections are lost during upgrade (except with -save), because "
|
||
"the reload of TLS sessions is currently not possible with GnuTLS. There is "
|
||
"automatic reconnection after upgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напомена: TLS конекције се губе током ажурирања (осим када се употреби -"
|
||
"save), јер тренутно са GnuTLS није могуће поновно учитавање TLS сесија. "
|
||
"Постоји аутоматско поновно успостављање конекције након ажурирања."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Important: use of option \"-save\" can be dangerous, it is recommended to "
|
||
"use only /upgrade (or with \"-quit\") for a standard upgrade and a restart; "
|
||
"the option \"-save\" can be used to save the session regularly and restore "
|
||
"it in case of after abnormal exit (power outage, crash, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Важно: употреба опције -save може бити опасна, препоручује се да за "
|
||
"стандардно ажурирање и рестарт користите само /upgrade (или са -quit); "
|
||
"опција -save може да се користи за редовно чување сесије и опоравак у "
|
||
"случају да је дошло до неуобичајеног завршетка рада програма (нестанак "
|
||
"напајања, крах програма, итд.)."
|
||
|
||
msgid "Upgrade process has 4 steps:"
|
||
msgstr "Процес ажурирања има 4 корака:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" 1. save session into files for core and plugins (buffers, history, ..)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1. чување сесије у фајлове за језгро и додатке (бафери, историја, ..)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" 2. unload all plugins (configuration files (*.conf) are written on disk)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 2. уклањање свих додатака из меморије (конфигурациони фајлови (*.conf) се "
|
||
"уписују на диск)"
|
||
|
||
msgid " 3. save WeeChat configuration (weechat.conf)"
|
||
msgstr " 3. чување WeeChat конфигурације (weechat.conf)"
|
||
|
||
msgid " 4. execute new WeeChat binary and reload session."
|
||
msgstr ""
|
||
" 4. извршавање новог WeeChat бинарног фајла и поновно учитавање сесије."
|
||
|
||
msgid "With option \"-quit\", the process is:"
|
||
msgstr "Процес са опцијом „-quit” је следећи:"
|
||
|
||
msgid " 1. close *ALL* connections (irc, xfer, relay, ...)"
|
||
msgstr " 1. затварање *СВИХ* конекција (irc, xfer, relay, ...)"
|
||
|
||
msgid " 2. save session into files (*.upgrade)"
|
||
msgstr " 2. чување сесије у фајлове (*.upgrade)"
|
||
|
||
msgid " 3. unload all plugins"
|
||
msgstr " 3. уклањање свих додатака из меморије"
|
||
|
||
msgid " 4. save WeeChat configuration"
|
||
msgstr " 4. чување WeeChat конфигурације"
|
||
|
||
msgid " 5. quit WeeChat"
|
||
msgstr " 5. напуштање програма WeeChat"
|
||
|
||
msgid "With option \"-save\", the process is:"
|
||
msgstr "За опцију „-save” процес је следећи:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" 1. save session into files (*.upgrade) with a disconnected state for IRC "
|
||
"servers and Relay clients (but no disconnection is made)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1. чување сесије у фајлове (*.upgrade) у стању прекинуте везе за IRC "
|
||
"сервере и Релеј клијенте (али се не прекида ниједна веза)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With -quit or -save, you can restore the session later with this command: "
|
||
"weechat --upgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
"У случају -quit или -save, сесију касније можете опоравити следећом "
|
||
"командом: weechat --upgrade"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IMPORTANT: you must restore the session with exactly same configuration "
|
||
"(files *.conf) and if possible the same WeeChat version (or a more recent "
|
||
"one)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ВАЖНО: сесију морате да обновите са потпуно истом конфигурацијом (фајлови *."
|
||
"conf) и ако је то могуће, са истом (или новијом) верзијом програма WeeChat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to restore WeeChat session on another machine if you copy the "
|
||
"content of WeeChat home directories (see /debug dirs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"WeeChat сесија може да се обнови на другој машини ако копирате садржај "
|
||
"WeeChat почетних директоријума (погледајте /debug dirs)."
|
||
|
||
msgid "show WeeChat uptime"
|
||
msgstr "приказ времена извршавања програма WeeChat"
|
||
|
||
msgid "raw[-o]: send uptime to current buffer as input (English string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-o]: шаље време извршавања као унос у текући бафер (енглески стринг)"
|
||
|
||
msgid "raw[-ol]: send uptime to current buffer as input (translated string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-ol]: шаље време извршавања као унос у текући бафер (преведени стринг)"
|
||
|
||
msgid "show WeeChat version and compilation date"
|
||
msgstr "приказ верзије и датума компајлирања програма WeeChat"
|
||
|
||
msgid "raw[-o]: send version to current buffer as input (English string)"
|
||
msgstr "raw[-o]: шаље верзију као унос у текући бафер (енглески стринг)"
|
||
|
||
msgid "raw[-ol]: send version to current buffer as input (translated string)"
|
||
msgstr "raw[-ol]: шаље верзију као унос у текући бафер (преведени стринг)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default alias /v can be used to execute this command on all buffers "
|
||
"(otherwise the irc command /version is used on irc buffers)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевани алијас /v може да се употреби за извршавање ове команде у свим "
|
||
"баферима (иначе ће се у irc баферима употребити команда /version)."
|
||
|
||
msgid "schedule a command execution in future"
|
||
msgstr "планирање извршавања команде у будућности"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<number>[<unit>] <command>"
|
||
msgstr "<број>[<јединица>] <команда>"
|
||
|
||
msgid "number: amount of time to wait (minimum: 1 millisecond)"
|
||
msgstr "број: време чекања (минимално: 1 милисекунда)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the command is executed on buffer where /wait was executed (if the "
|
||
"buffer does not exist any more, the command is not executed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напомена: команда се извршава у баферу у коме је извршена команда /wait (ако "
|
||
"тај бафер више не постоји, команда се не извршава)."
|
||
|
||
msgid " join channel #test in 10 seconds:"
|
||
msgstr " приступање каналу за 10 секунди:"
|
||
|
||
msgid " set away in 15 minutes:"
|
||
msgstr " постављање статуса одсутности за 15 минута:"
|
||
|
||
msgid " /wait 15m /away -all I'm away"
|
||
msgstr " /wait 15m /away -all Отишао сам"
|
||
|
||
msgid " say \"hello\" in 2 minutes:"
|
||
msgstr " каже „здраво” за 2 минута:"
|
||
|
||
msgid " /wait 2m hello"
|
||
msgstr " /wait 2m здраво"
|
||
|
||
msgid "manage windows"
|
||
msgstr "управљање прозорима"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <number>] || <number> || splith|"
|
||
"splitv [-window <number>] [<pct>] || resize [-window <number>] [h|v]"
|
||
"[+|-]<pct> || balance || merge [-window <number>] [all] || close [-window "
|
||
"<number>] || page_up|page_down [-window <number>] || refresh || scroll [-"
|
||
"window <number>] [+|-]<value>[s|m|h|d|M|y] || scroll_horiz [-window "
|
||
"<number>] [+|-]<value>[%] || scroll_up|scroll_down|scroll_top|scroll_bottom|"
|
||
"scroll_beyond_end|scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight|"
|
||
"scroll_unread [-window <number>] || swap [-window <number>] [up|down|left|"
|
||
"right] || zoom [-window <number>] || bare [<delay>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"list || -1|+1|b#|up|down|left|right [-window <број>] || <број> || splith|"
|
||
"splitv [-window <број>] [<проц>] || resize [-window <број>] [h|v][+|-]<проц> "
|
||
"|| balance || merge [-window <број>] [all] || close [-window <број>] || "
|
||
"page_up|page_down [-window <број>] || refresh || scroll [-window <број>] "
|
||
"[+|-]<вредн>[s|m|h|d|M|y] || scroll_horiz [-window <број>] [+|-]<вредн>[%] "
|
||
"|| scroll_up|scroll_down|scroll_top|scroll_bottom|scroll_beyond_end|"
|
||
"scroll_previous_highlight|scroll_next_highlight|scroll_unread [-window "
|
||
"<број>] || swap [-window <број>] [up|down|left|right] || zoom [-window "
|
||
"<број>] || bare [<кашњење>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[list]: list opened windows (without argument, this list is displayed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[list]: исписује отворене прозоре (без аргумента, исписује се ова листа)"
|
||
|
||
msgid "raw[-1]: jump to previous window"
|
||
msgstr "raw[-1]: скок на претходни прозор"
|
||
|
||
msgid "raw[+1]: jump to next window"
|
||
msgstr "raw[+1]: скок на следећи прозор"
|
||
|
||
msgid "raw[b#]: jump to next window displaying buffer number #"
|
||
msgstr "raw[b#]: скок на следећи прозор који приказује бафер под бројем #"
|
||
|
||
msgid "raw[up]: switch to window above current one"
|
||
msgstr "raw[up]: прелаз на прозор изнад текућег"
|
||
|
||
msgid "raw[down]: switch to window below current one"
|
||
msgstr "raw[down]: прелаз на прозор испод текућег"
|
||
|
||
msgid "raw[left]: switch to window on the left"
|
||
msgstr "raw[left]: прелаз на прозор са леве стране"
|
||
|
||
msgid "raw[right]: switch to window on the right"
|
||
msgstr "raw[right]: прелаз на прозор са десне стране"
|
||
|
||
msgid "number: window number (see /window list)"
|
||
msgstr "број: број прозора (погледајте /window list)"
|
||
|
||
msgid "raw[splith]: split current window horizontally (to undo: /window merge)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[splith]: дели текући прозор по хоризонтали (да поништите: /window merge)"
|
||
|
||
msgid "raw[splitv]: split current window vertically (to undo: /window merge)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[splitv]: дели текући прозор по вертикали (да поништите: /window merge)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[resize]: resize window size, new size is <pct> percentage of parent "
|
||
"window; if \"h\" or \"v\" is specified, the resize affects the nearest "
|
||
"parent window with a split of this type (horizontal/vertical)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[resize]: мења величину прозора, нова величина је <проц> проценат "
|
||
"родитељског прозора; ако се наведе „h” или „v”, промена величине утиче на "
|
||
"најближи родитељски прозор који има поделу овог типа (хоризонталну/"
|
||
"вертикалну)"
|
||
|
||
msgid "raw[balance]: balance the sizes of all windows"
|
||
msgstr "raw[balance]: балансира величине свих прозора"
|
||
|
||
msgid "raw[merge]: merge window with another (raw[all] = keep only one window)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[merge]: спаја прозор са неким другим (all = оставља само један прозор)"
|
||
|
||
msgid "raw[close]: close window"
|
||
msgstr "raw[close]: затвара прозор"
|
||
|
||
msgid "raw[page_up]: scroll one page up"
|
||
msgstr "raw[page_up]: скролује једну страницу навише"
|
||
|
||
msgid "raw[page_down]: scroll one page down"
|
||
msgstr "raw[page_down]: скролује једну страницу наниже"
|
||
|
||
msgid "raw[refresh]: refresh screen"
|
||
msgstr "raw[refresh]: освежава екран"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[scroll]: scroll a number of lines (+/-N) or with time: s=seconds, "
|
||
"m=minutes, h=hours, d=days, M=months, y=years"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[scroll]: скролује одређени број линија (+/-N) или са временом: "
|
||
"s=секунде, m=минуте, h=сати, d=дани, M=месеци, y=године"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[scroll_horiz]: scroll horizontally a number of columns (+/-N) or "
|
||
"percentage of window size (this scrolling is possible only on buffers with "
|
||
"free content)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[scroll_horiz]: скролује хоризонтално за одређени број колона (+/-N) или "
|
||
"за проценат величине прозора (ово скроловање је могуће само у баферима са "
|
||
"слободним садржајем)"
|
||
|
||
msgid "raw[scroll_up]: scroll a few lines up"
|
||
msgstr "raw[scroll_up]: скролује неколико линија навише"
|
||
|
||
msgid "raw[scroll_down]: scroll a few lines down"
|
||
msgstr "raw[scroll_down]: скролује неколико линија наниже"
|
||
|
||
msgid "raw[scroll_top]: scroll to top of buffer"
|
||
msgstr "raw[scroll_top]: скролује на врх бафера"
|
||
|
||
msgid "raw[scroll_bottom]: scroll to bottom of buffer"
|
||
msgstr "raw[scroll_bottom]: скролује на дно бафера"
|
||
|
||
msgid "raw[scroll_beyond_end]: scroll beyond the end of buffer"
|
||
msgstr "raw[scroll_beyond_end]: скролује иза краја бафера"
|
||
|
||
msgid "raw[scroll_previous_highlight]: scroll to previous highlight"
|
||
msgstr "raw[scroll_previous_highlight]: скролује на претходно истицање"
|
||
|
||
msgid "raw[scroll_next_highlight]: scroll to next highlight"
|
||
msgstr "raw[scroll_next_highlight]: скролује на наредно истицање"
|
||
|
||
msgid "raw[scroll_unread]: scroll to unread marker"
|
||
msgstr "raw[scroll_unread]: скролује на непрочитани маркер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[swap]: swap buffers of two windows (with optional direction for target "
|
||
"window)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[swap]: замењује бафере два прозора (са необавезним смером за циљни "
|
||
"прозор)"
|
||
|
||
msgid "raw[zoom]: zoom on window"
|
||
msgstr "raw[zoom]: зумира на прозор"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[bare]: toggle bare display (with optional delay in seconds for automatic "
|
||
"return to standard display mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[bare]: мења стање огољеног приказа (са необавезним кашњењем у секундама "
|
||
"за аутоматски повратак на режим стандардног приказа)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For splith and splitv, pct is a percentage which represents size of new "
|
||
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
|
||
"create a new window with size = current_size / 4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код splith и splitv, проц је проценат који представља величину новог "
|
||
"прозора, израчунату са текућим прозором као основом. На пример, 25 значи да "
|
||
"се креира нови прозор са величином која је = текућа_величина / 4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sToo few arguments for command \"%s%s%s\" (help on command: /help %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sНема довољно аргумената за команду „%s%s%s” (помоћ за команду: /help %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sError with command \"%s\" (help on command: /help %s)"
|
||
msgstr "%sГрешка у команди „%s” (помоћ за команду: /help %s)"
|
||
|
||
msgid "names of buffers"
|
||
msgstr "имена бафера"
|
||
|
||
msgid "numbers of buffers"
|
||
msgstr "бројеви бафера"
|
||
|
||
msgid "names of buffers (including plugins names)"
|
||
msgstr "имена бафера (укључујући имена додатака)"
|
||
|
||
msgid "buffer local variables"
|
||
msgstr "бафер локалне променљиве"
|
||
|
||
msgid "value of a buffer local variable"
|
||
msgstr "вредност бафер локалне променљиве"
|
||
|
||
msgid "properties that can be set on a buffer"
|
||
msgstr "особине које могу да се поставе за бафер"
|
||
|
||
msgid "properties that can be automatically set on a buffer"
|
||
msgstr "особине које аутоматски могу да се поставе за бафер"
|
||
|
||
msgid "properties that can be read on a buffer"
|
||
msgstr "особине које могу да се читају за бафер"
|
||
|
||
msgid "numbers of windows"
|
||
msgstr "бројеви прозора"
|
||
|
||
msgid "color names"
|
||
msgstr "имена боја"
|
||
|
||
msgid "palette colors"
|
||
msgstr "палета боја"
|
||
|
||
msgid "configuration files"
|
||
msgstr "конфигурациони фајлови"
|
||
|
||
msgid "filename; optional argument: default path (evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"имефајла; необавезни аргумент: подразумевана путања (израчунато, погледајте /"
|
||
"help eval)"
|
||
|
||
msgid "names of filters"
|
||
msgstr "имена филтера"
|
||
|
||
msgid "names of disabled filters"
|
||
msgstr "имена искључених филтера"
|
||
|
||
msgid "names of enabled filters"
|
||
msgstr "имена укључених филтера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"commands (weechat and plugins); optional argument: prefix to add before the "
|
||
"commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"команде (weechat и додаци); необавезни аргумент: префикс који се додаје "
|
||
"испред команди"
|
||
|
||
msgid "names of infos hooked"
|
||
msgstr "имена прикачених infos"
|
||
|
||
msgid "names of infolists hooked"
|
||
msgstr "имена прикачених инфолисти"
|
||
|
||
msgid "nicks in nicklist of current buffer"
|
||
msgstr "надимци у листи надимака текућег бафера"
|
||
|
||
msgid "configuration options"
|
||
msgstr "конфигурационе опције"
|
||
|
||
msgid "names of plugins"
|
||
msgstr "имена додатака"
|
||
|
||
msgid "names of plugins installed"
|
||
msgstr "имена инсталираних додатака"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"commands defined by plugins; optional argument: prefix to add before the "
|
||
"commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"команде које су дефинисали додаци; необавезни аргумент: префикс који се "
|
||
"додаје испред команди"
|
||
|
||
msgid "names of bars"
|
||
msgstr "имена трака"
|
||
|
||
msgid "names of custom bar items"
|
||
msgstr "имена прилагођених ставки траке"
|
||
|
||
msgid "conditions for custom bar item"
|
||
msgstr "услови за прилагођену ставку траке"
|
||
|
||
msgid "contents for custom bar item"
|
||
msgstr "садржај за прилагођену ставку траке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"arguments for command that adds a custom bar item: item name, conditions, "
|
||
"content"
|
||
msgstr ""
|
||
"аргументи за команду која додаје прилагођену ставку траке: име ставке, "
|
||
"услови, садржај"
|
||
|
||
msgid "values for a configuration option"
|
||
msgstr "вредности за опцију конфигурације"
|
||
|
||
msgid "weechat commands; optional argument: prefix to add before the commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"weechat команде; необавезни аргумент: префикс који се додаје испред команди"
|
||
|
||
msgid "names of proxies"
|
||
msgstr "имена проксија"
|
||
|
||
msgid "options for proxies"
|
||
msgstr "опције за проксије"
|
||
|
||
msgid "options for bars"
|
||
msgstr "опције за траке"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
||
msgid "key contexts"
|
||
msgstr "контексти тастера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
||
msgid "key codes"
|
||
msgstr "кодови тастера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "key" means "key on the keyboard"
|
||
msgid "key codes that can be reset (keys added, redefined or removed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"кодови тастера који могу да се ресетују (додати, редефинисани или уклоњени "
|
||
"тастери)"
|
||
|
||
msgid "areas (\"chat\" or bar name) for free cursor movement"
|
||
msgstr "површине („chat” или име траке) за слободно померање курсора"
|
||
|
||
msgid "names of layouts"
|
||
msgstr "имена распореда"
|
||
|
||
msgid "names of secured data (file sec.conf, section data)"
|
||
msgstr "имена обезбеђених података (фајл sec.conf, одељак data)"
|
||
|
||
msgid "environment variables"
|
||
msgstr "променљиве окружења"
|
||
|
||
msgid "value of an environment variable"
|
||
msgstr "вредност променљиве окружења"
|
||
|
||
msgid "variables that can be used in /eval command"
|
||
msgstr "променљиве које могу да се користе у /eval команди"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: option weechat.look.save_config_on_exit is disabled, so the option "
|
||
"weechat.look.save_layout_on_exit is ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: опција weechat.look.save_config_on_exit је искључена, па се "
|
||
"опција weechat.look.save_layout_on_exit игнорише"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: you should now issue /save to write option weechat.look."
|
||
"save_config_on_exit in configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: сада би требало да задате /save да упишете опцију weechat.look."
|
||
"save_config_on_exit у конфигурациони фајл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: this option can cause serious display bugs, if you have such "
|
||
"problems, you must turn off this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: ова опција може да изазове озбиљне проблеме у приказу, ако вам се "
|
||
"јављају такви проблеми, морате да искључите ову опцију."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sWarning: proxy \"%s\" does not exist (you can add it with command /proxy)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sУпозорење: прокси „%s” не постоји (можете да га додате командом /proxy)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Legacy key removed: \"%s\""
|
||
msgstr "Уклоњен тастер старе верзије: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Legacy key converted: \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "Конвертовани тастер старе верзије: „%s” => „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command converted for key \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "Команда конвертована за тастер: „%s”: „%s” => „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value of option \"%s.%s.%s\" has been converted: \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "Вредност опције „%s.%s.%s” је конвертована: „%s” => „%s”"
|
||
|
||
msgid "debug level for plugin (\"core\" for WeeChat core)"
|
||
msgstr "дибаг ниво за додатак („core” за WeeChat језгро)"
|
||
|
||
msgid "alias for color"
|
||
msgstr "алијас за боју"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPalette option must be numeric"
|
||
msgstr "%sОпција палете мора бити бројчана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWarning: unknown option for section \"%s\": %s (value: \"%s\")"
|
||
msgstr "%sУпозорење: непозната опција за одељак „%s”: %s (вредност: „%s”)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"set property \"%s\" on any buffer matching mask \"%s\"; content is evaluated "
|
||
"(see /help eval) for all properties except \"key_bind_xxx\" and "
|
||
"\"key_unbind_xxx\"; when evaluation is done, ${buffer} is a pointer to the "
|
||
"buffer being opened, ${property} is the name of the property being set"
|
||
msgstr ""
|
||
"поставља особину „%s” за све бафере који се подударају са маском „%s”; "
|
||
"садржај се израчунава (погледајте /help eval) за све особине осим за "
|
||
"„key_bind_xxx” и „key_unbind_xxx”; када се обави израчунавање, ${buffer} је "
|
||
"показивач на бафер који се отвара, ${property} је име особине која се "
|
||
"поставља"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"weechat.buffer.%s\" has been set to \"%s\""
|
||
msgstr "Опција „weechat.buffer.%s” је постављена на „%s”"
|
||
|
||
msgid "Notify level for buffer"
|
||
msgstr "Ниво обавештавања за бафер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command executed when WeeChat starts, after loading plugins; multiple "
|
||
"commands can be separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /"
|
||
"help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда која се извршава када се покрене програм WeeChat, након учитавања "
|
||
"додатака; више команди може да се раздвоји тачка зарезима (напомена: команде "
|
||
"се израчунавају, погледајте /help eval)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command executed when WeeChat starts, before loading plugins; multiple "
|
||
"commands can be separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /"
|
||
"help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда која се извршава када се покрене програм WeeChat, пре учитавања "
|
||
"додатака; више команди може да се раздвоји тачка зарезима (напомена: команде "
|
||
"се израчунавају, погледајте /help eval)"
|
||
|
||
msgid "display WeeChat logo at startup"
|
||
msgstr "приказивање WeeChat логоа приликом покретања"
|
||
|
||
msgid "display WeeChat version at startup"
|
||
msgstr "приказивање WeeChat верзије приликом покретања"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"set resource limits for WeeChat process, format is: \"res1:limit1,res2:"
|
||
"limit2\"; resource name is the end of constant (RLIMIT_XXX) in lower case "
|
||
"(see man setrlimit for values); limit -1 means \"unlimited\"; example: set "
|
||
"unlimited size for core file and max 1GB of virtual memory: \"core:-1,"
|
||
"as:1000000000\""
|
||
msgstr ""
|
||
"поставља границе ресурса за WeeChat процес, формат је: „рес1:лимит1,рес2:"
|
||
"лимит2”; име ресурса је крај константе (RLIMIT_XXX) исписано малим словима "
|
||
"(за вредности погледајте man setrlimit); лимит -1 значи „неограничено”; "
|
||
"пример: постављање неограничене величине за фајл језгра и максимално 1ГБ "
|
||
"виртуелне меморије: „core:-1,as:1000000000”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"alignment for end of lines (all lines after the first): they are starting "
|
||
"under this data (time, buffer, prefix, suffix, message (default))"
|
||
msgstr ""
|
||
"поравнање за крајеве линија (све линије након прве): оне почињу испод ових "
|
||
"података (време, бафер, префикс, суфикс, порука (подразумевано))"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"alignment for multiline words according to option weechat.look."
|
||
"align_end_of_lines; if disabled, the multiline words will not be aligned, "
|
||
"which can be useful to not break long URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"поравнање за вишелинијске речи сагласно са опцијом weechat.look."
|
||
"align_end_of_lines; ако је искључено, вишелинијске речи неће бити поравнате, "
|
||
"што може бити корисно да се не преломе дугачке URL адресе"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string displayed when bar can be scrolled down (for bars with filling "
|
||
"different from \"horizontal\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"стринг који се приказује када трака може да се скролује наниже (за траке "
|
||
"чије се испуна разликује од „horizontal”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string displayed when bar can be scrolled to the left (for bars with filling "
|
||
"\"horizontal\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"стринг који се приказује када трака може да се скролује у лево (за траке "
|
||
"чија је испуна „horizontal”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string displayed when bar can be scrolled to the right (for bars with "
|
||
"filling \"horizontal\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"стринг који се приказује када трака може да се скролује у десно (за траке "
|
||
"чија је испуна „horizontal”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string displayed when bar can be scrolled up (for bars with filling "
|
||
"different from \"horizontal\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"стринг који се приказује када трака може да се скролује навише (за траке "
|
||
"чија се испуна разликује од „horizontal”)"
|
||
|
||
msgid "exit the bare display mode on any changes in input"
|
||
msgstr "режим огољеног приказа се напушта при било каквој промени уноса"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"time format in bare display mode (see API man strftime for date/time "
|
||
"specifiers, extra specifiers are supported, see function util_strftimeval in "
|
||
"Plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат времена у режиму огољеног приказа (погледајте man strftime за "
|
||
"спецификаторе датума/времена, подржани су додатни спецификатори, погледајте "
|
||
"функцију util_strftimeval у референтном приручнику API додатака)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically renumber buffers to have only consecutive numbers and start "
|
||
"with number 1; if disabled, gaps between buffer numbers are allowed and the "
|
||
"first buffer can have a number greater than 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"аутоматска ренумерација бафера тако да постоје само суседни бројеви и да "
|
||
"почињу од 1; ако је искључено, дозвољени су размаци између бројева бафера и "
|
||
"први бафер може да има број већи од 1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default notify level for buffers (used to tell WeeChat if buffer must be "
|
||
"displayed in hotlist or not, according to importance of message): all=all "
|
||
"messages (default), message=messages+highlights, highlight=highlights only, "
|
||
"none=never display in hotlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевани ниво обавештавања за бафере (користи се да програму WeeChat "
|
||
"каже да ли бафер мора да се прикаже у врућој листи или не, сагласно томе "
|
||
"колика је важност поруке): all=све поруке (подразумевано), "
|
||
"message=поруке+истицања, highlight=само истицања, none=никада се не "
|
||
"приказује у врућој листи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"position of a new buffer: end = after the end of list (number = last number "
|
||
"+ 1) (default), first_gap = at first available number in the list (after the "
|
||
"end of list if no number is available); this option is used only if the "
|
||
"buffer has no layout number"
|
||
msgstr ""
|
||
"позиција новог бафера: end = након краја листе (number = последњи број + 1) "
|
||
"(подразумевано), first_gap = на првом доступном броју у листи (након краја "
|
||
"листе, у случају да није доступан ниједан број); ова опција се користи само "
|
||
"ако бафер нема броја распореда"
|
||
|
||
msgid "default text search in buffer: case sensitive or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевана текст претрага у баферу: прави се разлика у величини слова или "
|
||
"не"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default text search command line history: local (buffer) or global history"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевана текст претрага историје командне линије: локална (бафер) или "
|
||
"глобална историја"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"force default values for text search in buffer (instead of using values from "
|
||
"last search in buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"форсира подразумеване вредности за претрагу текста у баферу (уместо да се "
|
||
"користе вредности последње претраге у баферу)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default text search in buffer: if enabled, search POSIX extended regular "
|
||
"expression, otherwise search simple string"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевана претрага текста у баферу: ако је укључено, тражи се према "
|
||
"POSIX проширеном регуларном изразу, у супротном према простом стрингу "
|
||
"претраге"
|
||
|
||
msgid "default text search in buffer: in message, prefix, prefix and message"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевана претрага текста у баферу: у поруци, префиксу, префиксу и поруци"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
||
msgid ""
|
||
"time format for each line displayed in buffers (see man strftime for date/"
|
||
"time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
|
||
"util_strftimeval in Plugin API reference) (note: content is evaluated, so "
|
||
"you can use colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval); variable "
|
||
"\"${highlight}\" can be used in a condition to have a format specific to "
|
||
"lines with highlight (see also option weechat.look.highlight_prefix); for "
|
||
"example time using grayscale: "
|
||
"\"${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S\", the same with milliseconds: "
|
||
"\"${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S.%.3\", red background in case "
|
||
"of highlight: \"${if:${highlight}?${color:,red}}%H:%M:%S\", red background "
|
||
"in case of highlight with grayscale: ${if:${highlight}?${color:"
|
||
"yellow,124}%H${color:187}%M${color:181}%S.%.3:"
|
||
"${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S.%.3}"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат времена за сваку линију која се приказује у баферима (погледајте man "
|
||
"strftime за спецификаторе датума/времена, подржани су додатни спецификатори, "
|
||
"погледајте функцију util_strftimeval у референтном приручнику API додатака) "
|
||
"(напомена: садржај се израчунава, тако да са форматом можете да користите и "
|
||
"боје „${color:xxx}”, погледајте /help eval); променљива „${highlight}” може "
|
||
"да се употреби у услову тако да се добије формат који је специфичан за "
|
||
"линије са истицањем (такође погледајте опцију weechat.look."
|
||
"highlight_prefix); на пример, време исписано сивим тоновима: "
|
||
"„${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S”, исто са милисекундама: "
|
||
"„${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S.%.3”, црвена позадина у случају "
|
||
"истицања: „${if:${highlight}?${color:,red}}%H:%M:%S”, црвена позадина у "
|
||
"случају истицања у сивим тоновима: ${if:${highlight}?${color:"
|
||
"yellow,124}%H${color:187}%M${color:181}%S.%.3:"
|
||
"${color:252}%H${color:243}%M${color:237}%S.%.3}"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
||
msgid ""
|
||
"time displayed for a message with same time as previous message: use a space "
|
||
"\" \" to hide time, another string to display this string instead of time, "
|
||
"or an empty string to disable feature (display time) (note: content is "
|
||
"evaluated, so you can use colors with format \"${color:xxx}\", see /help "
|
||
"eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"време приказано за поруку са истим временом као и претходна порука: "
|
||
"употребите размак „ ” да сакријете време, неки други стринг који желите да "
|
||
"се прикаже уместо времена, или празан стринг којим се могућност искључује "
|
||
"(приказ времена) (напомена: садржај се израчунава, тако да уз формат можете "
|
||
"да користите у боје „${color:xxx}”, погледајте /help eval)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"keep a space on the right side of chat area if there is a bar displayed on "
|
||
"the right (for both text and read marker)"
|
||
msgstr ""
|
||
"одржава простор на десној страни простора за чет у случају да постоји линија "
|
||
"приказана на десној страни (и за текст и за ознаку да је прочитано)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"force \"bold\" attribute for light colors and \"darkgray\" in basic colors "
|
||
"(this option is disabled by default: bold is used only if terminal has less "
|
||
"than 16 colors)"
|
||
msgstr ""
|
||
"форсира атрибут „подебљано” за светле боје и „darkgray” у основним бојама "
|
||
"(ова опција је подразумевано искључена: подебљано се користи само ако "
|
||
"терминал подржава мање од 16 боја)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use a different color for lines in inactive buffer (when line is from a "
|
||
"merged buffer not selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"за линије неактивног бафера се користи различита боја (када је линија из "
|
||
"спојеног бафера који није изабран)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use a different color for inactive message (when window is not current "
|
||
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"за неактивну поруку се користи различита боја (када прозор није текући "
|
||
"прозор, или ако је линија из спојеног бафера који није изабран)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use a different color for inactive prefix (when window is not current "
|
||
"window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"за неактиван префикс се користи различита боја (када прозор није текући "
|
||
"прозор, или ако је линија из спојеног бафера који није изабран)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use a different color for inactive buffer name in prefix (when window is not "
|
||
"current window, or if line is from a merged buffer not selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"за име неактивног бафера у префиксу се користи различита боја (када прозор "
|
||
"није текући прозор, или ако је линија из спојеног бафера који није изабран)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use a different color for inactive time (when window is not current window, "
|
||
"or if line is from a merged buffer not selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"за неактивно време се користи различита боја (када прозор није текући "
|
||
"прозор, или ако је линија из спојеног бафера који није изабран)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use a different color for lines in inactive window (when window is not "
|
||
"current window)"
|
||
msgstr ""
|
||
"за линије у неактивном прозору се користи различита боја (када прозор није "
|
||
"текући прозор)"
|
||
|
||
msgid "use a different color for offline nicks (not in nicklist any more)"
|
||
msgstr ""
|
||
"за надимке који нису на мрежи се користи различита боја (више нису на листи "
|
||
"надимака)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically reset table of color pairs when number of available pairs is "
|
||
"lower or equal to this number (-1 = disable automatic reset, and then a "
|
||
"manual \"/color reset\" is needed when table is full)"
|
||
msgstr ""
|
||
"табела парова боја се аутоматски ресетује када је број доступних боја мањи "
|
||
"или једнак овом броју (-1 = искључује аутоматско ресетовање, па је тада "
|
||
"потребно ручно „/color reset” када је табела пуна)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
|
||
"background (if you never use white background, you should turn on this "
|
||
"option to see real white instead of default term foreground color)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако је постављено, користи се права бела боја, подразумевано је искључено за "
|
||
"терминале са белом позадином (ако уопште не користите белу позадину, требало "
|
||
"би да укључите ову опцију да бисте уместо подразумеване терминалове боје "
|
||
"предњег плана видели праву белу)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"chars used to determine if input string is a command or not: input must "
|
||
"start with one of these chars; the slash (\"/\") is always considered as "
|
||
"command prefix (example: \".$\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"карактери који се користе за одређивање да ли је улазни стринг команда или "
|
||
"не: улаз мора да почне једним од наведених карактера; коса црта („/”) се "
|
||
"увек узима као префикс команде (пример: „.$”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if set, incomplete and unambiguous commands are allowed, for example /he "
|
||
"for /help"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако је постављено, дозвољене су недовршене или двосмислене команде, на "
|
||
"пример /he за /help"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"permissions for configuration files (*.conf), as octal value (see man "
|
||
"chmod); it must be a number with 3 digits, each digit can be 0 (no "
|
||
"permissions), 2 (write only), 4 (read only) or 6 (read and write); the first "
|
||
"digit must be 6 so that the user can read and write the file; by default "
|
||
"configuration files can be read and written by the user only, for security "
|
||
"reasons; for example 660 = \"rw-rw-r--\" = file readable and writable by the "
|
||
"user and members of the group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if set, /quit command must be confirmed with extra argument \"-yes\" (see /"
|
||
"help quit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако је постављено, /quit команда мора да се потврди додатним аргументом „-"
|
||
"yes” (погледајте /help quit)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if set, /upgrade command must be confirmed with extra argument \"-yes\" "
|
||
"(see /help upgrade)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако је постављено, команда /upgrade мора да се потврди додатним аргументом „-"
|
||
"yes” (погледајте /help upgrade)"
|
||
|
||
msgid "display special message when day changes"
|
||
msgstr "приказ специјалне поруке када се мења дан"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
||
msgid ""
|
||
"message displayed when the day has changed, with one date displayed (for "
|
||
"example at beginning of buffer) (see man strftime for date/time specifiers) "
|
||
"(note: content is evaluated, so you can use colors with format \"${color:"
|
||
"xxx}\", see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"порука која се приказује када се промени дан, са приказаним једним датумом "
|
||
"(на пример, на почетку бафера) (погледајте man strftime за спецификаторе "
|
||
"датума/времена) (напомена: садржај се израчунава, тако да можете користити "
|
||
"боје у формату „${color:xxx}”, погледајте /help eval)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
||
msgid ""
|
||
"message displayed when the day has changed, with two dates displayed "
|
||
"(between two messages); the second date specifiers must start with two \"%\" "
|
||
"because strftime is called two times on this string (see man strftime for "
|
||
"date/time specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors "
|
||
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"порука која се приказује када се промени дан, са приказаним два датума "
|
||
"(између две поруке); спецификатор другог датума мора да почне са два „%” јер "
|
||
"се над овим стрингом strftime позива два пута (погледајте man strftime за "
|
||
"спецификаторе датума/времена) (напомена: садржај се израчунава, тако да "
|
||
"можете користити боје у формату „${color:xxx}”, погледајте /help eval)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if set, the eat_newline_glitch will be set to 0; this is used to not add new "
|
||
"line char at end of each line, and then not break text when you copy/paste "
|
||
"text from WeeChat to another application (this option is disabled by default "
|
||
"because it can cause serious display bugs)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако је постављено, eat_newline_glitch ће да се постави на 0; ово се користи "
|
||
"да се на крај линије сваке не дода карактер нова линија, па да се текст не "
|
||
"преломи када копирате/налепите текст из програма WeeChat у неку другу "
|
||
"апликацију (ова опција је подразумевано искључена јер може да буде узрок "
|
||
"озбиљних проблема са приказом)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"attributes for emphasized text: one or more attribute chars (\"%\" for "
|
||
"blink, \".\" for \"dim\" (half bright), \"*\" for bold, \"!\" for reverse, "
|
||
"\"/\" for italic, \"_\" for underline); if the string is empty, the colors "
|
||
"weechat.color.emphasized* are used"
|
||
msgstr ""
|
||
"атрибути за наглашени текст: један или више карактера атрибута („%” за "
|
||
"трептање, „.” за „dim” (затамњено), „*” за подебљано, „!” обрнуто, „/” за "
|
||
"курзив, „_” за подвучено); ако је стринг празан, користе се боје дефинисане "
|
||
"са weechat.color.emphasized*"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of words to highlight; case insensitive comparison (use "
|
||
"\"(?-i)\" at beginning of words to make them case sensitive), words may "
|
||
"begin or end with \"*\" for partial match; example: \"test,(?-i)*toto*,"
|
||
"flash*\""
|
||
msgstr ""
|
||
"листа речи које се истичу раздвојених запетама; поређење не прави разлику у "
|
||
"величини слова (употребите „(?-i)” на почетку речи ако желите да се величина "
|
||
"слова узима у обзир), речи могу да почну или да се заврше са „*” чиме се "
|
||
"добија делимично подударање; пример: „test,(?-i)*toto*,flash*”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"POSIX extended regular expression used to prevent any highlight from a "
|
||
"message: this option has higher priority over other highlight options (if "
|
||
"the string is found in the message, the highlight is disabled and the other "
|
||
"options are ignored), regular expression is case insensitive (use \"(?-i)\" "
|
||
"at beginning to make it case sensitive), examples: \"<flash.*>\", \"(?-"
|
||
"i)<Flash.*>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"POSIX проширени регуларни израз који се користи за спречавање било каквог "
|
||
"истицања у поруци: ова опција има виши приоритет у односу на све остале "
|
||
"опције истицања (ако се стринг пронађе у поруци, истицање се искључује и све "
|
||
"остале опције се игноришу), регуларни израз не прави разлику у величини "
|
||
"слова (употребите „(?-i)” на почетку да се величина слова не узима у обзир), "
|
||
"примери: „<flash.*>”, „(?-i)<Flash.*>”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use a specific color for prefix of line in case of highlight (see also "
|
||
"option weechat.look.buffer_time_format)"
|
||
msgstr ""
|
||
"у случају истицања, за префикс линије се користи одређена боја (погледајте "
|
||
"такође и опцију weechat.look.buffer_time_format)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"POSIX extended regular expression used to check if a message has highlight "
|
||
"or not, at least one match in string must be surrounded by delimiters (chars "
|
||
"different from: alphanumeric, \"-\", \"_\" and \"|\"), regular expression is "
|
||
"case insensitive (use \"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), "
|
||
"examples: \"flashcode|flashy\", \"(?-i)FlashCode|flashy\""
|
||
msgstr ""
|
||
"POSIX проширени регуларни израз који се користи за проверу да ли порука "
|
||
"садржи истицање или не, барем једно подударање мора бити окружено "
|
||
"граничницима (карактери који се разликују од: алфанумерика, „-”, „_” и „|”), "
|
||
"регуларни израз не прави разлику у величини слова (употребите „(?-i)” не "
|
||
"почетку ако желите да се величина слова узима у обзир), примери: „flashcode|"
|
||
"flashy”, „(?-i)FlashCode|flashy”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of tags to highlight; case insensitive comparison; "
|
||
"wildcard \"*\" is allowed in each tag; many tags can be separated by \"+\" "
|
||
"to make a logical \"and\" between tags; examples: \"nick_flashcode\" for "
|
||
"messages from nick \"FlashCode\", \"irc_notice+nick_toto*\" for notices from "
|
||
"a nick starting with \"toto\""
|
||
msgstr ""
|
||
"листа ознака које се истичу раздвојених запетама; поређење не прави разлику "
|
||
"у величини слова; у свакој ознаци је дозвољен џокер „*”; „+” може да "
|
||
"раздвоји више ознака чиме се наводи логичко „и” међу ознакама; примери: "
|
||
"„nick_flashcode” за поруку од надимка „FlashCode”, „irc_notice+nick_toto*” "
|
||
"за обавештења од надимка који почиње са „toto”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"conditions to add a buffer in hotlist (if notify level is OK for the "
|
||
"buffer); you can use in these conditions: \"window\" (current window "
|
||
"pointer), \"buffer\" (buffer pointer to add in hotlist), \"priority\" (0 = "
|
||
"low, 1 = message, 2 = private, 3 = highlight); by default a buffer is added "
|
||
"to hotlist if you are away, or if the buffer is not visible on screen (not "
|
||
"displayed in any window), or if at least one relay client is connected via "
|
||
"the weechat protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"услови под којима се бафер додаје у врућу листу (ако је за бафер ниво "
|
||
"обавештавања одговарајући); можете да користите следеће услове: „window” "
|
||
"(показивач на текући прозор), „buffer” (показивач на бафер који треба да се "
|
||
"дода у врућу листу), „priority” (0 = низак, 1 = порука, 2 = приватно, 3 = "
|
||
"истицање); подразумевано је да се бафер додаје на врућу листу ако сте "
|
||
"одсутни, или ако се бафер не види на екрану (не приказује се ни у једном "
|
||
"прозору), или ако је барем један релеј клијент повезан преко weechat "
|
||
"протокола"
|
||
|
||
msgid "string displayed between buffers in hotlist"
|
||
msgstr "стринг који се приказује између бафера у врућој листи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"max number of messages count to display in hotlist for a buffer: 0 = never "
|
||
"display messages count, other number = display max N messages count (from "
|
||
"the highest to lowest priority)"
|
||
msgstr ""
|
||
"максималан број порука који се приказује у врућој листи за бафер: 0 = никада "
|
||
"се не приказује број порука, други број = приказује се максимално N порука "
|
||
"(од највишег до најнижег приоритета)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display messages count if number of messages is greater or equal to this "
|
||
"value"
|
||
msgstr ""
|
||
"приказује број порука у случају да је укупан број порука већи или једнак "
|
||
"овој вредности"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимални број имена у врућој листи (0 = не приказује се ниједно име, само "
|
||
"бројеви бафера)"
|
||
|
||
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
|
||
msgstr "макс дужина имена у врућој листи (0 = нема ограничења)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
|
||
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ниво за приказивање имена у врућој листи (комбинација: 1=join/part, "
|
||
"2=порука, 4=приватно, 8=истицање, на пример: 12=приватно+истицање)"
|
||
|
||
msgid "if set, force display of names in hotlist for merged buffers"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако је постављено, форсира приказ имена у врућој листи за спојене бафере"
|
||
|
||
msgid "text displayed at the beginning of the hotlist"
|
||
msgstr "текст који се приказује на почетку вруће листе"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"remove buffers in hotlist: buffer = remove buffer by buffer, merged = remove "
|
||
"all visible merged buffers at once"
|
||
msgstr ""
|
||
"уклања бафере из вруће листе: buffer = уклања бафер по бафер, merged = "
|
||
"уклања све видљиве спојене бафере одједном"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if set, uses short names to display buffer names in hotlist (start after "
|
||
"first \".\" in name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако је постављено, користи кратка имена за приказ имена бафера у врућој "
|
||
"листи (почињу након првог „.” у имену)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of fields to sort hotlist; each field is a hdata "
|
||
"variable of hotlist (\"var\") or a hdata variable of buffer (\"buffer."
|
||
"var\"); char \"-\" can be used before field to reverse order, char \"~\" can "
|
||
"be used to do a case insensitive comparison; examples: \"-priority,buffer."
|
||
"number\" for sort on hotlist priority then by buffer number, \"-~buffer."
|
||
"full_name\" for case insensitive and reverse sort on buffer full name"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа поља за сортирање вруће листе раздвојених запетама; свако поље је "
|
||
"hdata променљива вруће листе („var”) или hdata променљива бафера („buffer."
|
||
"var”); карактер „-” може да се користи испред поља чиме се обрће редослед, "
|
||
"карактер „~” може да се употреби за поређење које не прави разлику у "
|
||
"величини слова; примери: „-priority,buffer.number” за сортирање најпре по "
|
||
"приоритету вруће листе, па онда по броју бафера „-~buffer.full_name” за "
|
||
"поређење које не прави разлику у величини слова и обрнуто сортирање по пуном "
|
||
"имену бафера"
|
||
|
||
msgid "text displayed at the end of the hotlist"
|
||
msgstr "текст који се приказује на крају вруће листе"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"keep only unique numbers in hotlist (this applies only on hotlist items "
|
||
"where name is NOT displayed after number)"
|
||
msgstr ""
|
||
"задржава у врућој листи само јединствене бројеве (ово се односи само ставке "
|
||
"вруће листе за које се након броја НЕ приказује име)"
|
||
|
||
msgid "update the hotlist when switching buffers"
|
||
msgstr "ажурирање вруће листе када се прелази на други бафер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of chars displayed after end of input line when scrolling to display "
|
||
"end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
"број карактера који се приказују након краја линије уноса када се скролује "
|
||
"тако да се прикаже крај линије"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"start the input text on a new line when the input contains multiple lines, "
|
||
"so that the start of the lines align"
|
||
msgstr ""
|
||
"када улаз садржи више линија, започиње унос текста у новој линији, тако да "
|
||
"су почеци линија поравнати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"share commands, text, or both in input for all buffers (there is still local "
|
||
"history for each buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"за улаз свих бафера се деле команде, текст или оба (и даље постоји локална "
|
||
"историја за сваки бафер)"
|
||
|
||
msgid "if set and input is shared, always overwrite input in target buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако је постављено и улаз се дели, увек се преписује унос у циљном баферу"
|
||
|
||
msgid "max number of \"undo\" for command line, by buffer (0 = undo disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"макс број „поништавања” за командну линију, по баферу (0 = поништавање је "
|
||
"искључено)"
|
||
|
||
msgid "display server away message in away bar item"
|
||
msgstr "приказивање серверске поруке о одсутности у ставки одсутности траке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string used to show that some lines are filtered in current buffer (bar item "
|
||
"\"buffer_filter\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"стринг који се користи за обавештавање да су неке линије у текућем баферу "
|
||
"филтриране (ставка траке „buffer_filter”)"
|
||
|
||
msgid "string used to show zoom on merged buffer (bar item \"buffer_zoom\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"стринг који се користи да покаже зум на спојени бафер (ставка траке "
|
||
"„buffer_zoom”)"
|
||
|
||
msgid "string used to show if mouse is enabled (bar item \"mouse_status\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"стринг који се корити да покаже стање миша (ставка траке „mouse_status”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"time format for \"time\" bar item (see man strftime for date/time "
|
||
"specifiers) (note: content is evaluated, so you can use colors with format "
|
||
"\"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат времена за „time” ставку траке (погледајте man strftime за "
|
||
"спецификаторе датума/времена) (напомена: садржај се израчунава, тако да "
|
||
"можете користите боје у формату „${color:xxx}”, погледајте /help eval)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"jump to previous buffer displayed when jumping to current buffer number "
|
||
"with /buffer *N (where N is a buffer number), to easily switch to another "
|
||
"buffer, then come back to current buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"скок на претходни бафер који је био приказан када се скаче на број текућег "
|
||
"бафера са /buffer *N (где је N број бафера), чиме је могуће једноставно "
|
||
"пребацивање на други бафер, па повратак на текући бафер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"jump to previously visited buffer when closing a buffer (if disabled, then "
|
||
"jump to buffer number - 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"скок на претходно посећени бафер када се бафер затвара (ако је искључено, "
|
||
"онда се скаче на бафер број - 1)"
|
||
|
||
msgid "jump back to initial buffer after reaching end of hotlist"
|
||
msgstr "скок назад на почетни бафер када се достигне крај вруће листе"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"allow only binding of \"safe\" keys (beginning with a ctrl or meta code)"
|
||
msgstr ""
|
||
"дозвољава се везивање само „сигурних” тастера (који почињу са ctrl или meta "
|
||
"кодом)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default delay (in milliseconds) to grab a key (using default key alt-k); "
|
||
"this delay can be overridden in the /input command (see /help input)"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевано кашњење (у милисекундама) за хватање тастера (користећи "
|
||
"подразумевани тастер alt-k); ово кашњење може да се премости у команди /"
|
||
"input (погледајте /help input)"
|
||
|
||
msgid "enable mouse support"
|
||
msgstr "укључује подршку за миша"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"force color for some nicks: hash computed with nickname to find color will "
|
||
"not be used for these nicks (format is: \"nick1:color1;nick2:color2\"); look "
|
||
"up for nicks is with exact case then lower case, so it's possible to use "
|
||
"only lower case for nicks in this option; color can include background with "
|
||
"the format \"text,background\", for example \"yellow,red\""
|
||
msgstr ""
|
||
"за неке надимке се форсира боја: хеш израчунат са надимком у циљу "
|
||
"проналажења боје се неће користити за ове надимке (формат је: „надимак1:"
|
||
"боја1;надимак2:боја2”); претрага надимака пази на величину слова само када "
|
||
"су мала, тако да ова опција може да се користи само за надимке исписане "
|
||
"малим словима; боја може да укључи и позадину помоћу формата „текст,"
|
||
"позадина”, на пример „yellow,red”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hash algorithm used to find the color for a nick: djb2 = variant of djb2 "
|
||
"(position of letters matters: anagrams of a nick have different color), "
|
||
"djb2_32 = variant of djb2 using 32-bit instead of 64-bit integer, sum = sum "
|
||
"of letters, sum_32 = sum of letters using 32-bit instead of 64-bit integer"
|
||
msgstr ""
|
||
"хеш алгоритам који се користи за проналажење боје неког надимка: djb2 = "
|
||
"варијанта djb2 (важна је позиција слова: анаграми надимка имају другачије "
|
||
"боје), djb2_32 = варијанта djb2 која уместо 64-битног целог броја користи 32-"
|
||
"битни, sum = збир слова, sum_32 = збир слова код којег се уместо 64-битног "
|
||
"целог броја користи 32-битни"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"salt for the hash algorithm used to find nick colors (the nickname is "
|
||
"appended to this salt and the hash algorithm operates on this string); "
|
||
"modifying this shuffles nick colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"со за хеш алгоритам који се користи за проналажење боја надимака (на ову со "
|
||
"се додаје надимак, па хеш алгоритам као улаз користи тај стринг); измена ове "
|
||
"вредности меша боје надимака"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"chars used to stop in nick when computing color with letters of nick (at "
|
||
"least one char outside this list must be in string before stopping) "
|
||
"(example: nick \"|nick|away\" with \"|\" in chars will return color of nick "
|
||
"\"|nick\"); this option has an impact on option weechat.look."
|
||
"nick_color_force, so the nick for the forced color must not contain the "
|
||
"chars ignored by this option"
|
||
msgstr ""
|
||
"карактери који се користе за заустављање код израчунавања боје словима "
|
||
"надимка (пре заустављања мора да се наиђе на барем један карактер ван ове "
|
||
"листе) (пример: надимак „|nick|away” са „|” у карактерима ће вратити боју за "
|
||
"надимак „|nick”); ова опција утиче на опцију weechat.look.nick_color_force, "
|
||
"тако да надимак за форсирану боју не сме да садржи карактере који се овом "
|
||
"опцијом игноришу"
|
||
|
||
msgid "text to display before nick in prefix of message, example: \"<\""
|
||
msgstr ""
|
||
"текст који се приказује испред надимка у префиксу поруке, на пример: „<”"
|
||
|
||
msgid "text to display after nick in prefix of message, example: \">\""
|
||
msgstr "текст који се приказује иза надимка у префиксу поруке, на пример: „>”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"enable terminal \"bracketed paste mode\" (not supported in all terminals/"
|
||
"multiplexers): in this mode, pasted text is bracketed with control sequences "
|
||
"so that WeeChat can differentiate pasted text from typed-in text "
|
||
"(\"ESC[200~\", followed by the pasted text, followed by \"ESC[201~\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"укључује терминалски „режим ограђеног налепљивања” (не подржавају га сви "
|
||
"терминали/мултиплексери): у овом режиму се налепљени текст ограђује "
|
||
"контролним низовима тако да програм WeeChat може направити разлику између "
|
||
"налепљеног и откуцаног текста („ESC[200~”, након које следи налепљени текст, "
|
||
"иза којег следи „ESC[201~”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"force end of bracketed paste after this delay (in seconds) if the control "
|
||
"sequence for end of bracketed paste (\"ESC[201~\") was not received in time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форсира крај ограђеног налепљивања након протека оволико времена (у "
|
||
"секундама) ако се контролни низ та крај ограђеног налепљивања („ESC[201~”) "
|
||
"није примио на време"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"max number of lines for paste without asking user (-1 = disable this "
|
||
"feature); this option is used only if the bar item \"input_paste\" is used "
|
||
"in at least one bar (by default it is used in \"input\" bar)"
|
||
msgstr ""
|
||
"макс број линија које могу да се налепе без питања корисника (-1 = искључује "
|
||
"ову могућност); ова опција се користи само у случају да је у барем једној "
|
||
"траци употребљена ставка траке „input_paste” (подразумевано се користи у "
|
||
"траци „input”)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
||
msgid ""
|
||
"prefix for error messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
|
||
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"префикс за поруке о грешки (напомена: садржај се израчунава, тако да можете "
|
||
"користити боје у формату „${color:xxx}”, погледајте /help eval)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
||
msgid ""
|
||
"prefix for network messages (note: content is evaluated, so you can use "
|
||
"colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"префикс за мрежне поруке (напомена: садржај се израчунава, тако да можете "
|
||
"користити боје у формату „${color:xxx}”, погледајте /help eval)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
||
msgid ""
|
||
"prefix for action messages (note: content is evaluated, so you can use "
|
||
"colors with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"префикс за поруке акције (напомена: садржај се израчунава, тако да можете "
|
||
"користити боје у формату „${color:xxx}”, погледајте /help eval)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
||
msgid ""
|
||
"prefix for join messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
|
||
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"префикс за поруке приступа (напомена: садржај се израчунава, тако да можете "
|
||
"користити боје у формату „${color:xxx}”, погледајте /help eval)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: string "${color:xxx}" must NOT be translated
|
||
msgid ""
|
||
"prefix for quit messages (note: content is evaluated, so you can use colors "
|
||
"with format \"${color:xxx}\", see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"префикс за поруке напуштања (напомена: садржај се израчунава, тако да можете "
|
||
"користити боје у формату „${color:xxx}”, погледајте /help eval)"
|
||
|
||
msgid "prefix alignment (none, left, right (default))"
|
||
msgstr "поравнање префикса alignment (none, left, right (подраз.))"
|
||
|
||
msgid "max size for prefix (0 = no max size)"
|
||
msgstr "макс величина префикса (0 = без ограничења)"
|
||
|
||
msgid "min size for prefix"
|
||
msgstr "мин величина префикса"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"char to display if prefix is truncated (must be exactly one char on screen)"
|
||
msgstr ""
|
||
"карактер који се приказује ако се префикс скрати (мора бити тачно један "
|
||
"карактер на екрану)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display the truncature char (by default \"+\") after the text (by replacing "
|
||
"the space that should be displayed here); if disabled, the truncature char "
|
||
"replaces last char of text"
|
||
msgstr ""
|
||
"приказује карактер одсецања (подразумевано „+”) након текста (замењујући "
|
||
"размак који би требало да се прикаже на овом месту); ако је искључено, "
|
||
"карактер одсецања замењује последњи карактер текста"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"prefix alignment for buffer name, when many buffers are merged with same "
|
||
"number (none, left, right (default))"
|
||
msgstr ""
|
||
"поравнање префикса за име бафера, када је више бафера спојено под истим "
|
||
"бројем (none, left, right (подразумевано))"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"max size for buffer name, when many buffers are merged with same number (0 = "
|
||
"no max size)"
|
||
msgstr ""
|
||
"макс величина за име бафера, када је више бафера спојено под истим бројем (0 "
|
||
"= нема максималне величине)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"char to display if buffer name is truncated (when many buffers are merged "
|
||
"with same number) (must be exactly one char on screen)"
|
||
msgstr ""
|
||
"карактер који се приказује ако се име бафера одсеца (када је више бафера "
|
||
"спојено под истим бројем) (мора да буде тачно један карактер на екрану)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"prefix displayed for a message with same nick as previous but not next "
|
||
"message: use a space \" \" to hide prefix, another string to display this "
|
||
"string instead of prefix, or an empty string to disable feature (display "
|
||
"prefix)"
|
||
msgstr ""
|
||
"префикс који се приказује за поруку са истим надимком као и претходна, али "
|
||
"не и наредна порука: употребите размак „ ” да сакријете префикс, неки други "
|
||
"стринг који желите да се прикаже уместо префикса, или празан стринг ако "
|
||
"желите да искључите ову могућност (приказиваће се префикс)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"prefix displayed for a message with same nick as previous and next message: "
|
||
"use a space \" \" to hide prefix, another string to display this string "
|
||
"instead of prefix, or an empty string to disable feature (display prefix)"
|
||
msgstr ""
|
||
"префикс који се приказује за поруку са истим надимком који имају и претходна "
|
||
"и наредна порука: употребите размак „ ” ако желите да сакријете префикс, "
|
||
"неки други стринг који желите да се прикаже уместо префикса, или празан "
|
||
"стринг ако желите да искључите ову могућност (приказиваће се префикс)"
|
||
|
||
msgid "string displayed after prefix"
|
||
msgstr "стринг који се приказује након префикса"
|
||
|
||
msgid "text to display before nick when quoting a message (see /help cursor)"
|
||
msgstr ""
|
||
"текст који се приказује испред надимка када се цитира порука (погледајте /"
|
||
"help cursor)"
|
||
|
||
msgid "text to display after nick when quoting a message (see /help cursor)"
|
||
msgstr ""
|
||
"текст који се приказује након надимка када се цитира порука (погледајте /"
|
||
"help cursor)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"time format when quoting a message (see /help cursor) (see man strftime for "
|
||
"date/time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
|
||
"util_strftimeval in Plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат времена када се цитира порука (погледајте /help cursor) (погледајте "
|
||
"man strftime за спецификаторе датума/времена, подржани су додатни "
|
||
"спецификатори, погледајте функцију util_strftimeval у Референтном приручнику "
|
||
"API додатака)"
|
||
|
||
msgid "use a marker (line or char) on buffers to show first unread line"
|
||
msgstr ""
|
||
"употреба маркера (линије или карактера) у баферима за означавање прве "
|
||
"непрочитане линије"
|
||
|
||
msgid "always show read marker, even if it is after last buffer line"
|
||
msgstr ""
|
||
"маркер читања се увек приказује, чак и ако се налази иза последње линије "
|
||
"бафера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string used to draw read marker line (string is repeated until end of line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"стринг који се користи за исцртавање линије маркера читања (стринг се "
|
||
"понавља све до краја линије)"
|
||
|
||
msgid "update the read marker when switching buffers"
|
||
msgstr "ажурирање маркера читања када се прелази на друге бафере"
|
||
|
||
msgid "save configuration file on exit"
|
||
msgstr "чување конфигурације приликом напуштања програма"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use fsync to synchronize the configuration file with the storage device (see "
|
||
"man fsync); this is slower but should prevent any data loss in case of power "
|
||
"failure during the save of configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
"за синхронизацију конфигурационог фајла са меморијским уређајем се користи "
|
||
"fsync (погледајте man fsync); ово је спорије, али би требало да спречи "
|
||
"евентуални губитак података у случају губитка напајања током чувања "
|
||
"конфигурационог фајла"
|
||
|
||
msgid "save layout on exit (buffers, windows, or both)"
|
||
msgstr ""
|
||
"чување распореда приликом напуштања програма (бафери, прозори, или оба)"
|
||
|
||
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
|
||
msgstr "колико линија се скролује помоћу scroll_up и scroll_down"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"scroll to bottom of window after switch to another buffer (do not remember "
|
||
"scroll position in windows); the scroll is done only for buffers with "
|
||
"formatted content (not free content)"
|
||
msgstr ""
|
||
"скролује се на дно прозора када се пређе на други бафер (у прозорима се не "
|
||
"памти скрол позиција); скроловање се ради само у баферима са форматираним "
|
||
"садржајем (не ради се за слободни садржај)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"percent of screen to scroll when scrolling one page up or down (for example "
|
||
"100 means one page, 50 half-page)"
|
||
msgstr ""
|
||
"проценат екрана који се скролује када се скролује страница навише или наниже "
|
||
"(на пример, 100 значи једна страница, 50 пола странице)"
|
||
|
||
msgid "alert user when text sought is not found in buffer"
|
||
msgstr "корисник се упозорава када се у баферу не пронађе текст који је тражио"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"char used to draw horizontal separators around bars and windows (empty value "
|
||
"will draw a real line with ncurses, but may cause bugs with URL selection "
|
||
"under some terminals); width on screen must be exactly one char"
|
||
msgstr ""
|
||
"карактер који се користи за исцртавање хоризонталних граничника око трака и "
|
||
"прозора (празна вредност ће помоћу ncurses да исцрта праву линију, али на "
|
||
"неким терминалима може да изазове багове код избора URL адреса); ширина на "
|
||
"екрану мора бити тачно један карактер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"char used to draw vertical separators around bars and windows (empty value "
|
||
"will draw a real line with ncurses); width on screen must be exactly one char"
|
||
msgstr ""
|
||
"карактер који се користи за исцртавање вертикалних граничника око трака и "
|
||
"прозора (празна вредност ће помоћу ncurses да исцрта праву линију); ширина "
|
||
"на екрану мора бити тачно један карактер"
|
||
|
||
msgid "number of spaces used to display tabs in messages"
|
||
msgstr "број размака који се користи за приказ табулатора у порукама"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"time format for dates converted to strings and displayed in messages (see "
|
||
"man strftime for date/time specifiers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат времена за датуме који се конвертују у стрингове и приказују у "
|
||
"порукама (погледајте man strftime за спецификаторе датума/времена)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically zoom on current window if the terminal becomes too small to "
|
||
"display all windows (use alt-z to unzoom windows when the terminal is big "
|
||
"enough)"
|
||
msgstr ""
|
||
"аутоматско зумирање на текући прозор ако прозор терминала постане сувише "
|
||
"мали да покаже све прозоре (употребите alt-z да вратите зум прозора када "
|
||
"терминалски прозор постане довољно велики)"
|
||
|
||
msgid "display an horizontal separator between windows"
|
||
msgstr "приказ хоризонталног граничника између прозора"
|
||
|
||
msgid "display a vertical separator between windows"
|
||
msgstr "приказ вертикалног граничника између прозора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"title for window (terminal for Curses GUI), set on startup; an empty string "
|
||
"will keep title unchanged (note: content is evaluated, see /help eval); "
|
||
"example: \"WeeChat ${info:version}\""
|
||
msgstr ""
|
||
"наслов прозора (терминала за Curses ГКИ), који се поставља приликом "
|
||
"покретања програма; празан стринг ће задржати постојећи наслов (напомена: "
|
||
"садржај се израчунава, погледајте /help eval); пример: „WeeChat ${info:"
|
||
"version}”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of chars (or range of chars) that are considered part "
|
||
"of words for highlights; each item can be a single char, a range of chars "
|
||
"(format: a-z), a class of wide character (for example \"alnum\", see man "
|
||
"wctype); a \"!\" before the item makes it negative (ie the char is NOT "
|
||
"considered part of words); the value \"*\" matches any char; unicode chars "
|
||
"are allowed with the format \\u1234, for example \\u00A0 for unbreakable "
|
||
"space (see /help print for supported formats)"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа карактера раздвојених зарезима (или опсега карактера) који се сматрају "
|
||
"за део речи које се истичу; свака ставка може бити један карактер, опсег "
|
||
"карактера (формат је: a-z), класа широких карактера (на пример „alnum”, "
|
||
"погледајте man wctype); „!” испред ставке је чини негативном (тј. карактер "
|
||
"се НЕ сматра као део речи); вредност „*” се подудара са било којим "
|
||
"карактером; дозвољени су уникод карактери у формату \\u1234, на пример "
|
||
"\\u00A0 за размак који не сме да се преломи (погледајте /help print за "
|
||
"подржане формате)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of chars (or range of chars) that are considered part "
|
||
"of words for command line; each item can be a single char, a range of chars "
|
||
"(format: a-z), a class of wide character (for example \"alnum\", see man "
|
||
"wctype); a \"!\" before the item makes it negative (ie the char is NOT "
|
||
"considered part of words); the value \"*\" matches any char; unicode chars "
|
||
"are allowed with the format \\u1234, for example \\u00A0 for unbreakable "
|
||
"space (see /help print for supported formats)"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа карактера раздвојених зарезима (или опсег карактера) који се сматра за "
|
||
"део речи у командној линији; свака ставка може бити један карактер, опсег "
|
||
"карактера (формат: a-z), класа широких карактера (на пример „alnum”, "
|
||
"погледајте man wctype); „!” испред ставке је чини негативном (тј. карактер "
|
||
"се НЕ сматра као део речи); вредност „*” се подудара са било којим "
|
||
"карактером; дозвољени су уникод карактери у формату \\u1234, на пример "
|
||
"\\u00A0 за размак који не може да се преломи (погледајте /help print за "
|
||
"подржане формате)"
|
||
|
||
msgid "text color for \"+\" when scrolling bars"
|
||
msgstr "боја текста за „+” када се траке скролују"
|
||
|
||
msgid "text color for chat"
|
||
msgstr "боја текста за разговор"
|
||
|
||
msgid "background color for chat"
|
||
msgstr "боја позадине за разговор"
|
||
|
||
msgid "text color for buffer names"
|
||
msgstr "боја текста за имена бафера"
|
||
|
||
msgid "text color for channel names"
|
||
msgstr "боја текста за имена канала"
|
||
|
||
msgid "text color for message displayed when the day has changed"
|
||
msgstr "боја текста за поруку која се приказује при промени дана"
|
||
|
||
msgid "text color for delimiters"
|
||
msgstr "боја текста за граничнике"
|
||
|
||
msgid "text color for highlighted prefix"
|
||
msgstr "боја текста за истакнути префикс"
|
||
|
||
msgid "background color for highlighted prefix"
|
||
msgstr "боја позадине за истакнути префикс"
|
||
|
||
msgid "text color for hostnames"
|
||
msgstr "боја текста за имена хостова"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for chat when line is inactive (buffer is merged with other "
|
||
"buffers and is not selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за разговор када је линија неактивна (бафер је спојен са другим "
|
||
"баферима и није изабран)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for chat when window is inactive (not current selected window)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за разговор када је прозора неактиван (није тренутно изабрани "
|
||
"прозор)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for nicks in chat window: used in some server messages and as "
|
||
"fallback when a nick color is not found; most of times nick color comes from "
|
||
"option weechat.color.chat_nick_colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за надимке у прозору разговора: користи се у неким серверским "
|
||
"порукама и као последња опција у случају да се не пронађе боја за надимак; "
|
||
"боја надимка у највећем броју случајева долази из опције option weechat."
