1
0
mirror of https://github.com/weechat/weechat.git synced 2026-07-01 23:36:37 +02:00
Files
weechat/po/ru.po
T
Sebastien Helleu ff82fdffb7 Updated translations
2006-07-19 20:46:09 +00:00

5726 lines
195 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# WeeChat: fast & light, IRC client for many operating systems.
# Copyright (c) 2003-2006 FlashCode <flashcode@flashtux.org>
# This file is distributed under the same license as the WeeChat package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WeeChat 0.2.0-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flashcode@flashtux.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-18 09:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-19 23:42+0300\n"
"Last-Translator: Stalwart <stlwrt@gmail.com>\n"
"Language-Team: weechat-dev <weechat-dev@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,608,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/irc/irc-server.c:191 src/common/weeconfig.c:2289
msgid "Unable to get user's name"
msgstr "Не могу получить имя пользователя"
#: src/irc/irc-server.c:259
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new server\n"
msgstr "%s не могу расположить новый сервер\n"
#: src/irc/irc-server.c:590
#, c-format
msgid "%s error sending data to IRC server\n"
msgstr "%s ошибка при отправке данных IRC серверу\n"
#: src/irc/irc-server.c:612 src/irc/irc-server.c:625 src/irc/irc-server.c:672
#: src/irc/irc-server.c:685
#, c-format
msgid "%s not enough memory for received IRC message\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для полученного сообщения\n"
#: src/irc/irc-server.c:803
#, c-format
msgid "%s Command \"%s\" failed!\n"
msgstr "%s Команда \"%s\" не удалась!\n"
#: src/irc/irc-server.c:809
#, c-format
msgid "%s No command to execute!\n"
msgstr "%s Нет команд для запуска!\n"
#: src/irc/irc-server.c:815
#, c-format
msgid "%s Unknown command: cmd=\"%s\", host=\"%s\", args=\"%s\"\n"
msgstr ""
"%s Неизвестная команда: команда=\"%s\", хост=\"%s\", аргументы=\"%s\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:866
#, c-format
msgid "%s cannot read data from socket, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s невозможно прочитать данные из сокета, отключаюсь от сервера...\n"
#: src/irc/irc-server.c:947
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server in %d seconds\n"
msgstr "%s: Повторное подключение к серверу через %d секунд\n"
#: src/irc/irc-server.c:981
#, c-format
msgid "%s gnutls handshake failed\n"
msgstr "%s приветствие gnutls не удалось\n"
#: src/irc/irc-server.c:998
#, c-format
msgid "%s proxy address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s proxy \"%s\" не найден\n"
#: src/irc/irc-server.c:1002
#, c-format
msgid "%s address \"%s\" not found\n"
msgstr "%s адрес \"%s\" не найден\n"
#: src/irc/irc-server.c:1012
#, c-format
msgid "%s proxy IP address not found\n"
msgstr "%s IP адрес proxy-сервера не найден\n"
#: src/irc/irc-server.c:1015
#, c-format
msgid "%s IP address not found\n"
msgstr "%s IP адрес не найден\n"
#: src/irc/irc-server.c:1024
#, c-format
msgid "%s proxy connection refused\n"
msgstr "%s в подключении к proxy-серверу отказано\n"
#: src/irc/irc-server.c:1027
#, c-format
msgid "%s connection refused\n"
msgstr "%s в подключении отказано\n"
#: src/irc/irc-server.c:1035
#, c-format
msgid ""
"%s proxy fails to establish connection to server (check username/password if "
"used)\n"
msgstr ""
"%s proxy-сервер не смог установить соединение с сервером (проверьте имя "
"пользователя и пароль если они используются)\n"
#: src/irc/irc-server.c:1045
#, c-format
msgid "%s unable to set local hostname/IP\n"
msgstr "%s не могу установить локальный хост/IP\n"
#: src/irc/irc-server.c:1560
#, c-format
msgid ""
"%s cannot connect with SSL since WeeChat was not built with GNUtls support\n"