|
||
"color.chat_nick_colors"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
|
||
msgid ""
|
||
"text color for nicks (comma separated list of colors, background is allowed "
|
||
"with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за надимке (листа боја раздвојених зарезима, дозвољена је и "
|
||
"позадина у формату: „пп:по”, for example: „lightred:blue”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for offline nick (not in nicklist any more); this color is used "
|
||
"only if option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за надимак који није на мрежи (више није у листи надимака); ова "
|
||
"боја се користи само онда када је опција weechat.look.color_nick_offline "
|
||
"укључена"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for offline nick with highlight; this color is used only if "
|
||
"option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за надимак ван мреже, а који се истиче; ова боја се користи само "
|
||
"онда када је опција weechat.look.color_nick_offline укључена"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"background color for offline nick with highlight; this color is used only if "
|
||
"option weechat.look.color_nick_offline is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја позадине за надимак ван мреже, а који се истиче; ова боја се користи "
|
||
"само онда када је опција weechat.look.color_nick_offline укључена"
|
||
|
||
msgid "text color for other nick in private buffer"
|
||
msgstr "боја текста за други надимак у приватном баферу"
|
||
|
||
msgid "color for nick prefix (string displayed before nick in prefix)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја префикса надимка (стринг који се приказује испред надимка у префиксу)"
|
||
|
||
msgid "text color for local nick in chat window"
|
||
msgstr "боја текста за локални надимак у прозору разговора"
|
||
|
||
msgid "color for nick suffix (string displayed after nick in prefix)"
|
||
msgstr "боја суфикса надимка (стринг који се приказује иза надимка у префиксу)"
|
||
|
||
msgid "text color for error prefix"
|
||
msgstr "боја текста за префикс грешке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for buffer name (before prefix, when many buffers are merged with "
|
||
"same number)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за име бафера (испред префикса, када је више бафера спојено под "
|
||
"једним бројем)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for inactive buffer name (before prefix, when many buffers are "
|
||
"merged with same number and if buffer is not selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за име неактивног бафера (испред префикса, када је више бафера "
|
||
"спојено под једним бројем и бафер није изабран)"
|
||
|
||
msgid "text color for network prefix"
|
||
msgstr "боја текста за мрежни префикс"
|
||
|
||
msgid "text color for action prefix"
|
||
msgstr "боја текста за префикс акције"
|
||
|
||
msgid "text color for join prefix"
|
||
msgstr "боја текста са префикс приступања"
|
||
|
||
msgid "text color for quit prefix"
|
||
msgstr "боја текста за префикс напуштања"
|
||
|
||
msgid "text color for \"+\" when prefix is too long"
|
||
msgstr "боја текста за „+” када је префикс сувише дугачак"
|
||
|
||
msgid "text color for suffix (after prefix)"
|
||
msgstr "боја текста за суфикс (иза префикса)"
|
||
|
||
msgid "text color for unread data marker"
|
||
msgstr "боја текста за маркер непрочитаних података"
|
||
|
||
msgid "background color for unread data marker"
|
||
msgstr "боја позадине за маркер непрочитаних података"
|
||
|
||
msgid "text color for server names"
|
||
msgstr "боја текста за имена сервера"
|
||
|
||
msgid "text color for \"disabled\" status"
|
||
msgstr "боја текста за „искључен” статус"
|
||
|
||
msgid "text color for \"enabled\" status"
|
||
msgstr "боја текста за „укључен” статус"
|
||
|
||
msgid "text color for tags after messages (displayed with command /debug tags)"
|
||
msgstr "боја текста за ознаке након порука (приказаних командом /debug tags)"
|
||
|
||
msgid "text color for marker on lines where text sought is found"
|
||
msgstr "боја текста за маркер на линијама у којима је тражени текст пронађен"
|
||
|
||
msgid "background color for marker on lines where text sought is found"
|
||
msgstr "боја позадине за маркер на линијама у којима је тражени текст пронађен"
|
||
|
||
msgid "text color for time in chat window"
|
||
msgstr "боја текста за време у прозору разговора"
|
||
|
||
msgid "text color for time delimiters"
|
||
msgstr "боја текста за граничнике времена"
|
||
|
||
msgid "text color for values"
|
||
msgstr "боја текста за вредности"
|
||
|
||
msgid "text color for null values (undefined)"
|
||
msgstr "боја текста за null вредности (недефинисане)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for emphasized text (for example when searching text); this "
|
||
"option is used only if option weechat.look.emphasized_attributes is an empty "
|
||
"string (default value)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за наглашени текст (на пример, када се претражује текст); ова "
|
||
"опција се користи само онда када је опција weechat.look."
|
||
"emphasized_attributes празан стринг (што је и подразумевана вредност)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"background color for emphasized text (for example when searching text); used "
|
||
"only if option weechat.look.emphasized_attributes is an empty string "
|
||
"(default value)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја позадине за наглашени текст (на пример, када се претражује текст); ова "
|
||
"опција се користи само онда када је опција weechat.look."
|
||
"emphasized_attributes празан стринг (што је и подразумевана вредност)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "lightred:blue"
|
||
msgid ""
|
||
"text color for syntax highlighting in evaluated strings, with "
|
||
"\"${raw_hl:...}\" and \"${hl:...}\" (comma separated list of colors, "
|
||
"background is allowed with format: \"fg:bg\", for example: \"lightred:blue\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за истицање синтаксе у израчунатим стринговима, са "
|
||
"„${raw_hl:...}” и „${hl:...}” (листа боја раздвојених зарезима, дозвољена је "
|
||
"и позадина у формату: „пп:по”, for example: „lightred:blue”)"
|
||
|
||
msgid "text color for actions in input line"
|
||
msgstr "боја текста за акције у линији уноса"
|
||
|
||
msgid "text color for unsuccessful text search in input line"
|
||
msgstr "боја текста за неуспешну претрагу текста у линији уноса"
|
||
|
||
msgid "text color for away item"
|
||
msgstr "боја текста за ставку одсутности"
|
||
|
||
msgid "text color for away nicknames"
|
||
msgstr "боја текста за надимке који су одсутни"
|
||
|
||
msgid "text color for groups in nicklist"
|
||
msgstr "боја текста за групе у листи надимака"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color for window separators (when split) and separators beside bars (like "
|
||
"nicklist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја за граничнике прозора (када су подељени) и граничнике поред трака (као "
|
||
"што је листа надимака)"
|
||
|
||
msgid "text color for count of highlight messages in hotlist (status bar)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за укупан број истакнутих порука у врућој листи (статусна трака)"
|
||
|
||
msgid "text color for count of messages in hotlist (status bar)"
|
||
msgstr "боја текста за укупан број порука у врућој листи (статусна линија)"
|
||
|
||
msgid "text color for count of other messages in hotlist (status bar)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за укупан број осталих порука у врућој листи (статусна линија)"
|
||
|
||
msgid "text color for count of private messages in hotlist (status bar)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за укупан број приватних порука у врућој листи (статусна трака)"
|
||
|
||
msgid "text color for buffer with highlight (status bar)"
|
||
msgstr "боја текста за бафер са истицањем (статусна трака)"
|
||
|
||
msgid "text color for buffer with new messages (status bar)"
|
||
msgstr "боја текста за бафер са новим порукама (статусна трака)"
|
||
|
||
msgid "text color for buffer with new data (not messages) (status bar)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за бафер са новим подацима (што нису поруке) (статусна трака)"
|
||
|
||
msgid "text color for buffer with private message (status bar)"
|
||
msgstr "боја текста за бафер са приватном поруком (статусна трака)"
|
||
|
||
msgid "text color for filter indicator in status bar"
|
||
msgstr "боја текста за индикатор филтера у статусној траци"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "text color for current buffer name in status bar"
|
||
msgid "text color for buffer modes in status bar"
|
||
msgstr "боја текста за име текућег бафера у статусној траци"
|
||
|
||
msgid "text color for buffer with new data (status bar)"
|
||
msgstr "боја текста за бафер са новим подацима (статусна трака)"
|
||
|
||
msgid "text color for mouse indicator in status bar"
|
||
msgstr "боја текста за индикатор миша у статусној траци"
|
||
|
||
msgid "text color for current buffer name in status bar"
|
||
msgstr "боја текста за име текућег бафера у статусној траци"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for current buffer name in status bar, if data are exchanged and "
|
||
"not secured with a protocol like TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за име текућег бафера у статусној траци, у случају да се подаци "
|
||
"размењују и нису обезбеђени протоколом као што је TLS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for current buffer name in status bar, if data are exchanged and "
|
||
"secured with a protocol like TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за име текућег бафера у статусној траци, у случају да се подаци "
|
||
"размењују и нису обезбеђени протоколом као што је TLS"
|
||
|
||
msgid "text color for number of nicks in nicklist (status bar)"
|
||
msgstr "боја текста за укупан број надимака у листи надимака (статусна трака)"
|
||
|
||
msgid "text color for current buffer number in status bar"
|
||
msgstr "боја текста за број текућег бафера у статусној траци"
|
||
|
||
msgid "text color for time (status bar)"
|
||
msgstr "боја текста за време (статусна трака)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if enabled, the base word to complete ends at char before cursor; otherwise "
|
||
"the base word ends at first space after cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако је укључено, на карактеру испред курсора се завршава базна реч која "
|
||
"треба да се доврши; у супротном се базна реч завршава на првом размаку након "
|
||
"курсора"
|
||
|
||
msgid "if enabled, the completion is case sensitive by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако је укључено, довршавање подразумевано прави разлику у величини слова"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if enabled, the commands inside command line are completed (the command at "
|
||
"beginning of line has higher priority and is used first); note: when this "
|
||
"option is enabled, there is no more automatic completion of paths beginning "
|
||
"with \"/\" (outside commands arguments)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако је укључено, команде у командној линији се довршавају (команда на "
|
||
"почетку линије има виши приоритет и прва се користи); напомена: када се ова "
|
||
"опција укључи, више се не врши аутоматско довршавање путања које почињу са "
|
||
"„/” (ван аргумената команде)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default completion template (please see documentation for template codes and "
|
||
"values: plugin API reference, function \"weechat_hook_command\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевани шаблон довршавања (молимо вас да погледајте документацију у "
|
||
"вези кодова шаблона и вредности: референтно упутство API додатака, функција "
|
||
"„weechat_hook_command”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"add space after nick completion (when nick is not first word on command line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"додавање размака након довршавања надимка (када надимак није прва реч на "
|
||
"командној линији)"
|
||
|
||
msgid "case sensitive completion for nicks"
|
||
msgstr "довршавање надимака води рачуна о величини слова"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string inserted after nick completion (when nick is first word on command "
|
||
"line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"стринг који се умеће након довршавања надимка (када је надимак прва реч у "
|
||
"командној линији)"
|
||
|
||
msgid "complete only with first nick found"
|
||
msgstr "довршава се само први пронађени надимак"
|
||
|
||
msgid "chars ignored for nick completion"
|
||
msgstr "карактери који се игноришу при довршавању надимка"
|
||
|
||
msgid "send alert (BEL) when a partial completion occurs"
|
||
msgstr "шаље упозорење (BEL) када се догоди делимично довршавање"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"partially complete command names (stop when many commands found begin with "
|
||
"same letters)"
|
||
msgstr ""
|
||
"делимично довршавање имена команди (зауставља се када се пронађе више "
|
||
"команда које почињу истим словима)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"partially complete command arguments (stop when many arguments found begin "
|
||
"with same prefix)"
|
||
msgstr ""
|
||
"делимично довршавање аргумената команде (зауставља се када се пронађе више "
|
||
"аргумената са истим префиксом)"
|
||
|
||
msgid "display count for each partial completion in bar item"
|
||
msgstr "у ставки траке се приказује укупан број за свако делимично довршавање"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"partially complete outside commands (stop when many words found begin with "
|
||
"same letters)"
|
||
msgstr ""
|
||
"делимично довршавање ван команди (зауставља се када се пронађе више речи "
|
||
"које почињу истим словима)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of templates for which partial completion is enabled by "
|
||
"default (with Tab key instead of shift-Tab); the list of templates is in "
|
||
"documentation: plugin API reference, function \"weechat_hook_command\""
|
||
msgstr ""
|
||
"листа шаблона раздвојених запетама за које је делимично довршавање "
|
||
"подразумевано укључено (тастером Tab уместо са shift-Tab); листа шаблон се "
|
||
"налази у документацији: API референтно упутство за додатке, функција "
|
||
"„weechat_hook_command”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
|
||
"unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимални број команди које се подразумевано приказују у списку историје (0 "
|
||
"= без ограничења)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"maximum number of minutes in history per buffer (0 = unlimited); examples: "
|
||
"1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one year; use "
|
||
"0 ONLY if option weechat.history.max_buffer_lines_number is NOT set to 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимални број минута у историји по баферу (0 = без ограничења); примери: "
|
||
"1440 = један дан, 10080 = једна недеља, 43200 = једна месец, 525600 = једна "
|
||
"година; користите 0 САМО у случају да опција weechat.history."
|
||
"max_buffer_lines_number НИЈЕ постављена на 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"maximum number of lines in history per buffer (0 = unlimited); use 0 ONLY if "
|
||
"option weechat.history.max_buffer_lines_minutes is NOT set to 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимални број линија у историји по баферу (0 = без ограничења); користите "
|
||
"0 САМО када опција weechat.history.max_buffer_lines_minutes НИЈЕ постављена "
|
||
"на 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"maximum number of user commands in history (0 = unlimited, NOT RECOMMENDED: "
|
||
"no limit in memory usage)"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимални број корисничких команди у историји (0 = без ограничења, НЕ "
|
||
"ПРЕПОРУЧУЈЕ СЕ: нема ограничења употребе меморије)"
|
||
|
||
msgid "maximum number of visited buffers to keep in memory"
|
||
msgstr "максимални број посећених бафера који се чува у меморији"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"timeout (in seconds) for connection to a remote host (made in a child "
|
||
"process)"
|
||
msgstr ""
|
||
"тајмаут (у секундама) који се чека на конекцију са удаљеним хостом (која се "
|
||
"креира као процес дете)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"load system's default trusted certificate authorities on startup; this can "
|
||
"be turned off to save some memory only if you are not using TLS connections "
|
||
"at all"
|
||
msgstr ""
|
||
"током покретања учитава подразумеване системске ауторитете сертификата "
|
||
"којима се верује; ово може да се искључи како би се уштедело нешто меморије, "
|
||
"али само онда када уопште не користите TLS везе"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"extra file(s) with certificate authorities; multiple files must be separated "
|
||
"by colons (each path is evaluated, see function string_eval_path_home in "
|
||
"plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"додатни фајл(ови) са ауторитетима сертификата; више фајлова може да се "
|
||
"раздвоји тачка зарезима (свака путања се израчунава, погледајте функцију "
|
||
"string_eval_path_home у референтном приручнику API додатака)"
|
||
|
||
msgid "timeout (in seconds) for gnutls handshake"
|
||
msgstr "тајмаут (у секундама) за gnutls успостављање везе"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name of proxy used for download of URLs with Curl (used to download list of "
|
||
"scripts and in scripts calling function hook_process); the proxy must be "
|
||
"defined with command /proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
"име проксија који се користи за преузимање са URL адреса програмом Curl "
|
||
"(користи се за преузимање листе скрипти и за позивање функције hook_process "
|
||
"у скриптама); прокси мора бити дефинисан командом /proxy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
|
||
"means all plugins found, a name beginning with \"!\" is a negative value to "
|
||
"prevent a plugin from being loaded, wildcard \"*\" is allowed in names "
|
||
"(examples: \"*\" or \"*,!lua,!tcl\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа додатака раздвојена зарезима који се приликом покретања аутоматски "
|
||
"учитавају, „*” значи сви пронађени додаци, име које почиње са „!” је "
|
||
"негативна вредност која спречава да се тај додатак учита, џокер „*” се "
|
||
"дозвољава у именима (примери: „*” или „*,!lua,!tcl”)"
|
||
|
||
msgid "comma separated list of file name extensions for plugins"
|
||
msgstr "листа екстензија имена фајлова за додатке раздвојених запетама"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"path for searching plugins (path is evaluated, see function "
|
||
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"путања за претраживање додатака (путања се израчунава, погледајте функцију "
|
||
"string_eval_path_home у референтном приручнику API додатака)"
|
||
|
||
msgid "save configuration files when unloading plugins"
|
||
msgstr "чување конфигурације када се додаци уклањају из меморије"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command to execute when the signal is received, multiple commands can be "
|
||
"separated by semicolons (note: commands are evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда која се извршава када се прими сигнал, више команди може да се "
|
||
"раздвоји тачка зарезима (напомена: команде се израчунавају, погледајте /help "
|
||
"eval)"
|
||
|
||
msgid "FATAL: error initializing configuration options"
|
||
msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: проблем при иницијализацији конфигурационих опција"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing configuration file %s%s%s"
|
||
msgstr "Уписивање конфигурационог фајла %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "(default options)"
|
||
msgstr "(подразумеване опције)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCannot create file \"%s\""
|
||
msgstr "%sНе може да се креира фајл „%s”"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%sWARNING: failed to read configuration file \"%s\" (%s)"
|
||
msgid "%sWARNING: failed to set permissions on configuration file \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "%sУПОЗОРЕЊЕ: није могао да се прочита конфигурациони фајл „%s” (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sError writing configuration file \"%s\""
|
||
msgstr "%sГрешка при уписивању конфигурационог фајла „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFile %s has been backed up as %s"
|
||
msgstr "%sФајл %s сада има резервну копију %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sError: unable to backup file %s"
|
||
msgstr "%sГрешка: не може да се направи резервна копија фајла %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sImportant: file %s has been updated from version %d to %d, it is not "
|
||
"compatible and can not be loaded any more with any older version"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sВажно: фајл %s је ажуриран са верзије %d на %d, није компатибилан и више "
|
||
"не може да се учита било којом старом верзијом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWARNING: failed to read configuration file \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "%sУПОЗОРЕЊЕ: није могао да се прочита конфигурациони фајл „%s” (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sWARNING: file \"%s\" will be overwritten on exit with default values (it "
|
||
"is HIGHLY recommended to backup this file now)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sУПОЗОРЕЊЕ: приликом напуштања програма, фајл „%s” ће се преписати "
|
||
"подразумеваним опцијама (СНАЖНА препорука је одмах направите резервну копију "
|
||
"овог фајла)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading configuration file %s"
|
||
msgstr "Читање конфигурационог фајла %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWarning: %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\""
|
||
msgstr "%sУпозорење: %s, линија %d: неважећа синтакса, недостаје „]”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring unknown section identifier (\"%s\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sУпозорење: %s, линија %d: игнорише се непознати идентификатор одељка („%s”)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sError: %s, line %d: invalid config version: \"%s\" => rest of file is "
|
||
"IGNORED, default options are used"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sГРЕШКА: %s, линија %d: неисправна конфиг верзија: „%s” => остатак фајла се "
|
||
"ИГНОРИШЕ, користе се подразумеване вредности опција"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sError: %s, version read (%d) is newer than supported version (%d) => rest "
|
||
"of file is IGNORED, default options are used"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sГрешка: %s, прочитана верзија (%d) је новија од подржане верзије (%d), => "
|
||
"остатак фајла се ИГНОРИШЕ, користе се подразумеване вредности опција"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring option outside section: %s"
|
||
msgstr "%sУпозорење: %s, линија %d: игнорише се опција ван одељка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWarning: %s, line %d: ignoring unknown option for section \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sУпозорење: %s, линија %d: игнорише се непозната опција за одељак „%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sWarning: %s, line %d: ignoring invalid value for option in section \"%s\": "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sУпозорење: %s, линија %d: игнорише се неважећа вредност опције у одељку "
|
||
"„%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading configuration file %s"
|
||
msgstr "Поновно учитавање конфигурационог фајла %s"
|
||
|
||
msgid "Windows tree:"
|
||
msgstr "Стабло прозора:"
|
||
|
||
msgid "Memory usage (see \"man mallinfo\" for help):"
|
||
msgstr "Искоришћење меморије (за помоћ погледајте „man mallinfo”):"
|
||
|
||
msgid "Memory usage not available (function \"mallinfo\" not found)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није доступна информација о искоришћењу меморије (није пронађена функција "
|
||
"„mallinfo”)"
|
||
|
||
msgid "not initialized"
|
||
msgstr "није иницијализовано"
|
||
|
||
msgid "not available"
|
||
msgstr "није доступно"
|
||
|
||
msgid "TEMPORARY, deleted on exit"
|
||
msgstr "ПРИВРЕМЕН, брише се приликом напуштања програма"
|
||
|
||
msgid "Directories:"
|
||
msgstr "Директоријуми:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unicode: \"string\": strlen %s/%s utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s "
|
||
"wcswidth, utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unicode: „string”: strlen %s/%s utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s wcswidth, "
|
||
"utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unicode: \"char\" (hex codepoint, codepoint, UTF-8 sequence): strlen %s/%s "
|
||
"utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s wcwidth, utf8_char_size_screen, "
|
||
"utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unicode: „char” (хекс кодна тачка, кодна тачка, UTF-8 низ): strlen %s/%s "
|
||
"utf8_strlen, gui_chat_strlen %s/%s wcwidth, utf8_char_size_screen, "
|
||
"utf8_strlen_screen, gui_chat_strlen_screen:"
|
||
|
||
msgid "Error: not enough memory\n"
|
||
msgstr "Грешка: нема довољно слободне меморије\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: wrong number of paths for home directories (expected: 1 or 5, "
|
||
"received: %d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка: погрешан број путања за почетне директоријуме (очекивано: 1 или 5, "
|
||
"примљено: %d)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: unable to create a temporary home directory (using template: \"%s\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка: не може да се креира привремени почетни директоријум (користећи "
|
||
"шаблон: \"%s\")\n"
|
||
|
||
msgid "Error: environment variable \"HOME\" is not defined\n"
|
||
msgstr "Грешка: није дефинисана променљива окружења „HOME”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: \"%s\" is not a directory\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s” није директоријум\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: cannot create directory \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Грешка: не може да се креира директоријум „%s”\n"
|
||
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Довршавање"
|
||
|
||
msgid "IRC color"
|
||
msgstr "IRC боја"
|
||
|
||
msgid "WeeChat color"
|
||
msgstr "WeeChat боја"
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Додатак"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Аргументи"
|
||
|
||
msgid "Hashtable (input)"
|
||
msgstr "Хеш табела (улаз)"
|
||
|
||
msgid "Hashtable (output)"
|
||
msgstr "Хеш табела (излаз)"
|
||
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Показивач"
|
||
|
||
msgid "Update allowed:"
|
||
msgstr "Ажурирање дозвољено:"
|
||
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Листе"
|
||
|
||
msgid "Variables"
|
||
msgstr "Променљиве"
|
||
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Опција"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Константе"
|
||
|
||
msgid "Rank"
|
||
msgstr "Чин"
|
||
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Фајл"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Константа"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"debug: long callback: hook %s (%s), plugin: %s, subplugin: %s, time elapsed: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"debug: дуги повратни позив: кука %s (%s), додатак: %s, поддодатак: %s, "
|
||
"протекло време: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sError sending signal %d to pid %d: %s"
|
||
msgstr "%sГрешка при слању сигнала %d процесу pid %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sYou can not write text in this buffer"
|
||
msgstr "%sУ овај бафер не можете да упишете текст"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: the command \"%s\" is not currently allowed (command: \"%s\", "
|
||
"buffer: \"%s\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: тренутно се не дозвољава команда „%s” (команда: „%s”, бафер: „%s”)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sAmbiguous command \"%s\": it exists in many plugins and not in \"%s\" "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sДвосмислена команда „%s”: постоји у више додатака и није у додатку „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sIncomplete command \"%s\" and multiple commands start with this name"
|
||
msgstr "%sНекомплетна команда „%s” и више команди почиње овим именом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sToo many calls to command \"%s\" (looping)"
|
||
msgstr "%sПревише позива команде „%s” (петља)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error: unable to create/append to log file (weechat.log)\n"
|
||
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat with a "
|
||
"specific home directory using the \"--dir\" command line option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка: креирање/настављање лог фајла (weechat.log) није могуће.\n"
|
||
"Ако други WeeChat процес користи овај фајл, покушајте да покренете програм "
|
||
"WeeChat са другим почетним директоријумом користећи „--dir” опцију командне "
|
||
"линије.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWarning: failed to load system certificate authorities"
|
||
msgstr "%sУпозорење: није успело учитавање системских ауторитета сертификата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d certificate loaded (system)"
|
||
msgid_plural "%d certificates loaded (system)"
|
||
msgstr[0] "учитан је %d сертификат (системски)"
|
||
msgstr[1] "учитано је %d сертификата (системских)"
|
||
msgstr[2] "учитано је %d сертификата (системских)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWarning: failed to load certificate authorities from file %s"
|
||
msgstr "%sУпозорење: није успело учитавање ауторитета сертификата из фајла %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d certificate loaded (file: %s)"
|
||
msgid_plural "%d certificates loaded (file: %s)"
|
||
msgstr[0] "учитан је %d сертификат (фајл: %s)"
|
||
msgstr[1] "учитано је %d сертификата (фајл: %s)"
|
||
msgstr[2] "учитано је %d сертификата (фајл: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sWarning: failed to load certificate authorities from file %s (file not "
|
||
"found)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sУпозорење: није успело учитавање ауторитета сертификата из фајла %s (јер "
|
||
"фајл није пронађен)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d certificate purged"
|
||
msgid_plural "%d certificates purged"
|
||
msgstr[0] "очишћен је %d сертификат"
|
||
msgstr[1] "очишћено је %d сертификата"
|
||
msgstr[2] "очишћено је %d сертификата"
|
||
|
||
msgid "set server name indication (SNI) failed"
|
||
msgstr "није успело постављање индикације имена сервера (SNI)"
|
||
|
||
msgid "invalid priorities"
|
||
msgstr "неважећи приоритети"
|
||
|
||
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
|
||
msgstr "тип проксија (http (подразумевани), socks4, socks5)"
|
||
|
||
msgid "connect to proxy using ipv6"
|
||
msgstr "на прокси се повезује употребом ipv6"
|
||
|
||
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
|
||
msgstr "адреса прокси сервера (IP или име хоста)"
|
||
|
||
msgid "port for connecting to proxy server"
|
||
msgstr "порт за конекцију на прокси сервер"
|
||
|
||
msgid "username for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"корисничко име за прокси сервер (напомена: садржај се израчунава, "
|
||
"погледајте /help eval)"
|
||
|
||
msgid "password for proxy server (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"лозинка за прокси сервер (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help "
|
||
"eval)"
|
||
|
||
msgid "WeeChat secured data (sec.conf) | Keys: [alt-v] Toggle values"
|
||
msgstr ""
|
||
"WeeChat обезбеђени подаци (sec.conf) | Тастери: [alt-v] Пребацивање вредности"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "hash algorithm not supported"
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "није подржано"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "укључено"
|
||
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "искључено"
|
||
|
||
msgid "Passphrase is set"
|
||
msgstr "Постављена је тајна реченица"
|
||
|
||
msgid "Secured data:"
|
||
msgstr "Обезбеђени подаци:"
|
||
|
||
msgid "Secured data STILL ENCRYPTED: (use /secure decrypt, see /help secure)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обезбеђени подаци су ЈОШ УВЕК ШИФРОВАНИ: (употребите /secure decrypt, "
|
||
"погледајте /help secure)"
|
||
|
||
msgid "No secured data set"
|
||
msgstr "Нису постављени никакви обезбеђени подаци"
|
||
|
||
msgid "Please enter your passphrase to decrypt the data secured by WeeChat:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите своју тајну реченицу да би се дешифровали подаци које је обезбедио "
|
||
"WeeChat:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(enter just one space to skip the passphrase, but this will DISABLE all "
|
||
"secured data!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(унесите само један размак ако желите да прескочите тајну реченицу, али то "
|
||
"ће да ИСКЉУЧИ све обезбеђене податке!)"
|
||
|
||
msgid "(press ctrl-c to exit WeeChat now)"
|
||
msgstr "(притисните ctrl-c да одмах напустите програм WeeChat)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To recover your secured data, you can use /secure decrypt (see /help secure)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите да опоравите своје обезбеђене податке, можете да употребите /"
|
||
"secure decrypt (погледајте /help secure)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sUnable to reload file sec.conf because there is still encrypted data (use /"
|
||
"secure decrypt, see /help secure)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sФајл sec.conf није могао поново да се учита јер још увек има шифрованих "
|
||
"података (употребите /secure decrypt, погледајте /help secure)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sOption %s.%s.%s can not be changed because there are still encrypted data"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sОпција %s.%s.%s не може да се измени јер још увек има шифрованих података"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPassphrase is not set, unable to decrypt data \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%sНије постављена тајна реченица, није могуће дешифровање података „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sFailed to decrypt data \"%s\": hash algorithm \"%s\" is not available "
|
||
"(ligbcrypt version is too old?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sНије успело дешифровање података „%s”: није доступан хеш алгоритам „%s” "
|
||
"(ligbcrypt верзија је сувише стара?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sFailed to decrypt data \"%s\": cipher \"%s\" is not available (ligbcrypt "
|
||
"version is too old?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sНије успело дешифровање података „%s”: није доступна метода шифровања „%s” "
|
||
"(ligbcrypt верзија је сувише стара?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWrong passphrase, unable to decrypt data \"%s\""
|
||
msgstr "%sПогрешна тајна реченица, није могуће дешифровање података „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Wrong passphrase (decrypt error: %s) ***"
|
||
msgstr "*** Погрешна тајна реченица (грешка дешифровања: %s) ***"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sFailed to encrypt data \"%s\": hash algorithm \"%s\" is not available "
|
||
"(ligbcrypt version is too old?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sНије успело шифровање података „%s”: није доступан хеш алгоритам „%s” "
|
||
"(ligbcrypt верзија је сувише стара?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sFailed to encrypt data \"%s\": cipher \"%s\" is not available (ligbcrypt "
|
||
"version is too old?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sНије успело шифровање података „%s”: није доступна метода шифровања „%s” "
|
||
"(ligbcrypt верзија је сувише стара?)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFailed to encrypt data \"%s\" (%d)"
|
||
msgstr "%sНије успело шифровање података „%s” (%d)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cipher used to crypt data (the number after algorithm is the size of the key "
|
||
"in bits)"
|
||
msgstr ""
|
||
"шифра која се користи за шифрирање података (број након алгоритма је "
|
||
"величина кључа у битовима)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hash algorithm used to check the decrypted data; some of them require a "
|
||
"specific libgcrypt version: sha3-*: libgcrypt >= 1.7.0, blake2*: libgcrypt "
|
||
">= 1.8.0, sha512-*: libgcrypt >= 1.9.4"
|
||
msgstr ""
|
||
"хеш алгоритам који се користи за проверу дешифрованих података; неки од њих "
|
||
"захтевају одређену libgcrypt верзију: sha3-*: libgcrypt >= 1.7.0, blake2*: "
|
||
"libgcrypt >= 1.8.0, sha512-*: libgcrypt >= 1.9.4"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"read the passphrase from the output of this system command (only the first "
|
||
"line is used and it must not contain any extra character); this option is "
|
||
"used only when reading file sec.conf and if the environment variable "
|
||
"\"WEECHAT_PASSPHRASE\" is not set (the environment variable has higher "
|
||
"priority); example with password-store: \"/usr/bin/pass show weechat/"
|
||
"passphrase\""
|
||
msgstr ""
|
||
"чита тајну реченицу са излаза ове системске команде (користи се само прва "
|
||
"линија и она не сме да садржи никакав додатни карактер); ова опција се "
|
||
"користи само када се чита фајл sec.conf и ако није постављена променљива "
|
||
"окружења „WEECHAT_PASSPHRASE” (променљива окружења има виши приоритет); "
|
||
"пример са сефом лозинки: „/usr/bin/pass show weechat/passphrase”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use salt when generating key used in encryption (recommended for maximum "
|
||
"security); when enabled, the content of crypted data in file sec.conf will "
|
||
"be different on each write of the file; if you put the file sec.conf in a "
|
||
"version control system, then you can turn off this option to have always "
|
||
"same content in file"
|
||
msgstr ""
|
||
"када се генерише кључ који се користи у шифрирању, употребљава се со "
|
||
"(препоручује се за максималну сигурност); када је укључено садржај "
|
||
"шифрованих података у фајлу sec.conf ће се разликовати приликом сваког уписа "
|
||
"у фајл; ако фајл sec.conf чувате у систему за контролу верзија, онда ову "
|
||
"опцију можете да искључите и тако увек имате исти садржај у фајлу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: file size unit "kilobyte"
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: file size unit "megabyte"
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: file size unit "gigabyte"
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: file size unit "terabyte"
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "бајт"
|
||
msgstr[1] "бајта"
|
||
msgstr[2] "бајтова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sInvalid limit for resource \"%s\": %s (must be >= -1)"
|
||
msgstr "%sНеважеће ограничење за ресурс „%s”: %s (мора бити >= -1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit for resource \"%s\" has been set to %s"
|
||
msgstr "Ограничење за ресурс „%s” је постављено на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to set resource limit \"%s\" to %s: error %d %s"
|
||
msgstr "%sОграничење ресурса „%s” није могло да се постави на %s: грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnknown resource limit \"%s\" (see /help weechat.startup.sys_rlimit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sНепознато ограничење ресурса „%s” (погледајте /help weechat.startup."
|
||
"sys_rlimit)"
|
||
|
||
msgid "Resource limits (see \"man getrlimit\" for help):"
|
||
msgstr "Границе ресурса (за помоћ погледајте „man getrlimit”):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to get resource limit \"%s\": error %d %s"
|
||
msgstr "%sНије могле да се прочитају границе ресурса „%s”: грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System function \"%s\" is not available"
|
||
msgstr "Системска функција „%s” није доступна"
|
||
|
||
msgid "Resource usage (see \"man getrusage\" for help):"
|
||
msgstr "Употреба ресурса (за помоћ погледајте „man getrusage”):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "debug: removing file: %s"
|
||
msgstr "дибаг: уклањање фајла: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %.02fs is a float number + "s" ("seconds")
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Upgrade done (%.02fs)"
|
||
msgstr "Обављено је ажурирање (%.02fs)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sError upgrading WeeChat with file \"%s\":"
|
||
msgstr "%sГрешка приликом ажурирања програма WeeChat фајлом „%s”:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s error: %s%s%s%s"
|
||
msgstr "%s грешка: %s%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s last read: position: %ld, length: %d"
|
||
msgstr "%s последње прочитано: позиција: %ld, дужина: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s source: %s, line: %d"
|
||
msgstr "%s извор: %s, линија: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s *** Please report above info to developers ***"
|
||
msgstr "%s *** Молимо вас да ово изнад пријавите програмерима ***"
|
||
|
||
msgid "write - object type"
|
||
msgstr "упис - тип објекта"
|
||
|
||
msgid "write - object id"
|
||
msgstr "упис - ид објекта"
|
||
|
||
msgid "write - variable name"
|
||
msgstr "упис - име променљиве"
|
||
|
||
msgid "write - infolist type"
|
||
msgstr "упис - тип инфолисте"
|
||
|
||
msgid "write - variable"
|
||
msgstr "упис -променљива"
|
||
|
||
msgid "read - object type"
|
||
msgstr "читање - тип објекта"
|
||
|
||
msgid "read - bad object type ('object start' expected)"
|
||
msgstr "читање - лош тип објекта (очекује се 'object start')"
|
||
|
||
msgid "read - object id"
|
||
msgstr "читање - ид објекта"
|
||
|
||
msgid "read - infolist creation"
|
||
msgstr "читање - креирање инфолисте"
|
||
|
||
msgid "read - infolist item creation"
|
||
msgstr "читање - креирање ставке инфолисте"
|
||
|
||
msgid "read - variable name"
|
||
msgstr "читање - име променљиве"
|
||
|
||
msgid "read - variable type"
|
||
msgstr "читање - тип променљиве"
|
||
|
||
msgid "read - variable"
|
||
msgstr "читање - променљива"
|
||
|
||
msgid "read - signature not found"
|
||
msgstr "читање - није пронађен потпис"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"read - bad signature (upgrade file format may have changed since last "
|
||
"version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"читање - лош потпис (можда је промењен формат фајла од последње верзије)"
|
||
|
||
msgid "invalid URL"
|
||
msgstr "неисправан URL"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "нема довољно слободне меморије"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file \"%s\" not found"
|
||
msgstr "није пронађен фајл „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not write file \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се упише фајл „%s”"
|
||
|
||
msgid "transfer error"
|
||
msgstr "грешка преноса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl error %d (%s) (URL: \"%s\")\n"
|
||
msgstr "curl грешка %d (%s) (URL: „%s”)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the %d color pairs are used, do \"/color reset\" to remove unused "
|
||
"pairs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: користе се %d парови боје, извршите „/color reset” да уклоните "
|
||
"парове који се не користе"
|
||
|
||
msgid "Terminal infos:"
|
||
msgstr "Подаци о терминалу:"
|
||
|
||
msgid "No color support in terminal."
|
||
msgstr "Терминал не подржава боје."
|
||
|
||
msgid "Default colors:"
|
||
msgstr "Подразумеване боје:"
|
||
|
||
msgid "Terminal colors:"
|
||
msgstr "Боје терминала:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WeeChat colors | Actions: [e] Display extra infos [r] Refresh [z] Reset "
|
||
"colors [q] Close buffer | Keys: [alt-c] Temporarily switch to terminal colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"WeeChat боје | Акције: [e] Прикажи још инфо [r] Освежи [z] Ресетуј боје [q] "
|
||
"Затвори бафер | Тастери: [alt-c] Пребаци се привремено на боје терминала"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WeeChat color pairs auto-allocated (in use: %d, left: %d):"
|
||
msgstr ""
|
||
"WeeChat парови боја су аутоматски додељени (користи се: %d, преостало: %d):"
|
||
|
||
msgid "(press alt-c to see the colors you can use in options)"
|
||
msgstr "(притисните alt-c да видите боје које можете да користите у опцијама)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last auto reset of pairs: %s"
|
||
msgstr "Последње аутоматско ресетовање парова: %s"
|
||
|
||
msgid "WeeChat basic colors:"
|
||
msgstr "WeeChat основне боје:"
|
||
|
||
msgid "Nick colors:"
|
||
msgstr "Боје надимака:"
|
||
|
||
msgid "Syntax highlighting colors in evaluated strings:"
|
||
msgstr "Боје за истицање синтаксе у израчунатим стринговима:"
|
||
|
||
msgid "Color aliases:"
|
||
msgstr "Боје алијаса:"
|
||
|
||
msgid "Content of colors (r/g/b):"
|
||
msgstr "Садржај боја (r/g/b):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WeeChat colors (in use: %d, left: %d):"
|
||
msgstr "WeeChat боје (користи се: %d, преостало: %d):"
|
||
|
||
msgid "Terminal lost, exiting WeeChat..."
|
||
msgstr "Изгубљен је терминал, WeeChat прекида извршавање..."
|
||
|
||
msgid "Mouse is enabled"
|
||
msgstr "Миш је укључен"
|
||
|
||
msgid "Mouse is disabled"
|
||
msgstr "Миш је искључен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " TERM='%s', size: %dx%d"
|
||
msgstr " TERM=’%s’, величина: %dx%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running WeeChat in background..."
|
||
msgstr "WeeChat се извршава у позадини..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork error"
|
||
msgstr "грешка при рачвању"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sUnable to change bar type: you must delete bar and create another to do "
|
||
"that"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sНије могућа измена типа траке: ако то желите да урадите, морате прво да "
|
||
"обришете траку па да креирате другу"
|
||
|
||
msgid "true if bar is hidden, false if it is displayed"
|
||
msgstr "тачно ако је трака скривена, нетачно ако је приказана"
|
||
|
||
msgid "bar priority (high number means bar displayed first)"
|
||
msgstr "приоритет траке (високи број значи да се трака прво приказује)"
|
||
|
||
msgid "bar type (root, window, window_active, window_inactive)"
|
||
msgstr "тип траке (root, window, window_active, window_inactive)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"conditions to display the bar: a simple condition: \"active\", \"inactive\", "
|
||
"\"nicklist\" (window must be active/inactive, buffer must have a nicklist), "
|
||
"or an expression with condition(s) (see /help eval), like: \"${nicklist} && "
|
||
"${info:term_width} > 100\" (local variables for expression are ${active}, "
|
||
"${inactive} and ${nicklist})"
|
||
msgstr ""
|
||
"услови за приказ траке: прости услов: „active”, „inactive”, „nicklist” "
|
||
"(прозор мора бити активан/неактиван, бафер мора да поседује листу надимака), "
|
||
"или израз са услов(ом/има) (погледајте /help eval), као: „${nicklist} && "
|
||
"${info:term_width} > 100” (локалне променљиве за израз су ${active}, "
|
||
"${inactive} и ${nicklist})"
|
||
|
||
msgid "bar position (bottom, top, left, right)"
|
||
msgstr "позиција траке (дно, врх, лево, десно)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical\" "
|
||
"(from top to bottom)) when bar position is top or bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"смер испуњавања траке („horizontal” (с лева на десно) или „vertical” (од "
|
||
"врха ка дну)) када је позиција траке врх или дно"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"bar filling direction (\"horizontal\" (from left to right) or \"vertical\" "
|
||
"(from top to bottom)) when bar position is left or right"
|
||
msgstr ""
|
||
"смер испуњавања траке („horizontal” (с лева на десно) или „vertical” (од "
|
||
"врха ка дну)) када је позиција траке лево или десно"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"bar size in chars (left/right bars) or lines (top/bottom bars) (0 = auto "
|
||
"size)"
|
||
msgstr ""
|
||
"величина траке у карактерима (леве/десне траке) или линијама (траке на врху/"
|
||
"дну) (0 = ауто величина)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"max bar size in chars (left/right bars) or lines (top/bottom bars) (0 = no "
|
||
"limit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"макс величина траке у карактерима (леве/десне траке) или линијама (траке на "
|
||
"врху/дну) (0 = без ограничења)"
|
||
|
||
msgid "default text color for bar"
|
||
msgstr "подразумевана боја текста за траку"
|
||
|
||
msgid "default delimiter color for bar"
|
||
msgstr "подразумевана боја граничника за траку"
|
||
|
||
msgid "default background color for bar"
|
||
msgstr "подразумевана боја позадине за траку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"background color for a bar with type \"window\" which is not displayed in "
|
||
"the active window"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја позадине за траку типа „window” која се не приказује у активном прозору"
|
||
|
||
msgid "separator line between bar and other bars/windows"
|
||
msgstr "раздвајајућа линија између траке и осталих трака/прозора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"items of bar, they can be separated by comma (space between items) or \"+\" "
|
||
"(glued items); special syntax \"@buffer:item\" can be used to force buffer "
|
||
"used when displaying the bar item"
|
||
msgstr ""
|
||
"ставке траке, могу да се раздвоје запетом (размак између ставки) или "
|
||
"„+”(слепљене ставке); може да да користи специјална синтакса „@бафер:ставка” "
|
||
"да се форсира бафер када се приказује ставка траке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bar \"%s\" updated"
|
||
msgstr "Ажурирана је „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "debug: long callback: bar: %s, item: %s, plugin: %s, time elapsed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"debug: дуги повратни позив: трака: %s, ставка: %s, додатак: %s, протекло "
|
||
"време: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sPaste %d line? [ctrl-y] Yes [ctrl-n] No"
|
||
msgid_plural "%sPaste %d lines? [ctrl-y] Yes [ctrl-n] No"
|
||
msgstr[0] "%sДа налепим %d линију? [ctrl-y] Да [ctrl-n] Не"
|
||
msgstr[1] "%sДа налепим %d линије? [ctrl-y] Да [ctrl-n] Не"
|
||
msgstr[2] "%sДа налепим %d линија? [ctrl-y] Да [ctrl-n] Не"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: search in "local" history
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "локалној"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: search in "global" history
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "глобалној"
|
||
|
||
msgid "Search lines"
|
||
msgstr "Претрага линија"
|
||
|
||
msgid "Search command"
|
||
msgstr "Претрага команде"
|
||
|
||
msgid "keyboard and mouse debug ('q' to quit debug mode)"
|
||
msgstr "дибаг тастатуре и миша (’q’ да напустите дибаг режим)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-MORE(%d)-"
|
||
msgstr "%s-ЈОШ(%d)-"
|
||
|
||
msgid "Lag"
|
||
msgstr "Кашњење"
|
||
|
||
msgid "away"
|
||
msgstr "одсутан"
|
||
|
||
msgid "condition(s) to display the bar item (evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"услов(и) за приказивање ставке траке (израчунато, погледајте /help eval)"
|
||
|
||
msgid "content of bar item (evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr "садржај ставке траке (израчунато, погледајте /help eval)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Notify changed for \"%s%s%s\": \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
||
msgstr "Обавештење је измењено за „%s%s%s”: са „%s%s%s” на „%s%s%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sA buffer with same name (%s) already exists"
|
||
msgstr "%sВећ постоји бафер са истим именом (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sMaximum number of buffers is reached (%d)"
|
||
msgstr "%sДостигнут је максималан број бафера (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sIt is only possible to merge buffers with formatted content"
|
||
msgstr "%sСпајање је могуће само за бафере са форматираним садржајем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug enabled for cursor mode (%s)"
|
||
msgstr "Укључен је дибаг за режим померања курсора (%s)"
|
||
|
||
msgid "verbose"
|
||
msgstr "детаљно"
|
||
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "нормално"
|
||
|
||
msgid "Debug disabled for cursor mode"
|
||
msgstr "Искључен је дибаг за режим померања курсора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to add filter \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%sНије могуће додавање филтера „%s”: %s"
|
||
|
||
msgid "not enough arguments"
|
||
msgstr "нема довољно аргумената"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a filter with same name already exists (choose another name or use option "
|
||
"\"addreplace\" to overwrite it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Већ постоји филтер са истим именом (изаберите неко друго име или употребите "
|
||
"опцију „addreplace” да га препишете)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is the error returned by regerror
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid regular expression (%s)"
|
||
msgstr "неважећи регуларни израз (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key \"%s\" in context \"%s\""
|
||
msgstr "тастер „%s” у контексту „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sInvalid key for mouse context \"%s\": it must start with \"@area\" (see /"
|
||
"help key)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sНеважећи тастер у контексту миша „%s”: мора да почне са „@area” "
|
||
"(погледајте /help key)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New key binding (context \"%s\"): %s%s => %s%s"
|
||
msgstr "Ново везивање тастера (контекст „%s”): %s%s => %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to bind key \"%s\" in context \"%s\" (see /help key)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sНије успело повезивање пречице „%s” у контексту „%s” (погледајте /help key)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sIt is not safe to bind key \"%s\" because it does not start with a ctrl or "
|
||
"meta code (tip: use alt-k to find key codes); if you want to bind this key "
|
||
"anyway, turn off option weechat.look.key_bind_safe"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sНије безбедно креирање пречице „%s” јер не почиње са ctrl или meta кодом "
|
||
"(савет: употребите alt-k да видите кодове тастера); ако ипак желите да од "
|
||
"овог тастера направите пречицу, искључите опцију weechat.look.key_bind_safe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sWarning: key \"%s\" seems either a raw code or invalid, it may not work "
|
||
"(see /help key)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sУпозорење: изгледа да је тастер „%s” или сирови кôд или није исправан, "
|
||
"можда неће радити (погледајте /help key)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key \"%s\" unbound (context: \"%s\")"
|
||
msgstr "Раскинуто је везивање тастера „%s” (контекст: „%s”)"
|
||
|
||
msgid "Hashtable focus:"
|
||
msgstr "Фокус хеш табеле:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command for key: \"%s\""
|
||
msgstr "Команда за тастер: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sending hsignal: \"%s\""
|
||
msgstr "Шаље се hsignal: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing command: \"%s\" on buffer \"%s\""
|
||
msgstr "Извршавање команде: „%s” над бафером „%s”"
|
||
|
||
msgid "no key binding"
|
||
msgstr "нема тастерских пречица"
|
||
|
||
msgid "debug:"
|
||
msgstr "дибаг:"
|
||
|
||
msgid "mouse"
|
||
msgstr "миш"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug enabled for mouse (%s)"
|
||
msgstr "Укључен је дибаг за миша (%s)"
|
||
|
||
msgid "Debug disabled for mouse"
|
||
msgstr "Искључен је дибаг за миша"
|
||
|
||
msgid "Alias commands"
|
||
msgstr "Алијас команде"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error, circular reference when calling alias \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: грешка, кружна референца приликом позива алијаса „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid alias name: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: неважеће име алијаса: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error creating alias \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: грешка у креирању алијаса „%s” => „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created"
|
||
msgstr "Креиран је алијас „%s” => „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aliases with \"%s\":"
|
||
msgstr "Алијаси са „%s”:"
|
||
|
||
msgid "All aliases:"
|
||
msgstr "Сви алијаси:"
|
||
|
||
msgid "completion:"
|
||
msgstr "довршавање:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No alias found matching \"%s\""
|
||
msgstr "Ниједан алијас се не подудара са „%s”"
|
||
|
||
msgid "No alias defined"
|
||
msgstr "Није дефинисан ниједан алијас"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias \"%s\" removed"
|
||
msgstr "Уклоњен је алијас „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sAlias \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sАлијас „%s” није пронађен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sAlias \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "%sАлијас „%s” већ постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias \"%s\" has been renamed to \"%s\""
|
||
msgstr "Алијасу „%s” је промењено име на „%s”"
|
||
|
||
msgid "list, add or remove command aliases"
|
||
msgstr "исписује, додаје или уклања алијасе команди"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list [<name>] || add <name> [<command>[;<command>...]] || addcompletion "
|
||
"<completion> <name> [<command>[;<command>...]] || del <name>|<mask> [<name>|"
|
||
"<mask>...] || rename <name> <new_name> || missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"list [<име>] || add <име> [<команда>[;<команда>...]] || addcompletion "
|
||
"<довршавање> <име> [<команда>[;<команда>...]] || del <име>|<маска> "
|
||
"[<име>...] || rename <име> <ново_име> || missing"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list aliases (without argument, this list is displayed)"
|
||
msgstr "raw[list]: исписује алијасе (без аргумента, приказује се ова листа)"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add an alias"
|
||
msgstr "raw[add]: додавање алијаса"
|
||
|
||
msgid "name: name of alias"
|
||
msgstr "име: име алијаса"
|
||
|
||
msgid "raw[addcompletion]: add an alias with a custom completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[addcompletion]: додавање алијаса са кориснички дефинисаним довршавањем"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete aliases"
|
||
msgstr "raw[del]: брисање алијаса"
|
||
|
||
msgid "raw[rename]: rename an alias"
|
||
msgstr "raw[rename]: промена имена алијаса"
|
||
|
||
msgid "raw[missing]: add missing aliases (using default aliases)"
|
||
msgstr "raw[missing]: додаје алијасе који недостају (користећи подразумеване)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"completion: completion for alias: by default completion is done with target "
|
||
"command (you can use \"%%command\" to use the completion of an existing "
|
||
"command)"
|
||
msgstr ""
|
||
"довршавање: довршавање за алијас: довршавање се подразумевано врши са циљном "
|
||
"командом (за довршавање постојеће команде можете да употребите %%команда)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command: command name with arguments (many commands can be separated by "
|
||
"semicolons)"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда: име команде са аргументима (више команди може да се раздвоји тачка "
|
||
"запетама)"
|
||
|
||
msgid "In command, special variables are replaced:"
|
||
msgstr "У команди се замењују специјалне променљиве:"
|
||
|
||
msgid " $n: argument \"n\" (between 1 and 9)"
|
||
msgstr " $n: аргумент „n” (између 1 и 9)"
|
||
|
||
msgid " $-m: arguments from 1 to \"m\""
|
||
msgstr " $-m: аргументи од 1 до „m”"
|
||
|
||
msgid " $n-: arguments from \"n\" to last"
|
||
msgstr " $n-: аргументи од „n” до последњег"
|
||
|
||
msgid " $n-m: arguments from \"n\" to \"m\""
|
||
msgstr " $n-m: аргументи од „n” до „m”"
|
||
|
||
msgid " $*: all arguments"
|
||
msgstr " $*: сви аргументи"
|
||
|
||
msgid " $&: all arguments, with \" replaced by \\\""
|
||
msgstr " $&: сви аргументи, уз \" замењено са \\\""
|
||
|
||
msgid " $~: last argument"
|
||
msgstr " $~: последњи аргумент"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" $var: where \"var\" is a local variable of buffer (see /buffer listvar), "
|
||
"examples: $nick, $channel, $server, $plugin, $name"
|
||
msgstr ""
|
||
" $var: где је „var” локална променљива или бафер (погледајте /buffer "
|
||
"listvar), примери: $nick, $channel, $server, $plugin, $name"
|
||
|
||
msgid "list of aliases"
|
||
msgstr "листа алијаса"
|
||
|
||
msgid "value of alias"
|
||
msgstr "вредност алијаса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error creating completion for alias \"%s\": alias not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: грешка приликом креирања довршавања за алијас „%s”: алијас не постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias converted to lower case: \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "Алијас је претворен у мала слова: „%s” => „%s”"
|
||
|
||
msgid "alias pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач на алијас (необавезно)"
|
||
|
||
msgid "alias name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "име алијаса (дозвољен је џокер „*”) (необавезно)"
|
||
|
||
msgid "list of default aliases"
|
||
msgstr "листа подразумеваних алијаса"
|
||
|
||
msgid "Buffers list"
|
||
msgstr "Листа бафера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sbuflist: warning: the script buffers.pl is loaded and provides a bar with "
|
||
"list of buffers similar to the buflist plugin; you may want to uninstall the "
|
||
"script buffers.pl (/script remove buffers.pl) or disable/unload the buflist "
|
||
"plugin; see WeeChat release notes for more information"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sbuflist: упозорење: учитана је скрипта buffers.pl која обезбеђује траку са "
|
||
"листом бафера која је слична са додатком; требало би или да деинсталирате "
|
||
"скрипту buffers.pl (/script remove buffers.pl) или да искључите/уклоните из "
|
||
"меморије buflist додатак; за више информација, погледајте WeeChat напомене "
|
||
"издања"
|
||
|
||
msgid "bar item with list of buffers"
|
||
msgstr "ставка траке са листом бафера"
|
||
|
||
msgid "raw[enable]: enable buflist"
|
||
msgstr "raw[enable]: укључује buflist"
|
||
|
||
msgid "raw[disable]: disable buflist"
|
||
msgstr "raw[disable]: искључује buflist"
|
||
|
||
msgid "raw[toggle]: toggle buflist"
|
||
msgstr "raw[toggle]: пребацује стање buflist"
|
||
|
||
msgid "raw[bar]: add the \"buflist\" bar"
|
||
msgstr "raw[bar]: додаје „buflist” траку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[refresh]: force the refresh of some bar items (if no item is given, all "
|
||
"bar items used are refreshed, according to option buflist.look.use_items)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[refresh]: форсира освежавање неких ставки траке (ако није наведена "
|
||
"ниједна ставка, све употребљене ставке се освежавају, сагласно са опцијом "
|
||
"buflist.look.use_items)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The lines with buffers are displayed using string evaluation (see /help eval "
|
||
"for the format), with these options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Линије са баферима се приказују употребом израчунавања стринга (погледајте /"
|
||
"help eval за формат), са следећим опцијама:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - buflist.look.display_conditions: conditions to display a buffer in the "
|
||
"list"
|
||
msgstr ""
|
||
" - buflist.look.display_conditions: услови под којима се бафер приказује у "
|
||
"листи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - buflist.format.buffer: format for a buffer which is not current buffer"
|
||
msgstr " - buflist.format.buffer: формат за бафер који није текући бафер"
|
||
|
||
msgid " - buflist.format.buffer_current: format for the current buffer"
|
||
msgstr " - buflist.format.buffer_current: формат за текући бафер"
|
||
|
||
msgid "The following variables can be used in these options:"
|
||
msgstr "У овим опцијама је могуће коришћење следећих променљивих:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - bar item data (see hdata \"bar_item\" in API doc for a complete list), "
|
||
"for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
" - подаци ставке траке (погледајте hdata „bar_item” у документацији API за "
|
||
"комплетну листу), на пример:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - window data, where the bar item is displayed (there's no window in root "
|
||
"bars, see hdata \"window\" in API doc for a complete list), for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
" - подаци о прозору, у коме се трака приказује (не постоји прозор у кореним "
|
||
"тракама, погледајте hdata „window” у документацији API за комплетну листу), "
|
||
"на пример:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - buffer data (see hdata \"buffer\" in API doc for a complete list), for "
|
||
"example:"
|
||
msgstr ""
|
||
" - подаци о баферу (погледајте hdata „buffer” у API документацији за "
|
||
"комплетну листу), на пример:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - irc_server: IRC server data, defined only on an IRC buffer (see hdata "
|
||
"\"irc_server\" in API doc)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - irc_server: подаци о IRC серверу, дефинисани су само за IRC бафер "
|
||
"(погледајте hdata „irc_server” у документацији API)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - irc_channel: IRC channel data, defined only on an IRC channel buffer "
|
||
"(see hdata \"irc_channel\" in API doc)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - irc_channel: подаци о IRC каналу, дефинисани су само за бафер IRC канала "
|
||
"(погледајте hdata „irc_channel” у документацији API)"
|
||
|
||
msgid " - extra variables added by buflist for convenience:"
|
||
msgstr " - buflist додаје још неке променљиве како би се олакшала употреба:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${format_buffer}: the evaluated value of option buflist.format.buffer; "
|
||
"this can be used in option buflist.format.buffer_current to just change the "
|
||
"background color for example"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${format_buffer}: израчуната вредност опције buflist.format.buffer; "
|
||
"ово може да се користи у опцији buflist.format.buffer_current да би се, на "
|
||
"пример, променила само боја позадине"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${current_buffer}: a boolean (\"0\" or \"1\"), \"1\" if this is the "
|
||
"current buffer; it can be used in a condition: ${if:"
|
||
"${current_buffer}?...:...}"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${current_buffer}: логичка вредност („0” или „1”), „1” ако је ово "
|
||
"текући бафер; може да се користи у услову: ${if:${current_buffer}?...:...}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${merged}: a boolean (\"0\" or \"1\"), \"1\" if the buffer is merged "
|
||
"with at least another buffer; it can be used in a condition: ${if:"
|
||
"${merged}?...:...}"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${merged}: логичка вредност („0” или „1”), „1” ако је бафер спојен са "
|
||
"барем још једним другим бафером; може да се користи у услову: ${if:"
|
||
"${merged}?...:...}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${format_number}: indented number with separator (evaluation of option "
|
||
"buflist.format.number)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${format_number}: увучени број са граничником (израчуната вредност "
|
||
"опције buflist.format.number)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${number}: indented number, for example \" 1\" if there are between 10 "
|
||
"and 99 buffers; for merged buffers, this variable is set with number for the "
|
||
"first buffer and spaces for the next buffers with same number"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${number}: увучени број, на пример „1” ако постоји између 10 и 99 "
|
||
"бафера; за спојене бафере, ова променљива се поставља на број првог бафера и "
|
||
"размаке за наредне бафере са под истим бројем"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${number2}: indented number, for example \" 1\" if there are between "
|
||
"10 and 99 buffers"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${number2}: увучени број, на пример „ 1” ако постоји између 10 и 99 "
|
||
"бафера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${number_displayed}: \"1\" if the number is displayed, otherwise \"0\""
|
||
msgstr " - ${number_displayed}: „1” ако се број приказује, у супротном „0”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${indent}: indentation for name (channel, private and list buffers are "
|
||
"indented) (evaluation of option buflist.format.indent)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${indent}: увлачење за име (бафери канала и приватни бафери се увлаче) "
|
||
"(израчуната вредност опције buflist.format.indent)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${format_nick_prefix}: colored nick prefix for a channel (evaluation "
|
||
"of option buflist.format.nick_prefix)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${format_nick_prefix}: обојени префикс надимка за канал (израчуната "
|
||
"вредност опције buflist.format.nick_prefix)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${color_nick_prefix}: color of nick prefix for a channel (set only if "
|
||
"the option buflist.look.nick_prefix is enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${color_nick_prefix}: боја префикса надимка за канал (постављена је "
|
||
"само ако је опција buflist.look.nick_prefix укључена)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${nick_prefix}: nick prefix for a channel (set only if the option "
|
||
"buflist.look.nick_prefix is enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${nick_prefix}: префикс надимка за канал (постављена је само ако је "
|
||
"опција buflist.look.nick_prefix укључена)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${format_name}: formatted name (evaluation of option buflist.format."