msgstr ""
"%s невозможно соединиться с использованием SSL, так как WeeChat собран без "
"поддержки GNUtls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1569
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "%s: подключение к серверу %s:%d%s%s через %s proxy %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1575
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s via %s proxy %s:%d%s...\n"
msgstr "Подключаюсь к серверу %s:%d%s%s через %s proxy %s:%d%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1585
#, c-format
msgid "%s: connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "%s: поключаюсь к серверу %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1589
#, c-format
msgid "Connecting to server %s:%d%s%s...\n"
msgstr "Подключаюсь к серверу %s:%d%s%s...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1607
#, c-format
msgid "%s gnutls init error\n"
msgstr "%s ошибка инициализации gnutls\n"
#: src/irc/irc-server.c:1622
#, c-format
msgid "%s cannot create pipe\n"
msgstr "%s не могу создать pipe\n"
#: src/irc/irc-server.c:1637
#, c-format
msgid "%s cannot create socket\n"
msgstr "%s невозможно создать сокет\n"
#: src/irc/irc-server.c:1648
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_REUSEADDR\"\n"
msgstr "%s не могу установить настройку сокета \"SO_REUSEADDR\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1659
#, c-format
msgid "%s cannot set socket option \"SO_KEEPALIVE\"\n"
msgstr "%s не могу установить настройку сокета \"SO_KEEPALIVE\"\n"
#: src/irc/irc-server.c:1690
#, c-format
msgid "%s: Reconnecting to server...\n"
msgstr "%s: Повторное соединение...\n"
#: src/irc/irc-server.c:1741 src/irc/irc-server.c:1750
msgid "Disconnected from server!\n"
msgstr "Отключен от сервера!\n"
#: src/irc/irc-channel.c:54
#, c-format
msgid "%s cannot allocate new channel"
msgstr "%s не могу расположить новый канал"
#: src/irc/irc-commands.c:34
msgid "find information about the administrator of the server"
msgstr "найти информацию об администрации сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:35 src/irc/irc-commands.c:84
#: src/irc/irc-commands.c:161 src/irc/irc-commands.c:254
#: src/irc/irc-commands.c:263 src/irc/irc-commands.c:276
msgid "[target]"
msgstr "[цель]"
#: src/irc/irc-commands.c:36 src/irc/irc-commands.c:264
#: src/irc/irc-commands.c:277
msgid "target: server"
msgstr "цель: сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:38
msgid "send a CTCP action to all channels of all connected servers"
msgstr "послать действие на все каналы всех подключенных серверов"
#: src/irc/irc-commands.c:39 src/irc/irc-commands.c:133
msgid "message"
msgstr "сообщение"
#: src/irc/irc-commands.c:40 src/irc/irc-commands.c:134
msgid "message: message to send"
msgstr "сообщение: отсылаемое сообщение"
#: src/irc/irc-commands.c:42
msgid "send message to all channels of all connected servers"
msgstr "послать сообщение на все каналы всех поключенных серверов"
#: src/irc/irc-commands.c:43 src/irc/irc-commands.c:289
msgid "text"
msgstr "текст"
#: src/irc/irc-commands.c:44
msgid "text: text to send"
msgstr "текст: отсылаемый текст"
#: src/irc/irc-commands.c:46
msgid "toggle away status"
msgstr "переключает статус \"отошёл\""
#: src/irc/irc-commands.c:47
msgid "[-all] [message]"
msgstr "[-all] [сообщение]"
#: src/irc/irc-commands.c:48
msgid ""
" -all: toggle away status on all connected servers\n"
"message: message for away (if no message is given, away status is removed)"
msgstr ""
" -all: включить режим \"отсутствую\" на всех подключенных серверах\n"
"сообщение: причина отсутствия (если сообщения нет - статус снимается)"
#: src/irc/irc-commands.c:51
msgid "bans nicks or hosts"
msgstr "банит ник или хост"
#: src/irc/irc-commands.c:52
msgid "[channel] [nickname [nickname ...]]"
msgstr "[канал] [ник [ник ...]]"