|
||
"name)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${format_name}: форматирано име (израчуната вредност опције buflist."
|
||
"format.name)"
|
||
|
||
msgid " - ${name}: the short name (if set), with a fallback on the name"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${name}: кратко име (ако је постављено), има вредност имена ако није "
|
||
"постављено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${color_hotlist}: the color depending on the highest hotlist level for "
|
||
"the buffer (evaluation of option buflist.format.hotlist_xxx where xxx is the "
|
||
"level)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${color_hotlist}: боја која зависи од највишег нивоа бафера у врућој "
|
||
"листи (израчуната вредност опције buflist.format.hotlist_xxx где је xxx ниво)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${format_hotlist}: the formatted hotlist (evaluation of option buflist."
|
||
"format.hotlist)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${format_hotlist}: форматирана врућа листа (израчуната вредност опције "
|
||
"buflist.format.hotlist)"
|
||
|
||
msgid " - ${hotlist}: the raw hotlist"
|
||
msgstr " - ${hotlist}: сирова врућа листа"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${hotlist_priority}: \"none\", \"low\", \"message\", \"private\" or "
|
||
"\"highlight\""
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${hotlist_priority}: „none”, „low”, „message”, „private” или "
|
||
"„highlight”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${hotlist_priority_number}: -1 = none, 0 = low, 1 = message, 2 = "
|
||
"private, 3 = highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${hotlist_priority_number}: -1 = none, 0 = low, 1 = message, 2 = "
|
||
"private, 3 = highlight"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${format_lag}: the lag for an IRC server buffer, empty if there's no "
|
||
"lag (evaluation of option buflist.format.lag)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${format_lag}: кашњење за бафер IRC сервера, празна у случају да нема "
|
||
"кашњења (израчуната вредност опције buflist.format.lag)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${format_tls_version}: indicator of TLS version for a server buffer, "
|
||
"empty for channels (evaluation of option buflist.format.tls_version)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${format_tls_version}: индикатор TLS верзије за серверски бафер, "
|
||
"празно за канале (резултат израчунавања опције buflist.format.tls_version)"
|
||
|
||
msgid "buflist bar items"
|
||
msgstr "ставке buflist траке"
|
||
|
||
msgid "buflist bar items used (according to option buflist.look.use_items)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ставке buflist траке које се користе (сагласно са опцијом buflist.look."
|
||
"use_items)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d signals hooked"
|
||
msgstr "%s: прикачено је %d сигнала"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"add newline between the buffers displayed, so each buffer is displayed on a "
|
||
"separate line (recommended); if disabled, newlines must be manually added in "
|
||
"the formats with \"${\\n}\", and the mouse actions are not possible any more"
|
||
msgstr ""
|
||
"додаје прелом линије између приказаних бафера, тако да се сваки бафер "
|
||
"приказује на одвојеној линији (препоручено); ако је искључено, преломи "
|
||
"редова морају ручно да се додају у формате са „${\\n}”, и више нису могуће "
|
||
"акције мишем"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically scroll the buflist bar to always see the current buffer (this "
|
||
"works only with a bar on the left/right position with a \"vertical\" "
|
||
"filling); this value is the percent number of lines displayed before the "
|
||
"current buffer when scrolling (-1 = disable scroll); for example 50 means "
|
||
"that after a scroll, the current buffer is at the middle of bar, 0 means on "
|
||
"top of bar, 100 means at bottom of bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"аутоматски скролује листу бафера тако да се текући бафер увек приказује (ово "
|
||
"функционише само са траком на левој/десној позицији са „vertical” испуном); "
|
||
"ова вредност је проценат линија које се приказује испред текућег бафера када "
|
||
"се скролује (-1 = искључује скроловање); на пример, 50 значи да је текући "
|
||
"бафер након скроловања у средини траке, 0 значи на врху траке, а 100 на дну"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"conditions to display a buffer (note: content is evaluated, see /help "
|
||
"buflist); for example to hide server buffers if they are merged with core "
|
||
"buffer: \"${buffer.hidden}==0 && ((${type}!=server && ${buffer.full_name}!"
|
||
"=core.weechat) || ${buffer.active}==1)\""
|
||
msgstr ""
|
||
"услови под којима се бафер приказује (напомена: садржај се израчунава, "
|
||
"погледајте /help buflist); на пример, ако желите да сакријете серверске "
|
||
"бафере онда када су спојени са основним бафером: „${buffer.hidden}==0 && "
|
||
"((${type}!=server && ${buffer.full_name}!=core.weechat) || ${buffer.active}"
|
||
"==1)”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"enable buflist; it is recommended to use this option instead of just hiding "
|
||
"the bar because it also removes some internal hooks that are not needed any "
|
||
"more when the bar is hidden; you can also use the command \"/buflist "
|
||
"toggle\" or use the default key alt+shift+b"
|
||
msgstr ""
|
||
"enable buflist; препроручује се да се уместо простог скривања траке употреби "
|
||
"ова опција јер она уклања и неке интерне куке које више нису потребне када "
|
||
"трака сакрије; такође можете да употребите и команду „/buflist toggle” или "
|
||
"подразумевани тастер alt+shift+b"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if enabled, clicks with left/right buttons on the line with current buffer "
|
||
"jump to previous/next visited buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако је укључена, кликови левим/десним тастером миша на линију са текућим "
|
||
"бафером врши скок на претходни/наредни посећени бафер"
|
||
|
||
msgid "if enabled, mouse gestures (drag & drop) move buffers in list"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако је укључено, гестикулација мишем (превлачење и испуштање) померају "
|
||
"бафере у листи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if enabled, mouse wheel up/down actions jump to previous/next buffer in list"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако је укључено, померање точкића миша горе/доле врши скок на претходни/"
|
||
"наредни бафер у листи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"get the nick prefix and its color from nicklist so that ${nick_prefix} can "
|
||
"be used in format; this can be slow on buffers with lot of nicks in "
|
||
"nicklist, so this option is disabled by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"враћа префикс надимка и његову боју из листе надимака тако да у формату може "
|
||
"да се користи ${nick_prefix}; ово може да буде споро у баферима са доста "
|
||
"надимака у листи надимака, тако да је ова опција подразумевано искључена"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"when the nick prefix is enabled, display a space instead if there is no nick "
|
||
"prefix on the buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"када је укључен префикс надимка, у случају да за бафер није дефинисан "
|
||
"префикс надимка, приказује се размак"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of extra signals that are hooked and trigger the "
|
||
"refresh of buffers list; this can be useful if some custom variables are "
|
||
"used in formats and need specific refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа додатних сигнала који се каче раздвојених запетама и окида освежавање "
|
||
"листе бафера; ово може да буде корисно ако се у форматима употребљавају неке "
|
||
"кориснички дефинисане променљиве којима је неоходно специфично освежавање"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of fields to sort buffers; each field is a hdata "
|
||
"variable of buffer (\"var\"), a hdata variable of IRC server (\"irc_server."
|
||
"var\") or a hdata variable of IRC channel (\"irc_channel.var\"); char \"-\" "
|
||
"can be used before field to reverse order, char \"~\" can be used to do a "
|
||
"case insensitive comparison; examples: \"-~short_name\" for case insensitive "
|
||
"and reverse sort on buffer short name, \"-hotlist.priority,hotlist.time,"
|
||
"hotlist.time_usec,number,-active\" for sort like the hotlist then by buffer "
|
||
"number for buffers without activity (note: the content is evaluated, before "
|
||
"being split into fields, but at that time \"bar_item\" is the only variable "
|
||
"that can be used, to distinguish between different buflist items, for "
|
||
"example \"${bar_item.name}\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа поља по којима се сортирају бафери, раздвојена запетама; свако поље је "
|
||
"hdata променљива бафера („var”), hdata променљива IRC сервера („irc_server."
|
||
"var”) или hdata променљива IRC канала („irc_channel.var”); испред поља може "
|
||
"да се користи карактер „-” чиме се обрће редослед, а за поређење које не "
|
||
"прави разлику у величини слова, може да се користи карактер „~”; примери: „-"
|
||
"~short_name” за поређење које не води рачуна о величини слова и обрнуто "
|
||
"сортирање по кратком имену бафера, „-hotlist.priority,hotlist.time,hotlist."
|
||
"time_usec,number,-active” за сортирање као врућа листа, па онда према броју "
|
||
"бафера за бафере без активности (напомена: садржај се израчунава, пре него "
|
||
"што се издели у поља, али у то време је „bar_item” једина променљива која "
|
||
"може да се користи, како би се направила разлика између различитих ставки "
|
||
"листе бафера, на пример „${bar_item.name}”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of buflist bar items that can be used; the item names are: "
|
||
"\"buflist\", \"buflist2\", \"buflist3\", \"buflist4\" and \"buflist5\"; be "
|
||
"careful, using more than one bar item slows down the display of buffers list"
|
||
msgstr ""
|
||
"број buflist ставки траке које могу да се користе; имена ставки су: "
|
||
"„buflist”, „buflist2”, „buflist3”, „buflist4” и „buflist5”; будите пажљиви, "
|
||
"употреба више од једне ставке траке успорава приказ листе бафера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format of each line with a buffer (note: content is evaluated, see /help "
|
||
"buflist); example: standard format for bar item \"buflist\" and only the "
|
||
"buffer number between square brackets for other bar items (\"buflist2\" to "
|
||
"\"buflist5\"): \"${if:${bar_item.name}==buflist?"
|
||
"${format_number}${indent}${format_nick_prefix}${color_hotlist}${format_name}:"
|
||
"[${number}]}\""
|
||
msgstr ""
|
||
"формат сваке линије са бафером (напомена: садржај се израчунава, погледајте /"
|
||
"help buflist); пример: стандардни формат за ставку траке „buflist” и само "
|
||
"број бафера за број између великих заграда или за остале ставке траке "
|
||
"(„buflist2” до „buflist5”): „${if:${bar_item.name}==buflist?"
|
||
"${format_number}${indent}${format_nick_prefix}${color_hotlist}${format_name}:"
|
||
"[${number}]}”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for the line with current buffer (note: content is evaluated, see /"
|
||
"help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат линије са текућим бафером (напомена: садржај се израчунава, "
|
||
"погледајте /help buflist)"
|
||
|
||
msgid "format for hotlist (note: content is evaluated, see /help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат вруће листе (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help "
|
||
"buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for a buffer with hotlist level \"highlight\" (note: content is "
|
||
"evaluated, see /help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат за бафер са „highlight” нивоом вруће листе (напомена: садржај се "
|
||
"израчунава, погледајте /help buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for a buffer with hotlist level \"low\" (note: content is evaluated, "
|
||
"see /help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат за бафер са „low” нивоом врућ листе (напомена: садржај се израчунава, "
|
||
"погледајте /help buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for a buffer with hotlist level \"message\" (note: content is "
|
||
"evaluated, see /help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат за бафер са „message” нивоом вруће листе (напомена: садржај се "
|
||
"израчунава, погледајте /help buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for a buffer not in hotlist (note: content is evaluated, see /help "
|
||
"buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат за бафер који се не налази у врућој листи (напомена: садржај се "
|
||
"израчунава, погледајте /help buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for a buffer with hotlist level \"private\" (note: content is "
|
||
"evaluated, see /help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат за бафер са „private” нивоом вруће листе (напомена: садржај се "
|
||
"израчунава, погледајте /help buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"separator for counts in hotlist (note: content is evaluated, see /help "
|
||
"buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"граничник за бројеве у врућој листи (напомена: садржај се израчунава, "
|
||
"погледајте /help buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string displayed to indent channel, private and list buffers (note: content "
|
||
"is evaluated, see /help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"стринг који се приказује за увлачење канала, приватних бафера и листе бафера "
|
||
"(напомена: садржај се израчунава, погледајте /help buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for lag on an IRC server buffer (note: content is evaluated, see /"
|
||
"help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат за кашњење у баферу IRC сервера (напомена: садржај се израчунава, "
|
||
"погледајте /help buflist)"
|
||
|
||
msgid "format for buffer name (note: content is evaluated, see /help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат за име бафера (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help "
|
||
"buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for nick prefix on a channel (note: content is evaluated, see /help "
|
||
"buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат за префикс надимка на каналу (напомена: садржај се израчунава, "
|
||
"погледајте /help buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for buffer number, ${number} is the indented number (note: content is "
|
||
"evaluated, see /help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат за број бафера, ${number} је увучено број (напомена: садржај се "
|
||
"извршава, погледајте /help buflist)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for TLS version on an IRC server buffer (note: content is evaluated, "
|
||
"see /help buflist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат за TLS верзију у баферу IRC сервера (напомена: садржај се израчунава, "
|
||
"погледајте /help buflist)"
|
||
|
||
msgid "list of buffers in a buflist bar item"
|
||
msgstr "листа бафера у buflist ставки траке"
|
||
|
||
msgid "buflist bar item name (optional)"
|
||
msgstr "име buflist ставке траке (необавезно)"
|
||
|
||
msgid "Charset conversions"
|
||
msgstr "Конверзије скупа карактера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: UTF-8 is not allowed in charset decoding options (it is internal and "
|
||
"default charset: decode of UTF-8 is OK even if you specify another charset "
|
||
"to decode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: UTF-8 није дозвољен у опцијама декодирања скупа карактера (он је "
|
||
"интерни и подразумевани скуп карактера: декодирање UTF-8 је OK чак и ако "
|
||
"наведете неки други скуп карактера који треба да се декодира)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error creating charset \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: грешка код креирања скупа карактера „%s” => „%s”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"global decoding charset: charset used to decode incoming messages when they "
|
||
"are not UTF-8 valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"глобални скуп карактера у који се декодира: скуп карактера који се који се "
|
||
"користи за декодирање долазних порука онда када нису у исправном UTF-8"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"global encoding charset: charset used to encode outgoing messages (if empty, "
|
||
"default is UTF-8 because it is the WeeChat internal charset)"
|
||
msgstr ""
|
||
"глобални скуп карактера у који се кодира: скуп карактера у који се кодирају "
|
||
"одлазеће поруке (ако је празно, подразумевана вредност је UTF-8 јер је то "
|
||
"интерни WeeChat скуп карактера)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s, \"%s\": removed"
|
||
msgstr "%s: %s, „%s”: уклоњено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminal: %s, internal: %s"
|
||
msgstr "%s: терминал: %s, интерно: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: wrong charset type (decode or encode expected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: погрешан тип скупа карактера (очекује се декодирање или кодирање)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid charset: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: неважећи скуп карактера: „%s”"
|
||
|
||
msgid "change charset for current buffer"
|
||
msgstr "измена скупа карактера за текући бафер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "decode|encode <charset> || reset"
|
||
msgstr "decode|encode <скуп_кар> || reset"
|
||
|
||
msgid "raw[decode]: change decoding charset"
|
||
msgstr "raw[decode]: измена скупа карактера у који се декодира"
|
||
|
||
msgid "raw[encode]: change encoding charset"
|
||
msgstr "raw[encode]: измена скупа карактера у који се кодира"
|
||
|
||
msgid "charset: new charset for current buffer"
|
||
msgstr "скуп_кар: нови скуп карактера за текући бафер"
|
||
|
||
msgid "raw[reset]: reset charsets for current buffer"
|
||
msgstr "raw[reset]: ресетовање скупова карактера за текући бафер"
|
||
|
||
msgid "Executed commands"
|
||
msgstr "Извршене команде"
|
||
|
||
msgid "Execution of external commands in WeeChat"
|
||
msgstr "Извршавање спољних команди у програму WeeChat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: end of command %ld (\"%s\"), return code: %d"
|
||
msgstr "%s: крај команде %ld („%s”), враћени кôд: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unexpected end of command %ld (\"%s\")"
|
||
msgstr "%s: неочекивани крај команде %ld („%s”)"
|
||
|
||
msgid "No command is running"
|
||
msgstr "Не извршава се ниједна команда"
|
||
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Команде:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: format: hours + minutes, for example: 3h59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dh%02d"
|
||
msgstr "%dч%02d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: format: minutes + seconds, for example: 3m59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm%02d"
|
||
msgstr "%dм%02d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: format: seconds, for example: 59s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ds"
|
||
msgstr "%dс"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s before "ago" is elapsed time, for example: "3m59"
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s%s %ld%s%s%s: %s\"%s%s%s\"%s (pid: %d, started %s ago)"
|
||
msgstr " %s%s%s %ld%s%s%s: %s„%s%s%s”%s (pid: %d, покренут пре %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: command id \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s: id команде „%s” није пронађен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: command with id \"%s\" is not running any more"
|
||
msgstr "%s%s: команда са id „%s” се више не извршава"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid options in option exec.command.default_options"
|
||
msgstr "%s%s: неважеће вредности у опцији exec.command.default_options"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to run command \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: команда „%s” није успела да се покрене"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d commands removed"
|
||
msgstr "Уклоњено је %d команди"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: command with id \"%s\" is still running"
|
||
msgstr "%s%s: команда са id „%s” се још увек извршава"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" removed"
|
||
msgstr "Уклоњена је команда „%s”"
|
||
|
||
msgid "execute external commands"
|
||
msgstr "извршавање спољних команди"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"-list || [-sh|-nosh] [-bg|-nobg] [-stdin|-nostdin] [-buffer <name>] [-l|-o|-"
|
||
"oc|-n|-nf] [-oerr] [-cl|-nocl] [-sw|-nosw] [-ln|-noln] [-flush|-noflush] [-"
|
||
"color ansi|auto|irc|weechat|strip] [-rc|-norc] [-timeout <timeout>] [-name "
|
||
"<name>] [-pipe <command>] [-hsignal <name>] <command> || -in <id> <text> || -"
|
||
"inclose <id> [<text>] || -signal <id> <signal> || -kill <id> || -killall || -"
|
||
"set <id> <property> <value> || -del <id>|-all [<id>...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-list || [-sh|-nosh] [-bg|-nobg] [-stdin|-nostdin] [-buffer <име>] [-l|-o|-"
|
||
"oc|-n|-nf] [-oerr] [-cl|-nocl] [-sw|-nosw] [-ln|-noln] [-flush|-noflush] [-"
|
||
"color ansi|auto|irc|weechat|strip] [-rc|-norc] [-timeout <тајмаут>] [-name "
|
||
"<име>] [-pipe <команда>] [-hsignal <име>] <команда> || -in <id> <текст> || -"
|
||
"inclose <id> [<текст>] || -signal <id> <сигнал> || -kill <id> || -killall || "
|
||
"-set <id> <особина> <вредн> || -del <id>|-all [<id>...]"
|
||
|
||
msgid "raw[-list]: list commands"
|
||
msgstr "raw[-list]: исписивање команди"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-sh]: use the shell to execute the command, many commands can be piped "
|
||
"(WARNING: use this option ONLY if all arguments are safe, see option -nosh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-sh]: за извршавање команде се користи командно окружење, више команди "
|
||
"може да се надовеже (УПОЗОРЕЊЕ: користите ову опцију САМО ако су сви "
|
||
"аргументи сигурни, погледајте опцију -nosh)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-nosh]: do not use the shell to execute the command (required if the "
|
||
"command has some unsafe data, for example the content of a message from "
|
||
"another user) (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-nosh]: за извршавање команде се не користи командно окружење (потребно "
|
||
"је ако неке команде користе небезбедне податке, не пример садржај поруке од "
|
||
"другог корисника) (подразумевано)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-bg]: run process in background: do not display process output neither "
|
||
"return code (not compatible with options -o/-oc/-n/-nf/-pipe/-hsignal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-bg]: процес се извршава у позадини: излаз процеса као ни враћени кôд се "
|
||
"не приказују (није компатибилно са опцијама -o/-oc/-n/-nf/-pipe/-hsignal)"
|
||
|
||
msgid "raw[-nobg]: catch process output and display return code (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-nobg]: хватање излаза процеса и приказивање враћеног кода "
|
||
"(подразумевано)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-stdin]: create a pipe for sending data to the process (with /exec -in/-"
|
||
"inclose)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-stdin]: креирање пајпа за слање података процесу (помоћу /exec -in/-"
|
||
"inclose)"
|
||
|
||
msgid "raw[-nostdin]: do not create a pipe for stdin (default)"
|
||
msgstr "raw[-nostdin]: не креира се пајп за stdin (подразумевано)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-buffer]: display/send output of command on this buffer (if the buffer "
|
||
"is not found, a new buffer with name \"exec.exec.xxx\" is created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-buffer]: приказивање/слање излаза команде у овај бафер (ако се бафер не "
|
||
"пронађе, креира се нови бафер са именом „exec.exec.xxx”)"
|
||
|
||
msgid "raw[-l]: display locally output of command on buffer (default)"
|
||
msgstr "raw[-l]: излаз команде се приказује локално у бафер (подразумевано)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-o]: send output of command to the buffer without executing commands "
|
||
"(not compatible with options -bg/-pipe/-hsignal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-o]: излаз команде се шаље у бафер без извршавања команди (није "
|
||
"компатибилно са опцијама -bg/-pipe/-hsignal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-oc]: send output of command to the buffer and execute commands (lines "
|
||
"starting with \"/\" or another custom command char) (not compatible with "
|
||
"options -bg/-pipe/-hsignal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-oc]: излаз команде се шаље у бафер и команде се извршавају (линије које "
|
||
"почињу са „/” или неким другим подешеним карактером команде) (није "
|
||
"компатибилно са опцијама -bg/-pipe/-hsignal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-n]: display output of command in a new buffer (not compatible with "
|
||
"options -bg/-pipe/-hsignal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-n]: излаз команде се приказује у новом баферу (није компатибилно са "
|
||
"опцијама -bg/-pipe/-hsignal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-nf]: display output of command in a new buffer with free content (no "
|
||
"word-wrap, no limit on number of lines) (not compatible with options -bg/-"
|
||
"pipe/-hsignal)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-nf]: излаз команде се приказује у новом баферу са слободним садржајем "
|
||
"(нема обавијања речи, нема ограничења броја линија) (није компатибилно са "
|
||
"опцијама -bg/-pipe/-hsignal)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-oerr]: also send stderr (error output) to the buffer (can be used only "
|
||
"with options -o and -oc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-oerr]: такође шаље и stderr (излаз грешака) у бафер (може да се користи "
|
||
"само са опцијама -o и -oc)"
|
||
|
||
msgid "raw[-cl]: clear the new buffer before displaying output"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-cl]: садржај новог бафера се брише пре него што се прикаже садржај"
|
||
|
||
msgid "raw[-nocl]: append to the new buffer without clear (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-nocl]: надовезује се на крај новог бафера, без брисања постојећег "
|
||
"садржаја (подразумевано)"
|
||
|
||
msgid "raw[-sw]: switch to the output buffer (default)"
|
||
msgstr "raw[-sw]: прелазак на излазни бафер (подразумевано)"
|
||
|
||
msgid "raw[-nosw]: don't switch to the output buffer"
|
||
msgstr "raw[-nosw]: не прелази се на излазни бафер"
|
||
|
||
msgid "raw[-ln]: display line numbers (default in new buffer only)"
|
||
msgstr "raw[-ln]: приказ бројева линија (подразумевано само за нови бафер)"
|
||
|
||
msgid "raw[-noln]: don't display line numbers"
|
||
msgstr "raw[-noln]: бројеви линија се не приказују"
|
||
|
||
msgid "raw[-flush]: display output of command in real time (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-flush]: излаз команде се приказује у реалном времену (подразумевано)"
|
||
|
||
msgid "raw[-noflush]: display output of command after its end"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-noflush]: излаз команде се приказује након што се заврши њено извршавање"
|
||
|
||
msgid "raw[-color]: action on ANSI colors in output:"
|
||
msgstr "raw[-color]: акције над ANSI бојама у излазу:"
|
||
|
||
msgid "> raw[ansi]: keep ANSI codes as-is"
|
||
msgstr "> raw[ansi]: ANSI кодови се не дирају"
|
||
|
||
msgid "> raw[auto]: convert ANSI colors to WeeChat/IRC (default)"
|
||
msgstr "> raw[auto]: ANSI боје се конвертују у WeeChat/IRC (подразумевано)"
|
||
|
||
msgid "> raw[irc]: convert ANSI colors to IRC colors"
|
||
msgstr "> raw[irc]: ANSI боје се конвертују у IRC боје"
|
||
|
||
msgid "> raw[weechat]: convert ANSI colors to WeeChat colors"
|
||
msgstr "> raw[weechat]: ANSI боје се конвертују у WeeChat боје"
|
||
|
||
msgid "> raw[strip]: remove ANSI colors"
|
||
msgstr "> raw[strip]: ANSI боје се уклањају"
|
||
|
||
msgid "raw[-rc]: display return code (default)"
|
||
msgstr "raw[-rc]: враћени кôд се приказује (подразумевано)"
|
||
|
||
msgid "raw[-norc]: don't display return code"
|
||
msgstr "raw[-norc]: враћени кôд се не приказује"
|
||
|
||
msgid "raw[-timeout]: set a timeout for the command (in seconds)"
|
||
msgstr "raw[-timeout]: постављање тајмаута за команду (у секундама)"
|
||
|
||
msgid "raw[-name]: set a name for the command (to name it later with /exec)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-name]: постављање имена за команду (тако да касније може да се помене "
|
||
"у /exec)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-pipe]: send the output to a WeeChat/plugin command (line by line); if "
|
||
"there are spaces in command/arguments, enclose them with double quotes; "
|
||
"variable $line is replaced by the line (by default the line is added after "
|
||
"the command, separated by a space) (not compatible with options -bg/-o/-oc/-"
|
||
"n/-nf)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-pipe]: излаз се шаље у WeeChat/додатак команду (линија по линију); ако "
|
||
"има размака у команди/аргументима, постављају се унутар знакова навода; "
|
||
"променљива $line се замењује са линијом (линија се подразумевано додаје "
|
||
"након команде, раздвојена размаком) (није компатибилно са опцијама -bg/-o/-"
|
||
"oc/-n/-nf)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-hsignal]: send the output as a hsignal (to be used for example in a "
|
||
"trigger) (not compatible with options -bg/-o/-oc/-n/-nf)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-hsignal]: излаз се шаље као hsignal (да би се користио на пример, у "
|
||
"окидачу) (није компатибилно са опцијама -bg/-o/-oc/-n/-nf)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command: the command to execute; if beginning with \"url:\", the shell is "
|
||
"disabled and the content of URL is downloaded and sent as output"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда: команда која треба да се изврши; ако почиње са „url:”, командно "
|
||
"окружење се искључује, садржај на који показује URL се преузима и шаље као "
|
||
"излаз"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"id: command identifier: either its number or name (if set with \"-name xxx\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"id: идентификатор команде: или њен број или име (ако се постави са „-name "
|
||
"xxx”)"
|
||
|
||
msgid "raw[-in]: send text on standard input of process"
|
||
msgstr "raw[-in]: слање текста на стандардни улаз процеса"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-inclose]: same as -in, but stdin is closed after (and text is optional: "
|
||
"without text, the stdin is just closed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-inclose]: исто као -in, али се stdin после извршавања затвара (и текст "
|
||
"није обавезан: без текста, stdin се једноставно затвори)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-signal]: send a signal to the process; the signal can be an integer or "
|
||
"one of these names: hup, int, quit, kill, term, usr1, usr2"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-signal]: слање сигнала процесу; сигнал може да буде цео број или једно "
|
||
"од следећих имена: hup, int, quit, kill, term, usr1, usr2"
|
||
|
||
msgid "raw[-kill]: alias of \"-signal <id> kill\""
|
||
msgstr "raw[-kill]: алијас за „-signal <id> kill”"
|
||
|
||
msgid "raw[-killall]: kill all running processes"
|
||
msgstr "raw[-killall]: убија све процесе који се тренутно извршавају"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-set]: set a hook property (see function hook_set in plugin API "
|
||
"reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-set]: постављање hook особине (погледајте функцију hook_set у API "
|
||
"референтном упутству за додатке)"
|
||
|
||
msgid "property: hook property"
|
||
msgstr "особина: особина куке"
|
||
|
||
msgid "value: new value for hook property"
|
||
msgstr "вредн: нова вредност за особину куке"
|
||
|
||
msgid "raw[-del]: delete a terminated command"
|
||
msgstr "raw[-del]: брисање завршене команде"
|
||
|
||
msgid "raw[-all]: delete all terminated commands"
|
||
msgstr "raw[-all]: брисање свих завршених команди"
|
||
|
||
msgid "Default options can be set in the option exec.command.default_options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумеване вредности могу да се поставе у опцији exec.command."
|
||
"default_options."
|
||
|
||
msgid "ids (numbers and names) of executed commands"
|
||
msgstr "ids (бројеви и имена) извршених команди"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default options for command /exec (see /help exec); example: \"-nosh -bg\" "
|
||
"to run all commands in background (no output), and without using the shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумеване опције за команду /exec (погледајте /help exec); пример: „-"
|
||
"nosh -bg” ако желите да се све команде извршавају у позадини (без излаза), у "
|
||
"без употребе командног окружења"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay for purging finished commands (in seconds, 0 = purge commands "
|
||
"immediately, -1 = never purge)"
|
||
msgstr ""
|
||
"време пре чишћења завршених команди (у секундама, 0 = команде се чисте "
|
||
"тренутно, -1 = чишћење се уопште не ради)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"shell to use with command \"/exec -sh\"; it can be just the name of shell if "
|
||
"it is in PATH (for example \"bash\") or the absolute path to the shell (for "
|
||
"example \"/bin/bash\"); if value is empty, \"sh\" is used (note: content is "
|
||
"evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"командно окружење које се користи из команду „/exec -sh”; може да буде само "
|
||
"име окружења ако се налазу у PATH (на пример „bash”) или апсолутна путања до "
|
||
"окружења (на пример „/bin/bash”); ако је вредност празна, користиће се „sh” "
|
||
"(напомена: садржај се израчунава, погледајте /help eval)"
|
||
|
||
msgid "text color for a finished command flag in list of commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за заставицу команде у листи команди која је завршила извршавање"
|
||
|
||
msgid "text color for a running command flag in list of commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за заставицу команде у листи команди која се тренутно извршава"
|
||
|
||
msgid "FIFO pipe for remote control"
|
||
msgstr "FIFO пајп за даљинску контролу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory (%s)"
|
||
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pipe opened (file: %s)"
|
||
msgstr "%s: пајп је отворен (фајл: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to open pipe (%s) for reading"
|
||
msgstr "%s%s: пајп (%s) није могао да се отвори за читање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to create pipe for remote control (%s): error %d %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: пајп за удаљену контролу (%s) није могао да се отвори: грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pipe closed"
|
||
msgstr "%s: пајп је затворен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid text received in pipe"
|
||
msgstr "%s%s: са пајпа је примљен неважећи текст"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: buffer \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s: није пронађен бафер „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error reading pipe (%d %s), closing it"
|
||
msgstr "%s%s: грешка при читању пајпа (%d %s), затвара се"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pipe is enabled (file: %s)"
|
||
msgstr "%s: пајп је укључен (фајл: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pipe is disabled"
|
||
msgstr "%s: пајп је искључен"
|
||
|
||
msgid "fifo plugin configuration"
|
||
msgstr "конфигурација fifo додатка"
|
||
|
||
msgid "raw[enable]: enable FIFO pipe"
|
||
msgstr "raw[enable]: укључивање FIFO пајпа"
|
||
|
||
msgid "raw[disable]: disable FIFO pipe"
|
||
msgstr "raw[disable]: искључивање FIFO пајпа"
|
||
|
||
msgid "raw[toggle]: toggle FIFO pipe"
|
||
msgstr "raw[toggle]: пребацивање FIFO пајпа"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FIFO pipe is used as remote control of WeeChat: you can send commands or "
|
||
"text to the FIFO pipe from your shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"FIFO пајп се користи као даљинска контрола програма WeeChat: у FIFO пајп "
|
||
"можете да шаљете команде или текст из командног окружења."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default the FIFO pipe is called weechat_fifo_xxx (where xxx is the "
|
||
"WeeChat process id) and located in the WeeChat runtime directory (see /debug "
|
||
"dirs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"FIFO пајп се подразумевано зове weechat_fifo_xxx (где је xxx id процеса "
|
||
"програма WeeChat) и налази се у WeeChat директоријуму за време извршавања "
|
||
"(погледајте /debug dirs)."
|
||
|
||
msgid "The expected format is one of:"
|
||
msgstr "Формат који се очекује је једно од:"
|
||
|
||
msgid " plugin.buffer *text or command here"
|
||
msgstr " plugin.buffer *овде иде текст или команда"
|
||
|
||
msgid " *text or command here"
|
||
msgstr " *овде иде текст или команда"
|
||
|
||
msgid "For example to change your libera nick:"
|
||
msgstr "На пример, ако желите да промените свој libera надимак:"
|
||
|
||
msgid "Please read the user's guide for more info and examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"За више информација и примере, молимо вас да прочитате корисничко упутство."
|
||
|
||
msgid "enable FIFO pipe"
|
||
msgstr "укључивање FIFO пајпа"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"path for FIFO file; WeeChat PID can be used in path with ${info:pid} (path "
|
||
"is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"путања за FIFO фајл; у путањи може да се користи PID програма WeeChat са "
|
||
"${info:pid} (путања се израчунава, погледајте функцију string_eval_path_home "
|
||
"у референтном приручнику API додатака)"
|
||
|
||
msgid "name of FIFO pipe"
|
||
msgstr "име FIFO пајпа"
|
||
|
||
msgid "values:"
|
||
msgstr "вредности:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s%s%s:" at beginning of string it the name of option
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s: %s%s%s %s[%s%s]%s"
|
||
msgstr "%s%s%s: %s%s%s %s[%s%s]%s"
|
||
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(без описа)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%d%s/%s%d%s%s | Filter: %s%s%s | Sort: %s%s%s | Key(input): "
|
||
"alt+space=toggle boolean, alt+'-'(-)=subtract 1 or set, alt+'+'(+)=add 1 or "
|
||
"append, alt+f,alt+r(r)=reset, alt+f,alt+u(u)=unset, alt+enter(s)=set, alt+f,"
|
||
"alt+n(n)=set new value, alt+f,alt+a(a)=append, alt+','=mark/unmark, "
|
||
"shift+down=mark and move down, shift+up=move up and mark, ($)=refresh, ($"
|
||
"$)=unmark/refresh, (m)=mark matching options, (u)=unmark matching options, "
|
||
"alt+p(p)=toggle plugins desc, alt+v(v)=toggle help bar, ctrl+x(x)=switch "
|
||
"format, (q)=close buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%d%s/%s%d%s%s | Филтер: %s%s%s | Сорт: %s%s%s | Тастер(улаз): "
|
||
"alt+space=пребацује логичку, alt+’-’(-)=одузима 1 или поставља, "
|
||
"alt+’+’(+)=додаје 1 или надовезује, alt+f,alt+r(r)=ресет, alt+f,"
|
||
"alt+u(u)=уклања, alt+enter(s)=поставља, alt+f,alt+n(n)=поставља нову "
|
||
"вредност alt+f,alt+a(a)=надовезује, alt+’,’=маркира/уклања маркер, "
|
||
"shift+down=маркира и помера наниже, shift+up=помера навише и маркира, "
|
||
"($)=освежава, ($$)=уклања маркер/освежава, (m)=маркира опције које се "
|
||
"подударају, (u)=уклања маркер са опција које се подударају, "
|
||
"alt+p(p)=пребацивање видљивости описа додатака, alt+v(v)=пребацивање "
|
||
"видљивости траке помоћи, ctrl+X(x)=измена формата, (q)=затвара бафер"
|
||
|
||
msgid "Fast set of WeeChat and plugins options"
|
||
msgstr "Брзо постављање WeeChat и опција додатака"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: there are no options displayed, unable to export."
|
||
msgstr "%s%s: није приказана ниједна опција, извоз није могућ."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory"
|
||
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: file \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s: није пронађен фајл „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d command executed in file \"%s\""
|
||
msgid_plural "%d commands executed in file \"%s\""
|
||
msgstr[0] "%d команда је извршена у фајлу „%s”"
|
||
msgstr[1] "%d команде су извршене у фајлу „%s”"
|
||
msgstr[2] "%d команди су извршене у фајлу „%s”"
|
||
|
||
msgid "fast set WeeChat and plugins options"
|
||
msgstr "брзо постављање опција за програм WeeChat и додатке"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"-bar || -refresh || -up|-down [<number>] || -left|-right [<percent>] || -go "
|
||
"<line>|end || -toggle || -add [<value>] || -reset || -unset || -set || -"
|
||
"setnew || -append || -mark || -format || -export [-help|-nohelp] <filename> "
|
||
"|| -import <filename> || <filter>"
|
||
msgstr ""
|
||
"-bar || -refresh || -up|-down [<број>] || -left|-right [<проценат>] || -go "
|
||
"<линија>|end || -toggle || -add [<вредн>] || -reset || -unset || -set || -"
|
||
"setnew || -append || -mark || -format || -export [-help|-nohelp] <имефајла> "
|
||
"|| -import <имефајла> || <филтер>"
|
||
|
||
msgid "raw[-bar]: add the help bar"
|
||
msgstr "raw[-bar]: додавање траке помоћи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-refresh]: refresh list of options, then whole screen (command: /window "
|
||
"refresh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-refresh]: освежавање листе опција, па затим комплетног екрана "
|
||
"(команда: /window refresh)"
|
||
|
||
msgid "raw[-up]: move the selected line up by \"number\" lines"
|
||
msgstr "raw[-up]: померање изабране линије навише за „број” линија"
|
||
|
||
msgid "raw[-down]: move the selected line down by \"number\" lines"
|
||
msgstr "raw[-down]: померање изабране линије наниже за „број” линија"
|
||
|
||
msgid "raw[-left]: scroll the buffer by \"percent\" of width on the left"
|
||
msgstr "raw[-left]: скроловање fset бафера за „проценат” ширине у лево"
|
||
|
||
msgid "raw[-right]: scroll the buffer by \"percent\" of width on the right"
|
||
msgstr "raw[-right]: скроловање fset бафера за „проценат” ширине у десно"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-go]: select a line by number, first line number is 0 (\"end\" to select "
|
||
"the last line)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-go]: избор линије према броју, број прве линије је 0 („end” да "
|
||
"изаберете последњу линију)"
|
||
|
||
msgid "raw[-toggle]: toggle the boolean value"
|
||
msgstr "raw[-toggle]: пребацивање логичке вредности"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-add]: add \"value\" (which can be a negative number) for integers, "
|
||
"colors and enums, set/append to value for other types (set for a negative "
|
||
"value, append for a positive value)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-add]: додавање „вредн” (која може да буде и негативан број) за целе "
|
||
"бројеве, боје и набрајања, постављање/надовезивање на вредност осталих "
|
||
"типова (постављање за негативну вредност, надовезивање за позитивну вредност)"
|
||
|
||
msgid "raw[-reset]: reset the value of option"
|
||
msgstr "raw[-reset]: ресетовање вредности опције"
|
||
|
||
msgid "raw[-unset]: unset the option"
|
||
msgstr "raw[-unset]: уклањање опције"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-set]: add the /set command in input to edit the value of option (move "
|
||
"the cursor at the beginning of value)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-set]: додавање /set команде на улаз како би се уредила вредност опције "
|
||
"(курсор се помера на почетак вредности)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-setnew]: add the /set command in input to edit a new value for the "
|
||
"option"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-setnew]: додавање /set команде на улаз како би се уредила нова вредност "
|
||
"за опцију"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-append]: add the /set command to append something in the value of "
|
||
"option (move the cursor at the end of value)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-append]: додавање /set команде како би се нешто надовезало на вредност "
|
||
"опције (курсор се помера на крај вредности)"
|
||
|
||
msgid "raw[-mark]: toggle mark"
|
||
msgstr "raw[-mark]: пребацивање маркера"
|
||
|
||
msgid "raw[-format]: switch to the next available format"
|
||
msgstr "raw[-format]: прелаз на следећи доступан формат"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-export]: export the options and values displayed in a file (each line "
|
||
"has format: \"/set name value\" or \"/unset name\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-export]: извоз опција и вредности које су приказане у фајлу (свака "
|
||
"линија има формат: „/set име вредност” или „/unset име”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-import]: import the options from a file (all lines containing commands "
|
||
"are executed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-import]: увоз опција из фајла (извршавају се све линије које садрже "
|
||
"команде)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-help]: force writing of help on options in exported file (see /help "
|
||
"fset.look.export_help_default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-help]: форсирање уписивања помоћи за опције које се извозе у фајл "
|
||
"(погледајте /help fset.look.export_help_default)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-nohelp]: do not write help on options in exported file (see /help fset."
|
||
"look.export_help_default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-nohelp]: не уписује помоћ за опције које се извозе у фајл (погледајте /"
|
||
"help fset.look.export_help_default)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"filter: set a new filter to see only matching options (this filter can be "
|
||
"used as input in fset buffer as well); allowed formats are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"филер: постављање новог филтера тако да се прикажу само опције које се "
|
||
"подударају са њим (овај филтер такође може да се користи и као улаз у fset "
|
||
"бафер); дозвољени су следећи формати:"
|
||
|
||
msgid "> `*`: show all options (no filter)"
|
||
msgstr "> `*`: приказивање свих опција (без филтера)"
|
||
|
||
msgid "> `xxx`: show only options with \"xxx\" in name"
|
||
msgstr "> `xxx`: приказивање само опција са „xxx” у имену"
|
||
|
||
msgid "> `f:xxx`: show only configuration file \"xxx\""
|
||
msgstr "> `f:xxx`: приказивање само конфигурационог фајла „xxx”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> `t:xxx`: show only type \"xxx\" (bool/int/str/col/enum or boolean/integer/"
|
||
"string/color/enum)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> `t:xxx`: приказивање само типа „xxx” (bool/int/str/col/enum или boolean/"
|
||
"integer/string/color/enum)"
|
||
|
||
msgid "> `d`: show only changed options"
|
||
msgstr "> `d`: приказивање само измењених опција"
|
||
|
||
msgid "> `d:xxx`: show only changed options with \"xxx\" in name"
|
||
msgstr "> `d:xxx`: приказивање само измењених опција са „xxx” у имену"
|
||
|
||
msgid "> `d=xxx`: show only changed options with \"xxx\" in value"
|
||
msgstr "> `d=xxx`: приказивање само измењених опција са „xxx” у вредности"
|
||
|
||
msgid "> `d==xxx`: show only changed options with exact value \"xxx\""
|
||
msgstr ""
|
||
"> `d==xxx`: приказивање само измењених опција са тачном вредности „xxx”"
|
||
|
||
msgid "> `h=xxx`: show only options with \"xxx\" in description (translated)"
|
||
msgstr "> `h=xxx`: приказивање само опција са „xxx” у опису (преведеном)"
|
||
|
||
msgid "> `he=xxx`: show only options with \"xxx\" in description (in English)"
|
||
msgstr "> `he=xxx`: приказивање само опција са „xxx” у опцију (на енглеском)"
|
||
|
||
msgid "> `=xxx`: show only options with \"xxx\" in value"
|
||
msgstr "> `=xxx`: приказивање опција само са „xxx” у вредности"
|
||
|
||
msgid "> `==xxx`: show only options with exact value \"xxx\""
|
||
msgstr "> `==xxx`: приказивање опција само са тачном вредности „xxx”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> `c:xxx`: show only options matching the evaluated condition \"xxx\", using "
|
||
"following variables: file, section, option, name, parent_name, type, "
|
||
"type_en, type_short (bool/int/str/col/enum), type_tiny (b/i/s/c/e), "
|
||
"default_value, default_value_undef, value, quoted_value, value_undef, "
|
||
"value_changed, parent_value, min, max, description, description2, "
|
||
"description_en, description_en2, string_values, allowed_values"
|
||
msgstr ""
|
||
"> `c:xxx`: приказивање опција које се подударају са израчунатим условом "
|
||
"„xxx”, уз коришћење следећих променљивих: file, section, option, name, "
|
||
"parent_name, type, type_en, type_short (bool/int/str/col/enum), type_tiny (b/"
|
||
"i/s/c/e), default_value, default_value_undef, value, quoted_value, "
|
||
"value_undef, value_changed, parent_value, min, max, description, "
|
||
"description2, description_en, description_en2, string_values, allowed_values"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The lines with options are displayed using string evaluation (see /help eval "
|
||
"for the format), with these options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Линије са опцијама се приказују употребом израчунавања стринга (погледајте /"
|
||
"help eval за формат), са следећим опцијама:"
|
||
|
||
msgid " - fset.format.option1: first format for an option"
|
||
msgstr " - fset.format.option1: први формат за опцију"
|
||
|
||
msgid " - fset.format.option2: second format for an option"
|
||
msgstr " - fset.format.option2: други формат за опцију"
|
||
|
||
msgid " - option data, with color and padded by spaces on the right:"
|
||
msgstr " - подаци опције, са бојом и допуњени размацима са десне стране:"
|
||
|
||
msgid " - ${file}: configuration file (for example \"weechat\" or \"irc\")"
|
||
msgstr " - ${file}: конфигурациони фајл (на пример „weechat” или „irc”)"
|
||
|
||
msgid " - ${section}: section"
|
||
msgstr " - ${section}: одељак"
|
||
|
||
msgid " - ${option}: option name"
|
||
msgstr " - ${option}: име опције"
|
||
|
||
msgid " - ${name}: full option name (file.section.option)"
|
||
msgstr " - ${name}: пуно име опције (file.section.option)"
|
||
|
||
msgid " - ${parent_name}: parent option name"
|
||
msgstr " - ${parent_name}: име родитељ-опције"
|
||
|
||
msgid " - ${type}: option type (translated)"
|
||
msgstr " - ${type}: тип опције (преведени)"
|
||
|
||
msgid " - ${type_en}: option type (in English)"
|
||
msgstr " - ${type_en}: тип опције (на енглеском)"
|
||
|
||
msgid " - ${type_short}: short option type (bool/int/str/col/enum)"
|
||
msgstr " - ${type_short}: кратки тип опције (bool/int/str/col/enum)"
|
||
|
||
msgid " - ${type_tiny}: tiny option type (b/i/s/c/e)"
|
||
msgstr " - ${type_tiny}: сићушни тип опције (b/i/s/c/e)"
|
||
|
||
msgid " - ${default_value}: option default value"
|
||
msgstr " - ${default_value}: подразумевана вредност опције"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${default_value_undef}: \"1\" if default value is null, otherwise \"0\""
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${default_value_undef}: „1” ако је подразумевана вредност null, у "
|
||
"супротном „0”"
|
||
|
||
msgid " - ${value}: option value"
|
||
msgstr " - ${value}: вредност опције"
|
||
|
||
msgid " - ${value_undef}: \"1\" if value is null, otherwise \"0\""
|
||
msgstr " - ${value_undef}: „1” ако је вредност null, у супротном „0”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${value_changed}: \"1\" if value is different from default value, "
|
||
"otherwise \"0\""
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${value_changed}: „1” ако се вредност разликује од подразумеване "
|
||
"вредности, у супротном „0”"
|
||
|
||
msgid " - ${value2}: option value, with inherited value if null"
|
||
msgstr " - ${value2}: вредност опције, са наслеђеном вредности ако је null"
|
||
|
||
msgid " - ${parent_value}: parent option value"
|
||
msgstr " - ${parent_value}: вредност родитељ-опције"
|
||
|
||
msgid " - ${min}: min value"
|
||
msgstr " - ${min}: мин вредност"
|
||
|
||
msgid " - ${max}: max value"
|
||
msgstr " - ${max}: макс вредност"
|
||
|
||
msgid " - ${description}: option description (translated)"
|
||
msgstr " - ${description}: опис опције (преведен)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${description2}: option description (translated), \"(no description)\" "
|
||
"(translated) if there's no description"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${description2}: опис опције (преведен), „(без описа)” (преведено) "
|
||
"нема описа"
|
||
|
||
msgid " - ${description_en}: option description (in English)"
|
||
msgstr " - ${description_en}: опис опције (на енглеском)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${description_en2}: option description (in English), \"(no "
|
||
"description)\" if there's no description"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${description_en2}: опис опције (на енглеском), „(no description)” ако "
|
||
"нема описа"
|
||
|
||
msgid " - ${string_values}: string values allowed for set of an enum option"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${string_values}: стринг вредности које се дозвољавају за постављање "
|
||
"опције набрајања"
|
||
|
||
msgid " - ${allowed_values}: allowed values"
|
||
msgstr " - ${allowed_values}: дозвољене вредности"
|
||
|
||
msgid " - ${marked}: \"1\" if option is marked, otherwise \"0\""
|
||
msgstr " - ${marked}: „1” ако је опција маркирана, у супротном „0”"
|
||
|
||
msgid " - ${index}: index of option in list"
|
||
msgstr " - ${index}: индекс опције у листи"
|
||
|
||
msgid " - option data, with color but no spaces:"
|
||
msgstr " - подаци опције, са бојом али без додатних размака:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - same names prefixed by underscore, for example: ${_name}, ${_type}, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
" - иста имена испред којих се налази доња црта, на пример: ${_name}, "
|
||
"${_type}, ..."
|
||
|
||
msgid " - option data, raw format (no colors/spaces):"
|
||
msgstr " - подаци опције, у сировом формату (без боја/размака):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - same names prefixed by two underscores, for example: ${__name}, "
|
||
"${__type}, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
" - иста имена испред којих се налазе две доње црте, на пример: ${__name}, "
|
||
"${__type}, ..."
|
||
|
||
msgid " - option data, only spaces:"
|
||
msgstr " - подаци опције, само размаци:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - same names prefixed with \"empty_\", for example: ${empty_name}, "
|
||
"${empty_type}"
|
||
msgstr ""
|
||
" - иста имена испред којих се налази „empty_”, на пример: ${empty_name}, "
|
||
"${empty_type}"
|
||
|
||
msgid " - other data:"
|
||
msgstr " - остали подаци:"
|
||
|
||
msgid " - ${selected_line}: \"1\" if the line is selected, otherwise \"0\""
|
||
msgstr " - ${selected_line}: „1” ако је линија изабрана, у супротном „0”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - ${newline}: insert a new line at point, so the option is displayed on "
|
||
"multiple lines"
|
||
msgstr ""
|
||
" - ${newline}: умеће прелом линије на ову позицију, тако да се опција "
|
||
"простире на више линија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For keys, input and mouse actions on the buffer, see key bindings in User's "
|
||
"guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вези са тастерима, уносом и акцијама миша над бафером, погледајте "
|
||
"тастерске пречице у Корисничком упутству."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if input has one or more leading spaces, the following text is "
|
||
"interpreted as a filter, without the spaces. For example \" q\" searches all "
|
||
"options with \"q\" inside name while \"q\" closes the fset buffer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напомена: ако улаз има један или више водећих размака, текст који следи се "
|
||
"интерпретира као филтер, без размака. На пример „ q” претражује све опције "
|
||
"које у свом имену имају „q” док „q” затвара fset бафер."
|
||
|
||
msgid "configuration files, sections, options and words of options"
|
||
msgstr "конфигурациони фајлови, одељци, опције и речи опција"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of options to automatically refresh on the fset buffer "
|
||
"(if opened); \"*\" means all options (recommended), a name beginning with \"!"
|
||
"\" is a negative value to prevent an option to be refreshed, wildcard \"*\" "
|
||
"is allowed in names (example: \"*,!plugin.section.*\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа опција раздвојених запетама које треба да се аутоматски освеже у fset "
|
||
"баферу (ако је отворен); „*” значи све опције (препоручена вредност), име "
|
||
"које почиње на „!” представља негативну вредност која спречава да се опција "
|
||
"освежи, у именима је дозвољена употреба џокера „*” (пример: „*,!plugin."
|
||
"section.*”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically unmark all options after an action on marked options or after "
|
||
"a refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
"аутоматско уклањање маркирања са свих опција након акције над маркираним "
|
||
"опцијама или након освежавања"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"condition to catch /set command and display results in the fset buffer; "
|
||
"following variables can be used: ${name} (name of option given for the /set "
|
||
"command), ${count} (number of options found with the /set argument); an "
|
||
"empty string disables the catch of /set command; with value \"1\", the fset "
|
||
"buffer is always used with /set command"
|
||
msgstr ""
|
||
"услов којим се хвата /set команда и приказују резултати у fset баферу; могу "
|
||
"да се користе следеће променљиве: ${name} (име опције које се даје /set "
|
||
"команди), ${count} (број аргумената пронађених у аргументу команде /set); "
|
||
"празан стринг искључује хватање /set команде; ако је вредност „1”, fset "
|
||
"бафер се увек користи са /set командом"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"write help for each option exported by default (this can be overridden with "
|
||
"arguments \"-help\" and \"-nohelp\" for command /fset -export)"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевано се уз сваку извезену опцију записује и помоћ (ово може да се "
|
||
"премости аргументима „-help” и „-nohelp” за команду /fset -export)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of format used to display options; this is dynamically changed by the "
|
||
"key ctrl-x on the fset buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"број формата који се користи за приказ опција; ово се динамички мења "
|
||
"тастером ctrl-x у fset баферу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string displayed when an option is marked (to do an action on multiple "
|
||
"options)"
|
||
msgstr ""
|
||
"стринг који се приказује када се опција маркира (како ви се извршила акција "
|
||
"над више опција одједном)"
|
||
|
||
msgid "left/right scroll in fset buffer (percent of width)"
|
||
msgstr "скроловање у лево/десно у fset баферу (проценат ширине)"
|
||
|
||
msgid "show the plugin description options (plugins.desc.*)"
|
||
msgstr "приказивање описа опција додатака (plugins.desc.*)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of fields to sort options (see /help fset for a list of "
|
||
"fields); char \"-\" can be used before field to reverse order, char \"~\" "
|
||
"can be used to do a case insensitive comparison; example: \"-~name\" for "
|
||
"case insensitive and reverse sort on option name"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа поља за сортирање опција раздвојених запетама (погледајте /help fset "
|
||
"за листу поља); карактер „-” може да се користи испред поља чиме се обрће "
|
||
"редослед, карактер „~” може да се употреби за поређење које не прави разлику "
|
||
"у величини слова; пример: „-~name” за поређење које не прави разлику у "
|
||
"величини слова и обрнуто сортирање по имену опције"
|
||
|
||
msgid "string displayed when an option is not marked"
|
||
msgstr "стринг који се приказује када опција није маркирана"
|
||
|
||
msgid "use the color to display value of color options"
|
||
msgstr "опције у вези боја се приказују обојено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use keys alt+X in fset buffer to do actions on options; if disabled, only "
|
||
"the input is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"употреба тастера alt+X у fset баферу за извршавање акција над опцијама; ако "
|
||
"је искључено, дозвољен је само унос"
|
||
|
||
msgid "use /mute command to set options"
|
||
msgstr "за постављање опција се користи команда /mute"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format of help line written before each option exported in a file (note: "
|
||
"content is evaluated, see /help fset)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат линије помоћи која се записује пре сваке опције која се извози у фајл "
|
||
"(напомена: садржај се израчунава, погледајте /help fset)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format of each option exported in a file (note: content is evaluated, see /"
|
||
"help fset)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат сваке опције која се извози у фајл (напомена: садржај се израчунава, "
|
||
"погледајте /help fset)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format of each option with \"null\" value exported in a file (note: content "
|
||
"is evaluated, see /help fset)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат сваке опција која има „null” вредност а извози се у фајл (напомена: "
|
||
"садржај се израчунава, погледајте /help fset)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"first format of each line, used when option fset.look.format_number is set "
|
||
"to 1 (note: content is evaluated, see /help fset); an empty string uses the "
|
||
"default format (\"${marked} ${name} ${type} ${value2}\"), which is without "
|
||
"evaluation of string and then much faster; formats can be switched with key "
|
||
"ctrl-x"
|
||
msgstr ""
|
||
"први формат сваке линије, користи се када је вредност опције fset.look."
|
||
"format_number постављена на 1 (напомена: садржај се израчунава, погледајте /"
|
||
"help fset); празан стринг значи да се користи подразумевани формат "
|
||
"(„${marked} ${name} ${type} ${value2}”), који је без израчунавања, дакле и "
|
||
"много бржи; формати могу да се пребацују тастером ctrl+x"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"second format of each line, used when option fset.look.format_number is set "
|
||
"to 2 (note: content is evaluated, see /help fset); an empty string uses the "
|
||
"default format (\"${marked} ${name} ${type} ${value2}\"), which is without "
|
||
"evaluation of string and then much faster; formats can be switched with key "
|
||
"ctrl-x"
|
||
msgstr ""
|
||
"други формат сваке линије, користи се када је вредност опције fset.look."
|
||
"format_number постављена на 2 (напомена: садржај се израчунава, погледајте /"
|
||
"help fset); празан стринг значи да се користи подразумевани формат "
|
||
"(„${marked} ${name} ${type} ${value2}”), који је без израчунавања, дакле и "
|
||
"много бржи; формати могу да се пребацују тастером ctrl+x"
|
||
|
||
msgid "color for allowed values"
|
||
msgstr "боја за дозвољене вредности"
|
||
|
||
msgid "color for allowed values on the selected line"
|
||
msgstr "боја за дозвољене вредности у изабраној линији"
|
||
|
||
msgid "color for color name when option fset.look.use_color_value is enabled"
|
||
msgstr "боја за обојено име када је укључена опција fset.look.use_color_value"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color for color name on the selected line when option fset.look."
|
||
"use_color_value is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја за обојено име на изабраној линији онда када је укључена опција fset."