#: src/irc/irc-commands.c:53
msgid ""
" channel: channel for ban\n"
"nickname: user or host to ban"
msgstr ""
"канал: канал для бана\n"
" ник: ник для бана"
#: src/irc/irc-commands.c:56
msgid "send a CTCP message (Client-To-Client Protocol)"
msgstr "послать CTCP сообщение (Client-To-Client Protocol)"
#: src/irc/irc-commands.c:57
msgid "nickname type [arguments]"
msgstr "тип ника [аргументы]"
#: src/irc/irc-commands.c:58
msgid ""
" nickname: user to send CTCP to\n"
" type: CTCP type (examples: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"arguments: arguments for CTCP"
msgstr ""
" ник: адресат CTCP сообщения\n"
" тип: тип CTCP сообщения (например: \"version\", \"ping\", ..)\n"
"аргументы: аргументы CTCP сообщения"
#: src/irc/irc-commands.c:62
msgid "leave and rejoin a channel"
msgstr "покинуть канал и зайти снова"
#: src/irc/irc-commands.c:63 src/irc/irc-commands.c:191
msgid "[channel[,channel]] [part_message]"
msgstr "[канал[,канал]] [сообщение]"
#: src/irc/irc-commands.c:64
msgid ""
" channel: channel name for cycle\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" канал: целевой канал\n"
"сообщение: причина покидания (отображается другим пользователям)"
#: src/irc/irc-commands.c:67
msgid "removes half channel operator status from nickname(s)"
msgstr "снимает статус полу-оператора с ника(-ов)"
#: src/irc/irc-commands.c:68 src/irc/irc-commands.c:71
#: src/irc/irc-commands.c:74 src/irc/irc-commands.c:81
#: src/irc/irc-commands.c:285
msgid "[nickname [nickname]]"
msgstr "[ник [ник]]"
#: src/irc/irc-commands.c:70
msgid "removes channel operator status from nickname(s)"
msgstr "снимает статус оператора с ника(-ов)"
#: src/irc/irc-commands.c:73
msgid "removes voice from nickname(s)"
msgstr "снимает право голоса с ника(-ов)"
#: src/irc/irc-commands.c:76
msgid "shutdown the server"
msgstr "выключить сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:78
msgid "error received from IRC server"
msgstr "получена ошибка от IRC сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:80
msgid "gives half channel operator status to nickname(s)"
msgstr "даёт статус полу-оператора канала пользователю(-ям)"
#: src/irc/irc-commands.c:83
msgid "get information describing the server"
msgstr "получить описание сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:85 src/irc/irc-commands.c:162
msgid "target: server name"
msgstr "цель: название сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:87
msgid "invite a nick on a channel"
msgstr "пригласить ник на канал"
#: src/irc/irc-commands.c:88
msgid "nickname channel"
msgstr "ник канал"
#: src/irc/irc-commands.c:89
msgid ""
"nickname: nick to invite\n"
" channel: channel to invite"
msgstr ""
" ник: приглашаемый ник\n"
"канал: целевой канал"
#: src/irc/irc-commands.c:92
msgid "check if a nickname is currently on IRC"
msgstr "проверить, есть ли ник в IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:93 src/irc/irc-commands.c:272
msgid "nickname [nickname ...]"