|
||
"look.use_color_value"
|
||
|
||
msgid "color for default value"
|
||
msgstr "боја за подразумевану вредност"
|
||
|
||
msgid "color for default value on the selected line"
|
||
msgstr "боја за подразумевану вредност у изабраној линији"
|
||
|
||
msgid "color for description"
|
||
msgstr "боја за опис"
|
||
|
||
msgid "color for description on the selected line"
|
||
msgstr "боја за опис у изабраној линији"
|
||
|
||
msgid "color for file"
|
||
msgstr "боја за фајл"
|
||
|
||
msgid "color for file if value is changed"
|
||
msgstr "боја за фајл у случају да је вредност промењена"
|
||
|
||
msgid "color for file if value is changed on the selected line"
|
||
msgstr "боја за фајл у изабраној линији у случају да је вредност промењена"
|
||
|
||
msgid "color for file on the selected line"
|
||
msgstr "боја за фајл у изабраној линији"
|
||
|
||
msgid "color for default value in help bar"
|
||
msgstr "боја за подразумевану вредност у траци за помоћ"
|
||
|
||
msgid "color for description in help bar"
|
||
msgstr "боја за опис у траци за помоћ"
|
||
|
||
msgid "color for name in help bar"
|
||
msgstr "боја за име у траци за помоћ"
|
||
|
||
msgid "color for quotes around string values"
|
||
msgstr "боја за знаке навода око стринг вредности"
|
||
|
||
msgid "color for index of option"
|
||
msgstr "боја за индекс опције"
|
||
|
||
msgid "color for index of option on the selected line"
|
||
msgstr "боја за индекс опције у изабраној линији"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"background color for a marked line (used with the first format, see option "
|
||
"fset.format.option1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја позадине за маркирану линију (користи се са првим форматом, погледајте "
|
||
"опцију fset.format.option1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"background color for a marked line (used with the second format, see option "
|
||
"fset.format.option2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја позадине за маркирану линију (користи се са другим форматом, погледајте "
|
||
"опцију fset.format.option2)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"background color for the selected line (used with the first format, see "
|
||
"option fset.format.option1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја позадине за изабрану линију (користи се са првим форматом, погледајте "
|
||
"опцију fset.format.option1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"background color for the selected line (used with the second format, see "
|
||
"option fset.format.option2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја позадине за изабрану линију (користи се са другим форматом, погледајте "
|
||
"опцију fset.format.option2)"
|
||
|
||
msgid "color for mark indicator"
|
||
msgstr "боја за индикатор маркера"
|
||
|
||
msgid "color for mark indicator on the selected line"
|
||
msgstr "боја за индикатор маркера на изабраној линији"
|
||
|
||
msgid "color for max value"
|
||
msgstr "боја за макс вредност"
|
||
|
||
msgid "color for max value on the selected line"
|
||
msgstr "боја за макс вредност у изабраној линији"
|
||
|
||
msgid "color for min value"
|
||
msgstr "боја за мин вредност"
|
||
|
||
msgid "color for min value on the selected line"
|
||
msgstr "боја за мин вредност у изабраној линији"
|
||
|
||
msgid "color for name"
|
||
msgstr "боја за име"
|
||
|
||
msgid "color for name if value is changed"
|
||
msgstr "боја за име у случају да је вредност промењена"
|
||
|
||
msgid "color for name if value is changed on the selected line"
|
||
msgstr "боја за име у изабраној линији у случају да је вредност промењена"
|
||
|
||
msgid "color for name on the selected line"
|
||
msgstr "боја за име у изабраној линији"
|
||
|
||
msgid "color for option"
|
||
msgstr "боја за опцију"
|
||
|
||
msgid "color for option if value is changed"
|
||
msgstr "боја за опцију у случају да је вредност промењена"
|
||
|
||
msgid "color for option if value is changed on the selected line"
|
||
msgstr "боја за опцију у изабраној линији у случају да је вредност промењена"
|
||
|
||
msgid "color for option on the selected line"
|
||
msgstr "боја за опцију у изабраној линији"
|
||
|
||
msgid "color for name of parent option"
|
||
msgstr "боја за име родитељ-опције"
|
||
|
||
msgid "color for name of parent option on the selected line"
|
||
msgstr "боја за име родитељ-опције у изабраној линији"
|
||
|
||
msgid "color for value of parent option"
|
||
msgstr "боја за вредност родитељ-опције"
|
||
|
||
msgid "color for value of parent option on the selected line"
|
||
msgstr "боја за вредност родитељ-опције у изабраној линији"
|
||
|
||
msgid "color for quotes around string values which are changed"
|
||
msgstr "боја за знаке навода око измењених стринг вредности"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color for quotes around string values which are changed on the selected line"
|
||
msgstr "боја за знаке навода око измењених стринг вредности у изабраној линији"
|
||
|
||
msgid "color for quotes around string values on the selected line"
|
||
msgstr "боја за знаке навода око стринг вредности у изабраној линији"
|
||
|
||
msgid "color for section"
|
||
msgstr "боја за одељке"
|
||
|
||
msgid "color for section if value is changed"
|
||
msgstr "боја за одељак чија је вредност измењена"
|
||
|
||
msgid "color for section if value is changed on the selected line"
|
||
msgstr "боја за одељак чија је вредност измењена у изабраној линији"
|
||
|
||
msgid "color for section on the selected line"
|
||
msgstr "боја за одељак у изабраној линији"
|
||
|
||
msgid "color for string values"
|
||
msgstr "боја за стринг вредности"
|
||
|
||
msgid "color for string values on the selected line"
|
||
msgstr "боја за стринг вредности у изабраној линији"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color for the count of options found with the current filter in title of "
|
||
"buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја за број опција у наслову бафера које су пронађене уз текући филтер"
|
||
|
||
msgid "color for current option number in title of buffer"
|
||
msgstr "боја за број текуће опције у наслову бафера"
|
||
|
||
msgid "color for filter in title of buffer"
|
||
msgstr "боја за филтер у наслову бафера"
|
||
|
||
msgid "color for number of marked options in title of buffer"
|
||
msgstr "боја за број маркираних опција у наслову бафера"
|
||
|
||
msgid "color for sort in title of buffer"
|
||
msgstr "боја за сортирање у наслову бафера"
|
||
|
||
msgid "color for type"
|
||
msgstr "боја за тип"
|
||
|
||
msgid "color for type on the selected line"
|
||
msgstr "боја за тип у изабраној линији"
|
||
|
||
msgid "color for mark indicator when the option is not marked"
|
||
msgstr "боја за индикатор маркера када опција није маркирана"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color for mark indicator when the option is not marked on the selected line"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја за индикатор маркера у изабраној линији када опција није маркирана"
|
||
|
||
msgid "color for value"
|
||
msgstr "боја за вредност"
|
||
|
||
msgid "color for value changed (different from default)"
|
||
msgstr "боја за измењену вредност (различиту од подразумеване)"
|
||
|
||
msgid "color for value changed (different from default) on the selected line"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја за измењену вредност у изабраној линији (различиту од подразумеване)"
|
||
|
||
msgid "color for value on the selected line"
|
||
msgstr "боја за вредност у изабраној линији"
|
||
|
||
msgid "color for undefined value"
|
||
msgstr "боја за недефинисану вредност"
|
||
|
||
msgid "color for undefined value on the selected line"
|
||
msgstr "боја за недефинисану вредност у изабраној линији"
|
||
|
||
msgid "list of fset options"
|
||
msgstr "листа fset опција"
|
||
|
||
msgid "fset option pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач fset опција (необавезно)"
|
||
|
||
msgid "option name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "име опције (дозвољен је џокер „*”) (необавезно)"
|
||
|
||
msgid "fset options"
|
||
msgstr "fset опције"
|
||
|
||
msgid "any color"
|
||
msgstr "било која боја"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: script \"%s\" already registered (register ignored)"
|
||
msgstr "%s%s: скрипта „%s” је већ регистрована (регистрација се игнорише)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: unable to register script \"%s\" (another script already exists with "
|
||
"this name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: није могућа регистрација скрипте „%s” (већ постоји скрипта под овим "
|
||
"именом)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: registered script \"%s\", version %s (%s)"
|
||
msgstr "%s: регистрована скрипта „%s”, верзија %s (%s)"
|
||
|
||
msgid "Support of scheme scripts (with Guile)"
|
||
msgstr "Подршка за scheme скрипте (са Guile)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stdout/stderr (%s): %s"
|
||
msgstr "%s: stdout/stderr (%s): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: function \"%s\" must return a valid value"
|
||
msgstr "%s%s: функција „%s” мора да врати важећу вредност"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error in function \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: грешка у функцији „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: script \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s: није пронађена скрипта „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: loading script \"%s\""
|
||
msgstr "%s: скрипта „%s” се учитава"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: function \"register\" not found (or failed) in file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: функција „register” није пронађена (или није успела) у фајлу „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unloading script \"%s\""
|
||
msgstr "%s: скрипта „%s” се уклања из меморије"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script \"%s\" unloaded"
|
||
msgstr "%s: скрипта „%s” је уклоњена из меморије"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: script \"%s\" not loaded"
|
||
msgstr "%s%s: скрипта „%s” није учитана"
|
||
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "сервер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is displayed in a bar item and must be as short as possible
|
||
msgid "cleartext"
|
||
msgstr "чисттекст"
|
||
|
||
msgid "IRC (Internet Relay Chat) protocol"
|
||
msgstr "IRC (Internet Relay Chat) протокол"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: disconnecting from server because upgrade can't work for servers "
|
||
"connected via TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: веза са сервером се прекида јер ажурирање не функционише за сервере "
|
||
"који су повезани преко TLS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: disconnected from %d server (TLS connection not supported with upgrade)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s%s: disconnected from %d servers (TLS connection not supported with "
|
||
"upgrade)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s%s: прекинута је веза са %d сервером (ажурирање не подржава TLS везу)"
|
||
msgstr[1] "%s%s: прекинута веза са %d сервера (ажурирање не подржава TLS везу)"
|
||
msgstr[2] "%s%s: прекинута веза са %d сервера (ажурирање не подржава TLS везу)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: unable to add temporary server \"%s\" (check if there is already a "
|
||
"server with this name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: није успело додавање привременог сервера „%s” (проверите да ли већ "
|
||
"постоји сервер под овим именом)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: WARNING: some network connections may still be opened and not visible, "
|
||
"you should restart WeeChat now (with /quit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: УПОЗОРЕЊЕ: неке мрежне везе још увек могу бити отворене, а невидљиве, "
|
||
"сада би требало да поново покренете програм WeeChat (командом /quit)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot allocate new channel"
|
||
msgstr "%s%s: не може да се алоцира нови канал"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWarning: the address of remote nick has changed"
|
||
msgstr "%sУпозорење: адреса удаљеног надимка се променила"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s %s(%s%s%s)%s is back on server"
|
||
msgstr "%s%s%s %s(%s%s%s)%s је поново повезан на сервер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: \"-yes\" argument is required for nick \"*\" (security reason), see /"
|
||
"help %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: за надимак „*” је неопходан аргумент „-yes” (из разлога сигурности), "
|
||
"погледајте /help %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: cannot execute command /%s, channel mode \"%s\" is not supported by "
|
||
"server"
|
||
msgstr "%s%s: команда /%s не може да се изврши, сервер не подржава режим „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: команда „%s” може да се изврши само у каналу или приватном баферу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: command \"%s\" with option \"%s\" must be executed on irc buffer "
|
||
"(server, channel or private)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: команда „%s” са опцијом „%s” мора да се изврши у irc баферу (серверу, "
|
||
"каналу или приватном разговору)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: \"%s\" command can only be executed if SASL is enabled via server "
|
||
"options \"sasl_*\" (or you must give username and password)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: команда „%s” може да се изврши само ако је SASL укључен серверском "
|
||
"опцијом „sasl_*” (или морате да наведете корисничко име и лозинку)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: SASL is not supported by the server"
|
||
msgstr "%s%s: сервер не подржава SASL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: \"%s\" command can only be executed in a channel buffer"
|
||
msgstr "%s%s: „%s” команда може да се изврши само у баферу канала"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autojoin changed from \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "Аутоприступ је измењен са „%s” на „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autojoin changed from empty value to \"%s\""
|
||
msgstr "Аутоприступ је измењен са празне вредности на „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: future away: %s"
|
||
msgstr "%s: будућа одсутност: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: future away removed"
|
||
msgstr "%s: будућа одсутност је уклоњена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: already connected to server \"%s\"!"
|
||
msgstr "%s%s: већ постоји веза са сервером „%s”!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: currently connecting to server \"%s\"!"
|
||
msgstr "%s%s: тренутно се врши повезивање са сервером „%s”!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: server added: %s%s%s%s%s"
|
||
msgstr "%s: додат је сервер: %s%s%s%s%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "temporary IRC server"
|
||
msgid " (temporary)"
|
||
msgstr " (привремени)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: unable to add temporary server \"%s\" because the addition of "
|
||
"temporary servers with command /connect is currently disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: није могуће додавање привременог сервера „%s” јер је тренутно "
|
||
"забрањено додавање привремених сервера командом /connect"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: if you want to add a standard server, use the command \"/server add\" "
|
||
"(see /help server); if you really want to add a temporary server (NOT "
|
||
"SAVED), turn on the option irc.look.temporary_servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: ако желите да додате стандардни сервер, употребите команду „/server "
|
||
"add” (погледајте /help server); ако заиста желите да додате привремени "
|
||
"сервер (који се НЕ ЧУВА), укључите опцију irc.look.temporary_servers"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed on a server buffer"
|
||
msgstr "%s%s: команда „%s” не може да се изврши у серверском баферу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to create DCC"
|
||
msgstr "%s%s: DCC није могао да се креира"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: unable to create DCC, please check that the \"xfer\" plugin is loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: DCC не може да се креира, молимо вас проверите да ли је учитан додатак "
|
||
"„xfer”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not connected to server \"%s\"!"
|
||
msgstr "%s%s: не постоји веза са сервером „%s”!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: auto-reconnection is cancelled"
|
||
msgstr "%s: отказано је аутоматско поновно успостављање везе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: server \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s: није пронађен сервер „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s[%s%d%s]%s mask: %s / server: %s / channel: %s"
|
||
msgstr " %s[%s%d%s]%s маска: %s / сервер: %s / канал: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ignore list:"
|
||
msgstr "%s: листа игнорисаних:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no ignore in list"
|
||
msgstr "%s: нема игнорисаних у листи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: ignore already exists"
|
||
msgstr "%s%s: игнорисање већ постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ignore added:"
|
||
msgstr "%s: додато је игнорисање:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error adding ignore"
|
||
msgstr "%s%s: грешка приликом додавања игнорисања"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: all ignores deleted"
|
||
msgstr "%s: обрисана су сва игнорисања"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ignore \"%s\" deleted"
|
||
msgstr "%s: обрисано је игнорисање „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: ignore not found"
|
||
msgstr "%s%s: није пронађено игнорисање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: wrong ignore number"
|
||
msgstr "%s%s: погрешан број игнорисања"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: command \"%s\" must be executed on connected irc server"
|
||
msgstr "%s%s: команда „%s” мора да се изврши над повезаним irc сервером"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: mask must begin with nick"
|
||
msgstr "%s%s: маска мора да почиње надимком"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression"
|
||
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије за регуларни израз"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: \"%s\" is not a valid regular expression (%s)"
|
||
msgstr "%s%s: „%s” није важећи регуларни израз (%s)"
|
||
|
||
msgid "Receiving list of channels, please wait..."
|
||
msgstr "Прима се листа канала, молимо сачекајте..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: you must specify channel for \"%s\" command if you're not in a channel"
|
||
msgstr "%s%s: ако нисте на каналу, морате да наведете канал за команду „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: server must be specified because you are not on an irc server or "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: мора да се наведе сервер јер нисте повезани на irc сервер или канал"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: notify already exists"
|
||
msgstr "%s%s: већ постоји обавештење"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sMonitor list is full (%d)"
|
||
msgstr "%sМонитор листа је пуна (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: notification added for %s%s%s"
|
||
msgstr "%s: додато је обавештење за %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error adding notification"
|
||
msgstr "%s%s: грешка при додавању обавештења"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: all notifications deleted"
|
||
msgstr "%s: обрисана су сва обавештења"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no notification in list"
|
||
msgstr "%s: нема обавештења у листи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: notification deleted for %s%s%s"
|
||
msgstr "%s: обрисано је обавештење за %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: notification not found"
|
||
msgstr "%s%s: није пронађено обавештење"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: \"%s\" command can not be executed with a channel name (\"%s\")"
|
||
msgstr "%s%s: команда „%s” не може да се изврши са именом канала („%s”)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot create new private buffer \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: не може да се креира нови приватни бафер „%s”"
|
||
|
||
msgid "nick:"
|
||
msgstr "надимак:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server: %s%s %s[%s%s%s]%s%s%s%s"
|
||
msgstr "Сервер: %s%s %s[%s%s%s]%s%s%s%s"
|
||
|
||
msgid "connected"
|
||
msgstr "повезан"
|
||
|
||
msgid "not connected"
|
||
msgstr "није повезан"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "fake IRC server"
|
||
msgid " (fake)"
|
||
msgstr " (лажни)"
|
||
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "секунда"
|
||
msgstr[1] "секунде"
|
||
msgstr[2] "секунди"
|
||
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минут"
|
||
msgstr[1] "минута"
|
||
msgstr[2] "минута"
|
||
|
||
msgid "channel"
|
||
msgid_plural "channels"
|
||
msgstr[0] "канал"
|
||
msgstr[1] "канала"
|
||
msgstr[2] "канала"
|
||
|
||
msgid "All servers:"
|
||
msgstr "Сви сервери:"
|
||
|
||
msgid "No server"
|
||
msgstr "Нема сервера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Servers with \"%s\":"
|
||
msgstr "Сервери са „%s”:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No server found with \"%s\""
|
||
msgstr "Није пронађен ниједан сервер са „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists, can't add it!"
|
||
msgstr "%s%s: сервер „%s” већ постоји, не може да се дода!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to add server"
|
||
msgstr "%s%s: сервер није могао да се дода"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: server added: %s%s%s -> %s"
|
||
msgstr "%s: додат је сервер: %s%s%s -> %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
||
msgstr "%s%s: није пронађен сервер „%s” за команду „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: server \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
||
msgstr "%s%s: сервер „%s” већ постоји за команду „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: server %s%s%s has been copied to %s%s%s"
|
||
msgstr "%s: сервер %s%s%s је копиран у %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: server %s%s%s has been renamed to %s%s%s"
|
||
msgstr "%s: име сервера %s%s%s је промењено у %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d server moved"
|
||
msgid_plural "%d servers moved"
|
||
msgstr[0] "померен је %d сервер"
|
||
msgstr[1] "померена су %d сервера"
|
||
msgstr[2] "померено је %d сервера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: server \"%s\" is not a temporary server"
|
||
msgstr "%s%s: сервер „%s” није привремени сервер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: server %s%s%s is not temporary any more"
|
||
msgstr "%s: сервер %s%s%s више није привремени сервер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try \"/"
|
||
"disconnect %s\" before."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: не можете да обришете сервер „%s” јер сте повеза ни са њим. Покушајте "
|
||
"прво да извршите „/disconnect %s”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: server %s%s%s has been deleted"
|
||
msgstr "%s: сервер %s%s%s је обрисан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: messages outqueue DELETED for all servers. Some messages from you or "
|
||
"WeeChat may have been lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ОБРИСАН је ред излазних порука за све сервере. Могуће је да су изгубљене "
|
||
"неке поруке које сте ви или програм WeeChat послали!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: you are not on channel \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: нисте на каналу „%s”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Notice" is command name in IRC protocol (translation is frequently the same word)
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Notice"
|
||
|
||
msgid "send a CTCP action to a nick or channel"
|
||
msgstr "слање CTCP акције надимку или каналу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <text>"
|
||
msgstr "[-server <сервер>] <циљ>[,<циљ>...] <текст>"
|
||
|
||
msgid "server: send to this server (internal name)"
|
||
msgstr "сервер: слање на овај сервер (интерно име)"
|
||
|
||
msgid "target: nick or channel (may be mask, \"*\" = current channel)"
|
||
msgstr "циљ: надимак или канал (може бити и маска, ’*’ = текући канал)"
|
||
|
||
msgid "text: text to send"
|
||
msgstr "текст: текст који се шаље"
|
||
|
||
msgid "find information about the administrator of the server"
|
||
msgstr "проналажење информација о администратору сервера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<target>]"
|
||
msgstr "[<циљ>]"
|
||
|
||
msgid "target: server name"
|
||
msgstr "циљ: име сервера"
|
||
|
||
msgid "execute a command on all channels of all connected servers"
|
||
msgstr "извршавање команде на свим каналима свих повезаних сервера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[-current] [-parted|-all] [-exclude=<channel>[,<channel>...]] <command> || [-"
|
||
"current] [-parted|-all] -include=<channel>[,<channel>...] <command>"
|
||
msgstr ""
|
||
"[-current] [-parted|-all] [-exclude=<канал>[,<канал>...]] <команда> || [-"
|
||
"current] [-parted|-all] -include=<канал>[,<канал>...] <команда>"
|
||
|
||
msgid "raw[-current]: execute command for channels of current server only"
|
||
msgstr "raw[-current]: команда се извршава само за канале текућег сервера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-parted]: execute command on parted channels (by default: execute "
|
||
"command on active channels only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-parted]: команда се извршава само на напуштеним каналима "
|
||
"(подразумевано: команда се извршава само на активним каналима)"
|
||
|
||
msgid "raw[-all]: execute command on all channels (active and parted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-all]: команда се извршава на свим каналима (активним и напуштеним)"
|
||
|
||
msgid "raw[-exclude]: exclude some channels (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr "raw[-exclude]: неки канали се изузимају (дозвољен је џокер „*”)"
|
||
|
||
msgid "raw[-include]: include only some channels (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-include]: узимају се у обзир само неки канали (дозвољен је џокер „*”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Command and arguments are evaluated (see /help eval), the following "
|
||
"variables are replaced:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команде и аргументи се израчунавају (погледајте /help eval), замењују се "
|
||
"следеће променљиве:"
|
||
|
||
msgid " $server: server name"
|
||
msgstr " $server: име сервера"
|
||
|
||
msgid " $channel: channel name"
|
||
msgstr " $channel: име канала"
|
||
|
||
msgid " $nick: nick on server"
|
||
msgstr " $nick: надимак на серверу"
|
||
|
||
msgid " ${irc_server.xxx}: variable xxx in server"
|
||
msgstr " ${irc_server.xxx}: променљива xxx на серверу"
|
||
|
||
msgid " ${irc_channel.xxx}: variable xxx in channel"
|
||
msgstr " ${irc_channel.xxx}: променљива xxx на каналу"
|
||
|
||
msgid " execute \"/me is testing\" on all channels:"
|
||
msgstr " извршава ’/me тестира” на свим каналима:"
|
||
|
||
msgid " /allchan /me is testing"
|
||
msgstr " /allchan /me тестира"
|
||
|
||
msgid " say \"hello\" everywhere but not on #weechat:"
|
||
msgstr " каже „здраво” свуда осим на #weechat:"
|
||
|
||
msgid " /allchan -exclude=#weechat hello"
|
||
msgstr " /allchan -exclude=#weechat здраво"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" say \"hello\" everywhere but not on #weechat and channels beginning with "
|
||
"#linux:"
|
||
msgstr ""
|
||
" каже „здраво” свуда осим на #weechat и каналима који почињу са #linux:"
|
||
|
||
msgid " /allchan -exclude=#weechat,#linux* hello"
|
||
msgstr " /allchan -exclude=#weechat,#linux* здраво"
|
||
|
||
msgid " say \"hello\" on all channels beginning with #linux:"
|
||
msgstr " каже ’здраво’ на свим каналима који почињу на #linux:"
|
||
|
||
msgid " /allchan -include=#linux* hello"
|
||
msgstr " /allchan -include=#linux* здраво"
|
||
|
||
msgid " close all buffers with parted channels:"
|
||
msgstr " затвара све бафере са напуштеним каналима:"
|
||
|
||
msgid "execute a command on all private buffers of all connected servers"
|
||
msgstr "извршавање команде у свим приватним баферима свих повезаних сервера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[-current] [-exclude=<nick>[,<nick>...]] <command> || [-current] -"
|
||
"include=<nick>[,<nick>...] <command>"
|
||
msgstr ""
|
||
"[-current] [-exclude=<надимак>[,<надимак>...]] <команда> || [-current] -"
|
||
"include=<надимак>[,<надимак>...] <команда>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-current]: execute command for private buffers of current server only"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-current]: извршавање команде само за приватне бафере текућег сервера"
|
||
|
||
msgid "raw[-exclude]: exclude some nicks (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr "raw[-exclude]: неки надимци се изузимају (дозвољен је џокер „*”)"
|
||
|
||
msgid "raw[-include]: include only some nicks (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-include]: узимају се у обзир само неки надимци (дозвољен је џокер „*”)"
|
||
|
||
msgid " execute \"/me is testing\" on all private buffers:"
|
||
msgstr " извршава „/me тестирам” на свим приватним баферима:"
|
||
|
||
msgid " /allpv /me is testing"
|
||
msgstr " /allpv /me тестирам"
|
||
|
||
msgid " say \"hello\" everywhere but not for nick foo:"
|
||
msgstr " каже „здраво” свуда осим надимку foo:"
|
||
|
||
msgid " /allpv -exclude=foo hello"
|
||
msgstr " /allpv -exclude=foo здраво"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" say \"hello\" everywhere but not for nick foo and nicks beginning with bar:"
|
||
msgstr ""
|
||
" каже „здраво” свуда осим надимку nick foo и надимцима који почињу са bar:"
|
||
|
||
msgid " /allpv -exclude=foo,bar* hello"
|
||
msgstr " /allpv -exclude=foo,bar* здраво"
|
||
|
||
msgid " say \"hello\" for all nicks beginning with bar:"
|
||
msgstr " каже „здраво” свим надимцима који почињу са bar:"
|
||
|
||
msgid " /allpv -include=bar* hello"
|
||
msgstr " /allpv -include=bar* здраво"
|
||
|
||
msgid " close all private buffers:"
|
||
msgstr " затвара све приватне бафере:"
|
||
|
||
msgid "execute a command on all connected servers"
|
||
msgstr "извршавање команде на свим повезаним серверима"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[-exclude=<server>[,<server>...]] <command> || -include=<server>[,"
|
||
"<server>...] <command>"
|
||
msgstr ""
|
||
"[-exclude=<сервер>[,<сервер>...]] <команда> || -include=<сервер>[,"
|
||
"<сервер>...] <команда>"
|
||
|
||
msgid "raw[-exclude]: exclude some servers (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-exclude]: неки сервери се не узимају у обзир (дозвољен је џокер „*”)"
|
||
|
||
msgid "raw[-include]: include only some servers (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-include]: узимају се у обзир само неки сервери (дозвољен је џокер „*”)"
|
||
|
||
msgid " change nick on all servers:"
|
||
msgstr " мења надимак на свим серверима:"
|
||
|
||
msgid " do a whois on my nick on all servers:"
|
||
msgstr " обавља whois за сопствени надимак на свим серверима:"
|
||
|
||
msgid "authenticate with SASL"
|
||
msgstr "аутентификација са SASL"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<username> <password>]"
|
||
msgstr "[<кор_име> <лозинка>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"username: SASL username (content is evaluated, see /help eval; server "
|
||
"options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by "
|
||
"the server name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"кор_име: SASL корисничко име (садржај се израчунава, погледајте /help eval; "
|
||
"опције сервера се израчунавају са ${irc_server.xxx} и ${server} се замењује "
|
||
"именом сервера)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"password: SASL password or path to file with private key (content is "
|
||
"evaluated, see /help eval; server options are evaluated with ${irc_server."
|
||
"xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"лозинка: SASL лозинка или путања до фајла са приватним кључем (садржај се "
|
||
"израчунава, погледајте /help eval; опције сервера се израчунавају са "
|
||
"${irc_server.xxx} и ${server} се замењује именом сервера)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If username and password are not provided, the values from server options "
|
||
"\"sasl_username\" and \"sasl_password\" (or \"sasl_key\") are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако се не наведу корисничко име и лозинка, користе се вредности из "
|
||
"серверских опције „sasl_username” и „sasl_password” (или „sasl_key”)."
|
||
|
||
msgid " authenticate with username/password defined in the server:"
|
||
msgstr ""
|
||
" аутентификација са корисничким именом/лозинком дефинисаним на серверу:"
|
||
|
||
msgid " authenticate as a different user:"
|
||
msgstr " аутентификација као други корисник:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" authenticate as a different user with mechanism ecdsa-nist256p-challenge:"
|
||
msgstr ""
|
||
" аутентификација као други корисник ecdsa-nist256p-challenge механизмом:"
|
||
|
||
msgid "configure the \"autojoin\" server option"
|
||
msgstr "конфигурисање „autojoin” (аутоприступ) серверске опције"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"add [<channel1> [<channel2>...]] || addraw <channel1>[,<channel2>...] "
|
||
"[<key1>[,<key2>...]] || del [<channel1> [<channel2>...]] || apply || join || "
|
||
"sort [buffer]"
|
||
msgstr ""
|
||
"add [<канал1> [<канал2>...]] || addraw <канал1>[,<канал2>...] [<кључ1>[,"
|
||
"<кључ2>...]] || del [<канал1> [<канал2>...]] || apply || join || sort "
|
||
"[buffer]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[add]: add current channel or a list of channels (with optional keys) to "
|
||
"the autojoin option; if you are on the channel and the key is not provided, "
|
||
"the key is read in the channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[add]: додаје текући канал или листу канала (са необавезним кључевима) у "
|
||
"autojoin опцију; ако се налазите на каналу и не наведете кључ, он се чита са "
|
||
"канала"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[addraw]: use the IRC raw format (same as /join command): all channels "
|
||
"separated by commas, optional keys separated by commas"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[addraw]: користи се IRC сирови формат (исто као за /join команду): сви "
|
||
"канали су раздвојени запетама, необавезни кључеви су раздвојени запетама"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[del]: delete current channel or a list of channels from the autojoin "
|
||
"option"
|
||
msgstr "raw[del]: брише текући канал или листу канала из autojoin опције"
|
||
|
||
msgid "channel: channel name"
|
||
msgstr "канал: име канала"
|
||
|
||
msgid "key: key for the channel"
|
||
msgstr "кључ: кључ за канал"
|
||
|
||
msgid "raw[apply]: set currently joined channels in the autojoin option"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[apply]: поставља канале на које сте тренутно пријављени у autojoin опцију"
|
||
|
||
msgid "raw[join]: join the channels in the autojoin option"
|
||
msgstr "raw[join]: спаја канале у autojoin опцији"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[sort]: sort alphabetically channels in the autojoin option; with "
|
||
"\"buffer\": first sort by buffer number, then alphabetically"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[sort]: сортира по абецеди канале у autojoin опцији; са „buffer” прво "
|
||
"сортира по броју бафера, па онда по абецеди"
|
||
|
||
msgid "ban nicks or hosts"
|
||
msgstr "забрана надимака или хостова"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<channel>] [<nick> [<nick>...]]"
|
||
msgstr "[<канал>] [<надимак> [<надимак>...]]"
|
||
|
||
msgid "nick: nick or host"
|
||
msgstr "надимак: надимак или хост"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Without argument, this command displays the ban list for current channel."
|
||
msgstr "Без аргумента, ова команда приказује листу забрана за текући канал."
|
||
|
||
msgid "client capability negotiation"
|
||
msgstr "преговарање могућности клијента"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "ls || list || req|ack [<capability> [<capability>...]] || end"
|
||
msgstr "ls || list || req|ack [<могућност> [<могућност>...]] || end"
|
||
|
||
msgid "raw[ls]: list the capabilities supported by the server"
|
||
msgstr "raw[ls]: исписује могућности које подржава сервер"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list the capabilities currently enabled"
|
||
msgstr "raw[list]: исписује могућности које су тренутно укључене"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[req]: request a new capability or remove a capability (if starting with "
|
||
"\"-\", for example: \"-multi-prefix\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[req]: захтева нову могућност или уклања могућност (ако почиње са „-”, на "
|
||
"пример: „-multi-prefix”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[ack]: acknowledge capabilities which require client-side acknowledgement"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[ack]: прихвата могућности које захтевају потврду са клијентске стране"
|
||
|
||
msgid "raw[end]: end the capability negotiation"
|
||
msgstr "raw[end]: завршава преговарање о могућностима"
|
||
|
||
msgid "Without argument, \"ls\" and \"list\" are sent."
|
||
msgstr "Без аргумента се шаљу „ls” и „list”."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Capabilities supported by WeeChat are: account-notify, account-tag, away-"
|
||
"notify, batch, cap-notify, chghost, draft/multiline, echo-message, extended-"
|
||
"join, invite-notify, message-tags, multi-prefix, server-time, setname, "
|
||
"userhost-in-names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програм WeeChat подржава следеће могућности: account-notify, away-notify, "
|
||
"batch, cap-notify, chghost, draft/multiline, echo-message, extended-join, "
|
||
"invite-notify, message-tags, multi-prefix, server-time, setname, userhost-in-"
|
||
"names."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The capabilities to automatically enable on servers can be set in option irc."
|
||
"server_default.capabilities (or by server in option irc.server.xxx."
|
||
"capabilities)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Могућности које се аутоматски укључују на серверима могу да се поставе у "
|
||
"опцији irc.server_default.capabilities (или посебно за сваки сервер у опцији "
|
||
"irc.server.xxx.capabilities)."
|
||
|
||
msgid " display supported and enabled capabilities:"
|
||
msgstr " приказ подржаних и укључених могућности:"
|
||
|
||
msgid " request capabilities multi-prefix and away-notify:"
|
||
msgstr " захтев за могућности multi-prefix и away-notify:"
|
||
|
||
msgid " request capability extended-join, remove capability multi-prefix:"
|
||
msgstr " захтев за могућност extended-join, улањање могућности multi-prefix:"
|
||
|
||
msgid " remove capability away-notify:"
|
||
msgstr " уклањање могућности away-notify:"
|
||
|
||
msgid "connect to IRC server(s)"
|
||
msgstr "повезивање са IRC сервер(ом/има)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[<server> [<server>...]] [-<option>[=<value>]] [-no<option>] [-nojoin] [-"
|
||
"switch] || -all|-auto|-open [-nojoin] [-switch]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[<сервер> [<сервер>...]] [-<опција>[=<вредности>]] [-no<опција>] [-nojoin] [-"
|
||
"switch] || -all|-auto|-open [-nojoin] [-switch]"
|
||
|
||
msgid "server: server name, which can be:"
|
||
msgstr "сервер: име сервера које може да буде:"
|
||
|
||
msgid "> - internal server name (added by /server add, recommended usage)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> - интерно име сервера (које додаје команда /server add, препоручена "
|
||
"употреба)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> - hostname/port or IP/port, port is 6697 by default for TLS, 6667 otherwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"> - имехоста/порт или IP/порт, порт је подразумевано 6669 за TLS, иначе је "
|
||
"6667"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> - URL with format: irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port]"
|
||
"[/#channel1][,#channel2[...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"> - URL са форматом: irc[6][s]://[надимак[:лозинка]@]irc.example.org[:порт][/"
|
||
"#канал1][,#канал2[...]]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> Note: for an address/IP/URL, a temporary server is added (NOT SAVED), see /"
|
||
"help irc.look.temporary_servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"> Напомена: за адресу/IP/URL, додаје се привремени сервер (НЕ ЧУВА СЕ), "
|
||
"погледајте /help irc.look.temporary_servers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"option: set option for server (for boolean option, value can be omitted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"опција: постављање опције за сервер (вредност може да се изостави за логичке "
|
||
"опције)"
|
||
|
||
msgid "raw[nooption]: set boolean option to \"off\" (for example: -notls)"
|
||
msgstr "raw[nooption]: постављање логичке опције на ’off’ (на пример: -notls)"
|
||
|
||
msgid "raw[-all]: connect to all servers defined in configuration"
|
||
msgstr "raw[-all]: повезивање на све сервере дефинисане у конфигурацији"
|
||
|
||
msgid "raw[-auto]: connect to servers with autoconnect enabled"
|
||
msgstr "raw[-auto]: повезивање на сервере којима је укључено аутоповезивање"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-open]: connect to all opened servers that are not currently connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-open]: повезивање на све отворене сервере који нису тренутно повезани"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-nojoin]: do not join any channel (even if autojoin is enabled on server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-nojoin]: не приступа се ниједном каналу (чак и када је за сервер "
|
||
"укључено autojoin)"
|
||
|
||
msgid "raw[-switch]: switch to next server address"
|
||
msgstr "raw[-switch]: пребацивање на наредну адресу сервера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To disconnect from a server or stop any connection attempt, use command /"
|
||
"disconnect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите да прекинете везу са сервером или да зауставите сваки покушај "
|
||
"успостављања везе, употребите команду /disconnect."
|
||
|
||
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
|
||
msgstr "слање CTCP поруке (Client-To-Client Protocol)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-server <server>] <target>[,<target>...] <type> [<arguments>]"
|
||
msgstr "[-server <сервер>] <циљ>[,<циљ>...] <тип> [<аргументи>]"
|
||
|
||
msgid "target: nick or channel (\"*\" = current channel)"
|
||
msgstr "циљ: надимак или канал (може бити и маска, ’*’ = текући канал)"
|
||
|
||
msgid "type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", etc.)"
|
||
msgstr "тип: CTCP тип (примери: „version”, „ping”, итд.)"
|
||
|
||
msgid "arguments: arguments for CTCP"
|
||
msgstr "аргументи: аргументи за CTCP"
|
||
|
||
msgid "leave and rejoin a channel"
|
||
msgstr "напуштање и поновно приступање каналу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<channel>[,<channel>...]] [<message>]"
|
||
msgstr "[<канал>[,<канал>...]] [<порука>]"
|
||
|
||
msgid "message: part message (displayed to other users)"
|
||
msgstr "порука: поздравна порука (приказује се осталим корисницима)"
|
||
|
||
msgid "start a DCC (passive file transfer or direct chat)"
|
||
msgstr "покретање DCC (пасивни трансфер фајла или директни разговор)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "chat <nick> || send <nick> <file>"
|
||
msgstr "chat <надимак> || send <надимак> <фајл>"
|
||
|
||
msgid "nick: nick"
|
||
msgstr "надимак: надимак"
|
||
|
||
msgid "file: filename (on local host)"
|
||
msgstr "фајл: име фајла (на локалном хосту)"
|
||
|
||
msgid "remove channel half-operator status from nick(s)"
|
||
msgstr "уклањање статуса полу-оператора канала надим(ку/цима)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<nick> [<nick>...] || * -yes"
|
||
msgstr "<надимак> [<надимак>...] || * -yes"
|
||
|
||
msgid "nick: nick or mask (wildcard \"*\" is allowed)"
|
||
msgstr "надимак: надимак или маска (дозвољен је џокер „*”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"*: remove channel half-operator status from everybody on channel except "
|
||
"yourself"
|
||
msgstr "*: уклањање статуса полу-оператора канала свима осим самом себи"
|
||
|
||
msgid "remove channel operator status from nick(s)"
|
||
msgstr "уклањање статуса оператора канала надим(ку/цима)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"*: remove channel operator status from everybody on channel except yourself"
|
||
msgstr "*: уклањање статуса оператора канала свима осим самом себи"
|
||
|
||
msgid "remove voice from nick(s)"
|
||
msgstr "уклањање права гласа надим(ку/цима)"
|
||
|
||
msgid "*: remove voice from everybody on channel"
|
||
msgstr "*: уклањање права гласа свима осим самом себи"
|
||
|
||
msgid "shutdown the server"
|
||
msgstr "искључивање сервера"
|
||
|
||
msgid "disconnect from one or all IRC servers"
|
||
msgstr "прекидање везе са једним или са свим IRC серверима"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<server>|-all|-pending [<reason>]]"
|
||
msgstr "[<сервер>|-all|-pending [<разлог>]]"
|
||
|
||
msgid "server: internal server name"
|
||
msgstr "сервер: интерно име сервера"
|
||
|
||
msgid "raw[-all]: disconnect from all servers"
|
||
msgstr "raw[-all]: прекидање везе са свим серверима"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-pending]: cancel auto-reconnection on servers currently reconnecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-pending]: отказивање аутоматског поновног успостављање везе са "
|
||
"серверима са којим се тренутно поново успоставља веза"
|
||
|
||
msgid "reason: reason for the \"quit\""
|
||
msgstr "разлог: разлог за „quit”"
|
||
|
||
msgid "give channel half-operator status to nick(s)"
|
||
msgstr "давање статуса полу-оператора канала надим(ку/цима)"
|
||
|
||
msgid "*: give channel half-operator status to everybody on channel"
|
||
msgstr "*: давање статуса полу-оператора канала свима на каналу"
|
||
|
||
msgid "ignore nicks/hosts from servers or channels"
|
||
msgstr "игнорисање надимака/хостова са севера или канала"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "list || add [re:]<nick> [<server> [<channel>]] || del <number>|-all"
|
||
msgstr "list || add [re:]<надимак> [<сервер> [<канал>]] || del <број>|-all"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list all ignores"
|
||
msgstr "raw[list]: испис свих игнорисања"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add an ignore"
|
||
msgstr "raw[add]: додавање игнорисања"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"nick: nick or hostname; can be a POSIX extended regular expression if \"re:"
|
||
"\" is given or a mask using \"*\" to replace zero or more chars (the regular "
|
||
"expression can start with \"(?-i)\" to become case sensitive)"
|
||
msgstr ""
|
||
"надимак: надимак или име хоста (може да буде POSIX проширени регуларни израз "
|
||
"ако се наведе „re:” или маска која користи „*” да замени нула или више "
|
||
"карактера)"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete an ignore"
|
||
msgstr "raw[del]: брисање игнорисања"
|
||
|
||
msgid "number: number of ignore to delete (look at list to find it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"број: број игнорисања који треба да се обрише (погледајте у листу да га "
|
||
"пронађете)"
|
||
|
||
msgid "raw[-all]: delete all ignores"
|
||
msgstr "raw[-all]: брисање свих игнорисања"
|
||
|
||
msgid "server: internal server name where ignore is working"
|
||
msgstr "сервер: интерно име сервера за који делује игнорисање"
|
||
|
||
msgid "channel: channel name where ignore is working"
|
||
msgstr "канал: име канала на коме делује игнорисање"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if option irc.look.ignore_tag_messages is enabled, the ignored "
|
||
"messages are just tagged with \"irc_ignored\" instead of being completely "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напомена: регуларни израз може почети са „(?-i)” чиме постаје осетљив на "
|
||
"разлику у величини слова."
|
||
|
||
msgid "get information describing the server"
|
||
msgstr "приказ информација које описују сервер"
|
||
|
||
msgid "invite a nick on a channel"
|
||
msgstr "позив надимку да приступи каналу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<nick> [<nick>...] [<channel>]"
|
||
msgstr "<надимак> [<надимак>...] [<канал>]"
|
||
|
||
msgid "check if a nick is currently on IRC"
|
||
msgstr "провера да ли се надимак тренутно налази на IRC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<nick> [<nick>...]"
|
||
msgstr "<надимак> [<надимак>...]"
|
||
|
||
msgid "join a channel"
|
||
msgstr "приступ каналу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[-noswitch] [-server <server>] [<channel1>[,<channel2>...]] [<key1>[,"
|
||
"<key2>...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[-noswitch] [-server <сервер>] [<канал1>[,<канал2>...]] [<кључ1>[,"
|
||
"<кључ2>...]]"
|
||
|
||
msgid "raw[-noswitch]: do not switch to new buffer"
|
||
msgstr "raw[-noswitch]: не прелази се у нови бафер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"key: key to join the channel (channels with a key must be the first in list)"
|
||
msgstr ""
|
||
"кључ: кључ за приступ каналу (канали са кључем морају бити први на листи)"
|
||
|
||
msgid "kick a user out of a channel"
|
||
msgstr "избацивање корисника са канала"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<channel>] <nick> [<reason>]"
|
||
msgstr "[<канал>] <надимак> [<разлог>]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"reason: reason (evaluated, see /help eval; special variables ${nick} (self "
|
||
"nick), ${target} (target nick), ${channel} and ${server} are replaced by "
|
||
"their values)"
|
||
msgstr ""
|
||
"разлог: разлог избацивања (израчунава се, погледајте /help eval; специјалне "
|
||
"променљиве ${nick} (сопствени надимак), ${target} (циљни надимак), "
|
||
"${channel} и ${server} се замењују својим вредностима)"
|
||
|
||
msgid "kick a user out of a channel and ban the host"
|
||
msgstr "избацивање корисника са канала и забрана хоста"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to kick/ban with a mask, nick will be extracted from mask and "
|
||
"replaced by \"*\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Могуће је избацивање/забрана са маском, надимак ће се издвојити из маске и "
|
||
"заменити са „*”."
|
||
|
||
msgid "close client-server connection"
|
||
msgstr "затварање клијент-сервер конекције"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<nick> [<reason>]"
|
||
msgstr "<надимак> [<разлог>]"
|
||
|
||
msgid "reason: reason"
|
||
msgstr "разлог: разлог"
|
||
|
||
msgid "send a notice to an invitation-only channel, requesting an invite"
|
||
msgstr "шаље обавештење на канал само-по-позиву, којим се захтева позивница"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<channel> [<message>]"
|
||
msgstr "<канал> [<порука>]"
|
||
|
||
msgid "message: message to send"
|
||
msgstr "порука: порука која се шаље"
|
||
|
||
msgid "list all server names which are known by the server answering the query"
|
||
msgstr "листа свих имена сервера који су познати серверу одговарајући на упит"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[[<target>] <server_mask>]"
|
||
msgstr "[[<циљ>] <сервер_маска>]"
|
||
|
||
msgid "target: this remote server should answer the query"
|
||
msgstr "циљ: овај удаљени сервер би требало да одговори на упит"
|
||
|
||
msgid "server_mask: list of servers must match this mask"
|
||
msgstr "сервер_маска: листа сервера мора да се подудара са овом маском"
|
||
|
||
msgid "list channels and their topics"
|
||
msgstr "листа канала и њихових тема"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[-server <server>] [-re <regex>] [<channel>[,<channel>...]] [<target>] || -"
|
||
"up|-down [<number>] || -left|-right [<percent>] || -go <line>|end || -join"
|
||
msgstr ""
|
||
"[-server <сервер>] [-re <рег_изр>] [<канал>[,<канал>...]] [<циљ>] || -up|-"
|
||
"down [<број>] || -left|-right [<проценат>] || -go <линија>|end || -join"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"regex: POSIX extended regular expression used to filter results (case "
|
||
"insensitive, can start by \"(?-i)\" to become case sensitive); when a "
|
||
"regular expression is used, the result is displayed on server buffer instead "
|
||
"of a dedicated buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"рег_изр: POSIX проширени регуларни израз који се користи за филтрирање "
|
||
"резултата (без разликовања величине слова, може да почне са „(?-i)” па ће се "
|
||
"онда правити разлика); када се користи регуларни израз, резултат се исписује "
|
||
"у баферу сервера, а не у посебном баферу"
|
||
|
||
msgid "raw[-join]: join the channel on the selected line"
|
||
msgstr "raw[-join]: приступа каналу на изабраној линији"
|
||
|
||
msgid "Sort keys on /list buffer:"
|
||
msgstr "Кључеви сортирања за /list бафер:"
|
||
|
||
msgid " raw[name]: channel name (eg: \"##test\")"
|
||
msgstr " raw[name]: име канала (нпр. „##test”)"
|
||
|
||
msgid " raw[name2]: channel name without prefix (eg: \"test\")"
|
||
msgstr " raw[name2]: име канала без префикса (нпр. „test”)"
|
||
|
||
msgid " raw[users]: number of users on channel"
|
||
msgstr " raw[users]: број корисника на каналу"
|
||
|
||
msgid " raw[topic]: channel topic"
|
||
msgstr " raw[topic]: тема канала"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" list all channels on server and display them in a dedicated buffer (can be "
|
||
"slow on large networks):"
|
||
msgstr ""
|
||
" приказује све канале на серверу и исписује их у посебном баферу (може да "
|
||
"буде споро на великим мрежама):"
|
||
|
||
msgid " list channel #weechat:"
|
||
msgstr " приказује канал #weechat:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" list all channels beginning with \"#weechat\" (can be very slow on large "
|
||
"networks):"
|
||
msgstr ""
|
||
" приказује све канале који почињу на „#weechat” (може да буде врло споро на "
|
||
"великим мрежама):"
|
||
|
||
msgid " on /list buffer:"
|
||
msgstr " у /list баферу:"
|
||
|
||
msgid " channels with \"weechat\" in name:"
|
||
msgstr " канали са „weechat” у имену:"
|
||
|
||
msgid " channels with at least 100 users:"
|
||
msgstr " канали са барем 100 корисника:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" channels with \"freebsd\" (case insensitive) in topic and more than 10 "
|
||
"users:"
|
||
msgstr ""
|
||
" канали са „freebsd” (без разликовања величине слова) у теми који имају "
|
||
"више од 10 корисника:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" sort channels by users (big channels first), then name2 (name without "
|
||
"prefix):"
|
||
msgstr ""
|
||
" сортирање канала по броју корисника (најпре велики канали), затим по "
|
||
"name2 (име вез префикса):"
|
||
|
||
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
|
||
msgstr "креирање статистике о величини IRC мреже"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<mask> [<target>]]"
|
||
msgstr "[<маска> [<циљ>]]"
|
||
|
||
msgid "mask: servers matching the mask only"
|
||
msgstr "маска: само сервери који се подударају са маском"
|
||
|
||
msgid "target: server for forwarding request"
|
||
msgstr "циљ: сервер за прослеђивање захтева"
|
||
|
||
msgid "show a graphical map of the IRC network"
|
||
msgstr "приказ графичке мапе IRC мреже"
|
||
|
||
msgid "send a CTCP action to the current channel"
|
||
msgstr "слање CTCP акције текућем каналу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<порука>"
|
||
|
||
msgid "change channel or user mode"
|
||
msgstr "измена режима канала или корисника"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"[<channel>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<arguments>] || <nick> [+|-]i|s|w|o"
|
||
msgstr ""
|
||
"[<канал>] [+|-]o|p|s|i|t|n|m|l|b|e|v|k [<аргументи>] || <надимак> [+|-]i|s|w|"
|
||
"o"
|
||
|
||
msgid "channel: channel name to modify (default is current one)"
|
||
msgstr "канал: име канала који се модификује (подразумевано је то текући)"
|
||
|
||
msgid "Channel modes:"
|
||
msgstr "Режими канала:"
|
||
|
||
msgid " o: give/take channel operator privileges"
|
||
msgstr " o: давање/одузимање привилегија оператора канала"
|
||
|
||
msgid " p: private channel"
|
||
msgstr " p: заставица приватног канала"
|
||
|
||
msgid " s: secret channel"
|
||
msgstr " s: заставица тајног канала"
|
||
|
||
msgid " i: invite-only channel"
|
||
msgstr " i: заставица канала само-уз-позив"
|
||
|
||
msgid " t: topic settable by channel operator only"
|
||
msgstr " t: заставица да тему канала може да постави само оператор"
|
||
|
||
msgid " n: no messages to channel from clients on the outside"
|
||
msgstr " n: забрањене су поруке на каналу од клијената који су ван"
|
||
|
||
msgid " m: moderated channel"
|
||
msgstr " m: модерисани канал"
|
||
|
||
msgid " l: set the user limit to channel"
|
||
msgstr " l: постављање ограничења броја корисника канала"
|
||
|
||
msgid " b: set a ban mask to keep users out"
|
||
msgstr ""
|
||
" b: постављање маске забране којом се брани приступ одређеним корисницима"
|
||
|
||
msgid " e: set exception mask"
|
||
msgstr " e: постављање маске изузетка"
|
||
|
||
msgid " v: give/take the ability to speak on a moderated channel"
|
||
msgstr " v: давање/одузимање могућности да се говори на модерисаном каналу"
|
||
|
||
msgid " k: set a channel key (password)"
|
||
msgstr " k: постављање кључа за канал (лозинка)"
|
||
|
||
msgid "User modes:"
|
||
msgstr "Кориснички режими:"
|
||
|
||
msgid " nick: nick to modify"
|
||
msgstr " надимак: надимак који се модификује"
|
||
|
||
msgid " i: invisible"
|
||
msgstr " i: корисник се маркира као невидљив"
|
||
|
||
msgid " s: user receives server notices"
|
||
msgstr " s: корисник се маркира за примање серверских обавештења"
|
||
|
||
msgid " w: user receives wallops"
|
||
msgstr " w: корисник прима wallops"
|
||
|
||
msgid " o: operator"
|
||
msgstr " o: заставица оператора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of modes is not comprehensive, you should read documentation about your "
|
||
"server to see all possible modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа режима није потпуна, требало би да прочитате документацију свог "
|
||
"сервера ако желите да сазнате све доступне режиме."
|
||
|
||
msgid "get the \"Message Of The Day\""
|
||
msgstr "враћање „Message Of The Day” (поруке дана)"
|
||
|
||
msgid "send message to a nick or channel"
|
||
msgstr "слање поруке надимку или каналу"
|
||
|
||
msgid "list nicks on channels"
|
||
msgstr "листа надимака на каналима"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-count | -x] [<channel>[,<channel>...]]"
|
||
msgstr "[-count | -x] [<канал>[,<канал>...]]"
|
||
|
||
msgid "raw[-count]: display only number of users"
|
||
msgstr "raw[-count]: приказује само број корисника"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-x]: display only users with this mode: -o for ops, -h for halfops, -v "
|
||
"for voiced, etc. and -* for regular users"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-x]: приказује само кориснике са овим режимом: -o за опове, -h за "
|
||
"полуопове, -v за оне који могу да се огласе, итд. и -* за обичне кориснике"
|
||
|
||
msgid "change current nick"
|
||
msgstr "измена текућег надимка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-all] <nick>"
|
||
msgstr "[-all] <надимак>"
|
||
|
||
msgid "raw[-all]: set new nick for all connected servers"
|
||
msgstr "raw[-all]: нови надимак се поставља на све повезане сервере"
|
||
|
||
msgid "nick: new nick"
|
||
msgstr "надимак: нови надимак"
|
||
|
||
msgid "send notice message to user"
|
||
msgstr "слање поруке обавештења кориснику"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-server <server>] <target> <text>"
|
||
msgstr "[-server <сервер>] <циљ> <текст>"
|
||
|
||
msgid "target: nick or channel name"
|
||
msgstr "циљ: надимак или име канала"
|
||
|
||
msgid "add a notification for presence or away status of nicks on servers"
|
||
msgstr "додавање обавештења присуства или одсуства надимака на серверима"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "add <nick> [<server> [-away]] || del <nick>|-all [<server>]"
|
||
msgstr "add <надимак> [<сервер> [-away]] || del <надимак>|-all [<сервер>]"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add a notification"
|
||
msgstr "raw[add]: додавање обавештења"
|
||
|
||
msgid "server: internal server name (by default current server)"
|
||
msgstr "сервер: интерно име сервера (подразумевано је то текући сервер)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-away]: notify when away message is changed (by doing whois on nick)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-away]: обавештавање када се порука одсуства измени (извршавајући whois "
|
||
"за надимак)"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete a notification"
|
||
msgstr "raw[del]: брисање обавештења"
|
||
|
||
msgid "raw[-all]: delete all notifications"
|
||
msgstr "raw[-all]: брисање свих обавештења"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Without argument, this command displays notifications for current server (or "
|
||
"all servers if command is issued on core buffer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Без аргумента ова команда приказује обавештења за текући сервер (или за све "
|
||
"сервере ако се команда зада у основном баферу)."
|
||
|
||
msgid "give channel operator status to nick(s)"
|
||
msgstr "давање статуса оператора канала надим(ку/цима)"
|
||
|
||
msgid "*: give channel operator status to everybody on channel"
|
||
msgstr "*: давање статуса оператора канала свима на каналу"
|
||
|
||
msgid "get operator privileges"
|
||
msgstr "узимање операторских привилегија"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<user> <password>"
|
||
msgstr "<корисник> <лозинка>"
|
||
|
||
msgid "user: user"
|
||
msgstr "корисник: корисник"
|
||
|
||
msgid "password: password"
|
||
msgstr "лозинка: лозинка"
|
||
|
||
msgid "leave a channel"
|
||
msgstr "напуштање канала"
|
||
|
||
msgid "send a ping to server"
|
||
msgstr "слање пинга серверу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<target1> [<target2>]"
|
||
msgstr "<циљ1> [<циљ2>]"
|
||
|
||
msgid "target1: server"
|
||
msgstr "циљ1: сервер"
|
||
|
||
msgid "target2: forward ping to this server"
|
||
msgstr "циљ2: пинг се прослеђује овом серверу"
|
||
|
||
msgid "answer to a ping message"
|
||
msgstr "одговор на пинг поруку"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<daemon> [<daemon2>]"
|
||
msgstr "<даемон> [<даемон2>]"
|
||
|
||
msgid "daemon: daemon who has responded to Ping message"
|
||
msgstr "даемон: даемон који је одговорио на Пинг поруку"
|
||
|
||
msgid "daemon2: forward message to this daemon"
|
||
msgstr "даемон2: порука се прослеђује овом даемону"
|
||
|
||
msgid "send a private message to a nick"
|
||
msgstr "слање приватне поруке надимку"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-noswitch] [-server <server>] <nick>[,<nick>...] [<text>]"
|
||
msgstr "[-noswitch] [-server <сервер>] <надимак>[,<надимак>...] [<текст>]"
|
||
|
||
msgid "quiet nicks or hosts"
|
||
msgstr "ућуткивање надимака или хостова"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Without argument, this command displays the quiet list for current channel."
|
||
msgstr "Без аргумента ова команда приказује листу ућутканих за текући канал."
|
||
|
||
msgid "send raw data to server without parsing"
|
||
msgstr "слање сирових података серверу, без парсирања"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[-server <server>] <data>"
|
||
msgstr "[-server <сервер>] <подаци>"
|
||
|
||
msgid "data: raw data to send"
|
||
msgstr "подаци: сирови подаци који се шаљу"
|
||
|
||
msgid "reconnect to server(s)"
|
||
msgstr "поновно повезивање са сервер(ом/има)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<server> [<server>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
|
||
msgstr "<сервер> [<сервер>...] [-nojoin] [-switch] || -all [-nojoin] [-switch]"
|
||
|
||
msgid "raw[-all]: reconnect to all servers"
|
||
msgstr "raw[-all]: поновно повезивање са свим серверима"
|
||
|
||
msgid "tell the server to reload its config file"
|
||
msgstr "налог серверу да поново учита свој конфигурациони фајл"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<option>]"
|
||
msgstr "[<опција>]"
|
||
|
||
msgid "option: extra option, for some servers"
|
||
msgstr "опција: додатна опција, за неке сервере"
|
||
|
||
msgid "force a user to leave a channel"
|
||
msgstr "форсирање да корисник напусти канал"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"reason: reason (special variables $nick, $channel and $server are replaced "
|
||
"by their values)"
|
||
msgstr ""
|
||
"разлог: разлог избацивања (специјалне променљиве $nick, $channel и $server "
|
||
"се замењују својим вредностима)"
|
||
|
||
msgid "tell the server to restart itself"
|
||
msgstr "налог серверу да се поново покрене"
|
||
|
||
msgid "request the server rules"
|
||
msgstr "захтев за правила сервера"
|
||
|
||
msgid "force a user to join channel(s)"
|
||
msgstr "форсирање да корисник приступи канал(у/има)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<nick> <channel>[,<channel>...]"
|
||
msgstr "<надимак> <канал>[,<канал>...]"
|
||
|
||
msgid "change mode on channel, without having operator status"
|
||
msgstr "измена режима на каналу, без поседовања статуса оператора"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<channel>] <mode>"
|
||
msgstr "[<канал>] <режим>"
|
||
|
||
msgid "mode: mode for channel"
|
||
msgstr "режим: режим за канал"
|
||
|
||
msgid "force a user to use another nick"
|
||
msgstr "форсирање да корисник употреби други надимак"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<nick> <new_nick>"
|
||
msgstr "<надимак> <нови_надимак>"
|
||
|
||
msgid "new_nick: new nick"
|
||
msgstr "нови_надимак: нови надимак"
|
||
|
||
msgid "force a user to leave channel(s)"
|
||
msgstr "форсирање да корисник напусти канал(е)"
|
||
|
||
msgid "force a user to quit server with a reason"
|
||
msgstr "форсирање да корисник напусти сервер уз разлог"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<nick> <reason>"
|
||
msgstr "<надимак> <разлог>"
|
||
|
||
msgid "register a new service"
|
||
msgstr "регистрација новог сервиса"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<nick> <reserved> <distribution> <type> <reserved> <info>"
|
||
msgstr "<надимак> <резервисано> <дистрибуција> <тип> <резервисано> <инфо>"
|
||
|
||
msgid "distribution: visibility of service"
|
||
msgstr "дистрибуција: видљивост сервиса"
|
||
|
||
msgid "type: reserved for future usage"
|
||
msgstr "тип: резервисано за будућу употребу"
|
||
|
||
msgid "list, add or remove IRC servers"
|
||
msgstr "испис, додавање или уклањање IRC сервера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list|listfull [<name>] || add <name> <hostname>[/<port>] [-temp] [-"
|
||
"<option>[=<value>]] [-no<option>] || copy|rename <name> <new_name> || "
|
||
"reorder <name> [<name>...] || open <name>|-all [<name>...] || del|keep "
|
||
"<name> || deloutq|jump || raw [<filter>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"list|listfull [<име>] || add <име> <имехоста>[/<порт>] [-temp] [-"
|
||
"<опција>[=<вредност>]] [-no<опција>] || copy|rename <име> <ново_име> || "
|
||
"reorder <име> [<име>...] || open <име>|-all [<име>...] || del|keep <име> || "
|
||
"deloutq|jump || raw [<филтер>]"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list servers (without argument, this list is displayed)"
|
||
msgstr "raw[list]: листа сервера (без аргумента се приказује ова листа)"
|
||
|
||
msgid "raw[listfull]: list servers with detailed info for each server"
|
||
msgstr "raw[listfull]: листа сервера са детаљним инфо за сваки сервер"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add a new server"
|
||
msgstr "raw[add]: додавање новог сервера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name: server name, for internal and display use; this name is used to "
|
||
"connect to the server (/connect name) and to set server options: irc.server."
|
||
"name.xxx"
|
||
msgstr ""
|
||
"име: име сервера, за интерну употребу и за приказ; ово име се користи за "
|
||
"повезивање на сервер (/connect име) и за постављање опција сервера: irc."