msgstr "ник [ник ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:94 src/irc/irc-commands.c:273
msgid "nickname: nickname"
msgstr "ник: ник"
#: src/irc/irc-commands.c:96
msgid "join a channel"
msgstr "зайти на канал"
#: src/irc/irc-commands.c:97
msgid "channel[,channel] [key[,key]]"
msgstr "канал[,канал] [ключ[,ключ]]"
#: src/irc/irc-commands.c:98
msgid ""
"channel: channel name to join\n"
" key: key to join the channel"
msgstr ""
"канал: название канала\n"
" ключ: ключ для входа на канал"
#: src/irc/irc-commands.c:101
msgid "forcibly remove a user from a channel"
msgstr "принудительно удалить пользователя с канала"
#: src/irc/irc-commands.c:102 src/irc/irc-commands.c:108
msgid "[channel] nickname [comment]"
msgstr "[канал] ник [комментарий]"
#: src/irc/irc-commands.c:103
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
" канал: канал, на котором присутствует пользователь\n"
" ник: цель для кика\n"
"комментарий: причина кика"
#: src/irc/irc-commands.c:107
msgid "kicks and bans a nick from a channel"
msgstr "кикает и банит пользователя с канала"
#: src/irc/irc-commands.c:109
msgid ""
" channel: channel where user is\n"
"nickname: nickname to kick and ban\n"
" comment: comment for kick"
msgstr ""
" канал: канал, на котором присутствует пользователь\n"
" ник: цель для кика и бана\n"
"комментарий: причина кика"
#: src/irc/irc-commands.c:113
msgid "close client-server connection"
msgstr "закрыть соединение клиент-сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:114
msgid "nickname comment"
msgstr "комментарий к нику"
#: src/irc/irc-commands.c:115
msgid ""
"nickname: nickname\n"
" comment: comment for kill"
msgstr ""
" ник: целевой ник\n"
"комментарий: причина убийства"
#: src/irc/irc-commands.c:118
msgid "list all servernames which are known by the server answering the query"
msgstr "перечислить все серверы известные серверу, отвечающему на запрос"
#: src/irc/irc-commands.c:119
msgid "[[server] server_mask]"
msgstr "[[сервер] маска_сервера]"
#: src/irc/irc-commands.c:120
msgid ""
" server: this server should answer the query\n"
"server_mask: list of servers must match this mask"
msgstr ""
"сервер: сервер, отвечающий на запрос\n"
" маска: маска, кторой должен удовлетворять список серверов"
#: src/irc/irc-commands.c:123
msgid "list channels and their topic"
msgstr "перечислить каналы и их темы"
#: src/irc/irc-commands.c:124
msgid "[channel[,channel] [server]]"
msgstr "[канал[,канал] [сервер]]"
#: src/irc/irc-commands.c:125
msgid ""
"channel: channel to list (a regexp is allowed)\n"
"server: server name"
msgstr ""
" канал: перечисляемый канал (возможно регулярное выражение)\n"
"сервер: название сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:127
msgid "get statistics about the size of the IRC network"
msgstr "получить статистику о размерах сети IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:128
msgid "[mask [target]]"
msgstr "[маска [цель]]"
#: src/irc/irc-commands.c:129
msgid ""
" mask: servers matching the mask only\n"
"target: server for forwarding request"
msgstr ""
"маска: показывать только серверы, подходящие по маске\n"
" цель: сервер для перенаправления запроса"
#: src/irc/irc-commands.c:132
msgid "send a CTCP action to the current channel"
msgstr "послать CTCP-действие на текущий канал"
#: src/irc/irc-commands.c:136
msgid "change channel or user mode"
msgstr "сменить режим канала или пользователя"
#: src/irc/irc-commands.c:137
msgid ""
"{ channel {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [limit] [user] [ban mask] } | { nickname "
"{[+|-]|i|w|s|o} }"
msgstr ""
"{ канал {[+|-]|o|p|s|i|t|n|b|v} [лимит] [пользователь] [маска бана] } | "
"{ ник {[+|-]|i|w|s|o} }"
#: src/irc/irc-commands.c:139
msgid ""
"channel modes:\n"
" channel: channel name to modify\n"
" o: give/take channel operator privileges\n"
" p: private channel flag\n"