|
||
"server.име.xxx"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hostname: name or IP address of server, with optional port (default: 6697 "
|
||
"for TLS, 6667 otherwise), many addresses can be separated by a comma"
|
||
msgstr ""
|
||
"имехоста: име или IP адреса сервера, са необавезним портом (подразумевано: "
|
||
"6697 за TLS, иначе 6667), више адреса може да се раздвоји запетама"
|
||
|
||
msgid "raw[-temp]: add a temporary server (not saved)"
|
||
msgstr "raw[-temp]: додавање привременог сервера (који се не чува)"
|
||
|
||
msgid "raw[copy]: duplicate a server"
|
||
msgstr "raw[copy]: прављење дупликата сервера"
|
||
|
||
msgid "raw[rename]: rename a server"
|
||
msgstr "raw[rename]: промена имена серверу"
|
||
|
||
msgid "raw[reorder]: reorder list of servers"
|
||
msgstr "raw[reorder]: промена редоследа сервера у листи"
|
||
|
||
msgid "raw[open]: open the server buffer without connecting"
|
||
msgstr "raw[open]: отварање бафера за сервер без успостављања везе"
|
||
|
||
msgid "raw[keep]: keep server in config file (for temporary servers only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[keep]: сервер се чува у конфигурационом фајлу (само за привремене "
|
||
"сервере)"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete a server"
|
||
msgstr "raw[del]: брисање сервера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[deloutq]: delete messages out queue for all servers (all messages "
|
||
"WeeChat is currently sending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"deloutq: брисање порука из излазног реда за све сервере (све поруке које "
|
||
"програм WeeChat тренутно шаље)"
|
||
|
||
msgid "raw[jump]: jump to server buffer"
|
||
msgstr "raw[jump]: скок на серверски бафер"
|
||
|
||
msgid "raw[raw]: open buffer with raw IRC data"
|
||
msgstr "raw[raw]: отварање бафера са сировим IRC подацима"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"filter: set a new filter to see only matching messages (this filter can be "
|
||
"used as input in raw IRC data buffer as well); allowed formats are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"филтер: поставља нови филтер којим се приказују само поруке које га "
|
||
"задовољавају (овај филтер такође може да се користи као и улаз у бафер "
|
||
"сирових IRC података); дозвољени су следећи формати:"
|
||
|
||
msgid "> `*`: show all messages (no filter)"
|
||
msgstr "> `*`: приказ свих порука (нема филтрирања)"
|
||
|
||
msgid "> `xxx`: show only messages containing \"xxx\""
|
||
msgstr "> `xxx`: приказ само порука које садрже „xxx”"
|
||
|
||
msgid "> `s:xxx`: show only messages for server \"xxx\""
|
||
msgstr "> `s:xxx`: приказ само порука за сервер „xxx”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> `f:xxx`: show only messages with a flag: recv (message received), sent "
|
||
"(message sent), modified (message modified by a modifier), redirected "
|
||
"(message redirected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> `f:xxx`: приказ само порука са заставицом: recv (порука је примљена), sent "
|
||
"(порука је послата), modified (порука је измењена модификатором), redirected "
|
||
"(порука је преусмерена)"
|
||
|
||
msgid "> `m:xxx`: show only IRC command \"xxx\""
|
||
msgstr "> `m:xxx`: приказ само IRC команде „xxx”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> `c:xxx`: show only messages matching the evaluated condition \"xxx\", "
|
||
"using following variables: output of function irc_message_parse (like nick, "
|
||
"command, channel, text, etc., see function info_get_hashtable in plugin API "
|
||
"reference for the list of all variables), date (format: \"%FT%T.%f\", see "
|
||
"function util_strftimeval in Plugin API reference), server, recv, sent, "
|
||
"modified, redirected"
|
||
msgstr ""
|
||
"> `c:xxx`: приказ само порука које се подударају са израчунатим условом "
|
||
"„xxx”, користећи следеће променљиве: излаз функције irc_message_parse (као "
|
||
"nick, command, channel, text, итд., погледајте функцију info_get_hashtable у "
|
||
"референтном приручнику API додатака да видите комплетну листу променљивих), "
|
||
"date (формат: \"%FT%T.%f\", погледајте функцију util_strftimeval у "
|
||
"референтном приручнику API додатака), server, recv, sent, modified, "
|
||
"redirected"
|
||
|
||
msgid "list services currently connected to the network"
|
||
msgstr "листа сервиса који су тренутно повезани на мрежу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<mask> [<type>]]"
|
||
msgstr "[<маска> [<тип>]]"
|
||
|
||
msgid "mask: list only services matching this mask"
|
||
msgstr "маска: приказују се само сервиси који се подударају са овом маском"
|
||
|
||
msgid "type: list only services of this type"
|
||
msgstr "тип: приказују се само сервиси овог типа"
|
||
|
||
msgid "deliver a message to a service"
|
||
msgstr "достављање поруке сервису"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<service> <text>"
|
||
msgstr "<сервис> <текст>"
|
||
|
||
msgid "service: name of service"
|
||
msgstr "сервис: име сервиса"
|
||
|
||
msgid "set real name"
|
||
msgstr "постављање реалног имена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<realname>"
|
||
msgstr "<реално_име>"
|
||
|
||
msgid "realname: new real name"
|
||
msgstr "реално_име: ново реално име"
|
||
|
||
msgid "disconnect server links"
|
||
msgstr "прекид серверских веза"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<target> <comment>"
|
||
msgstr "<циљ> <коментар>"
|
||
|
||
msgid "comment: comment"
|
||
msgstr "коментар: коментар"
|
||
|
||
msgid "query statistics about server"
|
||
msgstr "упит статистике о серверу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<query> [<target>]]"
|
||
msgstr "[<упит> [<циљ>]]"
|
||
|
||
msgid "query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)"
|
||
msgstr "упит: c/h/i/k/l/m/o/y/u (погледајте RFC1459)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
|
||
"please join IRC"
|
||
msgstr ""
|
||
"слање учтиве поруке корисницима који су на хосту на којем се извршава IRC "
|
||
"сервер да се придруже IRC-у"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<user> [<target> [<channel>]]"
|
||
msgstr "<коринсик> [<циљ> [<канал>]]"
|
||
|
||
msgid "user: username"
|
||
msgstr "корисник: име корисника"
|
||
|
||
msgid "query local time from server"
|
||
msgstr "упит локалног времена од сервера"
|
||
|
||
msgid "target: query time from specified server"
|
||
msgstr "циљ: време се тражи од наведеног сервера"
|
||
|
||
msgid "get/set channel topic"
|
||
msgstr "преузимање/постављање теме канала"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<channel>] [<topic>|-delete]"
|
||
msgstr "[<канал>] [<тема>|-delete]"
|
||
|
||
msgid "topic: new topic"
|
||
msgstr "тема: нова тема"
|
||
|
||
msgid "raw[-delete]: delete channel topic"
|
||
msgstr "raw[-delete]: брисање теме канала"
|
||
|
||
msgid "find the route to specific server"
|
||
msgstr "проналажење руте до одређеног сервера"
|
||
|
||
msgid "unban nicks or hosts"
|
||
msgstr "уклањање забране надимцима или хостовима"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "[<channel>] <nick>|<number> [<nick>|<number>...]"
|
||
msgid "[<channel>] <nick>|<number>|<n1>-<n2> [<nick>|<number>|<n1>-<n2>...]"
|
||
msgstr "[<канал>] <надимак>|<број> [<надимак>|<број>...]"
|
||
|
||
msgid "number: ban number (as displayed by command /ban)"
|
||
msgstr "број: број забране (као што га исписује команда /ban)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "server: internal server name"
|
||
msgid "n1: interval start number"
|
||
msgstr "сервер: интерно име сервера"
|
||
|
||
msgid "n2: interval end number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "unquiet nicks or hosts"
|
||
msgstr "уклањање ућуткивања надимака или хостова"
|
||
|
||
msgid "number: quiet number (as displayed by command /quiet)"
|
||
msgstr "број: број ућуткивања (као што га приказује команда /quiet)"
|
||
|
||
msgid "return a list of information about nicks"
|
||
msgstr "враћање листе информација о надимцима"
|
||
|
||
msgid "list of users logged into the server"
|
||
msgstr "листа корисника који су пријављени на сервер"
|
||
|
||
msgid "give the version info of nick or server (current or specified)"
|
||
msgstr "враћање инфо о верзији за надимак или сервер (тренутни или наведен)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<target>|<nick>]"
|
||
msgstr "[<циљ>|<надимак>]"
|
||
|
||
msgid "give voice to nick(s)"
|
||
msgstr "давање гласа надим(ку/цима)"
|
||
|
||
msgid "*: give voice to everybody on channel"
|
||
msgstr "*: давање гласа свима на каналу"
|
||
|
||
msgid "send a notice to channel ops"
|
||
msgstr "слање обавештења операторима канала"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<channel>] <text>"
|
||
msgstr "[<канал>] <текст>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"send a message to all currently connected users who have set the \"w\" user "
|
||
"mode for themselves"
|
||
msgstr ""
|
||
"слање поруке свим тренутно повезаним корисницима који имају за себе "
|
||
"постављен кориснички режим „w”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<text>"
|
||
msgstr "<текст>"
|
||
|
||
msgid "generate a query which returns a list of information"
|
||
msgstr "генерисање упита који враћа листу информација"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<mask> [o]]"
|
||
msgstr "[<маска> [o]]"
|
||
|
||
msgid "mask: only information which match this mask"
|
||
msgstr "маска: само информације које се подударају са овом маском"
|
||
|
||
msgid "o: only operators are returned according to the mask supplied"
|
||
msgstr "o: враћају се само оператори сагласно са наведеном маском"
|
||
|
||
msgid "query information about user(s)"
|
||
msgstr "упит информација о корисни(ку/цима)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "[<target>] [<nick>[,<nick>...]]"
|
||
msgstr "[<циљ>] [<надимак>[,<надимак>...]]"
|
||
|
||
msgid "nick: nick (may be a mask)"
|
||
msgstr "надимак: надимак (може да буде и маска)"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command will do a whois on:"
|
||
msgstr "Без аргумента, ова команда ће извршити whois за:"
|
||
|
||
msgid " - your own nick if buffer is a server/channel"
|
||
msgstr " - ваш сопствени надимак ако је бафер сервер/канал"
|
||
|
||
msgid " - remote nick if buffer is a private."
|
||
msgstr " - удаљени надимак ако је бафер приватни."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If option irc.network.whois_double_nick is enabled, two nicks are sent (if "
|
||
"only one nick is given), to get idle time in answer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је опција irc.network.whois_double_nick укључена, шаљу се два надимка "
|
||
"(ако је наведен само један надимак), како би се у одговору добило време "
|
||
"празног хода."
|
||
|
||
msgid "ask for information about a nick which no longer exists"
|
||
msgstr "упит информација о надимку који више не постоји"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "<nick>[,<nick>...] [<count> [<target>]]"
|
||
msgstr "<надимак>[,<надимак>...] [<број> [<циљ>]]"
|
||
|
||
msgid "count: number of replies to return (full search if negative number)"
|
||
msgstr ""
|
||
"број: колико одговора треба да се врати (пуна претрага ако је број негативан)"
|
||
|
||
msgid "target: reply should match this mask"
|
||
msgstr "циљ: одговор би требало да задовољава ову маску"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: command \"%s\" must be executed on irc buffer (server, channel or "
|
||
"private)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: команда „%s” мора да се изврши над irc бафером (сервер, канал или "
|
||
"приватни)"
|
||
|
||
msgid "current IRC server"
|
||
msgstr "текући IRC сервер"
|
||
|
||
msgid "nick on current IRC server"
|
||
msgstr "надимак на текућем IRC серверу"
|
||
|
||
msgid "channels on current IRC server"
|
||
msgstr "канали на текућем IRC серверу"
|
||
|
||
msgid "privates on current IRC server"
|
||
msgstr "приватни разговори на текућем IRC серверу"
|
||
|
||
msgid "nicks on all channels of current IRC server"
|
||
msgstr "надимци на свим каналима текућег IRC сервера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"arguments to filter by prefix mode (for example: \"-o\", \"-h\", \"-v\", \"-"
|
||
"*\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"аргументи за филтрирање по префиксу режима (на пример: „-o”, „-h”, „-v”, „-"
|
||
"*”)"
|
||
|
||
msgid "IRC servers (internal names)"
|
||
msgstr "IRC сервери (интерна имена)"
|
||
|
||
msgid "current IRC channel"
|
||
msgstr "текући IRC канал"
|
||
|
||
msgid "nicks of current IRC channel"
|
||
msgstr "надимци текућег IRC канала"
|
||
|
||
msgid "nicks and hostnames of current IRC channel"
|
||
msgstr "надимци и имена хостова текућег IRC канала"
|
||
|
||
msgid "modelist masks of current IRC channel; required argument: modelist mode"
|
||
msgstr "modelist маске текућег IRC канала; обавезни аргумент: modelist режим"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"modelist numbers of current IRC channel; required argument: modelist mode"
|
||
msgstr "modelist бројеви текућег IRC канала; обавезни аргумент: modelist режим"
|
||
|
||
msgid "topic of current IRC channel"
|
||
msgstr "тема текућег IRC канала"
|
||
|
||
msgid "channels on all IRC servers"
|
||
msgstr "канали на свим IRC серверима"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"channels automatically joined on the current server (option \"autojoin\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"канали на текућем серверу којима се аутоматски приступа (опција „autojoin”)"
|
||
|
||
msgid "privates on all IRC servers"
|
||
msgstr "приватни разговори на свим IRC серверима"
|
||
|
||
msgid "default kick message"
|
||
msgstr "подразумевана порука о избацивању"
|
||
|
||
msgid "default part message for IRC channel"
|
||
msgstr "подразумевана поздравна порука за IRC канал"
|
||
|
||
msgid "numbers for defined ignores"
|
||
msgstr "бројеви за дефинисана игнорисања"
|
||
|
||
msgid "nicks in notify list"
|
||
msgstr "надимци у листи за обавештавање"
|
||
|
||
msgid "filters for irc raw buffer"
|
||
msgstr "филтери за сирови irc бафер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sWARNING: the value \"channel\" for option \"irc.look.display_away\" will "
|
||
"send all your away changes to the channels, which is often considered as "
|
||
"spam; therefore you could be banned from channels, you are warned!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sУПОЗОРЕЊЕ: вредност „channel” за опцију „irc.look.display_away” ће слати "
|
||
"све измене ваше поруке одсутности на све канале, што се често сматра за "
|
||
"спам; стога би могли да вам забране приступ каналима, упозорени сте!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: warning: proxy \"%s\" does not exist (you can add it with command /"
|
||
"proxy)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: упозорење: прокси „%s” не постоји (можете да га додате командом /proxy)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: invalid priorities string, error at this position in string: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: неважећи стринг приоритета, грешка је на овој позицији у стрингу: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: warning: invalid autojoin value \"%s\", see /help %s.%s.%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: упозорење: неважећа autojoin вредност „%s”, погледајте /help %s.%s.%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: invalid length for split, it must be either 0 or any integer between "
|
||
"128 and 4096"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: неважећа дужина за поделу, мора бити или 0 или било који цео број "
|
||
"између 128 и 4096"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid registered mode, must be a single character"
|
||
msgstr "%s%s: неисправан режим регистрованих, мора бити један карактер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: warning: server \"%s\" not found in configuration file, not deleted in "
|
||
"memory because it's currently used"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: упозорење: у конфигурационом фајлу није пронађен сервер „%s”, није "
|
||
"обрисан из меморије јер се тренутно користи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: warning: the command name \"%s\" must be lower case, the option \"irc."
|
||
"msgbuffer.%s\" will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: упозорење: име команде „%s” мора бити исписано малим словима, опција "
|
||
"„irc.msgbuffer.%s” неће функционисати"
|
||
|
||
msgid "buffer used to display message received from IRC server"
|
||
msgstr "бафер који се користи за приказ поруке која се прими од IRC сервера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error creating \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: грешка при креирању „%s” => „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: warning: the CTCP name \"%s\" must be lower case, the option \"irc."
|
||
"ctcp.%s\" will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: упозорење: CTCP име „%s” мора бити исписано малим словима, опција „irc."
|
||
"ctcp.%s” неће функционисати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for CTCP reply or empty string for blocking CTCP (no reply); content "
|
||
"is evaluated, see /help eval; following variables are replaced: "
|
||
"${clientinfo}: list of supported CTCP, ${version}: WeeChat version, ${git}: "
|
||
"Git version, ${versiongit}: WeeChat version and Git version, ${compilation}: "
|
||
"compilation date, ${osinfo}: info about OS, ${site}: WeeChat site, "
|
||
"${download}: WeeChat site, download page, ${time}: current date and time as "
|
||
"text, ${username}: username on server, ${realname}: realname on server"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат за CTCP одговор или празан стринг за блокирајући CTCP (без одговора), "
|
||
"садржај се израчунава, погледајте /help eval; замењују се следеће "
|
||
"променљиве: ${clientinfo}: листа подржаних CTCP, ${version}: WeeChat "
|
||
"верзије, ${git}: Git верзија, ${versiongit}: WeeChat верзија и Git верзија, "
|
||
"${compilation}: датум компајлирања, ${osinfo}: информације у вези ОС, "
|
||
"${site}: WeeChat сајт, ${download}: WeeChat сајт, страница за преузимање, "
|
||
"${time}: текући датум и време као текст, ${username}: корисничко име на "
|
||
"серверу, ${realname}: реално име на серверу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error creating CTCP \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: грешка при креирању CTCP „%s” => „%s”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"list of hostname/port or IP/port for server (separated by comma) (note: "
|
||
"content is evaluated, see /help eval; server options are evaluated with "
|
||
"${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа имехоста/порт или IP/порт за сервер (раздвојених запетама) (напомена: "
|
||
"садржај се израчунава, погледајте /help eval; опције сервера се израчунавају "
|
||
"са ${irc_server.xxx} и ${server} се замењује са именом сервера)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name of proxy used for this server (optional, proxy must be defined with "
|
||
"command /proxy)"
|
||
msgstr ""
|
||
"име проксија који се користи за овај сервер (необавезно, прокси мора бити "
|
||
"дефинисан командом /proxy)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use IPv6 protocol for server communication (try IPv6 then fallback to IPv4); "
|
||
"if disabled, only IPv4 is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"за комуникацију са сервером се користи IPv6 протокол (покушава се IPv6 па се "
|
||
"прелази на IPv4 ако не ради); ако је искључено, користи се само IPv4"
|
||
|
||
msgid "use TLS for server communication"
|
||
msgstr "за комуникацију са сервером се користи TLS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TLS certificate file used to automatically identify your nick (path is "
|
||
"evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл TLS сертификата који се користи за аутоматску идентификацију вашег "
|
||
"надимка (путања се израчунава, функцију погледајте string_eval_path_home у "
|
||
"референтном приручнику API додатака)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"password for TLS certificate's private key; only used with gnutls version >= "
|
||
"3.1.0 (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
|
||
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
|
||
"name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"лозинка за приватни кључ TLS сертификата; користи се ако ако је gnutls "
|
||
"верзија >= 3.1.0 (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help eval; "
|
||
"опције сервера се израчунавају са ${irc_server.xxx} и ${server} се замењује "
|
||
"са именом сервера)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"string with priorities for gnutls (for syntax, see documentation of function "
|
||
"gnutls_priority_init in gnutls manual, common strings are: \"PERFORMANCE\", "
|
||
"\"NORMAL\", \"SECURE128\", \"SECURE256\", \"EXPORT\", \"NONE\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"стринг са приоритетима за gnutls (за синтаксу погледајте документацију "
|
||
"функције gnutls_priority_init у gnutls упутству, уобичајени стрингови су: "
|
||
"„PERFORMANCE”, „NORMAL”, „SECURE128”, „SECURE256”, „EXPORT”, „NONE”)"
|
||
|
||
msgid "size of the key used during the Diffie-Hellman Key Exchange"
|
||
msgstr "величина кључа који се користи током Дифи-Хелман размене кључа"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"fingerprint of certificate which is trusted and accepted for the server; "
|
||
"only hexadecimal digits are allowed (0-9, a-f): 128 chars for SHA-512, 64 "
|
||
"chars for SHA-256, 40 chars for SHA-1 (insecure, not recommended); many "
|
||
"fingerprints can be separated by commas; if this option is set, the other "
|
||
"checks on certificates are NOT performed (option \"tls_verify\") (note: "
|
||
"content is evaluated, see /help eval; server options are evaluated with "
|
||
"${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"отисак сертификата којем се верује и који сервер прихвата; дозвољене су само "
|
||
"хексадецималне цифре (0-9, a-f): 128 карактера за SHA-512, 64 карактера за "
|
||
"SHA-256, 40 карактера за SHA-1 (није безбедно, не препоручује се); више "
|
||
"отисака може да се раздвоји запетама; ако је ова опција постављена, остале "
|
||
"провере над сертификатом се НЕ врше (опција „tls_verify”) (напомена: садржај "
|
||
"се израчунава, погледајте /help eval; опције сервера се израчунавају са "
|
||
"${irc_server.xxx} и ${server} се замењује са именом сервера)"
|
||
|
||
msgid "check that the TLS connection is fully trusted"
|
||
msgstr "провера да ли се потпуно верује TLS вези"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"password for server (note: content is evaluated, see /help eval; server "
|
||
"options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by "
|
||
"the server name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"лозинка за сервер (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help eval; "
|
||
"опције сервера се израчунавају са ${irc_server.xxx} и ${server} се замењује "
|
||
"са именом сервера)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please keep words "client capabilities" between brackets if translation is different (see fr.po)
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of client capabilities to enable for server if they are "
|
||
"available (see /help cap for a list of capabilities supported by WeeChat); "
|
||
"\"*\" enables all capabilities by default (supported by both server and "
|
||
"WeeChat); wildcard \"*\" is allowed; a capability beginning with \"!\" is "
|
||
"excluded (example: \"*,!account-*,!extended-join\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа могућности клијента (client capabilities) раздвојених запетама које "
|
||
"треба да се укључе за сервер у случају да су доступне (погледајте /help cap "
|
||
"за листу могућности које подржава програм WeeChat); дозвољен је џокер „*”; "
|
||
"могућност која почиње са „!” није укључена (пример: „*,!account-*,!extended-"
|
||
"join”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"mechanism for SASL authentication: \"plain\" for plain text password, "
|
||
"\"scram-sha-1\" for SCRAM authentication with SHA-1 digest algorithm, "
|
||
"\"scram-sha-256\" for SCRAM authentication with SHA-256 digest algorithm, "
|
||
"\"scram-sha-512\" for SCRAM authentication with SHA-512 digest algorithm, "
|
||
"\"ecdsa-nist256p-challenge\" for key-based challenge authentication, "
|
||
"\"external\" for authentication using client side TLS certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"механизам SASL аутентификације: „plain” за просту текст лозинку, „scram-"
|
||
"sha-1” за SCRAM аутентификацију са SHA-1 digest алгоритмом, „scram-sha-256” "
|
||
"за SCRAM аутентификацију са SHA-256 digest алгоритмом, „scram-sha-512” за "
|
||
"SCRAM аутентификацију са SHA-512 digest алгоритмом, „ecdsa-nist256p-"
|
||
"challenge” за аутентификацију са изазовом базираним на кључу, „external” за "
|
||
"аутентификацију употребом TLS сертификата са клијентске стране"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"username for SASL authentication; this option is not used for mechanism "
|
||
"\"external\" (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
|
||
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
|
||
"name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"корисничко име за SASL аутентификацију; ова опција се не користи за "
|
||
"механизам „external” (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help "
|
||
"eval; опције сервера се израчунавају са ${irc_server.xxx} и ${server} се "
|
||
"замењује са именом сервера)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"password for SASL authentication; this option is not used for mechanisms "
|
||
"\"ecdsa-nist256p-challenge\" and \"external\" (note: content is evaluated, "
|
||
"see /help eval; server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and "
|
||
"${server} is replaced by the server name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"лозинка за SASL аутентификацију; ова опција се не користи за механизме "
|
||
"„ecdsa-nist256p-challenge” и „external” (напомена: садржај се израчунава, "
|
||
"погледајте /help eval; опције сервера се израчунавају са ${irc_server.xxx} и "
|
||
"${server} се замењује са именом сервера)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"file with ECC private key for mechanism \"ecdsa-nist256p-challenge\" (path "
|
||
"is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"фајл са ECC приватним кључем за механизам „ecdsa-nist256p-challenge” (путања "
|
||
"се израчунава, погледајте функцију string_eval_path_home у референтном "
|
||
"приручнику API додатака)"
|
||
|
||
msgid "timeout (in seconds) before giving up SASL authentication"
|
||
msgstr "тајмаут (у секундама) пре него што се одустане од SASL аутентификације"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"action to perform if SASL authentication fails: \"continue\" to ignore the "
|
||
"authentication problem, \"reconnect\" to schedule a reconnection to the "
|
||
"server, \"disconnect\" to disconnect from server (see also option irc."
|
||
"network.sasl_fail_unavailable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"радња која се преузима у случају да SASL аутентификација не успе: „continue” "
|
||
"да се игнорише проблем аутентификације, „reconnect” да се закаже поновно "
|
||
"повезивање са сервером, „disconnect” да се прекине веза са сервером "
|
||
"(погледајте и опцију irc.network.sasl_fail_unavailable)"
|
||
|
||
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
|
||
msgstr "аутоматско повезивање са сервером током покретања се програма WeeChat"
|
||
|
||
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
|
||
msgstr "аутоматско поновно повезивање са сервером када се веза прекине"
|
||
|
||
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
|
||
msgstr ""
|
||
"време (у секундама) пре него што се покуша поновно повезивање са сервером"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"nicknames to use on server (separated by comma) (note: content is evaluated, "
|
||
"see /help eval; ${username} is replaced by system username (fallback to "
|
||
"\"weechat\" if not found), server options are evaluated with ${irc_server."
|
||
"xxx} and ${server} is replaced by the server name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"надимци који треба да се користе на серверу (раздвојени запетом) (напомена: "
|
||
"садржај се израчунава, погледајте /help eval; ${username} се замењује "
|
||
"системским корисничким именом (ако се не пронађе, замениће се са „weechat”), "
|
||
"опције сервера се израчунавају са ${irc_server.xxx} и ${server} се замењује "
|
||
"са именом сервера)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"get an alternate nick when all the declared nicks are already used on "
|
||
"server: add some \"_\" until the nick has a length of 9, and then replace "
|
||
"last char (or the two last chars) by a number from 1 to 99, until we find a "
|
||
"nick not used on server"
|
||
msgstr ""
|
||
"узима се алтернативни надимак када су сви наведени надимци већ заузети на "
|
||
"серверу: додаје неколико „_” све док надимак не буде дужине 9, па онда "
|
||
"замењује последњи карактер (или два последња карактера) бројем од 1 до 99, "
|
||
"све док се не пронађе надимак који је на серверу слободан"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"user name to use on server (note: content is evaluated, see /help eval; "
|
||
"${username} is replaced by system username (fallback to \"weechat\" if not "
|
||
"found), server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is "
|
||
"replaced by the server name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"корисничко име које треба да се користе на серверу (напомена: садржај се "
|
||
"израчунава, погледајте /help eval; ${username} се замењује системским "
|
||
"корисничким именом (ако се не пронађе, замениће се са „weechat”), опције "
|
||
"сервера се израчунавају са ${irc_server.xxx} и ${server} се замењује са "
|
||
"именом сервера)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"real name to use on server (note: content is evaluated, see /help eval; "
|
||
"server options are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is "
|
||
"replaced by the server name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"реално име које че се користити на серверу (напомена: садржај се израчунава, "
|
||
"погледајте /help eval; опције сервера се израчунавају са ${irc_server.xxx} и "
|
||
"${server} се замењује са именом сервера)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"custom local hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is "
|
||
"used)"
|
||
msgstr ""
|
||
"прилагођено хост/IP локално име за сервер (није обавезно, ако је празно "
|
||
"користи се име локалног хоста)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"user mode(s) to set after connection to server and before executing command "
|
||
"and the auto-join of channels; examples: \"+R\" (to set mode \"R\"), \"+R-"
|
||
"i\" (to set mode \"R\" and remove \"i\"); see /help mode for the complete "
|
||
"mode syntax (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
|
||
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
|
||
"name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"кориснички режим(и) који треба да се поставе након повезивања са сервером и "
|
||
"пре извршавања команде и ауто-приступа каналима; примери: „+R” (да се "
|
||
"постави режим „R”), „+R-i” (да се постави режим „R” и уклони „i”); "
|
||
"погледајте /help mode за комплетну синтаксу режима (напомена: садржај се "
|
||
"израчунава, погледајте /help eval; опције сервера се израчунавају са "
|
||
"${irc_server.xxx} и ${server} се замењује са именом сервера)"
|
||
|
||
msgid "delay (in seconds) before execution of command"
|
||
msgstr "време (у секундама) пре извршавања команде"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command(s) to run after connection to server and before auto-join of "
|
||
"channels (many commands can be separated by \";\", use \"\\;\" for a "
|
||
"semicolon, special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
||
"their values) (note: commands are evaluated, see /help eval; server options "
|
||
"are evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
|
||
"name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"команд(а/е) која се извршава након успостављања везе са сервером и пре ауто-"
|
||
"приступа каналима (више команди може да се раздвоји са „;”, користите „\\;” "
|
||
"за тачка запету, специјалне променљиве $nick, $channel и $server се замењују "
|
||
"са својим вредностима) (напомена: команде се израчунавају, погледајте /help "
|
||
"eval; опције сервера се израчунавају са ${irc_server.xxx} и ${server} се "
|
||
"замењује са именом сервера)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay (in seconds) before auto-join of channels (example: give some time for "
|
||
"authentication before joining channels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"време (у секундама) пре ауто-приступа каналима (пример: давање мало времена "
|
||
"за аутентификацију пре него што се приступи каналима)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of channels to join after connection to server (and "
|
||
"after executing command + delay if they are set); the channels that require "
|
||
"a key must be at beginning of the list, and all the keys must be given after "
|
||
"the channels (separated by a space) (example: \"#channel1,#channel2,"
|
||
"#channel3 key1,key2\" where #channel1 and #channel2 are protected by key1 "
|
||
"and key2) (note: content is evaluated, see /help eval; server options are "
|
||
"evaluated with ${irc_server.xxx} and ${server} is replaced by the server "
|
||
"name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа канала раздвојених запетама којима треба да се приступи након "
|
||
"успостављања везе са сервером (и након извршавања команде + додатно време у "
|
||
"случају да су постављени); канали којима је неопходан кључ за приступ морају "
|
||
"да се наведу на почетку листе, и сви кључеви морају да се задају након "
|
||
"канала (раздвојени запетом или размаком) (пример: „#channel1,#channel2,"
|
||
"#channel3 key1,key2” где су #channel1 и #channel2 заштићени са key1 и key2) "
|
||
"(напомена: садржај се израчунава, погледајте /help eval; опције сервера се "
|
||
"израчунавају са ${irc_server.xxx} и ${server} се замењује са именом сервера)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"set automatically the \"autojoin\" option according to the channels you "
|
||
"manually join and part with commands /join and /part"
|
||
msgstr ""
|
||
"аутоматско постављање опције „autojoin” према каналима којима ручно "
|
||
"приступате и које напуштате командама /join и /part"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically rejoin channels after kick; you can define a buffer local "
|
||
"variable on a channel to override this value (name of variable: "
|
||
"\"autorejoin\", value: \"on\" or \"off\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"аутоматско поновно приступање каналу након избацивања; можете да дефинишете "
|
||
"бафер локалну на каналу ако желите да премостите ову вредност (име "
|
||
"променљиве: „autorejoin”, вредност: „on” или „off”)"
|
||
|
||
msgid "delay (in seconds) before autorejoin (after kick)"
|
||
msgstr ""
|
||
"време (у секундама) пре него што се обави аутоматско поновно приступање "
|
||
"каналу (након избацивања)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"timeout (in seconds) between TCP connection to server and message 001 "
|
||
"received, if this timeout is reached before 001 message is received, WeeChat "
|
||
"will disconnect from server"
|
||
msgstr ""
|
||
"време (у секундама) између TCP повезивања са сервером и пријема поруке 001, "
|
||
"ако се достигне овај тајмаут пре него што се прими порука 001, програм "
|
||
"WeeChat ће прекинути везу са сервером"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay in milliseconds between two messages sent to server (anti-flood "
|
||
"protection); 0 = disable protection and always send messages immediately "
|
||
"(not recommended because the server can close the connection if you send "
|
||
"several messages in a short time); internally there are queues with "
|
||
"different priorities: when connecting to the server all messages are sent "
|
||
"immediately and your messages have higher priority than some automatic "
|
||
"messages that are sent in background by WeeChat"
|
||
msgstr ""
|
||
"време у милисекундама између две поруке које се шаљу серверу (заштита од "
|
||
"поплаве); 0 = искључује заштиту и увек тренутно шаље поруке (не препоручује "
|
||
"се јер сервер може да прекине везу ако у кратком времену пошаљете превише "
|
||
"порука); интерно постоје редови различитог приоритета: када се повезује са "
|
||
"сервером, све поруке се шаљу тренутно и ваше поруке имају виши приоритет од "
|
||
"неких аутоматских порука које WeeChat аутоматски шаље у позадини"
|
||
|
||
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
|
||
msgstr ""
|
||
"интервал између две провере на одсутност (у минутима, 0 = провера се не врши)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"на каналима са великим бројем надимака се не врши провера одсутности надимка "
|
||
"(0 = неограничено)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default kick message used by commands \"/kick\" and \"/kickban\" (note: "
|
||
"content is evaluated, see /help eval; special variables ${nick} (self nick), "
|
||
"${target} (target nick), ${channel} and ${server} are replaced by their "
|
||
"values)"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевана порука избацивања која се користи са командама „/kick” и „/"
|
||
"kickban” (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help eval; специјалне "
|
||
"променљиве ${nick}, (сопствени надимак), ${target} (циљни надимак), "
|
||
"${channel} и ${server} се замењују својим вредностима)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default part message (leaving channel) (note: content is evaluated, see /"
|
||
"help eval; special variables ${nick}, ${channel} and ${server} are replaced "
|
||
"by their values; \"%v\" is replaced by WeeChat version if there is no ${...} "
|
||
"in string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевана поздравна порука (приликом напуштања канала) (напомена: "
|
||
"садржај се израчунава, погледајте /help eval; специјалне променљиве ${nick}, "
|
||
"${channel} и ${server} се замењују својим вредностима; „%v” се замењује "
|
||
"верзијом програма WeeChat ако у стрингу не постоји ниједно ${...})"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default quit message (disconnecting from server) (note: content is "
|
||
"evaluated, see /help eval; special variables ${nick}, ${channel} and "
|
||
"${server} are replaced by their values; \"%v\" is replaced by WeeChat "
|
||
"version if there is no ${...} in string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевана порука изласка (прекидања везе са сервером) (напомена: садржај "
|
||
"се израчунава, погледајте /help eval; специјалне променљиве ${nick}, "
|
||
"${channel} и ${server} се замењују својим вредностима; „%v” се замењује "
|
||
"верзијом програма WeeChat ако у стрингу не постоји ниједно ${...})"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"notify list for server (you should not change this option but use /notify "
|
||
"command instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа обавештавања за сервер (не би требало да мењате ову опцију, употребите "
|
||
"команду /notify)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"split outgoing IRC messages to fit in this number of chars; the default "
|
||
"value is 512, this is a safe and recommended value; value 0 disables the "
|
||
"split (not recommended, unless you know what you do); allowed values are 0 "
|
||
"or any integer between 128 and 4096; this option should be changed only on "
|
||
"non-standard IRC servers, for example gateways like bitlbee"
|
||
msgstr ""
|
||
"одлазне IRC поруке се деле тако да стају у овај број карактера; "
|
||
"подразумевана вредност је 512, ово је безбедна и препоручена вредност; "
|
||
"вредност 0 искључује поделу (не препоручује се, осим ако знате шта радите); "
|
||
"дозвољене вредности су 0 или било који цео број између 128 и 4096; ова "
|
||
"опција би требало да се промени само за нестандардне IRC сервере, као што су "
|
||
"на пример пролази као bitlbee"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"part of the IRC message (received or sent) which is decoded/encoded to the "
|
||
"target charset; message = the whole IRC message (default), channel = "
|
||
"starting from the channel name only (if found, with fallback on text), text "
|
||
"= starting from the text only (you should try this value if you have issues "
|
||
"with the channel name encoding)"
|
||
msgstr ""
|
||
"део IRC поруке (примљене или послате) који се декодира/кодира у циљни скуп "
|
||
"карактера; порука = комплетна IRC порука (подразумевано), канал = почевши "
|
||
"само од имена канала (ако се пронађе, ако не онда се узима текст), текст = "
|
||
"почевши само од текста (требало би да пробате ову вредност ако имате "
|
||
"проблеме са кодирањем имена канала)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"channel type prefixes to use if the server does not send them in message 005 "
|
||
"(default is \"#&\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"префикси типа канала који треба да се користе у случају да их сервер не шаље "
|
||
"у поруци 005 (подразумевана вредност је „#&”)"
|
||
|
||
msgid "mode that is set on registered users (default is \"r\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"режим који се поставља за регистроване кориснике (подразумевано је „r”)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error adding server \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: грешка приликом додавање сервера „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IRC option renamed: \"irc.%s.%s\" => \"irc.%s.%s\""
|
||
msgstr "Промењено је име IRC опције: „irc.%s.%s” => „irc.%s.%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IRC CTCP format converted for \"%s\": \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "IRC CTCP формат претворен за „%s”: „%s” => „%s”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"open channel buffer before the JOIN is received from server when it is auto "
|
||
"joined (with server option \"autojoin\"); this is useful to open channels "
|
||
"with always the same buffer numbers on startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"бафер канала се отвара пре него што се од сервера прими JOIN онда када је за "
|
||
"сервер постављено аутоматско приступање каналима (опцијом сервера "
|
||
"„autojoin”); ово је корисно да се приликом покретања увек отворе канали са "
|
||
"истим бројем бафера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"open channel buffer before the JOIN is received from server when it is "
|
||
"manually joined (with /join command)"
|
||
msgstr ""
|
||
"бафер канала се отвара пре него што се од сервера прими JOIN онда када се "
|
||
"ручно приступа каналима на серверу (командом /join)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"auto switch to channel buffer when it is auto joined (with server option "
|
||
"\"autojoin\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"аутоматски прелазак на бафер канала када му се аутоматски приступи (опцијом "
|
||
"сервера „autojoin”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"auto switch to channel buffer when it is manually joined (with /join command)"
|
||
msgstr ""
|
||
"аутоматски прелазак на бафер канала онда када му се ручно приступа "
|
||
"(командом /join)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use nick color in output of /names (or list of nicks displayed when joining "
|
||
"a channel)"
|
||
msgstr ""
|
||
"у излазу команде /names се користе обојени надимци (или листа надимака која "
|
||
"се приказује приликом приступања каналу)"
|
||
|
||
msgid "use nick color in nicklist"
|
||
msgstr "у листи надимака се користе обојени надимци"
|
||
|
||
msgid "use nick color in messages from server"
|
||
msgstr "у порукама са сервера се користе обојени надимци"
|
||
|
||
msgid "use same nick color for channel and private"
|
||
msgstr "иста боја надимка се користи и за канал и за приватни разговор"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"time format used in answer to message CTCP TIME (see man strftime for date/"
|
||
"time specifiers, extra specifiers are supported, see function "
|
||
"util_strftimeval in Plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат времена који се користи у одговору на CTCP поруку TIME (погледајте "
|
||
"man strftime за спецификаторе датума/времена, подржани су додатни "
|
||
"спецификатори, погледајте функцију util_strftimeval у референтном приручнику "
|
||
"API података)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display ACCOUNT messages received when capability account-notify is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"приказ ACCOUNT порука које се примају када је укључена могућност account-"
|
||
"notify"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display message when (un)marking as away (off: do not display/send anything, "
|
||
"local: display locally, channel: send action to channels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"приказ поруке када се (де)маркира као одсутан (off: не приказује/шаље се "
|
||
"ништа, local: приказује се локално, channel: слање акције каналу)"
|
||
|
||
msgid "display CTCP message even if it is blocked"
|
||
msgstr "приказ CTCP поруке чак и ако је блокирана"
|
||
|
||
msgid "display CTCP reply sent by WeeChat"
|
||
msgstr "приказ CTCP одговора који шаље програм WeeChat"
|
||
|
||
msgid "display CTCP message even if it is unknown CTCP"
|
||
msgstr "приказ CTCP поруке чак и ако је непознат CTCP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display extra information in the JOIN messages: account name and real name "
|
||
"(capability extended-join must be enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"приказ додатних информација у JOIN порукама: име налога и реално име (мора "
|
||
"бити укључена могућност extended-join)"
|
||
|
||
msgid "display host in join messages"
|
||
msgstr "приказ хоста у порукама приступа"
|
||
|
||
msgid "display host in join messages from local client"
|
||
msgstr "приказ хоста у порукама приступа из локалног клијента"
|
||
|
||
msgid "display host in notice messages"
|
||
msgstr "приказ хоста у порукама обавештења"
|
||
|
||
msgid "display host in part/quit messages"
|
||
msgstr "приказ хоста у порукама напуштања/изласка"
|
||
|
||
msgid "display host in wallops messages"
|
||
msgstr "приказ хоста у wallops порукама"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of messages to display after joining a channel: 324 = "
|
||
"channel modes, 329 = channel creation date, 332 = topic, 333 = nick/date for "
|
||
"topic, 353 = names on channel, 366 = names count"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа порука раздвојених запетама које треба да се прикажу након приступа "
|
||
"каналу: 324 = режими канала, 329 = датум креирања канала, 332 = тема, 333 = "
|
||
"надимак/име за тему, 353 = имена на каналу, 366 = укупан број имена"
|
||
|
||
msgid "display old topic when channel topic is changed"
|
||
msgstr "приказ старе теме када се измени тема"
|
||
|
||
msgid "display remote away message only once in private"
|
||
msgstr ""
|
||
"порука одсутности саговорника се приказује само једном у приватном разговору"
|
||
|
||
msgid "display a message in private when user is back (after quit on server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"приказ поруке када се саговорник врати у приватни разговор (након изласка са "
|
||
"сервера)"
|
||
|
||
msgid "display nick change in private"
|
||
msgstr "приказ промене надимка у приватном разговору"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display a warning in private buffer if the address of remote nick has "
|
||
"changed; this option is disabled by default because servers like bitlbee are "
|
||
"causing this warning to be displayed when it is not expected (the address of "
|
||
"remote nick changes multiple times on login)"
|
||
msgstr ""
|
||
"приказ упозорења у приватном баферу ако се промени адреса удаљеног надимка; "
|
||
"ова опција је подразумевано искључена јер сервери као што је bitlbee чине да "
|
||
"се ово упозорење прикаже и онда када се то не очекује (адреса удаљеног "
|
||
"надимка се током пријављивања мења више пута)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of words to highlight in channel buffers (case "
|
||
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
|
||
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
||
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
|
||
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
|
||
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-"
|
||
"i)$nick\""
|
||
msgstr ""
|
||
"листа речи раздвојених запетама које треба да се истакну у баферима канала "
|
||
"(не прави се разлика у величини слова, употребите „(?-i)” на почетку речи "
|
||
"ако желите да се поштује разлика између малих и великих слова; специјалне "
|
||
"променљиве $nick, $channel и $server се замењују својим вредностима), ове "
|
||
"речи се додају у особину бафера „highlight_words” само онда када се бафер "
|
||
"креира (не утичу на већ постојеће бафере), празан стринг искључује "
|
||
"подразумевано истицање надимака, примери: „$nick”, „(?-i)$nick”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of words to highlight in private buffers (case "
|
||
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
|
||
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
||
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
|
||
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
|
||
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-"
|
||
"i)$nick\""
|
||
msgstr ""
|
||
"листа речи раздвојених запетама које треба да се истакну у приватним "
|
||
"баферима (не прави се разлика у величини слова, употребите „(?-i)” на "
|
||
"почетку речи ако желите да се поштује разлика између малих и великих слова; "
|
||
"специјалне променљиве $nick, $channel и $server се замењују својим "
|
||
"вредностима), ове речи се додају у особину бафера „highlight_words” само "
|
||
"онда када се бафер креира (не утичу на већ постојеће бафере), празан стринг "
|
||
"искључује подразумевано истицање надимака, примери: „$nick”, „(?-i)$nick”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of words to highlight in server buffers (case "
|
||
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning of words to make them case "
|
||
"sensitive; special variables $nick, $channel and $server are replaced by "
|
||
"their values), these words are added to buffer property \"highlight_words\" "
|
||
"only when buffer is created (it does not affect current buffers), an empty "
|
||
"string disables default highlight on nick, examples: \"$nick\", \"(?-"
|
||
"i)$nick\""
|
||
msgstr ""
|
||
"листа речи раздвојених запетама које треба да се истакну у серверским "
|
||
"баферима (не прави се разлика у величини слова, употребите „(?-i)” на "
|
||
"почетку речи ако желите да се поштује разлика између малих и великих слова; "
|
||
"специјалне променљиве $nick, $channel и $server се замењују својим "
|
||
"вредностима), ове речи се додају у особину бафера „highlight_words” само "
|
||
"онда када се бафер креира (не утичу на већ постојеће бафере), празан стринг "
|
||
"искључује подразумевано истицање надимака, примери: „$nick”, „(?-i)$nick”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"restrict highlights to these tags on irc buffers (to have highlight on user "
|
||
"messages but not server messages); tags must be separated by a comma and \"+"
|
||
"\" can be used to make a logical \"and\" between tags; wildcard \"*\" is "
|
||
"allowed in tags; an empty value allows highlight on any tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"ограничава истицање на ове ознаке у irc баферима (како би се истицале само "
|
||
"корисничке поруке, а не и поруке од сервера); ознаке морају да се раздвоје "
|
||
"запетама и „+” може да се користи за логичко „и” између ознака; и ознакама "
|
||
"је дозвољен џокер „*”; празна вредност дозвољава истицање било које ознаке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"add tag \"irc_ignored\" in ignored messages instead of removing them; that "
|
||
"way messages can be filtered with /filter command and toggled on-demand"
|
||
msgstr ""
|
||
"уместо да их обрише, у игнорисане поруке додаје ознаку „irc_ignored”; на тај "
|
||
"начин поруке по жељи могу да се укључују/искључују и филтрирају командом /"
|
||
"filter"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hide channel modes arguments if at least one of these modes is in channel "
|
||
"modes (\"*\" to always hide all arguments, empty value to never hide "
|
||
"arguments); example: \"kf\" to hide arguments if \"k\" or \"f\" are in "
|
||
"channel modes"
|
||
msgstr ""
|
||
"hide channel modes arguments if at least one of these modes is in channel "
|
||
"modes („*” to always hide all arguments, empty value to never hide "
|
||
"arguments); example: „kf” to hide arguments if „k” or „f” are in channel "
|
||
"modes"
|
||
|
||
msgid "name of bar item where IRC server is displayed (for status bar)"
|
||
msgstr "име ставке траке у којој се приказује IRC сервер (за статусну линију)"
|
||
|
||
msgid "display nick modes in bar item \"input_prompt\""
|
||
msgstr "приказ режима надимка у ставки траке „input_prompt”"
|
||
|
||
msgid "display nick prefix in bar item \"input_prompt\""
|
||
msgstr "приказ префикса надимка у ставки траке „input_prompt”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically add channel type in front of channel name on command /join if "
|
||
"the channel name does not start with a valid channel type for the server; "
|
||
"for example: \"/join weechat\" will in fact send: \"/join #weechat\""
|
||
msgstr ""
|
||
"тип канала се аутоматски додаје испред имена канала приликом команде /join "
|
||
"ако име канала не почиње са важећим типом канала за сервер; на пример: „/"
|
||
"join weechat” ће уствари да пошаље „/join #weechat”"
|
||
|
||
msgid "use a dedicated buffer for the output of /list"
|
||
msgstr "користи посебан бафер за излаз команде /list"
|
||
|
||
msgid "left/right scroll in /list buffer (percent of width)"
|
||
msgstr "скроловање у лево/десно у /list баферу (проценат ширине)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of fields to sort channels (see /help list for a list "
|
||
"of fields); char \"-\" can be used before field to reverse order, char \"~\" "
|
||
"can be used to do a case insensitive comparison; example: \"-count,~name\" "
|
||
"for biggest channels first then case insensitive sort on name"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа поља за сортирање канала раздвојених запетама (погледајте /help list "
|
||
"за листу поља); карактер „-” може да се користи испред поља чиме се обрће "
|
||
"редослед, карактер „~” може да се употреби за поређење које не прави разлику "
|
||
"у величини слова; пример: „-count,~име” за поређење које не прави разлику у "
|
||
"величини слова и обрнуто сортирање по имену опције"
|
||
|
||
msgid "strip channel topic colors in /list buffer"
|
||
msgstr "уклањање боја теме канала у /list баферу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default target buffer for msgbuffer options when target is private and that "
|
||
"private buffer is not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевани циљни бафер за msgbuffer опције када је циљ приватни и када се "
|
||
"тај приватни бафер не пронађе"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"force position of new channel in list of buffers (none = default position "
|
||
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
|
||
"channel/pv of server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"форсира позицију новог канала у листи бафера (none = подразумевана позиција "
|
||
"(требало би да буде последњи бафер), next = текући бафер + 1, near_server = "
|
||
"након последњег канала/приватног сервера)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"force position of new /list buffer in list of buffers (none = default "
|
||
"position (should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = "
|
||
"after last channel/pv of server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"форсира позицију новог /list бафера у листи бафера (none = подразумевана "
|
||
"позиција (требало би да буде последњи бафер), next = текући бафер + 1, "
|
||
"near_server = након последњег канала/приватног сервера)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"force position of new private in list of buffers (none = default position "
|
||
"(should be last buffer), next = current buffer + 1, near_server = after last "
|
||
"channel/pv of server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"форсира позицију новог приватног бафера у листи бафера (none = подразумевана "
|
||
"позиција (требало би да буде последњи бафер), next = текући бафер + 1, "
|
||
"near_server = након последњег канала/приватног сервера)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"smart completion for nicks (completes first with last speakers): speakers = "
|
||
"all speakers (including highlights), speakers_highlights = only speakers "
|
||
"with highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"паметно довршавање за надимке (најпре довршава оне који су последњи "
|
||
"говорили): speakers = сви говорници (укључујући и истакнуте), "
|
||
"speakers_highlights = само говорници који су истакнути"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display nick mode (op, voice, ...) before nick (none = never, prefix = in "
|
||
"prefix only (default), action = in action messages only, both = prefix + "
|
||
"action messages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"приказ режима надимка (оп, право гласа, ...) испред надимка (none = никада, "
|
||
"prefix = само у префиксу (подразумевано), action = само у акционим порукама, "
|
||
"both = префикс + акционе поруке)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display a space if nick mode is enabled but nick has no mode (not op, "
|
||
"voice, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"приказ размака ако је режим за надимак укључен, али надимак нема режим (није "
|
||
"оп, нема право гласа, ...)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of nicks for which passwords will be hidden when a "
|
||
"message is sent, for example to hide password in message displayed by \"/msg "
|
||
"nickserv identify password\", example: \"nickserv,nickbot\""
|
||
msgstr ""
|
||
"листа надимака раздвојених запетама за које ће се лозинке скривати када се "
|
||
"шаље порука, на пример, да се у поруци коју исписује „/msg nickserv identify "
|
||
"password” сакрије лозинка, пример: „nickserv,nickbot”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display notices as private messages (if auto, use private buffer if found)"
|
||
msgstr ""
|
||
"приказ обавештења као приватних порука (ако је ауто, користи се приватни "
|
||
"бафер ако се пронађе)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically redirect channel welcome notices to the channel buffer; such "
|
||
"notices have the nick as target but a channel name in beginning of notice "
|
||
"message, for example the ENTRYMSG notices sent by Atheme IRC Services which "
|
||
"look like: \"[#channel] Welcome to this channel...\""
|
||
msgstr ""
|
||
"аутоматско преусмеравање поздравних обавештења канала у бафер канала; таква "
|
||
"обавештења као циљ имају надимак, али име канала на почетку поруке "
|
||
"обавештења, на пример ENTRYMSG обавештења која шаље Atheme IRC Services и "
|
||
"која изгледају овако: „[#канал] Добро дошли на овај канал...”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of tags used in a welcome notices redirected to a "
|
||
"channel, for example: \"notify_private\""
|
||
msgstr ""
|
||
"листа ознака раздвојених запетама које се користе у поздравним обавештењима "
|
||
"преусмереним на канал, на пример: „notify_private”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of tags used in messages displayed by notify when a "
|
||
"nick joins or quits server (result of command ison or monitor), for example: "
|
||
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
|
||
msgstr ""
|
||
"листа ознака раздвојених запетама које се користе у порукама обавештења да "
|
||
"се надимак повезао или прекинуо везу са сервером (резултат команде ison или "
|
||
"monitor), на пример: „notify_message”, „notify_private” или "
|
||
"„notify_highlight”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of tags used in messages displayed by notify when a "
|
||
"nick away status changes (result of command whois), for example: "
|
||
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
|
||
msgstr ""
|
||
"листа ознака раздвојених запетама које се користе у порукама обавештења када "
|
||
"се статус одсуства надимка промени (резултат команде whois), на пример: "
|
||
"„notify_message”, „notify_private” или „notify_highlight”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"open a private buffer on self message when capability echo-message is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"отвара приватни бафер на поруку самом себи када је укључена функционалност "
|
||
"echo-message"
|
||
|
||
msgid "close buffer when /part is issued on a channel"
|
||
msgstr "затварање бафера када се на каналу изврши /part"
|
||
|
||
msgid "merge private buffers"
|
||
msgstr "спајање приватних бафера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of tags used in private messages, for example: "
|
||
"\"notify_message\", \"notify_private\" or \"notify_highlight\""
|
||
msgstr ""
|
||
"листа ознака раздвојених запетама које се користе у приватним порукама, на "
|
||
"пример: „notify_message”, „notify_private” или „notify_highlight”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of raw messages to save in memory when raw data buffer is closed "
|
||
"(messages will be displayed when opening raw data buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"број сирових порука које ће се чувати у меморији онда када се бафер сирових "
|
||
"података затвори (поруке ће се приказати онда када се отвори бафер сирових "
|
||
"података)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display nicks typing on the channel in bar item \"typing\" (option typing."
|
||
"look.enabled_nicks must be enabled and capability \"message-tags\" must be "
|
||
"enabled on the server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"приказивање надимака који куцају у ставци траке „typing” (опција typing.look."
|
||
"enabled_nicks мора бити укључена и на серверу мора бити укључена опција "
|
||
"„message-tags”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"send self typing status to channels so that other users see when you are "
|
||
"typing a message (option typing.look.enabled_self must be enabled and "
|
||
"capability \"message-tags\" must be enabled on the server)"
|
||
msgstr ""
|
||
"слање сопственог статуса куцања каналима тако да остали корисници виде када "
|
||
"куцате поруку (опција typing.look.enabled_self мора бити укључена и на "
|
||
"серверу мора бити укључена опција „message-tags”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"merge server buffers; this option has no effect if a layout is saved and is "
|
||
"conflicting with this value (see /help layout)"
|
||
msgstr ""
|
||
"спајање серверских бафера; ова опција нема ефекта ако се распоред сачува и у "
|
||
"конфликту је са овом вредности (погледајте /help layout)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"filter join/part/quit/nick messages for a nick if not speaking for some "
|
||
"minutes on channel (you must create a filter on tag \"irc_smart_filter\", "
|
||
"see /help filter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако надимак не говори на каналу неколико минута, филтрирају се join/part/"
|
||
"quit/nick поруке за њега (морате да креирате филтер на ознаку "
|
||
"„irc_smart_filter”, погледајте /help filter)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "account"
|
||
msgid "enable smart filter for \"account\" messages"
|
||
msgstr "укључивање паметног филтера за „account” поруке"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "chghost"
|
||
msgid "enable smart filter for \"chghost\" messages"
|
||
msgstr "укључивање паметног филтера за „chghost” поруке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay for filtering join/part/quit messages (in minutes): if the nick did "
|
||
"not speak during the last N minutes, the join/part/quit is filtered"
|
||
msgstr ""
|
||
"време за почетак филтрирања join/part/quit порука (у минутима): ако надимак "
|
||
"није говорио у последњих N минута, join/part/quit се филтирира"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "join"
|
||
msgid "enable smart filter for \"join\" messages"
|
||
msgstr "укључивање паметног филтера за „join” поруке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay for unmasking a join message that was filtered with tag "
|
||
"\"irc_smart_filter\" (in minutes): if a nick has joined max N minutes ago "
|
||
"and then says something on channel (message, notice or update on topic), the "
|
||
"join is unmasked, as well as nick changes after this join (0 = disable: "
|
||
"never unmask a join)"
|
||
msgstr ""
|
||
"време након кога се уклања маскирање join поруке која је филтрирана ознаком "
|
||
"„irc_smart_filter” (у минутима): ако је надимак приступио пре максимално N "
|
||
"минута и онда каже нешто на каналу (порука, обавештење или ажурирање теме), "
|
||
"са join се уклања маскирање, као и ако се надимак промени након овог "
|
||
"приступања (0 = искључено: маскирање се никада не уклања са join)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "mode"
|
||
msgid ""
|
||
"enable smart filter for \"mode\" messages: \"*\" to filter all modes, \"+\" "
|
||
"to filter all modes in server prefixes (for example \"ovh\"), \"xyz\" to "
|
||
"filter only modes x/y/z, \"-xyz\" to filter all modes but not x/y/z; "
|
||
"examples: \"ovh\": filter modes o/v/h, \"-bkl\": filter all modes but not b/"
|
||
"k/l"
|
||
msgstr ""
|
||
"укључивање паметног филтера за „mode” поруке: „*” за филтрирање свих режима, "
|
||
"„+” за филтрирање свих режима у префиксима сервера (на пример „ovh”), „xyz” "
|
||
"за филтрирање само режима x/y/z, „-xyz” за филтрирање свих режима осим x/y/"
|
||
"z; примери: „ovh”: филтрирају се режими o/v/h, „-bkl”: филтрирају се сви "
|
||
"режими осим b/k/l"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "nick"
|
||
msgid "enable smart filter for \"nick\" messages (nick changes)"
|
||
msgstr "укључивање паметног филтера за „nick” поруке (измене надимка)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "part" and "quit"
|
||
msgid "enable smart filter for \"part\" and \"quit\" messages"
|
||
msgstr "укључивање паметног филтера за „part” и „quit” поруке"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "setname"
|
||
msgid "enable smart filter for \"setname\" messages"
|
||
msgstr "укључивање паметног филтера за „setname” поруке"
|
||
|
||
msgid "enable automatic addition of temporary servers with command /connect"
|
||
msgstr "укључивање аутоматског додавања привремених сервера командом /connect"
|
||
|
||
msgid "strip colors in topic (used only when displaying buffer title)"
|
||
msgstr ""
|
||
"уклањање боја из теме (користи се само онда када се приказује наслов бафера)"
|
||
|
||
msgid "color for nick in input bar"
|
||
msgstr "боја за надимак у траци уноса"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color for lag indicator, when counting (pong not received from server, lag "
|
||
"is increasing)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја за индикатор кашњења, када се броји (понг се не прима од сервера, "
|
||
"кашњење се увећава)"
|
||
|
||
msgid "color for lag indicator, when pong has been received from server"
|
||
msgstr "боја за индикатор кашњења, када се од сервера прима понг"
|
||
|
||
msgid "color for nick modes in bar item \"input_prompt\""
|
||
msgstr "боја за режиме надимка у ставки траке „input_prompt”"
|
||
|
||
msgid "color for deprecated TLS versions in bar item \"tls_version\""
|
||
msgstr "боја за застареле TLS верзије у ставки траке „tls_version”"
|
||
|
||
msgid "color for insecure TLS versions in bar item \"tls_version\""
|
||
msgstr "боја за небезбедне TLS верзије у ставки траке „tls_version”"
|
||
|
||
msgid "color for higher supported TLS version in bar item \"tls_version\""
|
||
msgstr "боја за више подржане TLS верзије у ставки траке „tls_version”"
|
||
|
||
msgid "color for selected line on /list buffer"
|
||
msgstr "боја текста за изабрану линију у /list баферу"
|
||
|
||
msgid "background color for selected line on /list buffer"
|
||
msgstr "боја позадине за изабрану линију у /list баферу"
|
||
|
||
msgid "color for text in account messages"
|
||
msgstr "боја за текст у account порукама"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "chghost"
|
||
msgid "color for text in \"chghost\" messages"
|
||
msgstr "боја за текст у „chghost” порукама"
|
||
|
||
msgid "color for text in join messages"
|
||
msgstr "боја за текст у join порукама"
|
||
|
||
msgid "color for text in kick/kill messages"
|
||
msgstr "боја за текст у kick/kill порукама"
|
||
|
||
msgid "color for text in part/quit messages"
|
||
msgstr "боја за текст у part/quit порукама"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate "setname"
|
||
msgid "color for text in \"setname\" messages"
|
||
msgstr "боја за текст у „setname” порукама"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate the list of WeeChat color names at the end of string
|
||
msgid ""
|
||
"remap mirc colors in messages using a hashtable (used only for standard "
|
||
"colors, not RGB colors): keys are \"fg,bg\" as integers between -1 (not "
|
||
"specified) and 15, values are WeeChat color names or numbers (format is: "
|
||
"\"1,-1:color1;2,7:color2\"), example: \"1,-1:darkgray;1,2:white,blue\" to "
|
||
"remap black to \"darkgray\" and black on blue to \"white,blue\"; default "
|
||
"WeeChat colors for IRC codes: 0=white, 1=black, 2=blue, 3=green, 4=lightred, "
|
||
"5=red, 6=magenta, 7=brown, 8=yellow, 9=lightgreen, 10=cyan, 11=lightcyan, "
|
||
"12=lightblue, 13=lightmagenta, 14=darkgray, 15=gray"
|
||
msgstr ""
|
||
"ремапирање mirc боја у порукама користећи хеш табелу (користи се само за "
|
||
"стандардне боје, не за RGB боје): кључеви су „fg,bg” као цели бројеви између "
|
||
"-1 (није наведена) и 15, вредности су WeeChat имена или бројеви боја (формат "
|
||
"је: „1,-1:боја1;2,7:боја2”), пример: „1,-1:darkgray;1,2:white,blue” да се "
|
||
"црна ремапира на „darkgray” и црна на плавој позадини у „white,blue”; "
|
||
"подразумеване WeeChat боје за IRC кодове: 0=white, 1=black, 2=blue, 3=green, "
|
||
"4=lightred, 5=red, 6=magenta, 7=brown, 8=yellow, 9=lightgreen, 10=cyan, "
|
||
"11=lightcyan, 12=lightblue, 13=lightmagenta, 14=darkgray, 15=gray"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color for nick prefixes using mode char (o=op, h=halfop, v=voice, ..), "
|
||
"format is: \"o:color1;h:color2;v:color3\" (if a mode is not found, WeeChat "
|
||
"will try with next modes received from server (\"PREFIX\"); a special mode "
|
||
"\"*\" can be used as default color if no mode has been found in list)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја за префиксе надимака употребом карактера режима (o=оп, h=полуоп, "
|
||
"v=глас, ...), формат је: „o:боја1;h:боја2;v:боја3” (ако се режим не пронађе, "
|
||
"програм WeeChat ће покушати са наредним режимима који су примењени са "
|
||
"сервера („PREFIX”); за дефинисање подразумеване боје која се користи у "
|
||
"случају да се у листи не пронађе ниједан режим може да се употреби "
|
||
"специјални режим „*”)"
|
||
|
||
msgid "color for text \"Notice\" in notices"
|
||
msgstr "боја за текст „Обавештење” у обавештењима"
|
||
|
||
msgid "color for reason in kick/kill messages"
|
||
msgstr "боја за разлог у kick/kill порукама"
|
||
|
||
msgid "color for reason in part/quit messages"
|
||
msgstr "боја за разлог у part/quit порукама"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"remap terminal color numbers in messages using a hashtable (used only for "
|
||
"RGB colors as hexadecimal, which are first translated to terminal color "
|
||
"numbers): keys are \"fg,bg\" as integers between -1 (not specified) and 255, "
|
||
"values are WeeChat color names or numbers (format is: \"1,-1:color1;2,7:"
|
||
"color2\"), example: \"0,-1:darkgray;0,90:white,blue\" to remap black to "
|
||
"\"darkgray\" and black on dark magenta to \"white,blue\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ремапирање бројева терминалских боја у порукама користећи хеш табелу "
|
||
"(користи се само за RGB боје као хексадецималне бројеве, који се најпре "
|
||
"преводе на бројеве терминалских боја): кључеви су „fg,bg” као цели бројеви "
|
||
"између -1 (није наведено) и 255, вредности су WeeChat имена боја или бројеви "
|
||
"(формат је: „1,-1:боја1;2,7:боја2”), пример: „0,-1:darkgray;0,90:white,blue” "
|
||
"да се ремапира црна на „darkgray” и црна на тамној пурпурној на „white,blue”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color for current channel topic (when joining a channel or using /topic)"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја за тему текућег канала (када се приступа каналу или користи /topic)"
|
||
|
||
msgid "color for new channel topic (when topic is changed)"
|
||
msgstr "боја за тему новог канала (када се измени тема)"
|
||
|
||
msgid "color for old channel topic (when topic is changed)"
|
||
msgstr "боја за стару тему канала (када се тема измени)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"growing factor for autoreconnect delay to server (1 = always same delay, 2 = "
|
||
"delay*2 for each retry, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"фактор увећавања паузе пре аутоматског поновног повезивања са сервером (1 = "
|
||
"увек иста пауза, 2 = пауза*2 за сваки наредни покушај, итд.)"
|
||
|
||
msgid "maximum autoreconnect delay to server (in seconds, 0 = no maximum)"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимална пауза пре аутоматског поновног повезивања са сервером (у "
|
||
"секундама, 0 = нема ограничења)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default ban mask for commands /ban, /unban and /kickban; variables $nick, "
|
||
"$user, $ident and $host are replaced by their values (extracted from \"nick!"