" s: secret channel flag\n"
" i: invite-only channel flag\n"
" t: topic settable by channel operator only flag\n"
" n: no messages to channel from clients on the outside\n"
" m: moderated channel\n"
" l: set the user limit to channel\n"
" b: set a ban mask to keep users out\n"
" e: set exception mask\n"
" v: give/take the ability to speak on a moderated channel\n"
" k: set a channel key (password)\n"
"user modes:\n"
" nickname: nickname to modify\n"
" i: mark a user as invisible\n"
" s: mark a user for receive server notices\n"
" w: user receives wallops\n"
" o: operator flag"
msgstr ""
"режимы канала:\n"
" канал: название модифицируемого канала\n"
" o: дать/забрать привилегии оператора\n"
" p: флаг личного канала\n"
" s: флаг тайного канала\n"
" i: флаг канала \"только по приглашению\"\n"
" t: тему могут менять только операторы канала\n"
" n: блокировать сообщения от пользователей со стороны\n"
" m: модерируемый канал\n"
" l: установить лимит пользователей\n"
" b: установить маску бана\n"
" e: установить маску исключения\n"
" v: дать/забрать возможность говорить на модерируемом канале\n"
" k: установить пароль на канал\n"
"режимы пользователей:\n"
" ники: модифицируемые ники\n"
" i: пометить пользователя как невидимого\n"
" s: пометить пользователя как получателя уведомлений сервера\n"
" w: пользователь получает wallops\n"
" o: флаг оператора"
#: src/irc/irc-commands.c:160
msgid "get the \"Message Of The Day\""
msgstr "получить \"Message Of The Day\""
#: src/irc/irc-commands.c:164
msgid "send message to a nick or channel"
msgstr "послать сообщение нику или на канал"
#: src/irc/irc-commands.c:165
msgid "receiver[,receiver] text"
msgstr "адресат[,адресат] текст"
#: src/irc/irc-commands.c:166
msgid ""
"receiver: nick or channel (may be mask, '*' = current channel)\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"адресат: ник или канал (можно использовать маску, '*' = текущий канал)\n"
"текст: отсылаемый текст"
#: src/irc/irc-commands.c:169
msgid "list nicknames on channels"
msgstr "перечислить ники на канале"
#: src/irc/irc-commands.c:170
msgid "[channel[,channel]]"
msgstr "[канал[,канал]]"
#: src/irc/irc-commands.c:171
msgid "channel: channel name"
msgstr "канал: название канала"
#: src/irc/irc-commands.c:173
msgid "change current nickname"
msgstr "сменить текущий ник"
#: src/irc/irc-commands.c:174
msgid "[-all] nickname"
msgstr "[-all] ник"
#: src/irc/irc-commands.c:175
msgid ""
" -all: set new nickname for all connected servers\n"
"nickname: new nickname"
msgstr ""
"-all: установить новый ник для всех подключенных серверов\n"
" ник: новый ник"
#: src/irc/irc-commands.c:178
msgid "send notice message to user"
msgstr "отослать уведомление пользователю"
#: src/irc/irc-commands.c:179
msgid "nickname text"
msgstr "ник текст"
#: src/irc/irc-commands.c:180
msgid ""
"nickname: user to send notice to\n"
" text: text to send"
msgstr ""
" ник: адресат уведомления\n"
"текст: отсылаемый текст"
#: src/irc/irc-commands.c:183
msgid "gives channel operator status to nickname(s)"
msgstr "даёт статус оператора канала нику(-ам)"
#: src/irc/irc-commands.c:184
msgid "nickname [nickname]"
msgstr "ник [ник]"
#: src/irc/irc-commands.c:186
msgid "get operator privileges"
msgstr "получить привилегии оператора"
#: src/irc/irc-commands.c:187
msgid "user password"
msgstr "пользователь пароль"
#: src/irc/irc-commands.c:188
msgid "user/password: used to get privileges on current IRC server"
msgstr ""
"пользователь/пароль: используется для получения привилегий на текущем IRC-"
"сервере"
#: src/irc/irc-commands.c:190
msgid "leave a channel"
msgstr "покинуть канал"
#: src/irc/irc-commands.c:192
msgid ""
" channel: channel name to leave\n"
"part_message: part message (displayed to other users)"
msgstr ""
" канал: название покидаемого канала\n"
"сообщение: причина покидания (отображается другим пользователям)"
#: src/irc/irc-commands.c:195
msgid "ping server"
msgstr "ping'ануть сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:196
msgid "server1 [server2]"
msgstr "сервер1 [сервер2]"
#: src/irc/irc-commands.c:197
msgid ""
"server1: server to ping\n"
"server2: forward ping to this server"
msgstr ""
"сервер1: цель для ping'а\n"
"сервер2: перенаправить пинг на этот сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:199
msgid "answer to a ping message"
msgstr "ответить на ping"
#: src/irc/irc-commands.c:200
msgid "daemon [daemon2]"
msgstr "daemon [daemon2]"
#: src/irc/irc-commands.c:201
msgid ""
" daemon: daemon who has responded to Ping message\n"
"daemon2: forward message to this daemon"
msgstr ""
" daemon: daemon, ответивший на сообщение\n"
"daemon2: перенаправить сообщение этому daemon'у"
#: src/irc/irc-commands.c:204
msgid "message received"
msgstr "получено сообщение"
#: src/irc/irc-commands.c:206
msgid "send a private message to a nick"
msgstr "послать личное сообщение нику"
#: src/irc/irc-commands.c:207
msgid "nickname [text]"
msgstr "ник [текст]"
#: src/irc/irc-commands.c:208
msgid ""
"nickname: nickname for private conversation\n"
" text: text to send"
msgstr ""
" ник: ник собеседника\n"
"текст: отсылаемый текст"
#: src/irc/irc-commands.c:211
msgid "close all connections and quit"
msgstr "закрыть все соединения и выйти"
#: src/irc/irc-commands.c:212
msgid "[quit_message]"
msgstr "[сообщение]"
#: src/irc/irc-commands.c:213
msgid "quit_message: quit message (displayed to other users)"
msgstr "сообщение: причина выхода (отображается другим пользователям)"
#: src/irc/irc-commands.c:215
msgid "send raw data to server without parsing"
msgstr "послать сырые (raw) данные серверу"
#: src/irc/irc-commands.c:216
msgid "data"
msgstr "данные"
#: src/irc/irc-commands.c:217
msgid "data: raw data to send"
msgstr "данные: отсылаемые данные"
#: src/irc/irc-commands.c:219
msgid "tell the server to reload its config file"
msgstr "перезагрузить конфигурационный файл сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:221
msgid "tell the server to restart itself"
msgstr "перезагрузить сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:223
msgid "register a new service"
msgstr "зарегистрировать новый сервис"
#: src/irc/irc-commands.c:224
msgid "nickname reserved distribution type reserved info"
msgstr "ник зарезервировано раздача тип зарезервировано информация"
#: src/irc/irc-commands.c:225
msgid ""
"distribution: visibility of service\n"
" type: reserved for future usage"
msgstr ""
"раздача: видимость сервиса\n"
" тип: зарезервировано на будущее"
#: src/irc/irc-commands.c:228
msgid "list services currently connected to the network"
msgstr "перечислить сервисы, подключенные к сети в данный момент"
#: src/irc/irc-commands.c:229
msgid "[mask [type]]"
msgstr "[маска [тип]]"
#: src/irc/irc-commands.c:230
msgid ""
"mask: list only services matching this mask\n"
"type: list only services of this type"
msgstr ""
"маска: перечислить только сервисы, подходящие по маске\n"
" тип: перечислить только сервисы этого типа"
#: src/irc/irc-commands.c:233
msgid "deliver a message to a service"
msgstr "доставить сообщение сервису"
#: src/irc/irc-commands.c:234
msgid "service text"
msgstr "сервис текст"
#: src/irc/irc-commands.c:235
msgid ""
"service: name of service\n"
"text: text to send"
msgstr ""
"сервис: название сервиса\n"
" текст: отсылаемый текст"
#: src/irc/irc-commands.c:237
msgid "disconnect server links"
msgstr "отключить ссылки сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:238
msgid "server comment"
msgstr "сервер комментарий"
#: src/irc/irc-commands.c:239
msgid ""
"server: server name\n"
"comment: comment for quit"
msgstr ""
" сервер: название сервера\n"
"коментарий: комментарий при выходе"
#: src/irc/irc-commands.c:242