|
||
"user@host\"); $ident is the same as $user if $user does not start with "
|
||
"\"~\", otherwise it is set to \"*\"; this default mask is used only if "
|
||
"WeeChat knows the host for the nick"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевана маска забране за команде /ban, /unban и /kickban; променљиве "
|
||
"$nick, $user, $ident и $host се замењују својим вредностима (издвојеним из "
|
||
"„надимак!корисник@хост”); $ident је исто што и $user ако $user не почиње са "
|
||
"„~”, у супротном се поставља на „*”; ова подразумевана маска се користи само "
|
||
"ако програм WeeChat зна на ком хосту је надимак"
|
||
|
||
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
|
||
msgstr "када је искључено, кодови боја у долазним порукама се игноришу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"allow user to send colors with special codes (ctrl-c + a code and optional "
|
||
"color: b=bold, cxx=color, cxx,yy=color+background, i=italic, o=disable color/"
|
||
"attributes, r=reverse, u=underline)"
|
||
msgstr ""
|
||
"кориснику се дозвољава да шаље боје специјалним кодовима (ctrl-c + a кôд и "
|
||
"необавезна боја: b=подебљано, cxx=боја, cxx,yy=боја+позадина, i=курзив, "
|
||
"o=боја се искључује/атрибути, r=обрнуто, u=подвучено)"
|
||
|
||
msgid "interval between two checks for lag (in seconds, 0 = never check)"
|
||
msgstr "интервал између две провере кашњења (у секундама, 0 = без провере)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"maximum lag (in seconds): if this lag is reached, WeeChat will consider that "
|
||
"the answer from server (pong) will never be received and will give up "
|
||
"counting the lag (0 = never give up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимално кашњење (у секундама): ако се достигне ово кашњење, програм "
|
||
"WeeChat ће сматрати да се одговор од сервера (понг) никада неће примити, па "
|
||
"ће одустати од бројања кашњења (0 = никада се не одустаје)"
|
||
|
||
msgid "minimum lag to show (in milliseconds)"
|
||
msgstr "минимално кашњење које се приказује (у милисекундама)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"reconnect to server if lag is greater than or equal to this value (in "
|
||
"seconds, 0 = never reconnect); this value must be less than or equal to irc."
|
||
"network.lag_max"
|
||
msgstr ""
|
||
"веза са сервером се поново успоставља ако је кашњење веће или једнако овој "
|
||
"вредности, 0 = нема поновног успостављања везе); ова вредност мора бити мања "
|
||
"или једнака од irc.network.lag_max"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"interval between two refreshes of lag item, when lag is increasing (in "
|
||
"seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"интервал између сва освежавања ставке кашњења, када се кашњење повећава (у "
|
||
"секундама)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"interval between two checks for notify with IRC command \"ison\" (in minutes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"интервал између две провере има ли обавештења IRC командом „ison” (у "
|
||
"минутима)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"interval between two checks for notify with IRC command \"whois\" (in "
|
||
"minutes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"интервал између две провере има ли обавештења IRC командом „whois” (у "
|
||
"минутима)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cause SASL authentication failure when SASL is requested but unavailable on "
|
||
"the server; when this option is enabled, it has effect only if option "
|
||
"\"sasl_fail\" is set to \"reconnect\" or \"disconnect\" in the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"изазива неуспех SASL аутентификације када се SASL захтева, али није доступан "
|
||
"на серверу; када је ова опција укључена, има ефекат само ако је за сервер "
|
||
"вредност опције „sasl_fail” постављена на „reconnect” или „disconnect”"
|
||
|
||
msgid "send unknown commands to server"
|
||
msgstr "слање непознатих команди серверу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"double the nick in /whois command (if only one nick is given), to get idle "
|
||
"time in answer; for example: \"/whois nick\" will send \"whois nick nick\""
|
||
msgstr ""
|
||
"дуплирање надимка у команди /whois command (ако је наведен само један "
|
||
"надимак), како би се у одговору добило време неактивности; на пример: „/"
|
||
"whois nick” ће послати „whois nick nick”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
|
||
msgstr "%sCTCP захтев од %s%s%s: %s%s%s%s%s%s"
|
||
|
||
msgid " (blocked)"
|
||
msgstr " (блокиран)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %.3fs is a float number + "s" ("seconds")
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s %.3fs"
|
||
msgstr "%sCTCP одговор од %s%s%s: %s%s%s %.3fс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCTCP reply from %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
||
msgstr "%sCTCP одговор од %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCTCP reply to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
||
msgstr "%sCTCP одговор за %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory for \"%s\" command"
|
||
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије за команду „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot parse \"%s\" command"
|
||
msgstr "%s%s: команда „%s” не може да се парсира"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unknown DCC CHAT type received from %s%s%s: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: примљен је непознати DCC CHAT тип од %s%s%s: „%s”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Action" is an IRC CTCP "ACTION" sent with /me
|
||
#. TRANSLATORS: "Action" is an IRC CTCP "ACTION" sent with /me or /action
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnknown CTCP requested by %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
||
msgstr "%sСтигао је непознати CTCP од %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
||
|
||
msgid "1 if string is a valid IRC channel name for server"
|
||
msgstr "1 ако је стринг важеће име IRC канала за сервер"
|
||
|
||
msgid "server,channel (server is optional)"
|
||
msgstr "сервер,канал (сервер није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "1 if string is a valid IRC nick name"
|
||
msgstr "1 ако је стринг важеће име IRC надимка"
|
||
|
||
msgid "server,nickname (server is optional)"
|
||
msgstr "сервер,надимак (сервер није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "get current nick on a server"
|
||
msgstr "враћа тренутни надимак на серверу"
|
||
|
||
msgid "server name"
|
||
msgstr "име сервера"
|
||
|
||
msgid "get nick from IRC host"
|
||
msgstr "враћа надимак из IRC хоста"
|
||
|
||
msgid "IRC host (like `:nick!name@server.com`)"
|
||
msgstr "IRC хост (као `:надимак!име@сервер.com`)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"get nick color code (*deprecated* since version 1.5, replaced by "
|
||
"\"nick_color\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"враћа кôд боје надимка (*застарело* од верзије 1.5, замењено је са "
|
||
"„nick_color”)"
|
||
|
||
msgid "nickname"
|
||
msgstr "надимак"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"get nick color name (*deprecated* since version 1.5, replaced by "
|
||
"\"nick_color_name\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"враћа име боје надимка (*застарело* од верзије 1.5, замењено је са "
|
||
"„nick_color_name”)"
|
||
|
||
msgid "get buffer pointer for an IRC server/channel/nick"
|
||
msgstr "враћа показивач на бафер за IRC сервер/канал/надимак"
|
||
|
||
msgid "server,channel,nick (channel and nicks are optional)"
|
||
msgstr "сервер,канал,надимак (канал и надимци нису обавезни)"
|
||
|
||
msgid "1 if server supports this feature (from IRC message 005)"
|
||
msgstr "1 ако сервер подржава ову функцију (из IRC поруке 005)"
|
||
|
||
msgid "server,feature"
|
||
msgstr "сервер,функција"
|
||
|
||
msgid "value of feature, if supported by server (from IRC message 005)"
|
||
msgstr "вредност функције, ако је сервер подржава (из IRC поруке 005)"
|
||
|
||
msgid "1 if capability is enabled in server"
|
||
msgstr "1 ако је могућност укључена на серверу"
|
||
|
||
msgid "server,capability"
|
||
msgstr "сервер,могућност"
|
||
|
||
msgid "value of capability, if enabled in server"
|
||
msgstr "вредност могућности, ако је укључена на серверу"
|
||
|
||
msgid "1 if the nick is ignored (message is not displayed)"
|
||
msgstr "1 ако се надимак игнорише (порука се не приказује)"
|
||
|
||
msgid "server,message (message is the raw IRC message)"
|
||
msgstr "сервер,порука (порука представља сирову IRC message)"
|
||
|
||
msgid "parse an IRC message"
|
||
msgstr "парсирање IRC поруке"
|
||
|
||
msgid "\"message\": IRC message, \"server\": server name (optional)"
|
||
msgstr "„message”: IRC порука, „server”: име сервера (није обавезно)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
||
msgid ""
|
||
"\"tags\": tags, \"tag_xxx\": unescaped value of tag \"xxx\" (one key per "
|
||
"tag), \"message_without_tags\": message without the tags, \"nick\": nick, "
|
||
"\"user\": user, \"host\": host, \"command\": command, \"channel\": channel, "
|
||
"\"arguments\": arguments (includes channel), \"text\": text (for example "
|
||
"user message), \"param1\" ... \"paramN\": parsed command parameters, "
|
||
"\"num_params\": number of parsed command parameters, \"pos_command\": index "
|
||
"of \"command\" message (\"-1\" if \"command\" was not found), "
|
||
"\"pos_arguments\": index of \"arguments\" message (\"-1\" if \"arguments\" "
|
||
"was not found), \"pos_channel\": index of \"channel\" message (\"-1\" if "
|
||
"\"channel\" was not found), \"pos_text\": index of \"text\" message (\"-1\" "
|
||
"if \"text\" was not found)"
|
||
msgstr ""
|
||
"„tags”: ознаке, „tag_xxx”: неозначена вредност ознаке „xxx” (један кључ по "
|
||
"ознаци), „message_without_tags”: поруке без ознака, „nick”: надимак, „user”: "
|
||
"корисник, „host”: хост, „command”: команда, „channel”: канал, „arguments”: "
|
||
"аргументи (укључујући channel), „text”: текст (на пример, корисничка "
|
||
"порука), „param1” ... „paramN”: парсирани параметри команде, „num_params”: "
|
||
"број парсираних параметара команде, „pos_command”: индекс „command” поруке "
|
||
"(„-1” ако „command” није пронађена), „pos_arguments”: индекс „arguments” "
|
||
"поруке („-1” ако „arguments” није пронађена), „pos_channel”: индекс "
|
||
"„channel” поруке („-1” ако „channel” није пронађена), „pos_text”: индекс "
|
||
"„text” поруке („-1” ако „text” није пронађена)"
|
||
|
||
msgid "split an IRC message (to fit in 512 bytes by default)"
|
||
msgstr "подела IRC поруке (подразумевано тако да стане у 512 бајтова)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
||
msgid ""
|
||
"\"msg1\" ... \"msgN\": messages to send (without final \"\\r\\n\"), "
|
||
"\"args1\" ... \"argsN\": arguments of messages, \"count\": number of messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"„msg1” ... „msgN”: поруке које се шаљу (без „\\r\\n” на крају), „args1” ... "
|
||
"„argsN”: аргументи порука, „count”: број порука"
|
||
|
||
msgid "list of IRC servers"
|
||
msgstr "листа IRC сервера"
|
||
|
||
msgid "server pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач на сервер (није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "server name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "име сервера (дозвољен је џокер „*”) (није обавезно)"
|
||
|
||
msgid "list of channels for an IRC server"
|
||
msgstr "листа канала на IRC серверу"
|
||
|
||
msgid "channel pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач на канал (није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "server,channel (channel is optional)"
|
||
msgstr "сервер,канал (канал није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "list of channel mode lists for an IRC channel"
|
||
msgstr "листа листи режима канала за IRC канал"
|
||
|
||
msgid "mode list pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач на листу режима (није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "server,channel,type (type is optional)"
|
||
msgstr "сервер,канал,тип (тип није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "list of items in a channel mode list"
|
||
msgstr "листа ставки у листи режима канала"
|
||
|
||
msgid "mode list item pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач на ставку листе режима (није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "server,channel,type,number (number is optional)"
|
||
msgstr "сервер,канал,тип,број (број није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "list of nicks for an IRC channel"
|
||
msgstr "листа надимака за IRC канал"
|
||
|
||
msgid "nick pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач надимка (није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "server,channel,nick (nick is optional)"
|
||
msgstr "сервер,канал,надимак (надимак није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "list of IRC ignores"
|
||
msgstr "листа IRC игнорисања"
|
||
|
||
msgid "ignore pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач игнорисања (није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "list of notify"
|
||
msgstr "листа обавештења"
|
||
|
||
msgid "notify pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач обавештења (није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "mapping between IRC color codes and WeeChat color names"
|
||
msgstr "мапирање кодова IRC боја и WeeChat имена боја"
|
||
|
||
msgid "irc nick"
|
||
msgstr "irc nick"
|
||
|
||
msgid "irc modelist"
|
||
msgstr "irc modelist"
|
||
|
||
msgid "irc modelist item"
|
||
msgstr "irc modelist ставка"
|
||
|
||
msgid "irc channel"
|
||
msgstr "irc channel"
|
||
|
||
msgid "irc channel_speaking"
|
||
msgstr "irc channel_speaking"
|
||
|
||
msgid "irc ignore"
|
||
msgstr "irc ignore"
|
||
|
||
msgid "irc notify"
|
||
msgstr "irc notify"
|
||
|
||
msgid "pattern for irc redirect"
|
||
msgstr "шаблон за irc redirect"
|
||
|
||
msgid "irc redirect"
|
||
msgstr "irc redirect"
|
||
|
||
msgid "irc server"
|
||
msgstr "irc server"
|
||
|
||
msgid "irc batch"
|
||
msgstr "irc batch"
|
||
|
||
msgid "irc channel on /list buffer"
|
||
msgstr "irc канал у /list баферу"
|
||
|
||
msgid "irc data for /list buffer"
|
||
msgstr "irc подаци за /list бафер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCTCP query to %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
||
msgstr "%sCTCP упит за %s%s%s: %s%s%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: you are not connected to server"
|
||
msgstr "%s%s: нисте повезани са сервером"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: this buffer is not a channel!"
|
||
msgstr "%s%s: овај бафер није канал!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d channels (total: %d) | Filter: %s | Sort: %s | Key(input): ctrl+j=join "
|
||
"channel, ($)=refresh, (q)=close buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d канала (укупно: %d) | Филтер: %s | Сортирање: %s | Тастер(унос): ctrl+j= "
|
||
"приступ каналу, ($)=освежавање, (q)=затварање бафера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error in redirection of /list: %s"
|
||
msgstr "%s%s: грешка у преусмеравању /list: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot allocate new modelist"
|
||
msgstr "%s%s: не може да се алоцира нова modelist"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot allocate new modelist item"
|
||
msgstr "%s%s: не може да се алоцира нова modelist ставка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "unknown" is the status for /notify when ison answer has not been received (check pending)
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознат"
|
||
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "ван мреже"
|
||
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "на мрежи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Notify list for %s%s%s:"
|
||
msgstr "Листа обавештења за %s%s%s:"
|
||
|
||
msgid "Notify list is empty on this server"
|
||
msgstr "Листа обавештења на овом серверу је празна"
|
||
|
||
msgid "Notify list for all servers:"
|
||
msgstr "Листа обавештења за све сервере:"
|
||
|
||
msgid "Notify list is empty on all servers"
|
||
msgstr "Листа обавештења је празна на свим серверима"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s is connected"
|
||
msgstr "%sобавештење: %s%s%s%s%s%s%s%s%s је на вези"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s is offline"
|
||
msgstr "%sобавештење: %s%s%s%s%s%s%s%s%s је ван мреже"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s has connected"
|
||
msgstr "%sобавештење: %s%s%s%s%s%s%s%s%s се повезао"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%snotify: %s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
|
||
msgstr "%sобавештење: %s%s%s%s%s%s%s%s%s је изашао"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%snotify: %s%s%s is now away: \"%s\""
|
||
msgstr "%sобавештење: %s%s%s је сада одсутан: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%snotify: %s%s%s is back"
|
||
msgstr "%sобавештење: %s%s%s се вратио"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%snotify: %s%s%s is still away: \"%s\""
|
||
msgstr "%sобавештење: %s%s%s је још овек одсутан: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has identified as %s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s се идентификовао као %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has unidentified"
|
||
msgstr "%s%s%s%s је уклонио идентификацију"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: SASL error: %s"
|
||
msgstr "%s%s: SASL грешка: %s"
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "интерна грешка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability, requesting: %s"
|
||
msgstr "%s%s: могућност клијента, захтева се: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability: SASL not supported"
|
||
msgstr "%s%s: могућност клијента: SASL се не подржава"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability, server supports: %s"
|
||
msgstr "%s%s: могућност клијента, сервер подржава: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability, currently enabled: %s"
|
||
msgstr "%s%s: могућност клијента, тренутно је укључено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s, disabled: %s"
|
||
msgstr "%s%s: могућност клијента, укључено: %s, искључено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability, enabled: %s"
|
||
msgstr "%s%s: могућност клијента, укључено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability, disabled: %s"
|
||
msgstr "%s%s: могућност клијента, искључено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability, refused: %s"
|
||
msgstr "%s%s: могућност клијента, одбијено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability, now available: %s"
|
||
msgstr "%s%s: могућност клијента, сада је доступно: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client capability, removed: %s"
|
||
msgstr "%s%s: могућност клијента, уклоњено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s (%s%s%s)%s has changed host to %s%s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s (%s%s%s)%s је променио свој хост на %s%s"
|
||
|
||
msgid "Failure:"
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sYou have been invited to %s%s%s by %s%s%s"
|
||
msgstr "%sНа канал %s%s%s вас је позвао %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has invited %s%s%s to %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s је позвао %s%s%s на %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot create new channel \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: не може да се креира нови канал „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has joined %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s је приступио у %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
||
msgstr "%s%s%s%s је избацио %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has kicked %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s је избацио %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
||
msgstr "%s%sУбио вас је %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYou were killed by %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%sУбио вас је %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s%s%s]%s by %s%s"
|
||
msgstr "%sРежим %s%s %s[%s%s%s%s%s]%s поставио %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUser mode %s[%s%s%s]%s by %s%s"
|
||
msgstr "%sКориснички режим %s[%s%s%s]%s поставио %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sYou are now known as %s%s%s"
|
||
msgstr "%sОд сада сте познати као %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s is now known as %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s је сада познат као %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr "Напомена:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
||
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s је напустио %s%s%s %s(%s%s%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has left %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s је напустио %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit %s(%s%s%s)"
|
||
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s је прекинуо %s(%s%s%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s has quit"
|
||
msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s је прекинуо"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has changed real name to %s\"%s%s%s\"%s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s је променио право име на %s„%s%s%s”%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sYour real name has been set to %s\"%s%s%s\"%s"
|
||
msgstr "%s%sВаше право име је постављено на %s„%s%s%s”%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: \"%s\" command received without channel"
|
||
msgstr "%s%s: Команда „%s” је примљена без канала"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s from \"%s%s%s\" to \"%s%s%s\""
|
||
msgstr "%s%s%s%s је променио тему за канал %s%s%s од „%s%s%s” на „%s%s%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has changed topic for %s%s%s to \"%s%s%s\""
|
||
msgstr "%s%s%s%s је променио тему за канал %s%s%s на „%s%s%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s (old topic: \"%s%s%s\")"
|
||
msgstr "%s%s%s%s је обрисао тему за канал %s%s%s (стара тема: „%s%s%s”)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s%s has unset topic for %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s је обрисао тему за канал %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWallops from %s: %s"
|
||
msgstr "%sWallops од %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Упозорење:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sServer notice mask for %s%s%s: %s"
|
||
msgstr "%sМаска серверских обавештења за %s%s%s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUser mode for %s%s%s is %s[%s%s%s]"
|
||
msgstr "%sКориснички режим за %s%s%s је %s[%s%s%s]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s]%s is away: %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s је одсутан: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUsers online: %s%s"
|
||
msgstr "%sБрој корисника на вези: %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s was %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] (%s%s@%s%s)%s је %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon "
|
||
"at: %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s[%s%s%s]%s неактиван: %s%d %s%s, %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, "
|
||
"пријављен у: %s%s"
|
||
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "сат"
|
||
msgstr[1] "сата"
|
||
msgstr[2] "сати"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s[%s%s%s]%s idle: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s[%s%s%s]%s неактиван: %s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, пријављен у: "
|
||
"%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sMode %s%s %s[%s%s%s]"
|
||
msgstr "%sРежим %s%s %s[%s%s%s]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sURL for %s%s%s: %s"
|
||
msgstr "%sURL за %s%s%s: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sChannel created on %s"
|
||
msgstr "%sКанал је креиран у %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "created on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sChannel %s%s%s created on %s"
|
||
msgstr "%sКанал %s%s%s је креиран у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNo topic set for channel %s%s"
|
||
msgstr "%sЗа канал %s%s није постављена тема"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sTopic for %s%s%s is \"%s%s%s\""
|
||
msgstr "%sТема за %s%s%s је „%s%s%s”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sTopic set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
|
||
msgstr "%sТему је поставио %s%s%s%s%s%s%s%s%s у %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sTopic set on %s"
|
||
msgstr "%sТема је постављена у %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sTopic for %s%s%s set by %s%s%s%s%s%s%s%s%s on %s"
|
||
msgstr "%sТему за %s%s%s је поставио %s%s%s%s%s%s%s%s%s у %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sTopic for %s%s%s set on %s"
|
||
msgstr "%sТема за %s%s%s је постављена у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sChannel reop %s%s%s: %s%s"
|
||
msgstr "%sReop канала %s%s%s: %s%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited by %s on %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s је позвао %s на канал %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited by %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s је позвао %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s invited"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s је позван"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s by %s on %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s%s изузетак %s%s%s од %s дана %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s%s by %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s%s изузетак %s%s%s од %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s]%s%s exception %s%s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s]%s%s изузетак %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: није могуће креирање надимка „%s” за канал „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNicks %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
||
msgstr "%sНадимци %s%s%s: %s[%s%s%s]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: number of "regular" nicks on a channel (ie not op/halfop/voiced), for example: "56 regular"
|
||
msgid "regular"
|
||
msgid_plural "regular"
|
||
msgstr[0] "обичан"
|
||
msgstr[1] "обична"
|
||
msgstr[2] "обичних"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgid_plural "owners"
|
||
msgstr[0] "власник"
|
||
msgstr[1] "власника"
|
||
msgstr[2] "власника"
|
||
|
||
msgid "admin"
|
||
msgid_plural "admins"
|
||
msgstr[0] "админ"
|
||
msgstr[1] "админа"
|
||
msgstr[2] "админа"
|
||
|
||
msgid "op"
|
||
msgid_plural "ops"
|
||
msgstr[0] "оп"
|
||
msgstr[1] "опа"
|
||
msgstr[2] "опова"
|
||
|
||
msgid "halfop"
|
||
msgid_plural "halfops"
|
||
msgstr[0] "полуоп"
|
||
msgstr[1] "полуопа"
|
||
msgstr[2] "полуопова"
|
||
|
||
msgid "voiced"
|
||
msgid_plural "voiced"
|
||
msgstr[0] "говори"
|
||
msgstr[1] "говоре"
|
||
msgstr[2] "говори"
|
||
|
||
msgid "filter:"
|
||
msgstr "филтер:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sNicks %s%s%s%s: %s[%s%s]"
|
||
msgstr "%sНадимци %s%s%s%s: %s[%s%s]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sChannel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%s)"
|
||
msgstr "%sКанал %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%s)"
|
||
|
||
msgid "nick"
|
||
msgid_plural "nicks"
|
||
msgstr[0] "надимак"
|
||
msgstr[1] "надимка"
|
||
msgstr[2] "надимака"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned by %s on %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s је забранио %s дана %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned by %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s је забранио %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s banned"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s је забрањен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: all declared nicknames are already in use or invalid, closing "
|
||
"connection with server"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: сви наведени надимци су или већ у употреби или нису исправни, веза са "
|
||
"севером се прекида"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is invalid, trying nickname \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: надимак „%s” није исправан, покушава се са надимком „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
|
||
"server"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: сви наведени надимци су већ у употреби, веза са сервером се прекида"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is already in use, trying nickname \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: надимак „%s” се већ користи, покушава се са надимком „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: nickname \"%s\" is unavailable, trying nickname \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: надимак „%s” није доступан, покушава се са надимком „%s”"
|
||
|
||
msgid "has asked for an invite"
|
||
msgstr "је тражио позивницу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted by %s on %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s је ућуткао %s у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted by %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s је ућуткао %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s quieted"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s] %s%s%s%s је ућуткан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: command \"%s\" not found: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: команда „%s” није пронађена: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: failed to parse command \"%s\" (please report to developers): \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: парсирање команде „%s” није успело (молимо вас пријавите "
|
||
"програмерима): „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: too few parameters received in command \"%s\" (received: %d, expected: "
|
||
"at least %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: у команди „%s” је примљено премало параметара (примљено: %d, очекује "
|
||
"се: барем %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: command \"%s\" received without nick"
|
||
msgstr "%s%s: команда „%s” је примљена без надимка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IRC raw messages | Filter: %s"
|
||
msgstr "Сирове IRC поруке | Филтер: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect pattern"
|
||
msgstr "%s%s: за шаблон преусмеравања недостаје аргумент „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "%s%s: шаблон преусмеравања „%s” већ постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: no connection to server \"%s\" for redirect"
|
||
msgstr "%s%s: није успостављена веза са сервером „%s” за преусмеравање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: missing argument \"%s\" for redirect"
|
||
msgstr "%s%s: за преусмеравање недостаје аргумент „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: redirect pattern \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s: није пронађен шаблон преусмеравања „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: starting redirection for command \"%s\" on server \"%s\" (redirect "
|
||
"pattern: \"%s\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: почиње преусмеравање та команду „%s” на серверу „%s” (шаблон "
|
||
"преусмеравања: „%s”)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: server \"%s\" not found for redirect"
|
||
msgstr "%s%s: није пронађен сервер „%s” за преусмеравање"
|
||
|
||
msgid "unable to validate server signature"
|
||
msgstr "није успело потврђивање серверског потписа"
|
||
|
||
msgid "memory error"
|
||
msgstr "меморијска грешка"
|
||
|
||
msgid "base64 decode error"
|
||
msgstr "грешка у base64 декодирању"
|
||
|
||
msgid "base64 encode error"
|
||
msgstr "грешка у base64 кодирању"
|
||
|
||
msgid "cryptography error"
|
||
msgstr "криптографска грешка"
|
||
|
||
msgid "protocol error"
|
||
msgstr "грешка протокола"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read private key in file \"%s\""
|
||
msgstr "није могуће читање приватног кључа из фајла „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid private key file: error %d %s"
|
||
msgstr "неважећи фајл приватног кључа: грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: signing the challenge with ECC public key: %s"
|
||
msgstr "%s%s: потписивање изазова са ECC јавним кључем: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to import the private key: error %d %s"
|
||
msgstr "није могућ увоз повратног кључа: грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to sign the hashed data: error %d %s"
|
||
msgstr "није могуће потписивање хешираних података: грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sgnutls: version >= 3.0.21 is required for SASL \"ecdsa-nist256p-challenge\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%sgnutls: за SASL „ecdsa-nist256p-challenge” је потребна верзија >= 3.0.21"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: the evaluated fingerprint for server \"%s\" must not be empty"
|
||
msgstr "%s%s: израчунати отисак за сервер „%s” не сме бити празан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: invalid fingerprint size for server \"%s\", the number of hexadecimal "
|
||
"digits must be one of: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: неважећа величина отиска за сервер „%s”, број хексадецималних цифара "
|
||
"мора бити једно од: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: invalid fingerprint for server \"%s\", it must contain only "
|
||
"hexadecimal digits (0-9, a-f)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: неважећи отисак за сервер „%s”, сме да садржи само хексадецималне "
|
||
"цифре (0-9, a-f)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "temporary IRC server"
|
||
msgid "temporary"
|
||
msgstr "привремени"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "fake IRC server"
|
||
msgid "fake"
|
||
msgstr "лажни"
|
||
|
||
msgid "TLS:"
|
||
msgstr "TLS:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error when allocating new server"
|
||
msgstr "%s%s: грешка приликом алокације новог сервера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: sending data to server: null pointer (please report problem to "
|
||
"developers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: слање података серверу: null показивач (молимо да пријавите проблем "
|
||
"програмерима)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: sending data to server: empty buffer (please report problem to "
|
||
"developers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: слање података серверу: празан бафер (молимо да пријавите проблем "
|
||
"програмерима)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: sending data to server: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: слање података серверу: грешка %d %s"
|
||
|
||
msgid "(message dropped)"
|
||
msgstr "(порука је одбачена)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory for received message"
|
||
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије за примљену поруку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: reading data on socket: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: читање података са сокета: грешка %d %s"
|
||
|
||
msgid "(connection closed by peer)"
|
||
msgstr "(везу је прекинула друга страна)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: disconnecting from server..."
|
||
msgstr "%s%s: прекидање везе са сервером..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: connection timeout (message 001 not received)"
|
||
msgstr "%s%s: тајмаут везе (није примљена порука 001)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: SASL authentication timeout"
|
||
msgstr "%s%s: тајмаут SASL аутентификације"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: lag is high, disconnecting from server %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s: кашњење је велико, веза са сервером се прекида %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s, %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: поновно успостављање везе са сервером за %d %s, %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: reconnecting to server in %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: поновно успостављање везе са сервером за %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: switching address to %s/%d"
|
||
msgstr "%s%s: пребацивање адресе на %s/%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: connected to %s/%d (%s)"
|
||
msgstr "%s%s: успостављена је веза са %s/%d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: proxy address \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s: није пронађена прокси адреса „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: address \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s: није пронађена адреса „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: %s"
|
||
msgstr "%s%s: грешка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: proxy IP address not found"
|
||
msgstr "%s%s: није пронађена прокси IP адреса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: IP address not found"
|
||
msgstr "%s%s: није пронађена IP адреса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: proxy connection refused"
|
||
msgstr "%s%s: одбијена је веза са прокси сервером"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: connection refused"
|
||
msgstr "%s%s: веза је одбијена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: proxy fails to establish connection to server (check username/password "
|
||
"if used and if server address/port is allowed by proxy)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: прокси сервер не успева да успостави везу са сервером (проверите "
|
||
"корисничко име/лозинку ако се користе и да ли прокси дозвољава адресу/порт "
|
||
"сервера)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to set local hostname/IP"
|
||
msgstr "%s%s: није успело постављање локалног имена хоста/IP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: TLS init error"
|
||
msgstr "%s%s: грешка TLS иницијализације"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: TLS handshake failed"
|
||
msgstr "%s%s: није успело TLS руковање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: you should play with option irc.server.%s.tls_dhkey_size (current "
|
||
"value is %d, try a lower value like %d or %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: требало би да се поиграте са опцијом irc.server.%s.tls_dhkey_size "
|
||
"(тренутна вредност је %d, покушајте са нижом вредности као што је %d или %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: timeout"
|
||
msgstr "%s%s: тајмаут"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to create socket"
|
||
msgstr "%s%s: није могао да се креира сокет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: failed to calculate certificate fingerprint (%s)"
|
||
msgstr "%sgnutls: није успело израчунавање отиска сертификата (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: failed to initialize certificate structure"
|
||
msgstr "%sgnutls: није успела иницијализација структуре сертификата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: receiving %d certificate"
|
||
msgid_plural "%sgnutls: receiving %d certificates"
|
||
msgstr[0] "%sgnutls: прима се %d сертификат"
|
||
msgstr[1] "%sgnutls: прима се %d сертификата"
|
||
msgstr[2] "%sgnutls: прима се %d сертификата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: failed to import certificate[%d]"
|
||
msgstr "%sgnutls: није успео увоз сертификата[%d]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - certificate[%d] info:"
|
||
msgstr "%s - сертификат[%d] инфо:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: certificate has expired"
|
||
msgstr "%sgnutls: истекла је важност сертификата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "%sgnutls: сертификат још увек није активиран"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: certificate fingerprint matches"
|
||
msgstr "%sgnutls: отисак сертификата се подудара"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sgnutls: certificate fingerprint does NOT match (check value of option irc."
|
||
"server.%s.tls_fingerprint)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sgnutls: отисак сертификата се НЕ подудара (проверите вредност опције irc."
|
||
"server.%s.tls_fingerprint)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
|
||
msgstr "%sgnutls: име хоста у сертификату се НЕ подудара са „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: error while checking peer's certificate"
|
||
msgstr "%sgnutls: грешка приликом провере сертификата друге стране"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: peer's certificate is NOT trusted"
|
||
msgstr "%sgnutls: сертификату друге стране се НЕ верује"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: peer's certificate is trusted"
|
||
msgstr "%sgnutls: сертификату друге стране се верује"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: peer's certificate issuer is unknown"
|
||
msgstr "%sgnutls: издавач сертификата друге стране није познат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: the certificate has been revoked"
|
||
msgstr "%sgnutls: сертификат је повучен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: sending one certificate"
|
||
msgstr "%sgnutls: шаље се један сертификат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: invalid certificate \"%s\", error: %s"
|
||
msgstr "%sgnutls: неважећи сертификат „%s”, грешка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - client certificate info (%s):"
|
||
msgstr "%s - инфо о клијентском сертификату (%s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sgnutls: unable to read certificate \"%s\""
|
||
msgstr "%sgnutls: сертификат „%s” не може да се прочита"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unknown address for server \"%s\", cannot connect"
|
||
msgstr "%s%s: није позната адреса сервера „%s”, веза не може да се успостави"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: proxy \"%s\" not found for server \"%s\", cannot connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: прокси „%s” не може да се пронађе за сервер „%s”, веза не може да се "
|
||
"успостави"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: недостају прокси подешавања, проверите опције за прокси „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: nicks not defined for server \"%s\", cannot connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: за сервер „%s” нису дефинисани надимци, веза не може да се успостави"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: успостављање везе са сервером %s/%d%s преко %s проксија %s/%d%s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connecting to server %s/%d%s via %s proxy %s/%d%s..."
|
||
msgstr "Успостављање везе са сервером %s/%d%s преко %s проксија %s/%d%s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: connecting to server %s/%d%s..."
|
||
msgstr "%s%s: успостављање везе са сервером %s/%d%s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: reconnecting to server..."
|
||
msgstr "%s%s: поновно успостављање везе са сервером..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: disconnected from server"
|
||
msgstr "%s%s: прекинута је веза са сервером"
|
||
|
||
msgid "Support of javascript scripts"
|
||
msgstr "Подршка за javascript скрипте"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: функција „%s” не може да се покрене"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to create new sub-interpreter"
|
||
msgstr "%s%s: не може да се креира нови под-интерпретер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to load file \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: фајл „%s” не може да се учита"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to execute file \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: фајл „%s” не може да се изврши"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sCommand \"/%s eval\" is not yet implemented"
|
||
msgstr "%sКоманда „/%s eval” још увек није имплементирана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: exception: %s"
|
||
msgstr "%s%s: изузетак: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s===\t%s========== End of backlog (%d lines) =========="
|
||
msgstr "%s===\t%s========== Крај старијих уноса (%d линија) =========="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: unable to start logging for buffer \"%s\": filename \"%s\" is already "
|
||
"used by another buffer (check your log settings)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: није успело покретање логовања за бафер „%s”: име фајла „%s” већ "
|
||
"користи неки други бафер (проверите своја лог подешавања)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to create directory for logs (\"%s\")"
|
||
msgstr "%s%s: није успело креирање директоријума за логове („%s”)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to write log file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%s%s: не може да се упише у лог фајл „%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to get file status of log file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%s%s: не може да се добије статус лог фајла „%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\t**** Beginning of log ****"
|
||
msgstr "%s\t**** Почетак лога ****"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\t**** End of log ****"
|
||
msgstr "%s\t**** Крај лога ****"
|
||
|
||
msgid "Log buffers to files"
|
||
msgstr "Логовање бафера у фајл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: unable to find filename mask for buffer \"%s\", logging is disabled "
|
||
"for this buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: маска имена фајлова за бафер „%s” не може да се пронађе, логовање је "
|
||
"искључено за овај бафер"
|
||
|
||
msgid "Logging on buffers:"
|
||
msgstr "Логовање бафера:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logging (level: %d)"
|
||
msgstr "логује се (ниво: %d)"
|
||
|
||
msgid "not logging"
|
||
msgstr "не логује се"
|
||
|
||
msgid "log not started"
|
||
msgstr "лог није започет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" => level %d"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" => ниво %d"
|
||
|
||
msgid "logger plugin configuration"
|
||
msgstr "логер конфигурације додатка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid "list || set <level> || flush || disable"
|
||
msgstr "list || set <ниво> || flush || disable"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: show logging status for opened buffers"
|
||
msgstr "raw[list]: приказ статуса логовања за отворене бафере"
|
||
|
||
msgid "raw[set]: set logging level on current buffer"
|
||
msgstr "raw[set]: постављање нивоа логовања за текући бафер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"level: level for messages to be logged (0 = logging disabled, 1 = a few "
|
||
"messages (most important) .. 9 = all messages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ниво: ниво за поруке које се логују (0 = логовање је искључено, 1 = неколико "
|
||
"порука (најважнијих) ... 9 = све поруке)"
|
||
|
||
msgid "raw[flush]: write all log files now"
|
||
msgstr "raw[flush]: тренутни упис свих лог фајлова"
|
||
|
||
msgid "raw[disable]: disable logging on current buffer (set level to 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[disable]: искључивање логовања за текући бафер (поставља се ниво на 0)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Options \"logger.level.*\" and \"logger.mask.*\" can be used to set level or "
|
||
"mask for a buffer, or buffers beginning with name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опције „logger.level.*” и „logger.mask.*” могу да се користе за постављање "
|
||
"нивоа или маске за бафер или бафере који почињу именом."
|
||
|
||
msgid "Log levels used by IRC plugin:"
|
||
msgstr "Лог нивои које користи IRC додатак:"
|
||
|
||
msgid " 1: user message (channel and private), notice (server and channel)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1: корисничка порука (са канала и приватна), обавештење (са сервера и "
|
||
"канала)"
|
||
|
||
msgid " 2: nick change"
|
||
msgstr " 2: измена надимка"
|
||
|
||
msgid " 3: server message"
|
||
msgstr " 3: серверска порука"
|
||
|
||
msgid " 4: join/part/quit"
|
||
msgstr " 4: join/part/quit"
|
||
|
||
msgid " 9: all other messages"
|
||
msgstr " 9: све остале поруке"
|
||
|
||
msgid " set level to 5 for current buffer:"
|
||
msgstr " постављање нивоа на 5 за текући бафер:"
|
||
|
||
msgid " disable logging for current buffer:"
|
||
msgstr " искључивање логовања за текући бафер:"
|
||
|
||
msgid " set level to 3 for all IRC buffers:"
|
||
msgstr " постављање нивоа на 3 за све IRC бафере:"
|
||
|
||
msgid " disable logging for main WeeChat buffer:"
|
||
msgstr " искључивање логовања за главни WeeChat бафер:"
|
||
|
||
msgid " use a directory per IRC server and a file per channel inside:"
|
||
msgstr ""
|
||
" употреба одвојеног директоријума за сваки IRC сервер и унутар њега фајла "
|
||
"за сваки канал:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: zstd compression is not available, logger files will not be compressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: није доступна zstd компресија, фајлови додатка logger се неће "
|
||
"компресовати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"logging level for this buffer (0 = logging disabled, 1 = a few messages "
|
||
"(most important) .. 9 = all messages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ниво логовања за овај бафер (0 = логовање је искључено, 1 = неколико порука "
|
||
"(најважнијих) ... 9 = све поруке)"
|
||
|
||
msgid "file mask for log file; local buffer variables are permitted"
|
||
msgstr "фајл маска за лог фајл; дозвољене су бафер локалне променљиве"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"maximum number of lines to display from log file when creating new buffer (0 "
|
||
"= no backlog)"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимални број линија које се приказују из лог фајла када се креира нови "
|
||
"бафер (0 = нема приказа старијих линија)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"conditions to display the backlog (note: content is evaluated, see /help "
|
||
"eval); empty value displays the backlog on all buffers; for example to "
|
||
"display backlog on private buffers only: \"${type} == private\""
|
||
msgstr ""
|
||
"услови под којима се приказују старије линије (напомена: садржај се "
|
||
"израчунава, погледајте /help eval); празна вредност приказује старије линије "
|
||
"на свим баферима; на пример, ако желите да се старије линије приказују само "
|
||
"за приватне бафере: „${type} == private”"
|
||
|
||
msgid "color for line ending the backlog"
|
||
msgstr "боја за линију којом се завршавају старије линије"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"color for backlog lines, used only if the option logger.file.color_lines is "
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"боја за старије, користи се само ако је опција logger.file.color_lines "
|
||
"искључена"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically save content of buffers to files (unless a buffer disables "
|
||
"log); if disabled, logging is disabled on all buffers"
|
||
msgstr ""
|
||
"аутоматско чување садржаја бафера у фајлове (осим у случају да бафер "
|
||
"искључује логовање); ако је искључена, логовање се искључује у свим баферима"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use ANSI color codes in lines written in log files and display backlog lines "
|
||
"with these colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"употреба ANSI кодова боја у линијама које се уписују у лог фајлове и приказ "
|
||
"старијих линија уз употребу ових боја"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of seconds between flush of log files (0 = write in log files "
|
||
"immediately for each line printed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"број секунди између спирања лог фајлова (0 = лог фајлови се уписују тренутно "
|
||
"чим се свака линија испише)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use fsync to synchronize the log file with the storage device after the "
|
||
"flush (see man fsync); this is slower but should prevent any data loss in "
|
||
"case of power failure during the save of log file"
|
||
msgstr ""
|
||
"употреба fsync за синхронизацију лог фајла на меморијски уређај након "
|
||
"спирања (погледајте man fsync); ово је спорије али би требало да спречи "
|
||
"евентуални губитак података у случају нестанка напајања за време чувања лог "
|
||
"фајла"
|
||
|
||
msgid "write information line in log file when log starts or ends for a buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"упис линије са информацијама у лог фајл када се започне или заустави "
|
||
"логовање за бафер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"conditions to save content of buffers to files (note: content is evaluated, "
|
||
"see /help eval); empty value saves content on all buffers; for example to "
|
||
"log only private buffers: \"${type} == private\""
|
||
msgstr ""
|
||
"услови под којима се у фајлове чува садржај бафера (напомена: садржај се "
|
||
"израчунава, погледајте /help eval); празна вредност чува садржај свих "
|
||
"бафера; на пример, ако желите да логујете само приватне бафере: „${type} == "
|
||
"private”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default file name mask for log files (format is \"directory/to/file\" or "
|
||
"\"file\", without first \"/\" because \"path\" option is used to build "
|
||
"complete path to file); local buffer variables are permitted (you should use "
|
||
"only variables that are defined on all buffers, so for example you should "
|
||
"NOT use $server nor $channel); date specifiers are permitted (see man "
|
||
"strftime)"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевана маска имена фајла за лог фајлове (формат је „директоријум/до/"
|
||
"фајла” или „фајл”, без почетног „/” јер се опција „path” употребљава за "
|
||
"изградњу комплетне путање до фајла); дозвољене су локалне бафер променљиве "
|
||
"(требало би да користите само променљиве које су дефинисане у свим баферима, "
|
||
"на пример, НЕ би требало да користите ни $server ни $channel); дозвољени су "
|
||
"спецификатори датума (погледајте man strftime)"
|
||
|
||
msgid "use only lower case for log filenames"
|
||
msgstr "за имена лог фајлова се користе само мала слова"
|
||
|
||
msgid "text to write before nick in prefix of message, example: \"<\""
|
||
msgstr "текст који се исписује испред надимка у префиксу поруке, пример: „<”"
|
||
|
||
msgid "text to write after nick in prefix of message, example: \">\""
|
||
msgstr "текст који се исписује иза надимка у префиксу поруке, пример: „>”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"path for WeeChat log files; date specifiers are permitted (see man strftime) "
|
||
"(path is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API "
|
||
"reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"путања за WeeChat лог фајлове; дозвољавају се спецификатори датума "
|
||
"(погледајте man strftime) (путања се израчунава, погледајте функцију "
|
||
"string_eval_path_home у референтном приручнику API додатака)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"replacement char for special chars in filename built with mask (like "
|
||
"directory delimiter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"карактер који замењује специјалне карактере у именима фајлова која се "
|
||
"изграђују помоћу маске (као што је граничник за директоријуме)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"compression level for rotated log files (with extension \".1\", \".2\", "
|
||
"etc.), if option logger.file.rotation_compression_type is enabled: 1 = low "
|
||
"compression / fast ... 100 = best compression / slow; the value is a "
|
||
"percentage converted to 1-9 for gzip and 1-19 for zstd; the default value is "
|
||
"recommended, it offers a good compromise between compression and speed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ниво компресије за лог фајлове који се ротирају (са екстензијом „.1”, „.2”, "
|
||
"итд.), ако је укључена опција logger.file.rotation_compression_type: 1 = "
|
||
"ниска компресија / брзо ... 100 = најбоља компресија / споро; вредност је "
|
||
"проценат претворен у 1-9 за gzip и 1-19 за zstd; препоручује се "
|
||
"подразумевана вредност, она нуди добар компромис између компресије и брзине"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"compression type for rotated log files; if set to \"none\", rotated log "
|
||
"files are not compressed; WARNING: if rotation was enabled with another type "
|
||
"of compression (or no compression), you must first unload the logger plugin, "
|
||
"compress files with the new type (or decompress files), then change the "
|
||
"option in logger.conf, then load the logger plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"тип компресије за ротиране лог фајлове; ако је постављено на „none”, "
|
||
"ротирани лог фајлови се не компресују; УПОЗОРЕЊЕ: ако је ротирање укључено "
|
||
"са неким другим типом компресије (или без компресије), најпре морате да из "
|
||
"меморије уклоните логер додатак, компресујете фајлове новим типом (или да "
|
||
"декомпресујете фајлове), па да затим промените опцију у logger.conf, и на "
|
||
"крају учитате логер додатак"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"when this size is reached, a rotation of log files is performed: the "
|
||
"existing rotated log files are renamed (.1 becomes .2, .2 becomes .3, etc.) "
|
||
"and the current file is renamed with extension .1; an integer number with a "
|
||
"suffix is allowed: b = bytes (default if no unit given), k = kilobytes, m = "
|
||
"megabytes, g = gigabytes, t = terabytes; example: \"2g\" causes a rotation "
|
||
"if the file size is > 2,000,000,000 bytes; if set to \"0\", no rotation is "
|
||
"performed (unlimited log size); WARNING: before changing this option, you "
|
||
"should first set the compression type via option logger.file."
|
||
"rotation_compression_type"
|
||
msgstr ""
|
||
"када се достигне ова величина, врши се ротација лог фајлова: постојећи "
|
||
"ротирани лог фајловима се мења име (.1 постаје .2, .2 постаје .3, итд.), а "
|
||
"текућем фајлу се поставља екстензија .1; дозвољава се цели број са суфиксом: "
|
||
"b = бајтова (подразумевано ако се не наведе јединица), k = килобајта, m = "
|
||
"мегабајта, g = гигабајта, t = терабајта; пример: „2g” значи да се ротација "
|
||
"врши ако је величина фајла > 2,000,000,000 бајтова; ако се постави на „0”, "
|
||
"ротација се не врши (нема ограничења лог фајла); УПОЗОРЕЊЕ: пре него што "
|
||
"промените ову опцију, требало би најпре да поставите тип компресије опцијом "
|
||
"logger.file.rotation_compression_type"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"timestamp used in log files (see man strftime for date/time specifiers, "
|
||
"extra specifiers are supported, see function util_strftimeval in Plugin API "
|
||
"reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"временска ознака која се користи у лог фајловима (погледајте man strftime за "
|
||
"спецификаторе датума/времена, подржани су додатни спецификатори, погледајте "
|
||
"функцију util_strftimeval у референтном приручнику API додатака)"
|
||
|
||
msgid "path to current log filename for the buffer"
|
||
msgstr "путања до текућег лог фајла за бафер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"buffer pointer (\"0x12345678\") or buffer full name (\"irc.libera.#weechat\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"показивач на бафер („0x12345678”) или пуно име бафера („irc.libera.#weechat”)"
|
||
|
||
msgid "list of logger buffers"
|
||
msgstr "листа логер бафера"
|
||
|
||
msgid "logger pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач на логер (није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "Support of lua scripts"
|
||
msgstr "Подршка за lua скрипте"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to load source code"
|
||
msgstr "%s%s: није успело учитавање изворног кода"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to execute source code"
|
||
msgstr "%s%s: није успело извршавање изворног кода"
|
||
|
||
msgid "Support of perl scripts"
|
||
msgstr "Подршка за perl скрипте"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory in function \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: у функцији „%s” нема довољно слободне меморије"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning:"
|
||
msgstr "%s: упозорење:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error:"
|
||
msgstr "%s: грешка:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to parse file \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: није успело парсирање фајла „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to initialize %s"
|
||
msgstr "%s%s: не може да се иницијализује %s"
|
||
|
||
msgid "Support of PHP scripts"
|
||
msgstr "Подршка за PHP скрипте"
|
||
|
||
msgid "bar"
|
||
msgstr "трака"
|
||
|
||
msgid "bar item"
|
||
msgstr "ставка траке"
|
||
|
||
msgid "bar window"
|
||
msgstr "прозор траке"
|
||
|
||
msgid "buffer"
|
||
msgstr "бафер"
|
||
|
||
msgid "visited buffer"
|
||
msgstr "посећени бафер"
|
||
|
||
msgid "structure with completion"
|
||
msgstr "структура са довршавањем"
|
||
|
||
msgid "structure with word found for a completion"
|
||
msgstr "структура са речи која је пронађена код довршавања"
|
||
|
||
msgid "config file"
|
||
msgstr "конфигурациони фајл"
|
||
|
||
msgid "config section"
|
||
msgstr "одељак конфигурације"
|
||
|
||
msgid "config option"
|
||
msgstr "опција конфигурације"
|
||
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "филтер"
|
||
|
||
msgid "history of commands in buffer"
|
||
msgstr "историја команди у баферу"
|
||
|
||
msgid "hotlist"
|
||
msgstr "врућа листа"
|
||
|
||
msgid "structure with undo for input line"
|
||
msgstr "структура са поништавањем за линију уноса"
|
||
|
||
msgid "a key (keyboard shortcut)"
|
||
msgstr "тастер (пречица на тастатури)"
|
||
|
||
msgid "layout"
|
||
msgstr "распоред"
|
||
|
||
msgid "buffer layout"
|
||
msgstr "распоред бафера"
|
||
|
||
msgid "window layout"
|
||
msgstr "распоред прозора"
|
||
|
||
msgid "structure with lines"
|
||
msgstr "структура са линијама"
|
||
|
||
msgid "structure with one line"
|
||
msgstr "структура са једном линијом"
|
||
|
||
msgid "structure with one line data"
|
||
msgstr "структура са подацима у једној линији"
|
||
|
||
msgid "group in nicklist"
|
||
msgstr "група у листи надимака"
|
||
|
||
msgid "nick in nicklist"
|
||
msgstr "надимак у листи надимака"
|
||
|
||
msgid "plugin"
|
||
msgstr "додатак"
|
||
|
||
msgid "proxy"
|
||
msgstr "прокси"
|
||
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "прозор"
|
||
|
||
msgid "scroll info in window"
|
||
msgstr "инфо о скроловању у прозору"
|
||
|
||
msgid "tree of windows"
|
||
msgstr "стабло прозора"
|
||
|
||
msgid "WeeChat version"
|
||
msgstr "верзија програма WeeChat"
|
||
|
||
msgid "WeeChat version (as number)"
|
||
msgstr "верзија програма WeeChat (као број)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"version (optional, by default the version of the running WeeChat is returned)"
|
||
msgstr ""
|
||
"верзија (није обавезно, подразумевано се враћа верзија WeeChat која се "
|
||
"извршава)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WeeChat git version (output of command \"git describe\" for a development "
|
||
"version only, empty for a stable release)"
|
||
msgstr ""
|
||
"WeeChat git верзија (излаз команде „git describe” само за развојну верзију, "
|
||
"празно за стабилну верзију)"
|
||
|
||
msgid "WeeChat compilation date/time"
|
||
msgstr "датум/време компајлирања програма WeeChat"
|
||
|
||
msgid "WeeChat PID (process ID)"
|
||
msgstr "WeeChat PID (ID процеса)"
|
||
|
||
msgid "directory separator"
|
||
msgstr "граничник директоријума"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WeeChat directory (*deprecated* since version 3.2, replaced by "
|
||
"\"weechat_config_dir\", \"weechat_data_dir\", \"weechat_state_dir\" , "
|
||
"\"weechat_cache_dir\" and \"weechat_runtime_dir\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"WeeChat директоријум (*застарело* од верзије 3.2, замењено је са "
|
||
"„weechat_config_dir”, „weechat_data_dir”, weechat_state_dir” , "
|
||
"„weechat_cache_dir” и „weechat_runtime_dir”)"
|
||
|
||
msgid "WeeChat config directory"
|
||
msgstr "WeeChat конфигурациони директоријум"
|
||
|
||
msgid "WeeChat data directory"
|
||
msgstr "WeeChat директоријум са подацима"
|
||
|
||
msgid "WeeChat state directory"
|
||
msgstr "WeeChat директоријум стања"
|
||
|
||
msgid "WeeChat cache directory"
|
||
msgstr "WeeChat кеш директоријум"
|
||
|
||
msgid "WeeChat runtime directory"
|
||
msgstr "WeeChat директоријум за време извршавања"
|
||
|
||
msgid "WeeChat \"lib\" directory"
|
||
msgstr "WeeChat „lib” директоријум"
|
||
|
||
msgid "WeeChat \"share\" directory"
|
||
msgstr "WeeChat „share” директоријум"
|
||
|
||
msgid "WeeChat \"locale\" directory"
|
||
msgstr "WeeChat „locale” директоријум"
|
||
|
||
msgid "WeeChat site"
|
||
msgstr "WeeChat сајт"
|
||
|
||
msgid "WeeChat site, download page"
|
||
msgstr "WeeChat сајт, страна за преузимање"
|
||
|
||
msgid "1 if WeeChat is upgrading (command `/upgrade`)"
|
||
msgstr "1 ако се програм WeeChat ажурира (командом `/upgrade`)"
|
||
|
||
msgid "1 if WeeChat is running headless"
|
||
msgstr "1 ако се програм WeeChat извршава без директног улаза/излаза"
|
||
|
||
msgid "1 if WeeChat is running in daemon mode (headless, in background)"
|
||
msgstr ""
|
||
"1 ако се програм WeeChat извршава у даемон режиму (без корисничког "
|
||
"интерфејса, у позадини)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"1 if automatic connection to servers is enabled, 0 if it has been disabled "
|
||
"by the user (option \"-a\" or \"--no-connect\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"1 ако је укључено аутоматско повезивање са серверима, 0 ако је корисник то "
|
||
"искључио (опцијом „-a” или „--no-connect”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"1 if scripts are automatically loaded, 0 if the auto-load has been disabled "
|
||
"by the user (option \"-s\" or \"--no-script\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"1 ако се скрипте аутоматски учитавају, 0 ако је корисник искључио ауто-"
|
||
"учитавање (опцијом „-s” или „--no-script”)"
|
||
|
||
msgid "buffer pointer"
|
||
msgstr "показивач на бафер"
|
||
|
||
msgid "buffer full name"
|
||
msgstr "пуно име бафера"
|
||
|
||
msgid "terminal charset"
|
||
msgstr "скуп карактера терминала"
|
||
|
||
msgid "WeeChat internal charset"
|
||
msgstr "WeeChat интерни скуп карактера"
|
||
|
||
msgid "locale used for translating messages"
|
||
msgstr "локале које се користи за превод порука"
|
||
|
||
msgid "keyboard inactivity (seconds)"
|
||
msgstr "неактивност тастатуре (секунди)"
|
||
|
||
msgid "1 if filters are enabled"
|
||
msgstr "1 ако су филтери укључени"
|
||
|
||
msgid "1 if cursor mode is enabled"
|
||
msgstr "1 ако је укључен режим померања курсора"
|
||
|
||
msgid "1 if mouse is enabled"
|
||
msgstr "1 ако је миш укључен"
|
||
|
||
msgid "width of terminal"
|
||
msgstr "ширина терминала"
|
||
|
||
msgid "height of terminal"
|
||
msgstr "висина терминала"
|
||
|
||
msgid "number of colors supported in terminal"
|
||
msgstr "број боја које подржава терминал"
|
||
|
||
msgid "number of color pairs supported in terminal"
|
||
msgstr "број парова боја који терминал подржава"
|
||
|
||
msgid "POSIX extended regular expression to search ANSI escape codes"
|
||
msgstr ""
|
||
"POSIX проширени регуларни израз за претрагу ANSI означавајућих (escape) "
|
||
"низова"
|
||
|
||
msgid "terminal color (0-255) converted to RGB color"
|
||
msgstr "терминалска боја (0-255) конвертована у RGB боју"
|
||
|
||
msgid "color (terminal color: 0-255)"
|
||
msgstr "боја (терминалска боја: 0-255)"
|
||
|
||
msgid "RGB color converted to terminal color (0-255)"
|
||
msgstr "RGB боја конвертована у терминалску боју (0-255)"
|
||
|
||
msgid "rgb,limit (limit is optional and is set to 256 by default)"
|
||
msgstr "rgb,граница (граница није обавезна и подразумевано се поставља на 256)"
|
||
|
||
msgid "get nick color code"
|
||
msgstr "враћање кода боје надимка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"nickname;colors (colors is an optional comma-separated list of colors to "
|
||
"use; background is allowed for a color with format text:background; if "
|
||
"colors is present, WeeChat options with nick colors and forced nick colors "
|
||
"are ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"надимак;боје (боје је необавезна листа боја раздвојених запетама које треба "
|
||
"да се користе; за боју је дозвољена позадина у формату текст:позадина; ако "
|
||
"су боје присутне, WeeChat опције везане за боју надимака и форсирање боја за "
|
||
"надимке се игноришу)"
|
||
|
||
msgid "get nick color name"
|
||
msgstr "враћање имена боје надимка"
|
||
|
||
msgid "get nick color code, ignoring case"
|
||
msgstr "враћање кода боје надимка, без разликовања величине слова"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"nickname;range;colors (range is a number of chars (see function "
|
||
"strcasecmp_range, 0 = convert to lower case without using a range), colors "
|
||
"is an optional comma-separated list of colors to use; background is allowed "
|
||
"for a color with format text:background; if colors is present, WeeChat "
|
||
"options with nick colors and forced nick colors are ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"надимак;опсег;боје (опсег је број карактера (погледајте функцију "
|
||
"strcasecmp_range, 0 = претвори у мала слова без коришћења опсега), боје је "
|
||
"необавезна листа боја раздвојених запетама које треба да се користе; за боју "
|
||
"је дозвољена позадина у формату текст:позадина; ако су боје присутне, "
|
||
"WeeChat опције везане за боју надимака и форсирање боја за надимке се "
|
||
"игноришу)"
|
||
|
||
msgid "get nick color name, ignoring case"
|
||
msgstr "враћање имена боје надимка, без разликовања величине слова"
|
||
|
||
msgid "WeeChat uptime (format: \"days:hh:mm:ss\")"
|
||
msgstr "WeeChat време извршавања (формат: „дана:чч:мм:сс”)"
|
||
|
||
msgid "\"days\" (number of days) or \"seconds\" (number of seconds) (optional)"
|
||
msgstr "„days” (број дана) или „seconds” (број секунди) (није обавезно)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WeeChat uptime for the current process only (upgrades with /upgrade command "
|
||
"are ignored) (format: \"days:hh:mm:ss\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"WeeChat време извршавања само за текући процес (ажурирања помоћу команде /"
|
||
"upgrade се игноришу) (формат: „дана:чч:мм:сс”)"
|
||
|
||
msgid "generate a Time-based One-Time Password (TOTP)"
|
||
msgstr "генерисање Time-based One-Time Password (TOTP)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"secret (in base32), timestamp (optional, current time by default), number of "
|
||
"digits (optional, between 4 and 10, 6 by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"secret (у base32), timestamp (није обавезно, подразумевано је текуће време), "
|
||
"број цифара (није обавезно, између 4 и 10, подразумевано је 6)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"validate a Time-based One-Time Password (TOTP): 1 if TOTP is correct, "
|
||
"otherwise 0"
|
||
msgstr ""
|
||
"валидација Time-based One-Time Password (TOTP): 1 ако је TOTP исправна, у "
|
||
"супротном је 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"secret (in base32), one-time password, timestamp (optional, current time by "
|
||
"default), number of passwords before/after to test (optional, 0 by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"secret (у base32), one-time password, timestamp (није обавезно, "
|
||
"подразумевано је текуће време), број лозинки пре/након које се тестирају "
|
||
"(није обавезно, подразумевано је 0)"
|
||
|
||
msgid "1 if plugin is loaded"
|
||
msgstr "1 ако је додатак учитан"
|
||
|
||
msgid "plugin name"
|
||
msgstr "име додатка"
|
||
|
||
msgid "get focus info"
|
||
msgstr "враћање инфо о фокусу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate key names (enclosed by quotes)
|
||
msgid ""
|
||
"\"x\": x coordinate (string with integer >= 0), \"y\": y coordinate (string "
|
||
"with integer >= 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"„x”: x координата (стринг са целим бројем >= 0), „y”: y координата (стринг "
|
||
"са целим бројем >= 0)"
|
||
|
||
msgid "see function \"hook_focus\" in Plugin API reference"
|
||
msgstr ""
|
||
"погледајте функцију „hook_focus” у API референтном приручнику за додатке"
|
||
|
||
msgid "secured data"
|
||
msgstr "обезбеђени подаци"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"secured data: names and values (be careful: the values are sensitive data: "
|
||
"do NOT print/log them anywhere)"
|
||
msgstr ""
|
||
"обезбеђени подаци: имена и вредности (будите пажљиви: вредности су осетљиви "
|
||
"подаци: НЕМОЈТЕ да их штампате/логујете било где)"
|
||
|
||
msgid "list of bars"
|
||
msgstr "листа трака"
|
||
|
||
msgid "bar pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач на траку (није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "bar name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "име траке (дозвољен је џокер „*”) (није обавезно)"
|
||
|
||
msgid "list of bar items"
|
||
msgstr "листа ставки траке"
|
||
|
||
msgid "bar item pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач на ставку траке (није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "bar item name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "име ставке траке (дозвољен је џокер „*”) (није обавезно)"
|
||
|
||
msgid "list of bar windows"
|
||
msgstr "листа прозора трака"
|
||
|
||
msgid "bar window pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач на прозор траке (није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "list of buffers"
|
||
msgstr "листа бафера"
|
||
|
||
msgid "buffer pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач на бафер (није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "buffer name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "име бафера (дозвољен је џокер „*”) (није обавезно)"
|
||
|
||
msgid "lines of a buffer"
|
||
msgstr "линије бафера"
|
||
|
||
msgid "list of filters"
|
||
msgstr "листа филтера"
|
||
|
||
msgid "filter name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "име филтера (дозвољен је џокер „*”) (није обавезно)"
|
||
|
||
msgid "history of commands"
|
||
msgstr "историја команди"
|
||
|
||
msgid "buffer pointer (if not set, return global history) (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"показивач на бафер (ако није постављен, враћа се глобална историја) (није "
|
||
"обавезан)"
|
||
|
||
msgid "list of hooks"
|
||
msgstr "листа кука"
|
||
|
||
msgid "hook pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач на куку (није обавезан)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"type,arguments (type is command/timer/.., arguments to get only some hooks "
|
||
"(wildcard \"*\" is allowed), both are optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"тип,аргументи (тип је command/timer/.., аргументи ако желите да вам се врате "
|
||
"само неке куке (дозвољен је џокер „*”), оба нису обавезни)"
|
||
|
||
msgid "list of buffers in hotlist"
|
||
msgstr "листа бафера у врућој листи"
|
||
|
||
msgid "list of key bindings"
|
||
msgstr "листа тастерских пречица"
|
||
|
||
msgid "context (\"default\", \"search\", \"cursor\" or \"mouse\") (optional)"
|
||
msgstr "контекст („default”, „search”, „cursor” или „mouse”) (није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "list of layouts"
|
||
msgstr "листа распореда"
|
||
|
||
msgid "nicks in nicklist for a buffer"
|
||
msgstr "надимци у листи надимака за бафер"
|
||
|
||
msgid "nick_xxx or group_xxx to get only nick/group xxx (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nick_xxx или group_xxx ако желите само надимак/групу xxx (није обавезно)"
|
||
|
||
msgid "list of options"
|
||
msgstr "листа опција"
|
||
|
||
msgid "list of plugins"
|
||
msgstr "листа додатака"
|
||
|
||
msgid "plugin pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач на додатак (није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "plugin name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "име додатка (дозвољен је џокер „*”) (није обавезно)"
|
||
|
||
msgid "list of proxies"
|
||
msgstr "листа проксија"
|
||
|
||
msgid "proxy pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач на прокси (није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "proxy name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "име проксија (дозвољен је џокер „*”) (није обавезно)"
|
||
|
||
msgid "options for URL"
|
||
msgstr "опције за URL"
|
||
|
||
msgid "list of windows"
|
||
msgstr "листа прозора"
|
||
|
||
msgid "window pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач на прозор (није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "\"current\" for current window or a window number (optional)"
|
||
msgstr "„current” за текући прозор или број прозора (није обавезно)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initializing plugin \"%s\" (priority: %d)"
|
||
msgstr "Додатак „%s” се иницијализује (приоритет: %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to initialize plugin \"%s\""
|
||
msgstr "%sНије успела иницијализација додатка „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%sНије успело учитавање додатка „%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sIf you're trying to load a script and not a C plugin, try command to load "
|
||
"scripts (/perl, /python, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sАко покушавате да учитате скрипту, а не C додатак, покушајте да употребите "
|
||
"команду за учитавање скрипте (/perl, /python, ...)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sSymbol \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sСимбол „%s” не може да се пронађе у додатку „%s”, учитавање није успело"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sIf plugin \"%s\" is old/obsolete, you can delete this file."
|
||
msgstr "%sАко је додатак „%s” стари/превазиђем, можете да обришете овај фајл."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sAPI mismatch for plugin \"%s\" (current API: \"%s\", plugin API: \"%s\"), "
|
||
"failed to load"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sAPI размимоилажење за додатак „%s” (тренутни API: „%s”, API додатака: "
|
||
"„%s”), учитавање није успело"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sДодатак „%s” не може да се учита: већ постоји додатак под истим именом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sFunction \"%s\" not found in plugin \"%s\", failed to load"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sФункција „%s” не може да се пронађе у додатку „%s”, учитавање није успело"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sUnable to load plugin \"%s\" (not enough memory)"
|
||
msgstr "%sДодатак „%s” не може да се учита (нема довољно слободне меморије)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin \"%s\" loaded"
|
||
msgstr "Учитан је додатак „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin \"%s\" unloaded"
|
||
msgstr "Додатак „%s” је уклоњен из меморије"
|
||
|
||
msgid "Plugins unloaded"
|
||
msgstr "Додаци су уклоњени из меморије"
|
||
|
||
msgid "description of plugin option"
|
||
msgstr "опис опција додатка"
|
||
|
||
msgid "list/load/unload scripts"
|
||
msgstr "испис/учитавање/уклањање скрипти"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list|listfull [<name>] || load [-q] <filename> || autoload || reload|unload "
|
||
"[-q] [<name>] || eval [-o|-oc] <code> || version"
|
||
msgstr ""
|
||
"list|listfull [<име>] || load [-q] <имефајла> || autoload || reload|unload [-"
|
||
"q] [<име>] || eval [-o|-oc] <кôд> || version"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list loaded scripts"
|
||
msgstr "raw[list]: испис учитаних скрипти"
|
||
|
||
msgid "raw[listfull]: list loaded scripts (verbose)"
|
||
msgstr "raw[listfull]: испис учитаних скрипти (детаљно)"
|
||
|
||
msgid "raw[load]: load a script"
|
||
msgstr "raw[load]: учитавање скрипте"
|
||
|
||
msgid "raw[autoload]: load all scripts in \"autoload\" directory"
|
||
msgstr "raw[autoload]: учитавање свих скрипти из „autoload” директоријума"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[reload]: reload a script (if no name given, unload all scripts, then "
|
||
"load all scripts in \"autoload\" directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[reload]: поновно учитавање скрипте (ако се не наведе име, све скрипте се "
|
||
"уклањају из меморије, па се затим учитавају све скрипте из „autoload” "
|
||
"директоријума)"
|
||
|
||
msgid "raw[unload]: unload a script (if no name given, unload all scripts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[unload]: уклањање скрипте из меморије (ако се не наведе име, из меморије "
|
||
"се уклањају све скрипте)"
|
||
|
||
msgid "filename: script (file) to load"
|
||
msgstr "имефајла: скрипта (фајл) који треба да се учита"
|
||
|
||
msgid "raw[-q]: quiet mode: do not display messages"
|
||
msgstr "raw[-q]: тихи режим: не приказују се никакве поруке"
|
||
|
||
msgid "name: a script name (name used in call to \"register\" function)"
|
||
msgstr "име: име скрипте (име употребљено у позиву функције „register”)"
|
||
|
||
msgid "raw[eval]: evaluate source code and display result on current buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[eval]: израчунавање изворног кода и приказ резултата у текућем баферу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-o]: send evaluation result to the buffer without executing commands"
|
||
msgstr "raw[-o]: слање резултата израчунавања у бафер без извршавања команди"
|
||
|
||
msgid "raw[-oc]: send evaluation result to the buffer and execute commands"
|
||
msgstr "raw[-oc]: слање резултата израчунавања у бафер и извршавање команди"
|
||
|
||
msgid "code: source code to evaluate"
|
||
msgstr "кôд: изворни кôд који треба да се израчуна"
|
||
|
||
msgid "raw[version]: display the version of interpreter used"
|
||
msgstr "raw[version]: приказује верзију интерпретера који се користи"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command lists all loaded scripts."
|
||
msgstr "Без аргумента ова функција исписује све учитане скрипте."
|
||
|
||
msgid "list of scripts"
|
||
msgstr "листа скрипти"
|
||
|
||
msgid "script pointer (optional)"
|
||
msgstr "поинтер на скрипту (није обавезан)"
|
||
|
||
msgid "script name (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "име скрипте (дозвољен је џокер „*”) (није обавезно)"
|
||
|
||
msgid "evaluation of source code"
|
||
msgstr "израчунавање изворног кода"
|
||
|
||
msgid "source code to execute"
|
||
msgstr "изворни кôд који треба да се изврши"
|
||
|
||
msgid "name of the interpreter used"
|
||
msgstr "име интерпретера који се користи"
|
||
|
||
msgid "version of the interpreter used"
|
||
msgstr "верзија интерпретера која се користи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: warning, invalid pointer (\"%s\") for function \"%s\" (script: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: упозорење, неважећи показивач („%s”) за функцију „%s” (скрипта: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error loading script \"%s\" (spaces or empty name not allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: грешка при учитавању скрипте „%s” (нису дозвољени размаци или празно име)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: warning, license \"%s\" for script \"%s\" differs from plugin license "
|
||
"(\"%s\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: упозорење, лиценца „%s” за скрипту „%s” се разликује од лиценце "
|
||
"додатка („%s”)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error loading script \"%s\" (not enough memory)"
|
||
msgstr "%s: грешка при учитавању скрипте „%s” (нема довољно слободне меморије)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script removed: %s"
|
||
msgstr "%s: скрипта је уклоњена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to remove script: %s (%s)"
|
||
msgstr "%s%s: није успело уклањање скрипте: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script \"%s\" not found, nothing was removed"
|
||
msgstr "%s: није пронађена скрипта „%s”, ништа није уклоњено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to move script %s to %s (%s)"
|
||
msgstr "%s%s: премештање скрипте %s у %s (%s) није успело"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" is language (for example "perl")
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s scripts loaded:"
|
||
msgstr "Следеће %s скрипте су учитане:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " file: %s"
|
||
msgstr " фајл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " written by \"%s\", license: %s"
|
||
msgstr " написао „%s”, лиценца: %s"
|
||
|
||
msgid " (none)"
|
||
msgstr " (ништа)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: scripts unloaded"
|
||
msgstr "%s: скрипти уклоњено из меморије"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"check the license of scripts when they are loaded: if the license is "
|
||
"different from the plugin license, a warning is displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"провера лиценце скрипти када се учитавају: ако се лиценца разликује од "
|
||
"лиценце додатка, исписује се упозорење"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"keep context between two calls to the source code evaluation (option "
|
||
"\"eval\" of script command or info \"%s_eval\"); a hidden script is used to "
|
||
"eval script code; if this option is disabled, this hidden script is unloaded "
|
||
"after each eval: this uses less memory, but is slower"
|
||
msgstr ""
|
||
"задржава се контекст између два позива израчунавања изворног кода (опција "
|
||
"„eval” команде script или info „%s_eval”); за израчунавање кода скрипте се "
|
||
"користи скривена скрипта; ако је ова опција искључена, ова скривена скрипта "
|
||
"се уклања из меморије након сваког израчунавања: ово троши мање меморије, "
|
||
"али је спорије"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: unable to call function \"%s\", script is not initialized (script: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: није успео позив функције „%s”, скрипта није иницијализована (скрипта: "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: wrong arguments for function \"%s\" (script: %s)"
|
||
msgstr "%s%s: погрешни аргументи за функцију „%s” (скрипта: %s)"
|
||
|
||
msgid "Support of python scripts"
|
||
msgstr "Подршка за python скрипте"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to initialize WeeChat module"
|
||
msgstr "%s%s: није успела иницијализација WeeChat модула"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to redirect stdout"
|
||
msgstr "%s%s: није могуће преусмеравање stdout"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to redirect stderr"
|
||
msgstr "%s%s: није могуће преусмеравање stderr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to redirect stdout and stderr"
|
||
msgstr "%s%s: није могуће преусмеравање stdout и stderr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to launch global interpreter"
|
||
msgstr "%s%s: није успело покретање глобалног интерпретера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to get current interpreter state"
|
||
msgstr "%s%s: није успело добијање тренутног стања интерпретера"
|
||
|
||
msgid "list of scripting API functions"
|
||
msgstr "листа функција скрипт API"
|
||
|
||
msgid "list of scripting API constants"
|
||
msgstr "листа константи скрипт API"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to free interpreter"
|
||
msgstr "%s%s: не може да се пронађе слободан интерпретер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for resource \"%s\" "
|
||
"(received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: од клијента %s%s%s је примљено премало аргумената за ресурс „%s” "
|
||
"(примљено: %d аргумената, очекује се: барем %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: too many arguments received from client %s%s%s for resource \"%s\" "
|
||
"(received: %d arguments, expected: at most %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: од клијента %s%s%s је примљено превише аргумената за ресурс „%s” "
|
||
"(примљено: %d аргумената, очекује се: највише %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to execute route \"%s %s\" for client %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s: није успело извршавање руте „%s %s” за клијента %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote[%s]: WeeChat: %s (%s), API: %s"
|
||
msgstr "удаљени[%s]: WeeChat: %s (%s), API: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid response from remote relay"
|
||
msgstr "неважећи одговор од удаљеног релеја"
|
||
|
||
msgid "authentication failed with remote relay"
|
||
msgstr "није успела потврда идентитета са удаљеним релејем"
|
||
|
||
msgid "invalid websocket response (handshake error)"
|
||
msgstr "неважећи вебсокет одговор (грешка усаглашавања)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: error: %s%s%s%s"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: грешка: %s%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: not enough memory"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: нема довољно слободне меморије"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: error decoding websocket frame"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: грешка код декодирања вебсокет оквира"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: reading data on socket: error %d %s"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: читање података са сокета: грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: failed to build authentication"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: није успела изградња потврде идентитета"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote[%s]: connected to %s/%d (%s)"
|
||
msgstr "удаљени[%s]: успостављена је веза са %s/%d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: address \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: није пронађена адреса „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: error: %s"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: грешка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: IP address not found"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: није пронађена IP адреса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: connection refused"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: веза је одбијена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sremote[%s]: proxy fails to establish connection to server (check username/"
|
||
"password if used and if server address/port is allowed by proxy)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sудаљени[%s]: прокси сервер не успева да успостави везу са сервером "
|
||
"(проверите корисничко име/лозинку ако се користе и да ли прокси дозвољава "
|
||
"адресу/порт сервера)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: unable to set local hostname/IP"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: није успело постављање локалног имена хоста/IP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: TLS init error"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: грешка TLS иницијализације"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: TLS handshake failed"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: није успело TLS руковање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: timeout"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: тајмаут"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: unable to create socket"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: није могао да се креира сокет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: gnutls: failed to initialize certificate structure"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sудаљени[%s]: gnutls: није успела иницијализација структуре сертификата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote[%s]: gnutls: receiving %d certificate"
|
||
msgid_plural "remote[%s]: gnutls: receiving %d certificates"
|
||
msgstr[0] "удаљени[%s]: gnutls: прима се %d сертификат"
|
||
msgstr[1] "удаљени[%s]: gnutls: прима се %d сертификата"
|
||
msgstr[2] "удаљени[%s]: gnutls: прима се %d сертификата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: gnutls: failed to import certificate[%d]"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: gnutls: није успео увоз сертификата[%d]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote[%s] - certificate[%d] info:"
|
||
msgstr "удаљени[%s] - инфо сертификата[%d]:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: gnutls: certificate has expired"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: gnutls: истекла је важност сертификата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: gnutls: certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: gnutls: сертификат још увек није активиран"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sremote[%s]: gnutls: the hostname in the certificate does NOT match \"%s\""
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: gnutls: име хоста у сертификату се НЕ подудара са „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: gnutls: error while checking peer's certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sудаљени[%s]: gnutls: грешка приликом провере сертификата друге стране"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: gnutls: peer's certificate is NOT trusted"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: gnutls: сертификату друге стране се НЕ верује"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote[%s]: gnutls: peer's certificate is trusted"
|
||
msgstr "удаљени[%s]: gnutls: сертификату друге стране се верује"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: gnutls: peer's certificate issuer is unknown"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: gnutls: издавач сертификата друге стране није познат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: gnutls: the certificate has been revoked"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: gnutls: сертификат је повучен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: handshake failed with URL %s, response code: %s"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: усаглашавање са URL %s није успело, кôд одговора: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: handshake failed with URL %s, error: %s"
|
||
msgstr "%sудаљени[%s]: усаглашавање са URL %s није успело, грешка: %s"
|
||
|
||
msgid "hash algorithm not found"
|
||
msgstr "није пронађен хеш алгоритам"
|
||
|
||
msgid "unknown number of hash iterations"
|
||
msgstr "непознат број хеш итерација"
|
||
|
||
msgid "unknown TOTP status"
|
||
msgstr "непознати TOTP статус"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%sremote[%s]: successful handshake with URL %s: hash_algo=%s, iterations=%d, "
|
||
"totp=%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sудаљени[%s]: успешно усаглашавање са URL %s: hash_algo=%s, итерација=%d, "
|
||
"totp=%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: proxy \"%s\" not found, cannot connect"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sудаљени[%s]: прокси „%s” не може да се пронађе, веза не може да се "
|
||
"успостави"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sremote[%s]: missing proxy settings, check options for proxy \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%sудаљени[%s]: недостају прокси подешавања, проверите опције за прокси „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: already connected to remote relay \"%s\"!"
|
||
msgstr "%s%s: већ је успостављена веза са удаљеним релејем „%s”!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote[%s]: connecting to remote relay %s/%d%s..."
|
||
msgstr "удаљени[%s]: успостављање везе са удаљеним релејем %s/%d%s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remote[%s]: failed to connect, not enough memory"
|
||
msgstr "удаљени[%s]: није успело повезивање, нема довољно слободне меморије"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory for parsing message"
|
||
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије за парсирање поруке"
|
||
|
||
msgid "Actions (letter+enter):"
|
||
msgstr "Акције (слово+ентер):"
|
||
|
||
msgid " [D] Disconnect"
|
||
msgstr " [D] Прекид везе"
|
||
|
||
msgid " [R] Remove"
|
||
msgstr " [R] Уклањање"
|
||
|
||
msgid " [P] Purge finished"
|
||
msgstr " [P] Завршено чишћење"
|
||
|
||
msgid " [Q] Close this buffer"
|
||
msgstr " [Q] Затварање овог бафера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s[%s%s%s%s] %s, received: %s, sent: %s"
|
||
msgstr "%s%s[%s%s%s%s] %s, примљено: %s, послато: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%-26s started on: %s, ended on: %s"
|
||
msgstr "%s%-26s почело у: %s, завршило се у: %s"
|
||
|
||
msgid "List of clients for relay"
|
||
msgstr "Листа клијената за релеј"
|
||
|
||
msgid "Relay WeeChat data to remote application (irc/weechat protocols)"
|
||
msgstr "Релеј WeeChat података удаљеној апликацији (irc/weechat протоколи)"
|
||
|
||
msgid "connecting"
|
||
msgstr "повезивање"
|
||
|
||
msgid "authenticating"
|
||
msgstr "потврда идентитета"
|
||
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "није успела потврда идентитета"
|
||
|
||
msgid "disconnected"
|
||
msgstr "веза је прекинута"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: disconnecting from client %s%s%s because upgrade can't work for "
|
||
"clients connected via TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: прекид везе са клијентом %s%s%s јер ажурирање не функционише за "
|
||
"клијенте повезане преко TLS"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "%d" is "client" or "clients"
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: disconnected from %d %s (TLS connection not supported with upgrade)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: прекид везе са %d %s (TLS веза се не подржава приликом ажурирања)"
|
||
|
||
msgid "client"
|
||
msgid_plural "clients"
|
||
msgstr[0] "клијент"
|
||
msgstr[1] "клијента"
|
||
msgstr[2] "клијената"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: TLS handshake failed for client %s%s%s: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: TLS руковање са клијентом %s%s%s није успело: грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: TLS handshake timeout for client %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s: тајмаут при TLS руковању са клијентом %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error decoding websocket frame for client %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s: грешка код декодирања вебсокет оквира ид клијента %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: reading data on socket for client %s%s%s: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: читање података са сокета од клијента %s%s%s: грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: sending data to client %s%s%s: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: слање података клијенту %s%s%s: грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: warning: no TLS certificate/key found (option relay.network."
|
||
"tls_cert_key)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: упозорење: није пронађен ниједан TLS сертификат/кључ (опција relay."
|
||
"network.tls_cert_key)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: new client on path %s: %s%s%s (%s)"
|
||
msgstr "%s: нови клијент на путањи %s: %s%s%s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: new client on port %s: %s%s%s (%s)"
|
||
msgstr "%s: нови клијент на порту %s: %s%s%s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory for new client"
|
||
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије за новог клијента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: client %s%s%s connected/authenticated"
|
||
msgstr "%s: клијент %s%s%s је повезан/аутентификован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: authentication failed with client %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s: није успела аутентификација клијента %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disconnected from client %s%s%s"
|
||
msgstr "%s: прекид везе са клијентом %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "Clients for relay:"
|
||
msgstr "Клијенти за релеј:"
|
||
|
||
msgid "Connected clients for relay:"
|
||
msgstr "Повезани клијенти за релеј:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s%s%s (%s%s%s), started on: %s, last activity: %s, bytes: %llu recv, %llu "
|
||
"sent"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s%s%s (%s%s%s), покренуто: %s, последња активност: %s, бајтова: %llu "
|
||
"прим, %llu посл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s%s (%s%s%s), started on: %s"
|
||
msgstr " %s%s%s (%s%s%s), покренуто: %s"
|
||
|
||
msgid "No client for relay"
|
||
msgstr "Нема клијената за релеј"
|
||
|
||
msgid "No connected client for relay"
|
||
msgstr "Ниједан клијент није повезан за релеј"
|
||
|
||
msgid "Listening on:"
|
||
msgstr "Слуша се:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s %s%s%s, relay: %s%s%s, %s (not started)"
|
||
msgstr " %s %s%s%s, релеј: %s%s%s, %s (није покренут)"
|
||
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "путања"
|
||
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "порт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s %s%s%s, relay: %s%s%s, %s, started on: %s"
|
||
msgstr " %s %s%s%s, релеј: %s%s%s, %s, покренуто: %s"
|
||
|
||
msgid "No server for relay"
|
||
msgstr "Нема сервера за релеј"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relay \"%s\" (%s: %s) added"
|
||
msgstr "%s: релеј „%s” (%s: %s) додато"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: relay \"%s\" (%s: %s) removed"
|
||
msgstr "%s: релеј „%s” (%s: %s) уклоњено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: relay \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s: relay „%s” није пронађено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote: %s"
|
||
msgstr "Удаљени: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Relay remotes with \"%s\":"
|
||
msgstr "Прослеђивање удаљених са „%s”:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No relay remote found with \"%s\""
|
||
msgstr "Није пронађен ниједан прослеђени удаљени са „%s”"
|
||
|
||
msgid "All relay remotes:"
|
||
msgstr "Сви прослеђени удаљени:"
|
||
|
||
msgid "No relay remote"
|
||
msgstr "Нема ниједног прослеђеног удаљеног"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: remote relay \"%s\" already exists, can't add it!"
|
||
msgstr "%s%s: релеј удаљених „%s” већ постоји, не може да се дода!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid remote relay name: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: неважеће име релеја удаљених: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid remote relay URL: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: неважећи URL релеја удаљених: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid remote relay option: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: неважећа опција релеја удаљених: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote relay \"%s\" created"
|
||
msgstr "Креиран је релеј удаљених „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to create remote relay \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: није успело креирање релеја удаљених „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: remote relay \"%s\" not found for \"%s\" command"
|
||
msgstr "%s%s: није пронађен релеј удаљених „%s” за команду „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: no connection to remote relay \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: не постоји веза са релејем удаљених „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: remote relay \"%s\" already exists for \"%s\" command"
|
||
msgstr "%s%s: релеј удаљених „%s” већ постоји за команду „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote relay \"%s\" has been renamed to \"%s\""
|
||
msgstr "%s: име релеја удаљених „%s” је промењено на „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: you can not delete remote relay \"%s\" because you are connected to. "
|
||
"Try \"/remote disconnect %s\" before."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: не можете да обришете релеј удаљених „%s” јер сте повезани са њим. "
|
||
"Покушајте прво да извршите „/remote disconnect %s”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote relay \"%s\" has been deleted"
|
||
msgstr "%s: релеј удаљених „%s” је обрисан"
|
||
|
||
msgid "relay control"
|
||
msgstr "контрола преко релеја"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list|listfull|listrelay || add <name> <port>|<path> || del|start|restart|"
|
||
"stop <name> || raw || tlscertkey"
|
||
msgstr ""
|
||
"list|listfull|listrelay || add <име> <порт>|<путања> || del|start|restart|"
|
||
"stop <име> || raw || tlscertkey"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list relay clients (only active relays)"
|
||
msgstr "raw[list]: испис клијената релеја (само активних релеја)"
|
||
|
||
msgid "raw[listfull]: list relay clients (verbose, all relays)"
|
||
msgstr "raw[listfull]: испис клијената релеја (детаљно, свих релеја)"
|
||
|
||
msgid "raw[listrelay]: list relays (name and port)"
|
||
msgstr "raw[listrelay]: испис релеја (име и порт)"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add a relay (listen on a port/path)"
|
||
msgstr "raw[add]: додавање релеја (слуша на порту/путањи)"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: remove a relay (clients remain connected)"
|
||
msgstr "raw[del]: уклањање релеја (клијенти остају повезани)"
|
||
|
||
msgid "raw[start]: listen on port"
|
||
msgstr "raw[start]: слушање на порту"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[restart]: close the server socket and listen again on port (clients "
|
||
"remain connected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[restart]: затварање сервер сокета и поновно слушање на порту (клијенти "
|
||
"остају повезани)"
|
||
|
||
msgid "raw[stop]: close the server socket (clients remain connected)"
|
||
msgstr "raw[stop]: затварање серверског сокета (клијенти остају повезани)"
|
||
|
||
msgid "name: relay name (see format below)"
|
||
msgstr "име: име релеја (погледајте формат испод)"
|
||
|
||
msgid "port: port used for relay"
|
||
msgstr "порт: порт који се користи за релеј"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"path: path used for relay (for UNIX domain socket only); path is evaluated "
|
||
"(see function string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"путања: путања која се користи за релеј (само за UNIX доменске сокете); "
|
||
"путања се израчунава (погледајте функцију string_eval_path_home у "
|
||
"референтном приручнику API додатака)"
|
||
|
||
msgid "raw[raw]: open buffer with raw Relay data"
|
||
msgstr "raw[raw]: отварање бафера са сировим Релеј подацима"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[tlscertkey]: set TLS certificate/key using path in option relay.network."
|
||
"tls_cert_key"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[tlscertkey]: постављање TLS сертификата/кључа употребом путање у опцији "
|
||
"relay.network.tls_cert_key"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relay name is: [ipv4.][ipv6.][tls.]<protocol.name> or unix.[tls.]<protocol."
|
||
"name>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име релеја је: [ipv4.][ipv6.][tls.]<име.протокола> или unix.[tls.]<име."
|
||
"протокола>:"
|
||
|
||
msgid " - ipv4: force use of IPv4"
|
||
msgstr " - ipv4: форсира се употреба IPv4"
|
||
|
||
msgid " - ipv6: force use of IPv6"
|
||
msgstr " - ipv6: форсира се употреба IPv6"
|
||
|
||
msgid " - tls: enable TLS"
|
||
msgstr " - tls: укључивање TLS"
|
||
|
||
msgid " - unix: use UNIX domain socket"
|
||
msgstr " - unix: користи се UNIX доменски сокет"
|
||
|
||
msgid " - protocol.name: protocol and name to relay:"
|
||
msgstr " - име.протокола: протокол и име за релеј:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" - protocol \"irc\": name is the server to share (optional, if not given, "
|
||
"the server name must be sent by client in command \"PASS\", with format: "
|
||
"\"PASS server:password\")"
|
||
msgstr ""
|
||
" - протокол „irc”: име је сервер који се дели (није обавезно, ако се не "
|
||
"наведе, име сервера мора да се пошаље клијенту у команди „PASS”, са "
|
||
"форматом: „PASS сервер:лозинка”)"
|
||
|
||
msgid " - protocol \"api\" (name is not used)"
|
||
msgstr " - протокол „api” (име се не користи)"
|
||
|
||
msgid " - protocol \"weechat\" (name is not used)"
|
||
msgstr " - протокол „weechat” (име се не користи)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"irc\" protocol allows any IRC client (including WeeChat itself) to "
|
||
"connect on the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"„irc” протокол дозвољава да се било који IRC клијент (укључујући и сам "
|
||
"WeeChat) повеже на порт."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"api\" protocol allows a remote interface (including WeeChat itself) to "
|
||
"connect on the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"„api” протокол дозвољава да се удаљени интерфејс (укључујући и сам WeeChat) "
|
||
"повеже на порт."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"weechat\" protocol allows a remote interface (but not WeeChat itself) "
|
||
"to connect on the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"„weechat” протокол дозвољава да се удаљени интерфејс (али не и сам WeeChat) "
|
||
"повеже на порт."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The list of remote interfaces is here: https://weechat.org/about/interfaces/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Листа удаљених интерфејса се налази овде: https://weechat.org/about/"
|
||
"interfaces/"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command opens buffer with list of relay clients."
|
||
msgstr "Без аргумента ова команда отвара бафер са листом релеј клијената."
|
||
|
||
msgid "control of remote relay servers"
|
||
msgstr "контрола сервера релеја за удаљене"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list|listfull [<name>] || add <name> <url> [-<option>[=<value>]] || connect "
|
||
"<name> || send <name> <json> || disconnect <name> || rename <name> "
|
||
"<new_name> || del <name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"list|listfull [<име>] || add <име> <url> [-<опција>[=<вредност>]] || connect "
|
||
"<име> || send <име> <json> || disconnect <име> || rename <име> <ново_име> || "
|
||
"del <име>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[list]: list remote relay servers (without argument, this list is "
|
||
"displayed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[list]: листа сервера релеја удаљених (без аргумента се приказује ова "
|
||
"листа)"
|
||
|
||
msgid "raw[listfull]: list remote relay servers (verbose)"
|
||
msgstr "raw[listfull]: приказује сервере релеја удаљених (детаљно)"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add a remote relay server"
|
||
msgstr "raw[add]: додавање сервера релеја удаљених"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name: name of remote relay server, for internal and display use; this name "
|
||
"is used to connect to the remote relay and to set remote relay options: "
|
||
"relay.remote.name.xxx"
|
||
msgstr ""
|
||
"име: име сервера релеја удаљених, за интерну употребу и за приказ; ово име "
|
||
"се користи за повезивање на релеј удаљених и за постављање опција релеја "
|
||
"удаљених: relay.remote.име.xxx"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"url: URL of the remote relay, format is https://example.com:9000 or http://"
|
||
"example.com:9000 (plain-text connection, not recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
"url: URL релеја удаљених, формат је https://example.com:9000 или http://"
|
||
"example.com:9000 (веза употребом чистог текста, не препоручује се)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "option: extra option, for some servers"
|
||
msgid "option: set option for remote relay"
|
||
msgstr "опција: додатна опција, за неке сервере"
|
||
|
||
msgid "raw[connect]: connect to a remote relay server"
|
||
msgstr "raw[connect]: повезивање на сервер релеја удаљених"
|
||
|
||
msgid "raw[send]: send JSON data to a remote relay server"
|
||
msgstr "raw[send]: шаље JSON податке серверу релеја удаљених"
|
||
|
||
msgid "raw[disconnect]: disconnect from a remote relay server"
|
||
msgstr "raw[disconnect]: прекидање везе са сервером релеја удаљених"
|
||
|
||
msgid "raw[rename]: rename a remote relay server"
|
||
msgstr "raw[rename]: промена имена сервера релеја удаљених"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete a remote relay server"
|
||
msgstr "raw[del]: брисање сервера релеја удаљених"
|
||
|
||
msgid "all possible protocol.name for relay plugin"
|
||
msgstr "сви могући протокол.име за relay додатак"
|
||
|
||
msgid "protocol.name of current relays for relay plugin"
|
||
msgstr "протокол.име текућих релеја за relay додатак"
|
||
|
||
msgid "first free port for relay plugin"
|
||
msgstr "први слободни порт за relay додатак"
|
||
|
||
msgid "relay remotes"
|
||
msgstr "прослеђивање удаљених"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: invalid value for option \"relay.network.totp_secret\"; it must be a "
|
||
"valid string encoded in base32 (only letters and digits from 2 to 7)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: неважећа вредност за опцију „relay.network.totp_secret”; мора бити "
|
||
"важећи стринг кодиран у base32 (само слова и цифре од 2 до 7)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: port \"%d\" is already used"
|
||
msgstr "%s%s: грешка: порт „%d” је већ у употреби"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: path is empty"
|
||
msgstr "%s%s: грешка: путања је празна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: path \"%s\" too long (length: %d; max: %d)"
|
||
msgstr "%s%s: грешка: путања „%s” је сувише дугачка (дужина: %d; макс: %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: path \"%s\" is already used"
|
||
msgstr "%s%s: грешка: путања „%s” је већ у употреби"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: unknown protocol \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: грешка: непознати протокол „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: name is not allowed for protocol \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: грешка: име није дозвољено за протокол „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: relay for \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "%s%s: грешка: релеј за „%s” већ постоји"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"path to a socket file (path is evaluated, see function string_eval_path_home "
|
||
"in plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"путања до сокет фајла (путања се израчунава, погледајте функцију "
|
||
"string_eval_path_home у референтном приручнику за API додатака)"
|
||
|
||
msgid "port for relay"
|
||
msgstr "порт за релеј"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"remote relay URL with optional port (default is 9000), examples: https://"
|
||
"example.com:9000 or http://example.com:9000 (plain-text connection, not "
|
||
"recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL релеја удаљених са портом који није обавезан (подразумева се 9000), "
|
||
"примери: https://example.com:9000 или http://example.com:9000 (веза "
|
||
"коришћењем чистог текста, не препоручује се)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "raw[connect]: connect to a remote relay server"
|
||
msgid "auto-connect to the remote relay"
|
||
msgstr "raw[connect]: повезивање на сервер релеја удаљених"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name of proxy used for this remote relay (optional, proxy must be defined "
|
||
"with command /proxy)"
|
||
msgstr ""
|
||
"име проксија који се користи за овај релеј удаљених (није обавезно, прокси "
|
||
"мора бити дефинисан командом /proxy)"
|
||
|
||
msgid "password for remote relay (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"лозинка за релеј удаљених (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help "
|
||
"eval)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"TOTP secret, encoded in base32 (note: content is evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"TOTP тајна, кодирана у base32 (напомена: садржај се израчунава, погледајте /"
|
||
"help eval)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Relay option renamed: \"relay.network.%s\" => \"relay.network.%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Промењено је име Релеј опције: „relay.network.%s” => „relay.network.%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Relay option renamed: \"relay.%s.%s\" => \"relay.%s.%s\""
|
||
msgstr "Промењено је име Релеј опције: „relay.%s.%s” => „relay.%s.%s”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"auto open relay buffer when a new client is connecting using one of these "
|
||
"protocols (comma-separated list); allowed protocols: \"irc\", \"weechat\", "
|
||
"\"api\""
|
||
msgstr ""
|
||
"аутоматски отвара релеј бафер када се нови клијент повезује користећи један "
|
||
"од следећих протокола (листа раздвојена запетама); дозвољени протоколи: "
|
||
"„irc”, „weechat”, „api”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display messages when clients connect/disconnect from relay using one of "
|
||
"these protocols (comma-separated list); allowed protocols: \"irc\", "
|
||
"\"weechat\", \"api\""
|
||
msgstr ""
|
||
"приказује поруке када се клијенти повезују/прекидају везу са релејем "
|
||
"користећи један од следећих протокола (листа раздвојена запетама); дозвољени "
|
||
"протоколи: „irc”, „weechat”, „api”"
|
||
|
||
msgid "text color for client description"
|
||
msgstr "боја текста за опис клијента"
|
||
|
||
msgid "text color for \"connected\" status"
|
||
msgstr "боја текста за статус „connected”"
|
||
|
||
msgid "text color for \"authentication failed\" status"
|
||
msgstr "боја текста за статус „authentication failed”"
|
||
|
||
msgid "text color for \"connecting\" status"
|
||
msgstr "боја текста за статус „connecting”"
|
||
|
||
msgid "text color for \"disconnected\" status"
|
||
msgstr "боја текста за статус „disconnected”"
|
||
|
||
msgid "text color for \"authenticating\" status"
|
||
msgstr "боја текста за статус „authentication”"
|
||
|
||
msgid "text color in relay buffer"
|
||
msgstr "боја текста у релеј баферу"
|
||
|
||
msgid "background color in relay buffer"
|
||
msgstr "боја позадине у релеј баферу"
|
||
|
||
msgid "text color of selected line in relay buffer"
|
||
msgstr "боја текста изабране линије у релеј баферу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"allow empty password in relay (it should be enabled only for tests or local "
|
||
"network)"
|
||
msgstr ""
|
||
"у релеју се дозвољава празна лозинка (требало би да се укључи само током "
|
||
"тестирања или у локалној мрежи)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"POSIX extended regular expression with IPs allowed to use relay (case "
|
||
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), example: "
|
||
"\"^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$\""
|
||
msgstr ""
|
||
"POSIX проширени регуларни израз са IP адресама којима је дозвољено да "
|
||
"користе релеј (без разликовања величине слова, употребите „(?-i)” на почетку "
|
||
"ако желите да се разликују мала и велика слова), пример: "
|
||
"„^(123\\.45\\.67\\.89|192\\.160\\..*)$”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"timeout (in seconds) for client authentication: connection is closed if the "
|
||
"client is still not authenticated after this delay and the client status is "
|
||
"set to \"authentication failed\" (0 = wait forever)"
|
||
msgstr ""
|
||
"тајмаут (у секундама) за аутентификацију клијента: веза се прекида ако се "
|
||
"клијент не аутентификује након протека овог времена и статус клијента се "
|
||
"поставља на „аутентификација није успела” (0 = чека се довека)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"address for bind (if empty, connection is possible on all interfaces, use "
|
||
"\"127.0.0.1\" to allow connections from local machine only with IPv4 and \"::"
|
||
"ffff:127.0.0.1\" with IPv6)"
|
||
msgstr ""
|
||
"адреса на коју се везује (ако је празно, веза може да се успостави на свим "
|
||
"интерфејсима, употребите „127.0.0.1” ако желите да дозволите успостављање "
|
||
"везе само са локалне машине за IPv4 и „ffff:127.0.0.1” за IPv6)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay for purging disconnected clients (in minutes, 0 = purge clients "
|
||
"immediately, -1 = never purge)"
|
||
msgstr ""
|
||
"време за чишћење клијената који су прекинули везу (у минутима, 0 = клијенти "
|
||
"се чисте тренутно, -1 = никада се не чисти)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of commands allowed/denied when input data (text or "
|
||
"command) is received from a client (weechat and api protocols); \"*\" means "
|
||
"any command, a name beginning with \"!\" is a negative value to prevent a "
|
||
"command from being executed, wildcard \"*\" is allowed in names; this option "
|
||
"should be set if the relay client is not safe (someone could use it to run "
|
||
"commands); for example \"*,!exec,!quit\" allows any command except /exec "
|
||
"and /quit"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа команди раздвојених запетама које су дозвољене/забрањене када се од "
|
||
"клијента приме улазни подаци; „*” значи било која команда, име које почиње "
|
||
"са „!” је негативна вредност којом се спречава да се команда изврши, у "
|
||
"именима је дозвољен џокер „*”; ова опција би требало да се постави ако релеј "
|
||
"клијент није безбедан (неко би могао да га користи за покретање команди); на "
|
||
"пример „*,!exec,!quit” дозвољава све команде осим /exec и /quit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"compression of messages sent to clients with weechat and api protocols: 0 = "
|
||
"disable compression, 1 = low compression / fast ... 100 = best compression / "
|
||
"slow; the value is a percentage converted to 1-9 for zlib and 1-19 for zstd; "
|
||
"the default value is recommended, it offers a good compromise between "
|
||
"compression and speed"
|
||
msgstr ""
|
||
"компресија порука које се клијентима шаљу weechat и api протоколима: 0 = без "
|
||
"компресије, 1 = ниска компресија / брзо ... 100 = најбоља компресија / "
|
||
"споро; вредност је проценат који се конвертује у 1-9 за zlib и 1-19 за zstd; "
|
||
"препоручује се подразумевана вредност јер нуди добар компромис између "
|
||
"компресије и брзине"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"listen on IPv6 socket by default (in addition to IPv4 which is default); "
|
||
"protocols IPv4 and IPv6 can be forced (individually or together) in the "
|
||
"protocol name (see /help relay)"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевано се слуша на IPv6 сокету (уз IPv4 који је подразумеван); "
|
||
"протоколи IPv4 и IPv6 могу да се форсирају (појединачно или заједно) у имену "
|
||
"протокола (погледајте /help relay)"
|
||
|
||
msgid "maximum number of clients connecting to a port (0 = no limit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимални број клијената који се повезују на порт (0 = без ограничења)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"size of nonce (in bytes), generated when a client connects; the client must "
|
||
"use this nonce, concatenated to the client nonce and the password when "
|
||
"hashing the password in the \"init\" command of the weechat protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"величина нонса (у бајтовима), који се генерише када се клијент повеже; "
|
||
"клијент мора да користи овај нонс, надовезан на клијентски нонс и лозинку "
|
||
"када хешира лозинку у „init” команди weechat протокола"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"password required by clients to access this relay (empty value means no "
|
||
"password required, see option relay.network.allow_empty_password) (note: "
|
||
"content is evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"лозинка која се захтева од клијената за приступ овом релеју (празна вредност "
|
||
"значи да лозинка није потребна, погледајте опцију relay.network."
|
||
"allow_empty_password) (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help "
|
||
"eval)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of hash algorithms used for password authentication in "
|
||
"weechat protocol, among these values: \"plain\" (password in plain text, not "
|
||
"hashed), \"sha256\", \"sha512\", \"pbkdf2+sha256\", \"pbkdf2+sha512\"), "
|
||
"\"*\" means all algorithms, a name beginning with \"!\" is a negative value "
|
||
"to prevent an algorithm from being used, wildcard \"*\" is allowed in names "
|
||
"(examples: \"*\", \"pbkdf2*\", \"*,!plain\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа хеш алгоритама раздвојених запетама који се користе за аутентификацију "
|
||
"лозинке у weechat протоколу, могу бити: „plain” (лозинка је чисти текст, не "
|
||
"хешира се), „sha256”, „sha512”, „pbkdf2+sha256”, „pbkdf2+sha512”), „*” значи "
|
||
"сви алгоритми, име које почиње са „!” је негативна вредност којим се "
|
||
"спречава употреба тог алгоритма, у именима је дозвољена употреба џокера „*” "
|
||
"(примери: „*”, „pbkdf2*”, „*,!plain”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of iterations asked to the client in weechat protocol when a hashed "
|
||
"password with algorithm PBKDF2 is used for authentication; more iterations "
|
||
"is better in term of security but is slower to compute; this number should "
|
||
"not be too high if your CPU is slow"
|
||
msgstr ""
|
||
"број итерација који се захтева од клијента у weechat протоколу када се за "
|
||
"аутентификацију користи лозинка хеширана PBKDF2 алгоритмом ; више итерација "
|
||
"је боље у смислу безбедности, али је спорије за израчунавање; ако је ваш CPU "
|
||
"спор, овај број не би требало да буде сувише велики"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of seconds to allow before and after the current time for the hash of "
|
||
"time + password in api protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"број секунди који је дозвољен пре и након текућег времена за хеш времена + "
|
||
"лозинке у api протоколу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"file with TLS certificate and private key (for serving clients with TLS) "
|
||
"(path is evaluated, see function string_eval_path_home in plugin API "
|
||
"reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"фајл са TLS сертификатом и приватним кључем (за опслуживање клијената преко "
|
||
"TLS) (путања се израчунава, погледајте функцију string_eval_path_home у "
|
||
"референтном приручнику API додатака)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"secret for the generation of the Time-based One-Time Password (TOTP), "
|
||
"encoded in base32 (only letters and digits from 2 to 7); it is used as "
|
||
"second factor in weechat and api protocols, in addition to the password, "
|
||
"which must not be empty (empty value means no TOTP is required) (note: "
|
||
"content is evaluated, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"тајна за генерисање Time-based One-Time Password (TOTP), кодирана у base32 "
|
||
"(само слова и цифре од 2 до 7); у weechat и api протоколима се, уз лозинку, "
|
||
"користи као други фактор, не сме бити празна (празна вредност значи да се "
|
||
"TOTP не захтева) (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help eval)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of Time-based One-Time Passwords to accept before and after the "
|
||
"current one: 0 = accept only the current password, 1 = accept one password "
|
||
"before, the current, and one after, 2 = accept two passwords before, the "
|
||
"current, and two after, ...; a high number reduces the security level (0 or "
|
||
"1 are recommended values)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Број Time-based One-Time Passwords лозинки које се прихватају пре и након "
|
||
"текуће: 0 = прихвата се само текућа лозинка, 1 = прихвата се једна лозинка "
|
||
"пре, текућа и једна након, 2 = прихватају се две лозинке пре, текућа и два "
|
||
"након, ...; велики број умањује ниво безбедности (препоручене вредности су 0 "
|
||
"или 1)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"POSIX extended regular expression with origins allowed in websockets (case "
|
||
"insensitive, use \"(?-i)\" at beginning to make it case sensitive), example: "
|
||
"\"^https?://(www\\.)?example\\.(com|org)\""
|
||
msgstr ""
|
||
"POSIX проширени регуларни израз са пореклима која се дозвољавају у "
|
||
"вебсокетима (без разликовања малих и великих слова, ако желите да се прави "
|
||
"разлика, употребите „(?-i)” на почетку), пример: „^https?://(www\\.)?"
|
||
"example\\.(com|org)”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"maximum number of minutes in backlog per IRC channel (0 = unlimited, "
|
||
"examples: 1440 = one day, 10080 = one week, 43200 = one month, 525600 = one "
|
||
"year)"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимални број минута у старијим линијама по IRC каналу (0 = без "
|
||
"ограничења, примери: 1440 = један дан, 10080 = једна недеља, 43200 = један "
|
||
"месец, 525600 = једна година)"
|
||
|
||
msgid "maximum number of lines in backlog per IRC channel (0 = unlimited)"
|
||
msgstr "максимални број старијих линија по IRC каналу (0 = без ограничења)"
|
||
|
||
msgid "display backlog starting from last client disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
"старије линије се приказују од тренутка последњег прекида везе са клијентом"
|
||
|
||
msgid "display backlog starting from your last message"
|
||
msgstr "старије линије се приказују од ваше последње поруке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of messages tags which are displayed in backlog per IRC "
|
||
"channel (supported tags: \"irc_join\", \"irc_part\", \"irc_quit\", "
|
||
"\"irc_nick\", \"irc_privmsg\"), \"*\" = all supported tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа ознака порука раздвојених запетама које се приказују у старијим "
|
||
"линијама по IRC каналу (подржане су следеће ознаке: „irc_join”, „irc_part”, "
|
||
"„irc_quit”, „irc_nick”, „irc_privmsg”), „*” = све подржане ознаке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format for time in backlog messages (see man strftime for format) (not used "
|
||
"if server capability \"server-time\" was enabled by client, because time is "
|
||
"sent as irc tag); empty string = disable time in backlog messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат времена у линијама старијих порука (погледајте man strftime за "
|
||
"формат) (не користи се ако је клијент укључио „server-time” могућност "
|
||
"сервера, јер се време шаље као irc ознака); празан стринг = време је "
|
||
"искључено у линијама старијих порука"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of lines to retrieve on each buffer when connecting to a remote relay"
|
||
msgstr ""
|
||
"број линија који се преузима из сваког бафера када се успоставља веза са "
|
||
"релејем удаљених"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid websocket handshake received for client %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s: примљено је неважеће вебсокет руковање од клијента %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: origin \"%s\" is not allowed for websocket"
|
||
msgstr "%s%s: за вебсокет није дозвољено порекло „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: websocket client %s%s%s has real IP address \"%s\""
|
||
msgstr "%s: вебсокет клијент %s%s%s има реалну IP адресу „%s”"
|
||
|
||
msgid "number of clients for relay"
|
||
msgstr "број клијената за релеј"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: please do not translate the status names, they must be used in English
|
||
msgid ""
|
||
"protocol,status (both are optional, for each argument \"*\" means all; "
|
||
"protocols: irc, weechat; statuses: connecting, waiting_auth, connected, "
|
||
"auth_failed, disconnected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"протокол,статус (оба нису обавезна, за сваки аргумент „*” значи све; "
|
||
"протоколи: irc, weechat; статуси: connecting, waiting_auth, connected, "
|
||
"auth_failed, disconnected)"
|
||
|
||
msgid "list of relay clients"
|
||
msgstr "листа релеј клијената"
|
||
|
||
msgid "relay pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач на релеј (није обавезан)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: no TLS certificate/key found (option relay.network.tls_cert_key is "
|
||
"empty)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: није пронађен ниједан TLS сертификат/кључ (опција relay.network."
|
||
"tls_cert_key је празна)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TLS certificate and key have been set"
|
||
msgstr "%s: TLS сертификат и кључ нису постављени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: gnutls error: %s: %s (option relay.network.tls_cert_key)"
|
||
msgstr "%s%s: gnutls грешка: %s: %s (опција relay.network.tls_cert_key)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: error: file with TLS certificate/key is not readable: \"%s\" (option "
|
||
"relay.network.tls_cert_key)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: грешка: фајл са TLS сертификатом/кључем не може да се чита: „%s” "
|
||
"(опција relay.network.tls_cert_key)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to initialize priority for TLS"
|
||
msgstr "%s%s: није успела иницијализација приоритета за TLS"
|
||
|
||
msgid "Relay raw messages"
|
||
msgstr "Релеј сирових порука"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: error: unable to connect to a remote relay via API (cJSON support is "
|
||
"not enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: грешка: не може да се повеже са релејем удаљених преко API (није "
|
||
"укључена cJSON подршка)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: socket closed for %s (%s: %s)"
|
||
msgstr "%s: сокет је затворен за %s (%s: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot accept client on path %s (%s): error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: клијент не може да се прихвати на путањи %s (%s): грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot accept client on port %d (%s): error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: клијент не може да се прихвати на порту %d (%s): грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: cannot accept client because relay password is empty, and option relay."
|
||
"network.allow_empty_password is off"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: клијент не може да се прихвати јер је лозинка релеја празна, а опција "
|
||
"relay.network.allow_empty_password је искључена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: Time-based One-Time Password (TOTP) can be enabled only as second "
|
||
"factor, if the password is not empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: Time-based One-Time Password (TOTP) може да се укључи само као други "
|
||
"фактор, ако лозинка није празна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: client not allowed (max %d client is allowed at same time)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s%s: client not allowed (max %d clients are allowed at same time)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s%s: клијент није дозвољен (дозвољава се макс %d клијент у исто време)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s%s: клијент није дозвољен (дозвољава се макс %d клијента у исто време)"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%s%s: клијент није дозвољен (дозвољава се макс %d клијената у исто време)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: IP address \"%s\" not allowed for relay"
|
||
msgstr "%s%s: IP адреса „%s” није дозвољена за релеј"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot set socket option \"%s\" to %d: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: сокет опција „%s” не може да се постави на %d: грешка %d %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: second "%s" is "IPv4" or "IPv6"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid bind address \"%s\" for %s"
|
||
msgstr "%s%s: неважећа адреса везивања „%s” за %s протокол"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: socket path \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "%s%s: путања сокета „%s” је неважећа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: socket path \"%s\" already exists and is not a socket"
|
||
msgstr "%s%s: путања сокета „%s” већ постоји и није сокет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot create socket: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: сокет не може да се креира: грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: try /set relay.network.ipv6 off"
|
||
msgstr "%s%s: покушајте /set relay.network.ipv6 off"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot \"bind\" on path %s (%s): error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: „bind” не може да се изврши на путању %s (%s): грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot \"bind\" on port %d (%s): error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: „bind” не може да се изврши на порт %d (%s): грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot \"listen\" on path %s (%s): error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: „listen” не може да се покрене на путањи %s (%s): грешка%d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot \"listen\" on port %d (%s): error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: „listen” не може да се покрене на порту %d (%s): грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: listening on path %s (relay: %s, %s, max %d client)"
|
||
msgid_plural "%s: listening on path %s (relay: %s, %s, max %d clients)"
|
||
msgstr[0] "%s: слуша се на путањи %s (релеј: %s, %s, макс %d клијент)"
|
||
msgstr[1] "%s: слуша се на путањи %s (релеј: %s, %s, макс %d клијента)"
|
||
msgstr[2] "%s: слуша се на путањи %s (релеј: %s, %s, макс %d клијената)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s, %s, max %d client)"
|
||
msgid_plural "%s: listening on port %d (relay: %s, %s, max %d clients)"
|
||
msgstr[0] "%s: слуша се на порту %d (релеј: %s, %s, макс %d клијент)"
|
||
msgstr[1] "%s: слуша се на порту %d (релеј: %s, %s, макс %d клијента)"
|
||
msgstr[2] "%s: слуша се на порту %d (релеј: %s, %s, макс %d клијената)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: listening on path %s (relay: %s, %s)"
|
||
msgstr "%s: слуша се на путањи %s (релеј: %s, %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: listening on port %d (relay: %s, %s)"
|
||
msgstr "%s: слуша се на порту %d (релеј: %s, %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: unable to add relay \"%s\" (cJSON support is not enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: грешка: не може да се дода релеј „%s” (није укључена cJSON подршка)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory for listening on new port"
|
||
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије за слушање на новом порту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid pointer in hdata path: \"%s\""
|
||
msgstr "%s: неважећи показивач у hdata путањи: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid buffer in message: \"%s %s\""
|
||
msgstr "%s: неважећи бафер у поруци: „%s %s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to execute command \"%s\" for client %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%s: није успело извршавање команде „%s” за клијента %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: too few arguments received from client %s%s%s for command \"%s\" "
|
||
"(received: %d arguments, expected: at least %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: од клијента %s%s%s је примљено премало аргумената за команду „%s” "
|
||
"(примљено: %d аргумената, очекује се: барем %d)"
|
||
|
||
msgid "Support of ruby scripts"
|
||
msgstr "Подршка за ruby скрипте"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: фајл „%s” не може да се прочита"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error while loading file \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: грешка приликом учитавања фајла „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: function \"weechat_init\" is missing in file \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: у фајлу „%s” недостаје функција „weechat_init”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to eval function \"weechat_init\" in file \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: у фајлу „%s” није успело израчунавање функције „weechat_init”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to eval WeeChat ruby internal code"
|
||
msgstr "%s%s: WeeChat ruby интерни кôд не може да се израчуна"
|
||
|
||
msgid "Scripts loaded:"
|
||
msgstr "Учитане скрипте:"
|
||
|
||
msgid "No scripts loaded"
|
||
msgstr "Није учитана ниједна скрипта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown language for script \"%s\""
|
||
msgstr "%s: непознат језик за скрипту „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: plugin \"%s\" is not loaded"
|
||
msgstr "%s: додатак „%s” није учитан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script \"%s\" is not loaded"
|
||
msgstr "%s: скрипта „%s” није учитана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s: скрипта „%s” није пронађена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: autoload enabled for script \"%s\""
|
||
msgstr "%s: за скрипту „%s” је укључено аутоматско учитавање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: autoload disabled for script \"%s\""
|
||
msgstr "%s: за скрипту „%s” је искључено аутоматско учитавање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error downloading script \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%s%s: грешка при преузимању скрипте „%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: script \"%s\" can not be installed because plugin \"%s\" is not loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: скрипта „%s” не може да се иницијализује јер није учитан додатак „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: downloading script \"%s\"..."
|
||
msgstr "%s: преузимање скрипте „%s”..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script \"%s\" is not installed"
|
||
msgstr "%s: скрипта „%s” није инсталирана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script \"%s\" is held"
|
||
msgstr "%s: скрипта „%s” је задржана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: script \"%s\" can not be removed because plugin \"%s\" is not loaded"
|
||
msgstr "%s: скрипта „%s” не може да се уклони јер није учитан додатак „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script \"%s\" is not held any more"
|
||
msgstr "%s: скрипта „%s” нише није задржана"
|
||
|
||
msgid "Error: file not found"
|
||
msgstr "Грешка: фајл није пронађен"
|
||
|
||
msgid "Source code:"
|
||
msgstr "Изворни кôд:"
|
||
|
||
msgid "Downloading script..."
|
||
msgstr "Преузимање скрипте..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: script \"%s\" is already installed and up-to-date"
|
||
msgstr "%s: скрипта „%s” је већ инсталирана и ажурирана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: all scripts are up-to-date"
|
||
msgstr "%s: све скрипте су ажурне"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file \"%s\" (options %s.*)"
|
||
msgstr "конфигурациони фајл „%s” (опције %s.*)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command /%s"
|
||
msgstr "команда /%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "completion %%(%s)"
|
||
msgstr "довршавање %%(%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bar item \"%s\""
|
||
msgstr "ставка траке „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options %s%s%s"
|
||
msgstr "опције %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "(old options?)"
|
||
msgstr "(старе опције?)"
|
||
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Скрипта"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Верзија"
|
||
|
||
msgid "Version loaded"
|
||
msgstr "Верзија учитане"
|
||
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Аутор"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценца"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Ознаке"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "Датум додавања"
|
||
|
||
msgid "Date updated"
|
||
msgstr "Датум ажурирања"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "SHA-512"
|
||
msgstr "SHA-512"
|
||
|
||
msgid "Requires"
|
||
msgstr "Захтева"
|
||
|
||
msgid "Min WeeChat"
|
||
msgstr "Мин WeeChat"
|
||
|
||
msgid "Max WeeChat"
|
||
msgstr "Макс WeeChat"
|
||
|
||
msgid "Script has defined:"
|
||
msgstr "Скрипта је дефинисана:"
|
||
|
||
msgid "(nothing)"
|
||
msgstr "(ништа)"
|
||
|
||
msgid "Alt+key/input: v=back to list d=jump to diff"
|
||
msgstr "Alt+тастер/унос: v=назад на листу d=скок на diff"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d/%d scripts (filter: %s) | Sort: %s | Alt+key/input: i=install, r=remove, "
|
||
"l=load, L=reload, u=unload, A=autoload, h=(un)hold, v=view script | Input: "
|
||
"q=close, $=refresh, s:x,y=sort, words=filter, *=reset filter | Mouse: "
|
||
"left=select, right=install/remove"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d/%d скрипти (филтер: %s) | Сортирање: %s | Alt+тастер/унос: i=инсталација, "
|
||
"r=уклањање, l=учитавање, L=поновно учитавање, u=уклањање из меморије, "
|
||
"A=аутоучитавање, h=задржавање, v=преглед скрипте | Унос: q=затварање, "
|
||
"$=освежавање, s:x,y=сортирање, речи=филтер, *=ресет филтера | Миш: "
|
||
"леви=избор, десни=инсталација/уклањање"
|
||
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрипте"
|
||
|
||
msgid "Script manager"
|
||
msgstr "Менаџер скрипти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: download of scripts is disabled by default; to enable it, type /script "
|
||
"enable"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: преузимање скрипти је подразумевано искључено; ако желите да укључите, "
|
||
"откуцајте /script enable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: download of scripts enabled"
|
||
msgstr "%s: преузимање скрипти је укључено"
|
||
|
||
msgid "WeeChat script manager"
|
||
msgstr "Менаџер WeeChat скрипти"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"enable || list [-o|-ol|-i|-il] || search <text> || show <script> || load|"
|
||
"unload|reload <script> [<script>...] || autoload|noautoload|toggleautoload "
|
||
"<script> [<script>...] || install|remove|installremove|hold [-q] <script> "
|
||
"[<script>...] || upgrade || update || -up|-down [<number>] || -go <line>|end"
|
||
msgstr ""
|
||
"enable || list [-o|-ol|-i|-il] || search <текст> || show <скрипта> || load|"
|
||
"unload|reload <скрипта> [<скрипта>...] || autoload|noautoload|toggleautoload "
|
||
"<скрипта> [<скрипта>...] || install|remove|installremove|hold [-q] <скрипта> "
|
||
"[<скрипта>...] || upgrade || update || -up|-down [<број>] || -go <линија>|end"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[enable]: enable download of scripts (turn on option script.scripts."
|
||
"download_enabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[enable]: укључује преузимање скрипти (укључује опцију script.scripts."
|
||
"download_enabled)"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list loaded scripts (all languages)"
|
||
msgstr "raw[list]: испис учитаних скрипти (на свим језицима)"
|
||
|
||
msgid "raw[-o]: send list of loaded scripts to buffer (string in English)"
|
||
msgstr "raw[-o]: слање листе учитаних скрипти у бафер (стринг на енглеском)"
|
||
|
||
msgid "raw[-ol]: send list of loaded scripts to buffer (translated string)"
|
||
msgstr "raw[-ol]: слање листе учитаних скрипти у бафер (преведени стринг)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-i]: copy list of loaded scripts in command line (for sending to buffer) "
|
||
"(string in English)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-i]: копирање листе учитаних скрипти у командну линију (за слање у "
|
||
"бафер) (стринг на енглеском)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-il]: copy list of loaded scripts in command line (for sending to "
|
||
"buffer) (translated string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-il]: копирање листе учитаних скрипти у командну линију (за слање у "
|
||
"бафер) (преведени стринг)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[search]: search scripts by tags, language (python, perl, ...), filename "
|
||
"extension (py, pl, ...) or text; result is displayed on scripts buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[search]: претрага скрипти по ознакама, језику (python, perl, ...), "
|
||
"екстензији фајла (py, pl, ...) или тексту; резултат се приказује у скрипт "
|
||
"баферу"
|
||
|
||
msgid "raw[show]: show detailed info about a script"
|
||
msgstr "raw[show]: приказ детаљних информација о скрипти"
|
||
|
||
msgid "raw[load]: load script(s)"
|
||
msgstr "raw[load]: учитавање скрипт(е/и)"
|
||
|
||
msgid "raw[unload]: unload script(s)"
|
||
msgstr "raw[unload]: уклањање скрипт(е/и) из меморије"
|
||
|
||
msgid "raw[reload]: reload script(s)"
|
||
msgstr "поновно учитавање скрипт(е/и)"
|
||
|
||
msgid "raw[autoload]: autoload the script"
|
||
msgstr "raw[autoload]: аутоматско учитавање скрипт(е/и)"
|
||
|
||
msgid "raw[noautoload]: do not autoload the script"
|
||
msgstr "raw[noautoload]: скрипт(а/е) се не учитавају аутоматски"
|
||
|
||
msgid "raw[toggleautoload]: toggle autoload"
|
||
msgstr "raw[toggleautoload]: пребацивање аутоматског учитавања"
|
||
|
||
msgid "raw[install]: install/upgrade script(s)"
|
||
msgstr "raw[install]: инсталација/ажурирање скрипт(е/и)"
|
||
|
||
msgid "raw[remove]: remove script(s)"
|
||
msgstr "raw[remove]: брисање скрипт(е/и)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[installremove]: install or remove script(s), depending on current state"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[installremove]: инсталација или уклањање скрипт(е/и), зависно од "
|
||
"тренутног стања"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[hold]: hold/unhold script(s) (a script held will not be upgraded any "
|
||
"more and cannot be removed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[hold]: задржавање/пуштање скрипт(е/и) (задржана скрипта се неће више "
|
||
"ажурирати и не може да се обрише)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[upgrade]: upgrade all installed scripts which are obsolete (new version "
|
||
"available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[upgrade]: ажурирање свих инсталираних скрипти које су застареле "
|
||
"(доступна је нова верзија)"
|
||
|
||
msgid "raw[update]: update local scripts cache"
|
||
msgstr "raw[update]: ажурирање кеша локалних скрипти"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command opens a buffer with list of scripts."