msgid "query statistics about server"
msgstr "запросить статистику сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:243
msgid "[query [server]]"
msgstr "[запрос [сервер]]"
#: src/irc/irc-commands.c:244
msgid ""
" query: c/h/i/k/l/m/o/y/u (see RFC1459)\n"
"server: server name"
msgstr ""
"запрос: c/h/i/k/l/m/o/y/u (см. RFC1459)\n"
"сервер: название сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:247
msgid ""
"give users who are on a host running an IRC server a message asking them to "
"please join IRC"
msgstr ""
"послать пользователям на хосте с запущенным IRC сервером приглашение зайти в "
"IRC"
#: src/irc/irc-commands.c:249
msgid "user [target [channel]]"
msgstr "пользователь [цель [канал]]"
#: src/irc/irc-commands.c:250
msgid ""
" user: username\n"
"target: server name\n"
"channel: channel name"
msgstr ""
"пользователь: имя пользователя\n"
" цель: название сервера\n"
" канал: название канала"
#: src/irc/irc-commands.c:253
msgid "query local time from server"
msgstr "запросить местное время сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:255
msgid "target: query time from specified server"
msgstr "цель: запросить время указанного сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:257
msgid "get/set channel topic"
msgstr "получить/установить тему канала"
#: src/irc/irc-commands.c:258
msgid "[channel] [topic]"
msgstr "[канал] [тема]"
#: src/irc/irc-commands.c:259
msgid ""
"channel: channel name\n"
"topic: new topic for channel (if topic is \"-delete\" then topic is deleted)"
msgstr ""
"канал: название канала\n"
" тема: новая тема канала (если \"-delete\" - удалить тему)"
#: src/irc/irc-commands.c:262
msgid "find the route to specific server"
msgstr "найти путь к определённому серверу"
#: src/irc/irc-commands.c:266
msgid "unbans nicks or hosts"
msgstr "снимает бан с хоста или ника"
#: src/irc/irc-commands.c:267
msgid "[channel] nickname [nickname ...]"
msgstr "[канал] ник [ник ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:268
msgid ""
" channel: channel for unban\n"
"nickname: user or host to unban"
msgstr ""
"канал: канал для снятия бана\n"
" ник: ник или хост для снятия бана"
#: src/irc/irc-commands.c:271
msgid "return a list of information about nicknames"
msgstr "возвращает список информации о никах"
#: src/irc/irc-commands.c:275
msgid "list of users logged into the server"
msgstr "перечислить подключенных к серверу пользователей"
#: src/irc/irc-commands.c:279
msgid "gives the version info of nick or server (current or specified)"
msgstr ""
"предоставляет информацию о версии ника или сервера (текущего или указанного)"
#: src/irc/irc-commands.c:280
msgid "[server | nickname]"
msgstr "[сервер | ник]"
#: src/irc/irc-commands.c:281
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname"
msgstr ""
"сервер: название сервера\n"
" ник: ник"
#: src/irc/irc-commands.c:284
msgid "gives voice to nickname(s)"
msgstr "даёт право голоса нику(-ам)"
#: src/irc/irc-commands.c:287
msgid ""
"send a message to all currently connected users who have set the 'w' user "
"mode for themselves"
msgstr "посылает сообщение всем подключенным пользователям с режимом 'w'"
#: src/irc/irc-commands.c:290
msgid "text to send"
msgstr "текст для отсылки"
#: src/irc/irc-commands.c:292
msgid "generate a query which returns a list of information"
msgstr "создать запрос, возвращающий список информации"
#: src/irc/irc-commands.c:293
msgid "[mask [\"o\"]]"
msgstr "[маска [\"o\"]]"
#: src/irc/irc-commands.c:294
msgid ""
"mask: only information which match this mask\n"
" o: only operators are returned according to the mask supplied"
msgstr ""
"маска: фильтровать информацию по маске\n"
" o: фильтровать операторы по маске"
#: src/irc/irc-commands.c:297
msgid "query information about user(s)"
msgstr "запросить информацию и пользователе(-ях)"
#: src/irc/irc-commands.c:298