|
||
msgstr "Без аргумента ова команда отвара бафер са листом скрипти."
|
||
|
||
msgid "On script buffer, the possible status for each script are:"
|
||
msgstr "У скрипт баферу је могући статус сваке од скрипти је:"
|
||
|
||
msgid " `*`: popular script"
|
||
msgstr " `*`: популарна скрипта"
|
||
|
||
msgid " `i`: installed"
|
||
msgstr " `i`: инсталирана"
|
||
|
||
msgid " `a`: autoloaded"
|
||
msgstr " `a`: аутоучитана"
|
||
|
||
msgid " `H`: held"
|
||
msgstr " `H`: задржана"
|
||
|
||
msgid " `r`: running (loaded)"
|
||
msgstr " `r`: извршава се (учитана)"
|
||
|
||
msgid " `N`: obsolete (new version available)"
|
||
msgstr " `N`: застарела (доступна је новија верзија)"
|
||
|
||
msgid "In output of /script list, this additional status can be displayed:"
|
||
msgstr "У излазу команде /script list, могући статус сваке од скрипти је:"
|
||
|
||
msgid " `?`: unknown script (can not be downloaded/updated)"
|
||
msgstr " `?`: непозната скрипта (не може да се преузме/ажурира)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In input of script buffer, word(s) are used to filter scripts on "
|
||
"description, tags, ...). The input \"*\" removes the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"У улазу скрипт бафера, реч(и) се користе за филтрирање скрипти по опису, "
|
||
"ознакама, ...). Улаз „*” уклања филтер."
|
||
|
||
msgid "list of script languages"
|
||
msgstr "листа скрипт језика"
|
||
|
||
msgid "list of script extensions"
|
||
msgstr "листа скрипт екстензија"
|
||
|
||
msgid "list of scripts in repository"
|
||
msgstr "листа скрипти у репозиторијуму"
|
||
|
||
msgid "list of scripts installed (from repository)"
|
||
msgstr "листа инсталираних скрипти (из репозиторијума)"
|
||
|
||
msgid "files in script directories"
|
||
msgstr "фајлови у скрипт директоријумима"
|
||
|
||
msgid "tags of scripts in repository"
|
||
msgstr "ознаке скрипти у репозиторијуму"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"format of columns displayed in script buffer: following column identifiers "
|
||
"are replaced by their values: %a=author, %d=description, %D=date added, "
|
||
"%e=extension, %l=language, %L=license, %n=name with extension, %N=name, "
|
||
"%r=requirements, %s=status, %t=tags, %u=date updated, %v=version, %V=version "
|
||
"loaded, %w=min_weechat, %W=max_weechat)"
|
||
msgstr ""
|
||
"формат колона које се приказују у скрипт баферу: следећи идентификатори "
|
||
"колоне се замењују својим вредностима: %a=аутор, %d=опис, %D=датум додавања, "
|
||
"%e=екстензија, %l=језик, %L=лиценца, %n=име са екстензијом, %N=име, "
|
||
"%r=захтеви, %s=статус, %t=ознаке, %u=датум ажурирања, %v=верзија, %V=верзија "
|
||
"учитане скрипте, %w=min_weechat, %W=max_weechat)"
|
||
|
||
msgid "colorize output of diff"
|
||
msgstr "бојење излаза diff"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command used to show differences between script installed and the new "
|
||
"version in repository (\"auto\" = auto detect diff command (git or diff), "
|
||
"empty value = disable diff, other string = name of command, for example "
|
||
"\"diff\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда која се користи за приказ разлика између инсталиране скрипте и њене "
|
||
"нове верзије у репозиторијуму („auto” = ауто детекција diff команде (git или "
|
||
"diff), празна вредност = diff је искључен, други стринг = име команде, на "
|
||
"пример „diff”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"display source code of script on buffer with detail on a script (script is "
|
||
"downloaded in a temporary file when detail on script is displayed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"приказ изворног кода скрипте у баферу са детаљима скрипте (скрипта се "
|
||
"преузима у привремени фајл када се приказују детаљи скрипте)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"quiet actions on script buffer: do not display messages on core buffer when "
|
||
"scripts are installed/removed/loaded/unloaded (only errors are displayed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"тихе акције у скрипт баферу: поруке се не приказују у основном баферу онда "
|
||
"када се скрипте инсталирају/бришу/учитавају/уклањају из меморије (приказују "
|
||
"се само грешке)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default sort keys for scripts: comma-separated list of identifiers: "
|
||
"a=author, A=autoloaded, d=date added, e=extension, i=installed, l=language, "
|
||
"n=name, o=obsolete, p=popularity, r=running, u=date updated; char \"-\" can "
|
||
"be used before identifier to reverse order; example: \"i,u\": installed "
|
||
"scripts first, sorted by update date"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевани тастери сортирања за скрипте: листа идентификатора раздвојених "
|
||
"запетама: a=аутор, A=аутоучитана, d=датум додавања, e=екстензија, "
|
||
"i=инсталирана, l=језик, n=име, o=застарела, p=популарност, r=извршава се, "
|
||
"u=датум ажурирања; испред идентификатора може да се користи карактер „-” "
|
||
"чиме се обрће редослед; на пример: „i,u”: најпре инсталиране скрипте, "
|
||
"сортиране по датуму ажурирања"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"translate description of scripts (if translation is available in your "
|
||
"language, otherwise English version is used)"
|
||
msgstr ""
|
||
"превод описа скрипти (ако је за ваш језик превод доступан, иначе се користи "
|
||
"енглеска верзија)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"use keys alt+X in script buffer to do actions on scripts (alt+i = install, "
|
||
"alt+r = remove, ...); if disabled, only the input is allowed: i, r, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"употреба тастера alt+X у скрипт баферу за извршавање акција над скриптама "
|
||
"(alt+i = инсталација, alt+r = брисање, ...); ако је искључено, дозвољен је "
|
||
"само унос: i, r, ..."
|
||
|
||
msgid "color for status \"autoloaded\" (\"a\")"
|
||
msgstr "боја за статус „аутоучитана” („a”)"
|
||
|
||
msgid "color for status \"held\" (\"H\")"
|
||
msgstr "боја за статус „задржана” („H”)"
|
||
|
||
msgid "color for status \"installed\" (\"i\")"
|
||
msgstr "боја за статус „инсталирана” („i”)"
|
||
|
||
msgid "color for status \"obsolete\" (\"N\")"
|
||
msgstr "боја за статус „застарела” („N”)"
|
||
|
||
msgid "color for status \"popular\" (\"*\")"
|
||
msgstr "боја за статус „популарна” („*”)"
|
||
|
||
msgid "color for status \"running\" (\"r\")"
|
||
msgstr "боја за статус „извршава се” („r”)"
|
||
|
||
msgid "color for status \"unknown\" (\"?\")"
|
||
msgstr "боја за статус „непозната” („?”)"
|
||
|
||
msgid "text color in script buffer"
|
||
msgstr "боја текста у скрипт баферу"
|
||
|
||
msgid "background color in script buffer"
|
||
msgstr "боја позадине у скрипт баферу"
|
||
|
||
msgid "background color for selected line in script buffer"
|
||
msgstr "боја позадине за изабрану линију у скрипт баферу"
|
||
|
||
msgid "text color of dates in script buffer"
|
||
msgstr "боја текста за датуме у скрипт баферу"
|
||
|
||
msgid "text color of dates for selected line in script buffer"
|
||
msgstr "боја текста за датуме у изабраној линији скрипт бафера"
|
||
|
||
msgid "text color of delimiters in script buffer"
|
||
msgstr "боја текста за граничнике у скрипт баферу"
|
||
|
||
msgid "text color of description in script buffer"
|
||
msgstr "боја текста за опис у скрипт баферу"
|
||
|
||
msgid "text color of description for selected line in script buffer"
|
||
msgstr "боја текста за опис у изабраној линији скрипт бафера"
|
||
|
||
msgid "text color of extension in script buffer"
|
||
msgstr "боја текста за екстензију у скрипт баферу"
|
||
|
||
msgid "text color of extension for selected line in script buffer"
|
||
msgstr "боја текста за екстензију у изабраној линији скрипт бафера"
|
||
|
||
msgid "text color of script name in script buffer"
|
||
msgstr "боја текста за име скрипте у скрипт баферу"
|
||
|
||
msgid "text color of script name for selected line in script buffer"
|
||
msgstr "боја текста за име скрипте у изабраној линији скрипт бафера"
|
||
|
||
msgid "text color for selected line in script buffer"
|
||
msgstr "боја текста за изабрану линију у скрипт баферу"
|
||
|
||
msgid "text color of tags in script buffer"
|
||
msgstr "боја текста за ознаке у скрипт баферу"
|
||
|
||
msgid "text color of tags for selected line in script buffer"
|
||
msgstr "боја текста за ознаке у изабраној линији скрипт бафера"
|
||
|
||
msgid "text color of version in script buffer"
|
||
msgstr "боја текста за верзију у скрипт баферу"
|
||
|
||
msgid "text color of version loaded in script buffer"
|
||
msgstr "боја текста за учитану верзију у скрипт баферу"
|
||
|
||
msgid "text color of version loaded for selected line in script buffer"
|
||
msgstr "боја текста за учитану верзију у изабраној линији скрипт бафера"
|
||
|
||
msgid "text color of version for selected line in script buffer"
|
||
msgstr "боја текста за верзију у изабраној линији скрипт бафера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"autoload scripts installed (make a link in \"autoload\" directory to script "
|
||
"in parent directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"аутоучитавање инсталираних скрипти (прави линк у „autoload” директоријуму на "
|
||
"скрипту у родитељ-директоријуму)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"local cache expiration time, in minutes (-1 = never expires, 0 = always "
|
||
"expire)"
|
||
msgstr ""
|
||
"застарелост локалног кеша, у минутима (-1 = никада не застарева, 0 = увек "
|
||
"застарева)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"enable download of files from the scripts repository when the /script "
|
||
"command is used (list of scripts and scripts themselves); the list of "
|
||
"scripts is downloaded from the URL specified in the option script.scripts."
|
||
"url; WeeChat will sometimes download again the list of scripts when you use "
|
||
"the /script command, even if you don't install a script"
|
||
msgstr ""
|
||
"омогућавање преузимања фајлова из репозиторијума скрипти када се користи "
|
||
"команда /script (листе скрипти и самих скрипти); листа скрипти се преузима "
|
||
"са URL адресе наведене у опцији script.scripts.url; програм WeeChat ће "
|
||
"понекад поново да преузме листу скрипти када употребите команду /script, чак "
|
||
"и ако не инсталирате скрипту"
|
||
|
||
msgid "timeout (in seconds) for download of scripts and list of scripts"
|
||
msgstr "тајмаут (у секундама) за преузимање скрипти и листе скрипти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"scripts to \"hold\": comma-separated list of scripts which will never been "
|
||
"upgraded and can not be removed, for example: \"go.py,urlserver.py\""
|
||
msgstr ""
|
||
"скрипте које се „задржавају”: листа скрипти раздвојених запетама које се "
|
||
"никада неће ажурирати и које не могу да се обришу, на пример: „go.py,"
|
||
"urlserver.py”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"local cache directory for scripts (path is evaluated, see function "
|
||
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"директоријум локалног кеша за скрипте (путања се израчунава, погледајте "
|
||
"функцију string_eval_path_home у референтном приручнику API додатака)"
|
||
|
||
msgid "URL for file with list of scripts"
|
||
msgstr "URL фајла са листом скрипти"
|
||
|
||
msgid "1 if script is loaded"
|
||
msgstr "1 ако је скрипта учитана"
|
||
|
||
msgid "script name with extension"
|
||
msgstr "име скрипте са екстензијом"
|
||
|
||
msgid "script name with extension (wildcard \"*\" is allowed) (optional)"
|
||
msgstr "име скрипте са екстензијом (дозвољен је џокер „*”) (није обавезно)"
|
||
|
||
msgid "scripts from repository"
|
||
msgstr "скрипте из репозиторијума"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
||
msgid "popular"
|
||
msgstr "популарна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
||
msgid "installed"
|
||
msgstr "инсталирана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
||
msgid "autoloaded"
|
||
msgstr "аутоучитана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
||
msgid "held"
|
||
msgstr "задржана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "извршава"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: translation must be one short word without spaces (replace spaces by underscores if needed)
|
||
msgid "obsolete"
|
||
msgstr "застарела"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error reading list of scripts"
|
||
msgstr "%s%s: грешка при читању листе скрипти"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d scripts for WeeChat %s"
|
||
msgstr "%s: %d скрипти за WeeChat %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: list of scripts is empty (repository file is broken, or download has "
|
||
"failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: листа скрипти је празна (фајл репозиторијума је оштећен, или није "
|
||
"успело преузимање)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error downloading list of scripts: %s"
|
||
msgstr "%s%s: грешка при преузимању листе скрипти: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: downloading list of scripts..."
|
||
msgstr "%s: преузимање листе скрипти..."
|
||
|
||
msgid "Spell checker for input"
|
||
msgstr "Провера правописа за унос"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: warning: the plugin \"aspell\" has been renamed to \"spell\" and the "
|
||
"file %s still exists (but not %s); if you upgraded from an older version, "
|
||
"you should check instructions in release notes (version 2.5) to recover your "
|
||
"settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: упозорење: додатак „aspell” је променио име у „spell” и фајл %s још "
|
||
"увек постоји (али није %s); ако сте обавили ажурирање са старије верзије, "
|
||
"требало би да проверите инструкције у напоменама о издању (верзија 2.5) како "
|
||
"би могли да опоравите своја подешавања"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" is "spell" (name of plugin)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s dictionaries list:"
|
||
msgstr "%s листа речника:"
|
||
|
||
msgid "spell checking disabled"
|
||
msgstr "провера правописа је искључена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: \"%s\" removed"
|
||
msgstr "%s: „%s” је уклоњен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
||
msgstr "%s: грешка: на вашем систему није доступан речник „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: no dictionary on this buffer for adding word"
|
||
msgstr "%s%s: за овај бафер нема речника у који могу да се додају речи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: many dictionaries are defined for this buffer, please specify "
|
||
"dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: дефинисано је више речника за овај бафер, молимо вас да наведете речник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: word \"%s\" added to personal dictionary"
|
||
msgstr "%s: реч „%s” је додата у лични речник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to add word to personal dictionary"
|
||
msgstr "%s%s: није успело додавање речи у лични речник"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: second "%s" is "aspell" or "enchant"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (using %s)"
|
||
msgstr "%s (употребом %s)"
|
||
|
||
msgid "Spell checking is enabled"
|
||
msgstr "Укључена је провера правописа"
|
||
|
||
msgid "Spell checking is disabled"
|
||
msgstr "Провера правописа је искључена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default dictionary: %s"
|
||
msgstr "Подразумевани речник: %s"
|
||
|
||
msgid "(not set)"
|
||
msgstr "(није постављен)"
|
||
|
||
msgid "Specific dictionaries on buffers:"
|
||
msgstr "Специфични речници у баферу:"
|
||
|
||
msgid "Spell checker enabled"
|
||
msgstr "Укључен је програм за проверу правописа"
|
||
|
||
msgid "Spell checker disabled"
|
||
msgstr "Искључен је програм за проверу правописа"
|
||
|
||
msgid "spell plugin configuration"
|
||
msgstr "конфигурација додатка spell"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"enable|disable|toggle || listdict || setdict -|<dict>[,<dict>...] || deldict "
|
||
"|| addword [<dict>] <word>"
|
||
msgstr ""
|
||
"enable|disable|toggle || listdict || setdict <речн>[,<речн>...] || deldict "
|
||
"|| addword [<речн>] <реч>"
|
||
|
||
msgid "raw[enable]: enable spell checker"
|
||
msgstr "raw[enable]: укључивање програма за проверу правописа"
|
||
|
||
msgid "raw[disable]: disable spell checker"
|
||
msgstr "raw[disable]: искључивање програма за проверу правописа"
|
||
|
||
msgid "raw[toggle]: toggle spell checker"
|
||
msgstr "raw[toggle]: пребацивање програма за проверу правописа"
|
||
|
||
msgid "raw[listdict]: show installed dictionaries"
|
||
msgstr "raw[listdict]: приказ инсталираних речника"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[setdict]: set dictionary for current buffer (multiple dictionaries can "
|
||
"be separated by a comma, the special value \"-\" disables spell checking on "
|
||
"current buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[setdict]: постављање речника за текући бафер (више речника може да се "
|
||
"раздвоји запетама, специјална вредност „-” искључује проверу правописа у "
|
||
"текућем баферу)"
|
||
|
||
msgid "raw[deldict]: delete dictionary used on current buffer"
|
||
msgstr "raw[deldict]: брисање речника који се користи за текући бафер"
|
||
|
||
msgid "raw[addword]: add a word in personal dictionary"
|
||
msgstr "raw[addword]: додавање речи у лични речник"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Input line beginning with a \"/\" is not checked, except for some commands "
|
||
"(see /set spell.check.commands)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Линије уноса које почињу са „/” се не проверавају, осим за неке команде "
|
||
"(погледајте /set spell.check.commands)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To enable spell checker on all buffers, use option \"default_dict\", then "
|
||
"enable spell checker, for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите да укључите програм за проверу правописа у свим баферима, "
|
||
"употребите опцију „default_dict”, па затим укључите програм за проверу "
|
||
"правописа, на пример:"
|
||
|
||
msgid "To display a list of suggestions in a bar, use item \"spell_suggest\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако желите да се у траци прикаже листа предлога, употребите ставку "
|
||
"„spell_suggest”."
|
||
|
||
msgid "Default key to toggle spell checker is alt-s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подразумевани тастер за пребацивање програма за проверу правописа је alt-s."
|
||
|
||
msgid "list of all languages supported"
|
||
msgstr "листа свих подржаних језика"
|
||
|
||
msgid "list of installed dictionaries"
|
||
msgstr "листа инсталираних речника"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of dictionaries to use on this buffer (special value \"-"
|
||
"\" disables spell checking on this buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа речника раздвојених запетама који треба да се користе у овом баферу "
|
||
"(специјална вредност „-” искључује проверу правописа у овом баферу)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error creating spell dictionary \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: грешка при креирању правописног речника „%s” => „%s”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"option for aspell (for list of available options and format, run command "
|
||
"\"aspell config\" in a shell)"
|
||
msgstr ""
|
||
"опција за aspell (за листу доступних опција и формат, покрените команду "
|
||
"„aspell config” у командном окружењу)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error creating spell option \"%s\" => \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: грешка при креирању spell опције „%s” => „%s”"
|
||
|
||
msgid "text color for misspelled words (input bar)"
|
||
msgstr "боја текста за погрешно написане речи (трака уноса)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for suggestion on a misspelled word in bar item \"spell_suggest\""
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за предлог исправке погрешно исписане рели у ставки траке "
|
||
"„spell_suggest”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for delimiters displayed between two dictionaries in bar item "
|
||
"\"spell_suggest\""
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за граничнике који се исписују између два речника у ставки траке "
|
||
"„spell_suggest”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"text color for delimiters displayed between two words in bar item "
|
||
"\"spell_suggest\""
|
||
msgstr ""
|
||
"боја текста за граничнике који се исписују између две речи у ставки траке "
|
||
"„spell_suggest”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma separated list of commands for which spell checking is enabled (spell "
|
||
"checking is disabled for all other commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"листа команди раздвојених запетама за које се укључује провера правописа "
|
||
"(провера правописа се искључује за све остале команде)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"default dictionary (or comma separated list of dictionaries) to use when "
|
||
"buffer has no dictionary defined (leave blank to disable spell checker on "
|
||
"buffers for which you didn't explicitly enabled it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"подразумевани речник (или листа речника раздвојених запетама) који треба да "
|
||
"се користе када бафер нема дефинисан ниједан речник (оставите празно ако "
|
||
"желите да се искључи провера правописа у баферима у којима је нисте "
|
||
"експлицитно укључили)"
|
||
|
||
msgid "check words during text search in buffer"
|
||
msgstr "провера речи за време претраге текста у баферу"
|
||
|
||
msgid "enable spell checker for command line"
|
||
msgstr "укључивање провере правописа у командној линији"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"real-time spell checking of words (slower, disabled by default: words are "
|
||
"checked only if there's delimiter after)"
|
||
msgstr ""
|
||
"провера правописа речи у реалном времену (спорије, подразумевано је "
|
||
"искључено: речи се проверавају само ако иза њих дође граничник)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of suggestions to display in bar item \"spell_suggest\" for each "
|
||
"dictionary set in buffer (-1 = disable suggestions, 0 = display all possible "
|
||
"suggestions in all languages)"
|
||
msgstr ""
|
||
"проја предлога који се приказује у ставки траке „spell_suggest” за сваки "
|
||
"речник постављен у баферу (-1 = искључује предлоге, 0 = приказује све могуће "
|
||
"предлоге у свим језицима)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"minimum length for a word to be spell checked (use 0 to check all words)"
|
||
msgstr ""
|
||
"минимална дужина речи да би се проверио правопис (употребите 0 ако желите да "
|
||
"се проверавају све речи)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delimiter displayed between two dictionaries in bar item \"spell_suggest\""
|
||
msgstr ""
|
||
"граничник који се приказује између два речника у ставки траке „spell_suggest”"
|
||
|
||
msgid "delimiter displayed between two words in bar item \"spell_suggest\""
|
||
msgstr ""
|
||
"граничник који се приказује између две речи у ставки траке „spell_suggest”"
|
||
|
||
msgid "comma-separated list of dictionaries used in buffer"
|
||
msgstr "листа речника раздвојених запетама који се користе у баферу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: dictionary \"%s\" is not available on your system"
|
||
msgstr "%s: упозорење: на вашем систему није доступан речник „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error: unable to create speller for lang \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: грешка: није успело креирање проверивача за језик „%s”"
|
||
|
||
msgid "Support of tcl scripts"
|
||
msgstr "Подршка за tcl скрипте"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to run function \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%s%s: није успело покретање функције „%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to create new interpreter"
|
||
msgstr "%s%s: није успело креирање новог интерпретера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error occurred while parsing file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%s%s: дошло је до грешке током парсирања фајла „%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger monitor (filter: %s) | Input: q=close, words=filter"
|
||
msgstr "Монитор окидача (филтер: %s) | Унос: q=затварање, речи=филтер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Text replacement and command execution on events triggered by WeeChat/plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замена текста и извршавање команде при догађајима које окида WeeChat/додаци"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to create hook for trigger \"%s\" (bad arguments)"
|
||
msgstr "%s%s: није успело креирање куке за окидач „%s” (лоши аргументи)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid regular expression in trigger: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: неважећи регуларни израз у окидачу: „%s”"
|
||
|
||
msgid "no variable"
|
||
msgstr "нема променљиве"
|
||
|
||
msgid "creating variable"
|
||
msgstr "креира се променљива"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%lu%s running command %s\"%s%s%s\"%s on buffer %s%s%s"
|
||
msgstr "%s%lu%s извршава се команда %s„%s%s%s”%s у баферу %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%lu%s elapsed: init=%.6fs, conditions=%.6fs, regex=%.6fs, command=%.6fs, "
|
||
"total=%.6fs"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%lu%s протекло: иниц=%.6fs, услови=%.6fs, regex=%.6fs, команда=%.6fs, "
|
||
"укупно=%.6fs"
|
||
|
||
msgid "Triggers enabled"
|
||
msgstr "Окидачи су укључени"
|
||
|
||
msgid "Triggers disabled"
|
||
msgstr "Окидачи су искључени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s"
|
||
msgstr " %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s"
|
||
msgstr " %s%s%s: %s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s%s"
|
||
|
||
msgid "No trigger defined"
|
||
msgstr "Није дефинисан ниједан окидач"
|
||
|
||
msgid "Triggers enabled:"
|
||
msgstr "Укључени окидачи:"
|
||
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "подразумевано"
|
||
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "произвољно"
|
||
|
||
msgid "No triggers enabled"
|
||
msgstr "Није укључен ниједан окидач"
|
||
|
||
msgid "List of default triggers:"
|
||
msgstr "Листа подразумеваних окидача:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: action \"%s\" can not be executed on trigger \"%s\" because it is "
|
||
"currently running"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: акција „%s” не може да се изврши за окидач „%s” јер се тренутно "
|
||
"извршава"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger \"%s\" restarted"
|
||
msgstr "Окидач „%s” је поново покренут"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: a disabled trigger can not be restarted"
|
||
msgstr "%s%s: искључени окидач не може поново да се покрене"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger \"%s\" enabled"
|
||
msgstr "Окидач „%s” је укључен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger \"%s\" disabled"
|
||
msgstr "Окидач „%s” је искључен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid trigger name: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: неважеће име окидача: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: trigger \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "%s%s: окидач „%s” већ постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger \"%s\" renamed to \"%s\""
|
||
msgstr "Окидачу „%s” је промењено име у „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to rename trigger \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: промена имена окидача „%s” није успела"
|
||
|
||
msgid "List of triggers:"
|
||
msgstr "Листа окидача:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid hook type: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: неважећи тип куке: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid format for regular expression: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: неважећи формат регуларног израза: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid regular expression (compilation failed): \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: неважећи регуларни израз (компајлирање није успело): „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory for regular expression: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије за регуларни израз: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid return code: \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: неважећи повратни кôд: „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid post action \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: неважећа пост акција „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: trigger \"%s\" already exists (choose another name or use option "
|
||
"\"addreplace\" to overwrite it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: окидач „%s” већ постоји (изаберите неко друго име или употребите "
|
||
"опцију „addreplace” да га препишете)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger \"%s\" created"
|
||
msgstr "Окидач „%s” је креиран"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to create trigger \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: није успело креирање окидача „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: trigger \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s: није пронађен окидач „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger \"%s\" updated"
|
||
msgstr "Окидач „%s” је ажуриран"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: trigger option \"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s%s: није пронађена опција окидача „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger \"%s\" copied to \"%s\""
|
||
msgstr "Окидач „%s” је копиран у „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: failed to copy trigger \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: није успело копирање окидача „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger \"%s\" removed"
|
||
msgstr "Окидач „%s” је уклоњен"
|
||
|
||
msgid "Trigger:"
|
||
msgstr "Окидач:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trigger \"%s\" restored"
|
||
msgstr "Окидач „%s” је обновљен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore trigger \"%s\""
|
||
msgstr "Није успело обнављање окидача „%s”"
|
||
|
||
msgid "Default triggers restored:"
|
||
msgstr "Обновљени су подразумевани окидачи:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: \"-yes\" argument is required for restoring default triggers (security "
|
||
"reason)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: за обнављање подразумеваних окидача је неопходан аргумент „-yes” (из "
|
||
"разлога безбедности)"
|
||
|
||
msgid "manage triggers, the Swiss Army knife for WeeChat"
|
||
msgstr "управљање окидачима, ножем швајцарске војске програма WeeChat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: only text between angle brackets (eg: "<name>") must be translated
|
||
msgid ""
|
||
"list [-o|-ol|-i|-il] || listfull || listdefault || add|addoff|addreplace "
|
||
"<name> <hook> [\"<arguments>\" [\"<conditions>\" [\"<regex>\" [\"<command>\" "
|
||
"[\"<return_code>\" [\"<post_action>\"]]]]]] || addinput [<hook>] || input|"
|
||
"output|recreate <name> || set <name> <option> <value> || rename|copy <name> "
|
||
"<new_name> || enable|disable|toggle [<name>|<mask> [<name>|<mask>...]] || "
|
||
"restart <name>|<mask> [<name>|<mask>...] || show <name> || del <name>|<mask> "
|
||
"[<name>|<mask>...] || restore <name>|<mask> [<name>|<mask>...] || default -"
|
||
"yes || monitor [<filter>]"
|
||
msgstr ""
|
||
"list [-o|-ol|-i|-il] || listfull || listdefault || add|addoff|addreplace "
|
||
"<име> <кука> [\"<аргументи>\" [\"<услови>\" [\"<регуларни_израз>\" "
|
||
"[\"<команда>\" [\"<повр_кôд>\" [\"<пост_акција>\"]]]]]] || addinput [<кука>] "
|
||
"|| input|output|recreate <име> || set <име> <опција> <вредност> || rename|"
|
||
"copy <име> <ново_име> || enable|disable|toggle [<име>|<маска> [<име>|"
|
||
"<маска>...]] || restart <име>|<маска> [<име>|<маска>...] || show <име> || "
|
||
"del <име>|<маска> [<име>|<маска>...] || restore <име>|<маска> [<име>|"
|
||
"<маска>...] || default -yes || monitor [<филтер>]"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list triggers (without argument, this list is displayed)"
|
||
msgstr "raw[list]: листа окидача (без аргумента се приказује ова листа)"
|
||
|
||
msgid "raw[-o]: send list of triggers enabled to buffer (string in English)"
|
||
msgstr "raw[-o]: шаље листу укључених окидача у бафер (стринг на енглеском)"
|
||
|
||
msgid "raw[-ol]: send list of triggers enabled to buffer (translated string)"
|
||
msgstr "raw[-ol]: шаље листу укључених окидача у бафер (преведени стринг)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-i]: copy list of triggers enabled in command line (for sending to "
|
||
"buffer) (string in English)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-i]: копира у командну линију листу укључених окидача (да се пошаље у "
|
||
"бафер) (стринг на енглеском)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[-il]: copy list of triggers enabled in command line (for sending to "
|
||
"buffer) (translated string)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[-il]: копира у командну линију листу укључених окидача (да се пошаље у "
|
||
"бафер) (преведени стринг)"
|
||
|
||
msgid "raw[listfull]: list triggers with detailed info for each trigger"
|
||
msgstr "raw[listfull]: листа окидача са детаљним инфо о сваком окидачу"
|
||
|
||
msgid "raw[listdefault]: list default triggers"
|
||
msgstr "raw[listdefault]: листа подразумеваних окидача"
|
||
|
||
msgid "raw[add]: add a trigger"
|
||
msgstr "raw[add]: додавање окидача"
|
||
|
||
msgid "raw[addoff]: add a trigger (disabled)"
|
||
msgstr "raw[addoff]: додавање окидача (искљученог)"
|
||
|
||
msgid "raw[addreplace]: add or replace an existing trigger"
|
||
msgstr "raw[addreplace]: додавање или замена постојећег окидача"
|
||
|
||
msgid "name: name of trigger"
|
||
msgstr "име: име окидача"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hook: signal, hsignal, modifier, line, print, command, command_run, timer, "
|
||
"config, focus, info, info_hashtable"
|
||
msgstr ""
|
||
"кука: signal, hsignal, modifier, line, print, command, command_run, timer, "
|
||
"config, focus, info, info_hashtable"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"arguments: arguments for the hook, depending on hook (separated by "
|
||
"semicolons):"
|
||
msgstr ""
|
||
"аргументи: аргументи за куку, у зависности од куке (раздвојени тачка "
|
||
"запетама):"
|
||
|
||
msgid "> type `signal`: name(s) of signal (required)"
|
||
msgstr "> тип `signal`: име(на) signal-а (обавезно)"
|
||
|
||
msgid "> type `hsignal`: name(s) of hsignal (required)"
|
||
msgstr "> тип `hsignal`: име(на) hsignal-а (обавезно)"
|
||
|
||
msgid "> type `modifier`: name(s) of modifier (required)"
|
||
msgstr "> тип `modifier`: име(на) modifier-а (обавезно)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> type `line`: buffer type (\"formatted\", \"free\" or \"*\"), list of "
|
||
"buffer masks, tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"> тип `line`: тип бафера („formatted”, „free” или „*”), листа маски бафера, "
|
||
"ознака"
|
||
|
||
msgid "> type `print`: buffer, tags, message, strip colors"
|
||
msgstr "> тип `print`: бафер, ознаке, порука, уклањање боја"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"> type `command`: command (required), description, arguments, description of "
|
||
"arguments, completion (all arguments except command are evaluated, "
|
||
"\"${tg_trigger_name}\" is replaced by the trigger name, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"> тип `command`: команда (обавезна), опис, аргументи, опис аргумената, "
|
||
"довршавање (сви аргументи осим command се израчунавају, „${tg_trigger_name}” "
|
||
"се замењује именом окидача, погледајте /help eval)"
|
||
|
||
msgid "> type `command_run`: command(s) (required)"
|
||
msgstr "> тип `command_run`: команд(а/е) (обавезно)"
|
||
|
||
msgid "> type `timer`: interval (required), align on second, max calls"
|
||
msgstr "> тип `timer`: интервал (обавезан), поравнање на секунди, макс позива"
|
||
|
||
msgid "> type `config`: name(s) of option (required)"
|
||
msgstr "> тип `config`: име(на) опције (обавезно)"
|
||
|
||
msgid "> type `focus`: name(s) of area (required)"
|
||
msgstr "> тип `focus`: име(на) површине (обавезно)"
|
||
|
||
msgid "> type `info`: name(s) of info (required)"
|
||
msgstr "> тип `info`: име(на) информације (обавезно)"
|
||
|
||
msgid "> type `info_hashtable`: name(s) of info (required)"
|
||
msgstr "> тип `info_hashtable`: име(на) информације (обавезно)"
|
||
|
||
msgid "conditions: evaluated conditions for the trigger"
|
||
msgstr "услови: израчунати услови за окидач"
|
||
|
||
msgid "regex: one or more regular expressions to replace strings in variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"регуларни_израз: један или више регуларних израза за замену стрингова у "
|
||
"променљивама"
|
||
|
||
msgid "command: command to execute (many commands can be separated by \";\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда: команда која треба да се изврши (више команди може да се раздвоји "
|
||
"са „;”)"
|
||
|
||
msgid "return_code: return code in callback (ok (default), ok_eat, error)"
|
||
msgstr ""
|
||
"повр_кôд: повратни кôд у функцији повратног позива (ok (подраз), ok_eat, "
|
||
"error)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"post_action: action to take after execution (none (default), disable, delete)"
|
||
msgstr ""
|
||
"пост_акција: акција која се покреће након извршавања (none (подраз), "
|
||
"disable, delete)"
|
||
|
||
msgid "raw[addinput]: set input with default arguments to create a trigger"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[addinput]: постављање улаза на подразумеване аргументе да се креира "
|
||
"окидач"
|
||
|
||
msgid "raw[input]: set input with the command used to create the trigger"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[input]: постављање улаза на команду која је употребљена за креирање "
|
||
"окидача"
|
||
|
||
msgid "raw[output]: send the command to create the trigger on the buffer"
|
||
msgstr "raw[output]: слање команде за креирање окидача у бафер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[recreate]: same as \"input\", with option \"addreplace\" instead of "
|
||
"\"add\""
|
||
msgstr "raw[recreate]: исто као „input”, са опцијом „addreplace” уместо „add”"
|
||
|
||
msgid "raw[set]: set an option in a trigger"
|
||
msgstr "raw[set]: постављање опције у окидачу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"option: name of option: name, hook, arguments, conditions, regex, command, "
|
||
"return_code (for help on option, you can type: /help trigger.trigger.<name>."
|
||
"<option>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"опција: име опције: name, hook, arguments, conditions, regex, command, "
|
||
"return_code (за помоћ у вези са опцијом можете да откуцате: /help trigger."
|
||
"trigger.<име>.<опција>)"
|
||
|
||
msgid "value: new value for the option"
|
||
msgstr "вредност: нова вредност опције"
|
||
|
||
msgid "raw[rename]: rename a trigger"
|
||
msgstr "raw[rename]: промена имена окидача"
|
||
|
||
msgid "raw[copy]: copy a trigger"
|
||
msgstr "raw[copy]: копирање окидача"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[enable]: enable triggers (without arguments: enable triggers globally)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[enable]: укључивање окидача (без аргумената: окидачи се укључују "
|
||
"глобално)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[disable]: disable triggers (without arguments: disable triggers globally)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[disable]: искључивање окидача (без аргумената: окидачи се искључују "
|
||
"глобално)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[toggle]: toggle triggers (without arguments: toggle triggers globally)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[toggle]: пребацивање стања окидача (без аргумената: окидачи се пребацују "
|
||
"глобално)"
|
||
|
||
msgid "raw[restart]: restart triggers (recreate the hooks)"
|
||
msgstr "raw[restart]: поновно покретање окидача (куке се поново креирају)"
|
||
|
||
msgid "raw[show]: show detailed info on a trigger (with some stats)"
|
||
msgstr "raw[show]: приказ детаљних информација о окидачу (са мало статистике)"
|
||
|
||
msgid "raw[del]: delete triggers"
|
||
msgstr "raw[del]: брисање окидача"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"raw[restore]: restore triggers with the default values (works only for "
|
||
"default triggers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[restore]: обнављање окидача са подразумеваним вредностима (функционише "
|
||
"само за подразумеване окидаче)"
|
||
|
||
msgid "raw[default]: delete all triggers and restore default ones"
|
||
msgstr "raw[default]: брисање свих окидача и обнављање подразумеваних"
|
||
|
||
msgid "raw[monitor]: open the trigger monitor buffer, with optional filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"raw[monitor]: отварање бафера за праћење окидача, са необавезним филтером"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"filter: filter hooks/triggers to display (a hook must start with \"@\", for "
|
||
"example \"@signal\"), many filters can be separated by commas; wildcard "
|
||
"\"*\" is allowed in each trigger name"
|
||
msgstr ""
|
||
"филтер: филтрирање кука/окидача који се приказују (кука мора да почиње са "
|
||
"„@”, на пример „@signal”), више филтера може да се раздвоји запетама; "
|
||
"дозвољен је џокер „*” у сваком имену окидача"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a trigger callback is called, following actions are performed, in this "
|
||
"order:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Када се позове функција повратног позива окидача, извршавају се следеће "
|
||
"акције, у наведеном редоследу:"
|
||
|
||
msgid " 1. check conditions; if false, exit"
|
||
msgstr " 1. провера услова; ако је нетачно, напушта се"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" 2. replace text using POSIX extended regular expression(s) (if defined in "
|
||
"trigger)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 2. замена текста употребом POSIX проширених регуларних израза (ако су "
|
||
"дефинисани у окидачу)"
|
||
|
||
msgid " 3. execute command(s) (if defined in trigger)"
|
||
msgstr " 3. извршавање команд(е/и) (ако су дефинисане у окидачу)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" 4. exit with a return code (except for modifier, line, focus, info and "
|
||
"info_hashtable)"
|
||
msgstr ""
|
||
" 4. излазак са повратним кодом (осим за modifier, line, focus, info и "
|
||
"info_hashtable)"
|
||
|
||
msgid " 5. perform post action"
|
||
msgstr " 5. извршавање пост акције"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Examples (you can also look at default triggers with /trigger listdefault):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примери (садржај подразумеваних окидача такође можете да погледате са /"
|
||
"trigger listdefault):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" add text attributes *bold*, _underline_ and /italic/ (only in user "
|
||
"messages):"
|
||
msgstr ""
|
||
" додавање текст атрибута *подебљано*, _подвучено и /курзив/ (само у "
|
||
"корисничким порукама):"
|
||
|
||
msgid " hide nicklist bar on small terminals:"
|
||
msgstr " сакривање траке листе надимака на малим терминалима:"
|
||
|
||
msgid " silently save config each hour:"
|
||
msgstr " чување конфигурације на сваки сат, у тишини:"
|
||
|
||
msgid " silently save WeeChat session at midnight (see /help upgrade):"
|
||
msgstr " у тишини чува WeeChat сесију у поноћ (погледајте /help upgrade):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" open trigger monitor and show only modifiers and triggers whose name "
|
||
"starts with \"resize\":"
|
||
msgstr ""
|
||
" отварање монитора окидача и приказ само модификатора и окидача чије име "
|
||
"почиње са „resize”:"
|
||
|
||
msgid "triggers"
|
||
msgstr "окидачи"
|
||
|
||
msgid "default triggers"
|
||
msgstr "подразумевани окидачи"
|
||
|
||
msgid "disabled triggers"
|
||
msgstr "искључени окидачи"
|
||
|
||
msgid "enabled triggers"
|
||
msgstr "укључени окидачи"
|
||
|
||
msgid "options for triggers"
|
||
msgstr "опције за окидаче"
|
||
|
||
msgid "value of a trigger option"
|
||
msgstr "вредност опције окидача"
|
||
|
||
msgid "hooks for triggers"
|
||
msgstr "куке за окидаче"
|
||
|
||
msgid "hooks for triggers (for filter in monitor buffer)"
|
||
msgstr "куке за окидаче (за филтере у монитор баферу)"
|
||
|
||
msgid "default arguments for a hook"
|
||
msgstr "подразумевани аргументи за куку"
|
||
|
||
msgid "default conditions for a hook"
|
||
msgstr "подразумевани услови за куку"
|
||
|
||
msgid "default regular expression for a hook"
|
||
msgstr "подразумевани регуларни израз за куку"
|
||
|
||
msgid "default command for a hook"
|
||
msgstr "подразумевана команда за куку"
|
||
|
||
msgid "default return codes for hook callback"
|
||
msgstr "подразумевани повратни кодови за функцију повратног позива куке"
|
||
|
||
msgid "trigger post actions"
|
||
msgstr "пост акције окидача"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"arguments for command that adds a trigger: trigger name, hooks, hook "
|
||
"arguments, hook conditions, hook regex, hook command, hook return code, post "
|
||
"actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"аргументи за команду која додаје окидач: име окидача, куке, аргументи куке, "
|
||
"услови куке, регуларни израз куке, команда куке, повратни кôд куке, накнадне "
|
||
"акције"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: invalid format for option \"regex\", see /help trigger.trigger.%s.regex"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: неважећи формат опције „regex”, погледајте /help trigger.trigger.%s."
|
||
"regex"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: invalid regular expression in option \"regex\", see /help trigger."
|
||
"trigger.%s.regex"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: неважећи регуларни израз у опцији „regex”, погледајте /help trigger."
|
||
"trigger.%s.regex"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if disabled, the hooks are removed from trigger, so it is not called any more"
|
||
msgstr ""
|
||
"ако је искључено, куке се уклањају из окидача, тако да се он више не позива"
|
||
|
||
msgid "type of hook used"
|
||
msgstr "тип употребљене куке"
|
||
|
||
msgid "arguments for the hook (depend on the hook type, see /help trigger)"
|
||
msgstr "аргументи за куку (зависе од типа куке, погледајте /help trigger)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"condition(s) for running the command (it is checked in hook callback) (note: "
|
||
"content is evaluated when trigger is run, see /help eval)"
|
||
msgstr ""
|
||
"услов(у) за извршавање команде (проверавају се у функцији повратног позива "
|
||
"куке) (напомена: садржај се израчунава, погледајте /help eval)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"replace text with a POSIX extended regular expression (it is done only if "
|
||
"conditions are OK, and before running the command) (note: content is "
|
||
"evaluated when trigger is run, see /help eval); format is: \"/regex/replace/"
|
||
"var\" (var is the hashtable variable to replace, it is optional), many regex "
|
||
"can be separated by a space, for example: \"/regex1/replace1/var1 /regex2/"
|
||
"replace2/var2\"; escaped chars are interpreted in the regex (for example "
|
||
"\"\\n\"); the separator \"/\" can be replaced by any char (one or more "
|
||
"identical chars); matching groups can be used in replace: ${re:0} to "
|
||
"${re:99}, ${re:+} for last match and ${hide:c,${re:N}} to replace all chars "
|
||
"of group N by char 'c'"
|
||
msgstr ""
|
||
"замењује текст POSIX проширеним регуларним изразом (врши се само ако су "
|
||
"услови OK, и пре извршавања команде) (напомена: садржај се извршава када се "
|
||
"покрене окидач, погледајте /help eval); формат је: „/регизраз/замена/пром” "
|
||
"(пром је променљива типа хеш табела за замену, није обавезна), више "
|
||
"регизраза може да се раздвоји размаком, на пример: „/регизраз1/замена1/"
|
||
"пром1 /регизраз2/замена2/пром2\"; означени карактери се у регуларном изразу "
|
||
"интерпретирају (на пример „\\n”); граничник „/” може да се замени било којим "
|
||
"карактером (један или више идентичних карактера); у замени могу да се "
|
||
"користе групе подударања: ${re:0} до ${re:99}, ${re:+} за последње "
|
||
"подударање и ${hide:c,${re:N}} за замену свих карактера групе N карактером "
|
||
"’c’"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"command(s) to run if conditions are OK, after regex replacements (many "
|
||
"commands can be separated by semicolons)"
|
||
msgstr ""
|
||
"команд(а/е) које се покрећу ако су услови OK, након замена регизразима (више "
|
||
"команди може да се раздвоји тачка запетама)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"return code for hook callback (see plugin API reference to know where ok_eat/"
|
||
"error can be used efficiently)"
|
||
msgstr ""
|
||
"повратни кôд за функцију повратног позива куке (погледајте API референтни "
|
||
"приручник за додатке да сазнате где ефикасно може да се користи ok_eat/error)"
|
||
|
||
msgid "action to take on the trigger after execution"
|
||
msgstr "акција која се предузима над окидачем након што се он изврши"
|
||
|
||
msgid "enable trigger support"
|
||
msgstr "укључивање подршке за окидаче"
|
||
|
||
msgid "strip colors in hashtable values displayed on monitor buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"из вредности хеш табеле приказаних у монитор баферу ће се уклонити боје"
|
||
|
||
msgid "text color for command flag (in /trigger list)"
|
||
msgstr "боја текста за заставицу команде (у /trigger list)"
|
||
|
||
msgid "text color for conditions flag (in /trigger list)"
|
||
msgstr "боја текста за заставицу услова (у /trigger list)"
|
||
|
||
msgid "text color for regex flag (in /trigger list)"
|
||
msgstr "боја текста за заставицу регуларног израза (у /trigger list)"
|
||
|
||
msgid "text color for return code flag (in /trigger list)"
|
||
msgstr "боја текста за заставицу повратног кода (у /trigger list)"
|
||
|
||
msgid "text color for post action flag (in /trigger list)"
|
||
msgstr "боја текста за заставицу пост акције (у /trigger list)"
|
||
|
||
msgid "text color for trigger context identifier in monitor buffer"
|
||
msgstr "боја текста за идентификатор контекста окидача у монитор баферу"
|
||
|
||
msgid "text color for regular expressions"
|
||
msgstr "боја текста за регуларне изразе"
|
||
|
||
msgid "text color for replacement text (for regular expressions)"
|
||
msgstr "боја текста за текст замене (у регуларним изразима)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this text is displayed before the list of nicks typing in the bar item "typing", it must be as short as possible
|
||
msgid "Typing:"
|
||
msgstr "Куцање:"
|
||
|
||
msgid "Typing status of users"
|
||
msgstr "Статус куцања корисника"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of seconds after paused status has been set: if reached, the typing "
|
||
"status is removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"број секунди након постављања статуса паузирано: ако се достигне, статус "
|
||
"статус куцања се уклања"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of seconds after typing status has been set: if reached, the typing "
|
||
"status is removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"број секунди након постављања статуса куцања: ако се достигне, статус куцања "
|
||
"се уклања"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of seconds after typing last char: if reached, the typing status "
|
||
"becomes \"paused\" and no more typing signals are sent"
|
||
msgstr ""
|
||
"број секунди након уношења последњег карактера: ако се достигне, статус "
|
||
"куцања постаје „паузирано” и не шаље се више ниједан сигнал куцања"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"typing enabled for other nicks (display typing info for nicks typing in the "
|
||
"current buffer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"куцање је укључено за остале надимке (приказује инфо о куцању за надимке из "
|
||
"текућег бафера)"
|
||
|
||
msgid "typing enabled for self messages (send typing info to other users)"
|
||
msgstr ""
|
||
"куцање је укључено за сопствене поруке (осталим корисницима се шаље инфо о "
|
||
"куцању"
|
||
|
||
msgid "min number of chars in message to trigger send of typing signals"
|
||
msgstr "мин број карактера у поруци који окида слање сигнала о куцању"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"max number of chars displayed in the bar item \"typing\" (0 = do not "
|
||
"truncate content)"
|
||
msgstr ""
|
||
"макс број карактера који се приказује у ставци траке \"typing\" (0 = садржај "
|
||
"се не одсеца)"
|
||
|
||
msgid " [A] Accept"
|
||
msgstr " [A] Прихвати"
|
||
|
||
msgid " [C] Cancel"
|
||
msgstr " [C] Откажи"
|
||
|
||
msgid "xfer chat"
|
||
msgstr "xfer разговор"
|
||
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "ETA"
|
||
|
||
msgid "Xfer list"
|
||
msgstr "Xfer листа"
|
||
|
||
msgid "DCC file transfer and direct chat"
|
||
msgstr "DCC трансфер фајлова и директни разговор"
|
||
|
||
msgid "waiting"
|
||
msgstr "чекање"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активно"
|
||
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "завршено"
|
||
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "неуспело"
|
||
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "прекинуто"
|
||
|
||
msgid "hashing"
|
||
msgstr "хеширање"
|
||
|
||
msgid "CRC in progress"
|
||
msgstr "CRC се израчунава"
|
||
|
||
msgid "CRC OK"
|
||
msgstr "CRC OK"
|
||
|
||
msgid "wrong CRC"
|
||
msgstr "погрешан CRC"
|
||
|
||
msgid "CRC error"
|
||
msgstr "CRC грешка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: file %s %s %s (%s): %s"
|
||
msgstr "%s%s: фајл %s %s %s (%s): %s"
|
||
|
||
msgid "sent to"
|
||
msgstr "је послат"
|
||
|
||
msgid "received from"
|
||
msgstr "примљен од"
|
||
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "НИЈЕ УСПЕЛО"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: chat closed with %s (%s)"
|
||
msgstr "%s%s: затворен је разговор са %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: aborting active xfer: \"%s\" from %s"
|
||
msgstr "%s%s: прекидање активног xfer: „%s” од %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: not enough memory for new xfer"
|
||
msgstr "%s%s: нема довољно слободне меморије за нови xfer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to interpret address: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: адреса не може да се интерпретира: грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: hashing error"
|
||
msgstr "%s%s: грешка у хеширању"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: incoming file from %s (%s, %s.%s), name: %s, %llu bytes (protocol: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: долазни фајл од %s (%s, %s.%s), име: %s, %llu бајтова (протокол: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: offering file to %s (%s.%s), name: %s (local filename: %s), %llu bytes "
|
||
"(protocol: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: нуди се фајл %s (%s.%s), име: %s (локално име фајла: %s), %llu бајтова "
|
||
"(протокол: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incoming chat request from %s (%s, %s.%s)"
|
||
msgstr "%s: долазни захтев за разговор од %s (%s, %s.%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: sending chat request to %s (%s.%s)"
|
||
msgstr "%s: слање захтева за разговор ка %s (%s.%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file %s (local filename: %s) will be resumed at position %llu"
|
||
msgstr "%s: фајл %s (локално име фајла: %s) ће се наставити са позиције %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: missing arguments (%s)"
|
||
msgstr "%s%s: недостају аргументи (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unknown xfer type \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: непознати xfer тип „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unknown xfer protocol \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: непознати xfer протокол „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot access file \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: не може да се приступи фајлу „%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot create socket for xfer: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: не може да се креира сокет за xfer: грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: cannot find available port for xfer"
|
||
msgstr "%s%s: не може да се пронађе доступни порт за xfer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error creating xfer"
|
||
msgstr "%s%s: грешка при креирању xfer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: unable to resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): xfer "
|
||
"not found or not ready for transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: фајл „%s” не може да се настави (порт: %d, почетна позиција: %llu): "
|
||
"xfer није пронађен или није спреман за трансфер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file %s resumed at position %llu"
|
||
msgstr "%s: фајл %s је настављен од позиције %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s: unable to accept resume file \"%s\" (port: %d, start position: %llu): "
|
||
"xfer not found or not ready for transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s: не може да се прихвати настављање фајла „%s” (порт: %d, почетна "
|
||
"позиција: %llu): xfer није пронађен или није спреман за трансфер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: error sending data to \"%s\" via xfer chat"
|
||
msgstr "%s%s: грешка при слању података ка „%s” преко xfer разговора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: connected to %s (%s) via xfer chat"
|
||
msgstr "%s%s: повезан са %s (%s) преко xfer разговора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: can't find xfer for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "%s%s: не може да се пронађе xfer за бафер „%s”"
|
||
|
||
msgid "Xfer list:"
|
||
msgstr "Xfer листа:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%3d. %s (%s), file: \"%s\" (local: \"%s\"), %s %s, status: %s%s%s (%llu %%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%3d. %s (%s), фајл: „%s” (локални: „%s”), %s %s, статус: %s%s%s (%llu %%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d. %s, chat with %s (local nick: %s), started on %s, status: %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%3d. %s, разговор са %s (локални надимак: %s), покренут у %s, статус: %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" plugin: %s (id: %s), file: %llu bytes (position: %llu), address: %s "
|
||
"(port %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
" додатак: %s (id: %s), фајл: %llu бајтова (позиција: %llu), адреса: %s "
|
||
"(порт %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "%s" after "started on" is a date
|
||
#, c-format
|
||
msgid " fast_send: %s, blocksize: %d, started on %s"
|
||
msgstr " fast_send: %s, величина блока: %d, покренут у %s"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
msgid "No xfer"
|
||
msgstr "Нема xfer"
|
||
|
||
msgid "send a CTCP action to remote host"
|
||
msgstr "слање CTCP акције удаљеном хосту"
|
||
|
||
msgid "xfer control"
|
||
msgstr "xfer контрола"
|
||
|
||
msgid "raw[list]: list xfer"
|
||
msgstr "raw[list]: листа xfer"
|
||
|
||
msgid "raw[listfull]: list xfer (verbose)"
|
||
msgstr "raw[listfull]: листа xfer (детаљна)"
|
||
|
||
msgid "Without argument, this command opens buffer with xfer list."
|
||
msgstr "Без аргумента ова команда отвара бафер са xfer листом."
|
||
|
||
msgid "nicks of DCC chat"
|
||
msgstr "надимци за DCC разговор"
|
||
|
||
msgid "auto open xfer buffer when a new xfer is added to list"
|
||
msgstr "ауто отварање xfer бафера када се на листу дода нови xfer"
|
||
|
||
msgid "size of progress bar, in chars (if 0, progress bar is disabled)"
|
||
msgstr ""
|
||
"величина траке напретка, у карактерима (ако је 0, трака напретка је "
|
||
"искључена)"
|
||
|
||
msgid "text color for \"aborted\" status"
|
||
msgstr "боја текста за „прекинут” статус"
|
||
|
||
msgid "text color for \"active\" status"
|
||
msgstr "боја текста за „активан” статус"
|
||
|
||
msgid "text color for \"done\" status"
|
||
msgstr "боја текста за „завршен” статус"
|
||
|
||
msgid "text color for \"failed\" status"
|
||
msgstr "боја текста за „није успео” статус"
|
||
|
||
msgid "text color for \"waiting\" status"
|
||
msgstr "боја текста за „чекање” статус"
|
||
|
||
msgid "text color in xfer buffer"
|
||
msgstr "боја текста у xfer баферу"
|
||
|
||
msgid "background color in xfer buffer"
|
||
msgstr "боја позадине у xfer баферу"
|
||
|
||
msgid "text color of selected line in xfer buffer"
|
||
msgstr "боја текста у изабраној линији xfer бафера"
|
||
|
||
msgid "block size for sending packets, in bytes"
|
||
msgstr "величина блока за слање пакета, у бајтовима"
|
||
|
||
msgid "does not wait for ACK when sending file"
|
||
msgstr "не чека се на ACK када се шаље фајл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP or DNS address used for sending and passively receiving files/chats (if "
|
||
"empty, local interface IP is used)"
|
||
msgstr ""
|
||
"IP или DNS адреса која се користи за слање и пасивно примање фајлова/"
|
||
"разговора (ако је празно, користи се IP локалног интерфејса)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"restricts outgoing files/chats and incoming/passive files to use only ports "
|
||
"in the given range (useful for NAT) (syntax: a single port, ie. 5000 or a "
|
||
"port range, ie. 5000-5015, empty value means any port, it's recommended to "
|
||
"use ports greater than 1024, because only root can use ports below 1024)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ограничава одлазне фајлове/разговоре и долазне/пасивне фајлове тако да "
|
||
"користе само портове у наведеном опсегу (корисно за NAT) (синтакса: један "
|
||
"порт, тј. 5000 или опсег портова, тј. 5000-5015, празна вредност значи било "
|
||
"који порт, препоручује се употреба портова већих од 1024, јер само root може "
|
||
"да користи портове испод 1024)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"send acks when receiving files; if disabled, the transfer may freeze if the "
|
||
"sender is waiting for acks (for example a WeeChat sending a file with option "
|
||
"xfer.network.fast_send set to off); on the other hand, disabling send of "
|
||
"acks may prevent a freeze if the acks are not sent immediately to the sender"
|
||
msgstr ""
|
||
"слање acks када се примају фајлови; ако је искључено, трансфер може да се "
|
||
"закочи у случају да пошиљалац чека на acks (на пример програм WeeChat који "
|
||
"шаље фајл са опцијом xfer.network.fast_send постављеном на off); с друге "
|
||
"стране, искључивање слања acks може спречити замрзавање у случају да се acks "
|
||
"одмах не шаљу пошиљаоцу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"speed limit for receiving files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ограничење брзине за пријем фајлова, у килобајтима по секунди (0 значи без "
|
||
"ограничења)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"speed limit for sending files, in kilo-bytes by second (0 means no limit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ограничење брзине за слање фајлова, у килобајтима по секунди (0 значи без "
|
||
"ограничења)"
|
||
|
||
msgid "timeout for xfer request (in seconds)"
|
||
msgstr "тајмаут за xfer захтев (у секундама)"
|
||
|
||
msgid "automatically accept chat requests (use carefully!)"
|
||
msgstr "аутоматско прихватање захтева за разговор (употребљавајте опрезно!)"
|
||
|
||
msgid "automatically accept incoming files (use carefully!)"
|
||
msgstr "аутоматско прихватање долазних фајлова (употребљавајте опрезно!)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"comma-separated list of nicks for which the incoming files and chats are "
|
||
"automatically accepted; format is \"server.nick\" (for a specific server) or "
|
||
"\"nick\" (for all servers); example: \"libera.FlashCode,andrew\""
|
||
msgstr ""
|
||
"листа надимака раздвојених запетама за које се долазни фајлови и разговори "
|
||
"аутоматски прихватају; формат је „сервер.надимак” (за одређени сервер) или "
|
||
"„надимак” (за све сервере); пример: „libera.FlashCode,andrew”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically check CRC32 file checksum if it is found in the filename (8 "
|
||
"hexadecimal chars)"
|
||
msgstr ""
|
||
"аутоматска провера CRC32 контролне суме фајла ако се пронађе у имену фајла "
|
||
"(8 хексадецималних карактера)"
|
||
|
||
msgid "rename incoming files if already exists (add \".1\", \".2\", ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"измена имена долазном фајлу ако већ постоји (додаје се „.1”, „.2”, ...)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"automatically resume file transfer if connection with remote host is lost"
|
||
msgstr ""
|
||
"аутоматски наставак трансфера фајла ако се веза са удаљеним хостом прекине"
|
||
|
||
msgid "convert spaces to underscores when sending and receiving files"
|
||
msgstr "конвертовање размака у доње црте када се шаљу и примају фајлови"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"path for writing incoming files (path is evaluated, see function "
|
||
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"путања за писање долазних фајлова (путања се израчунава, погледајте функцију "
|
||
"string_eval_path_home у референтном приручнику API додатака)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"temporary filename suffix used during the transfer for a file received, it "
|
||
"is removed after successful transfer; if empty string, no filename suffix is "
|
||
"used during the transfer"
|
||
msgstr ""
|
||
"суфикс привременог фајла који се користи током трансфера долазног фајла, он "
|
||
"се уклања након успешног завршетка трансфера; ако је празан стринг, не "
|
||
"користи се никакав суфикс имена фајла током трансфера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"path for reading files when sending (path is evaluated, see function "
|
||
"string_eval_path_home in plugin API reference)"
|
||
msgstr ""
|
||
"путања за читање фајлова за слање (путања се израчунава, погледајте функцију "
|
||
"string_eval_path_home у референтном приручнику API додатака)"
|
||
|
||
msgid "use remote nick as prefix in local filename when receiving a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"употреба удаљеног надимка као префикс у имену локалног фајла када се прима "
|
||
"фајл"
|
||
|
||
msgid "list of xfer"
|
||
msgstr "листа xfer"
|
||
|
||
msgid "xfer pointer (optional)"
|
||
msgstr "показивач на xfer (није обавезан)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: address \"%s\" resolved to a larger sockaddr than expected"
|
||
msgstr "%s%s: адреса „%s” се разрешила у већи sockaddr од очекиваног"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: invalid address \"%s\": error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: неважећа адреса „%s”: грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to create pipe: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: пајп није могао да се креира: грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to read local file"
|
||
msgstr "%s%s: локални фајл није могао да се прочита"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to send block to receiver"
|
||
msgstr "%s%s: није могао да се пошаље блок примаоцу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to read ACK from receiver"
|
||
msgstr "%s%s: није успело читање ACK од примаоца"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to connect to sender"
|
||
msgstr "%s%s: није успело повезивање са пошиљаоцем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to receive block from sender"
|
||
msgstr "%s%s: није могао да се прими блок од пошиљаоца"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to write local file"
|
||
msgstr "%s%s: није успео упис локалног фајла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to send ACK to sender"
|
||
msgstr "%s%s: није успело слање ACK пошиљаоцу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: wrong CRC32 for file %s"
|
||
msgstr "%s%s: погрешан CRC32 за фајл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: CRC32 error while resuming"
|
||
msgstr "%s%s: CRC32 грешка приликом настављања"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to read file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%s%s: фајл „%s” не може да се прочита: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to fork (%s)"
|
||
msgstr "%s%s: није могуће рачвање (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: sending file to %s (%s, %s.%s), name: %s (local filename: %s), %llu "
|
||
"bytes (protocol: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: слање фајла за %s (%s, %s.%s), име: %s (локално име фајла: %s), %llu "
|
||
"бајтова (протокол: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to write file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "%s%s: не може да се упише у фајл „%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to create socket for sending file: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: није могао да се креира сокет за слање фајла: грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to set option \"nonblock\" for socket: error %d %s"
|
||
msgstr "%s%s: није успело постављање опције „nonblock” за сокет: грешка %d %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: encountered unexpected xfer type (%d)"
|
||
msgstr "%s%s: наишло се на неочекивани xfer тип (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: timeout for \"%s\" with %s"
|
||
msgstr "%s%s: тајмаут за „%s” са %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s: unable to connect: unexpected error (%d)"
|
||
msgstr "%s%s: повезивање није успело: неочекивана грешка (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "option: set option for remote relay: proxy, password or totp_secret"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "опција: постављање опције релеја удаљених: proxy, password или totp_secret"
|
||
|
||
#~ msgid "color for channel modes, near channel name"
|
||
#~ msgstr "боја за режиме канала, у близини имена канала"
|