msgid "[server] nickname[,nickname]"
msgstr "[сервер] ник[, ник]"
#: src/irc/irc-commands.c:299
msgid ""
" server: server name\n"
"nickname: nickname (may be a mask)"
msgstr ""
"сервер: название сервера\n"
" ник: ник (может быть маской)"
#: src/irc/irc-commands.c:302
msgid "ask for information about a nickname which no longer exists"
msgstr "получить инфомацию о больше не существующем нике"
#: src/irc/irc-commands.c:303
msgid "nickname [,nickname [,nickname ...]] [count [target]]"
msgstr "ник [,ник [,ник ...]] [количество [цель]]"
#: src/irc/irc-commands.c:304
msgid ""
"nickname: nickname to search\n"
" count: number of replies to return (full search if negative number)\n"
" target: reply should match this mask"
msgstr ""
" ник: искомый ник\n"
"количество: количество ответов (неограничено при отрицательном аргументе)\n"
" цель: фильтровать результаты по маске"
#: src/irc/irc-commands.c:308 src/irc/irc-commands.c:310
#: src/irc/irc-commands.c:312 src/irc/irc-commands.c:314
#: src/irc/irc-commands.c:316 src/irc/irc-commands.c:318
#: src/irc/irc-commands.c:320 src/irc/irc-commands.c:322
#: src/irc/irc-commands.c:324 src/irc/irc-commands.c:326
#: src/irc/irc-commands.c:328 src/irc/irc-commands.c:330
#: src/irc/irc-commands.c:334 src/irc/irc-commands.c:336
#: src/irc/irc-commands.c:338 src/irc/irc-commands.c:340
#: src/irc/irc-commands.c:342 src/irc/irc-commands.c:344
#: src/irc/irc-commands.c:346 src/irc/irc-commands.c:348
#: src/irc/irc-commands.c:350 src/irc/irc-commands.c:352
#: src/irc/irc-commands.c:354 src/irc/irc-commands.c:356
#: src/irc/irc-commands.c:358 src/irc/irc-commands.c:360
#: src/irc/irc-commands.c:362 src/irc/irc-commands.c:364
#: src/irc/irc-commands.c:366 src/irc/irc-commands.c:368
#: src/irc/irc-commands.c:370 src/irc/irc-commands.c:372
#: src/irc/irc-commands.c:374 src/irc/irc-commands.c:376
#: src/irc/irc-commands.c:460 src/irc/irc-commands.c:462
#: src/irc/irc-commands.c:464 src/irc/irc-commands.c:466
#: src/irc/irc-commands.c:468 src/irc/irc-commands.c:470
#: src/irc/irc-commands.c:588
msgid "a server message"
msgstr "сообщение сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:332
msgid "user mode string"
msgstr "строка режима пользователя"
#: src/irc/irc-commands.c:378
msgid "away message"
msgstr "сообщение об отсутствии"
#: src/irc/irc-commands.c:380
msgid "userhost"
msgstr "хост"
#: src/irc/irc-commands.c:382
msgid "ison"
msgstr "есть"
#: src/irc/irc-commands.c:384
msgid "unaway"
msgstr "вернулся"
#: src/irc/irc-commands.c:386
msgid "now away"
msgstr "сейчас отсутствует"
#: src/irc/irc-commands.c:388
msgid "whois (registered nick)"
msgstr "whois (зарегистрированный ник)"
#: src/irc/irc-commands.c:390
msgid "available for help"
msgstr "доступно для справки"
#: src/irc/irc-commands.c:392
msgid "whois (user)"
msgstr "whois (пользователь)"
#: src/irc/irc-commands.c:394
msgid "whois (server)"
msgstr "whois (сервер)"
#: src/irc/irc-commands.c:396
msgid "whois (operator)"
msgstr "whois (оператор)"
#: src/irc/irc-commands.c:398
msgid "whowas"
msgstr "был"
#: src/irc/irc-commands.c:400
msgid "end of /who list"
msgstr "конец списка /who"
#: src/irc/irc-commands.c:402
msgid "whois (idle)"
msgstr "whois (бездействующий)"
#: src/irc/irc-commands.c:404
msgid "whois (end)"
msgstr "whois (конец)"
#: src/irc/irc-commands.c:406
msgid "whois (channels)"
msgstr "whois (каналы)"
#: src/irc/irc-commands.c:408
msgid "whois (identified user)"
msgstr "whois (идентифицированный пользователь)"
#: src/irc/irc-commands.c:410
msgid "/list start"
msgstr "начало /list"
#: src/irc/irc-commands.c:412
msgid "channel (for /list)"
msgstr "канал (для /list)"
#: src/irc/irc-commands.c:414
msgid "/list end"
msgstr "конец /list"
#: src/irc/irc-commands.c:416
msgid "channel mode"
msgstr "режим канала"
#: src/irc/irc-commands.c:420
msgid "no topic for channel"
msgstr "нет темы канала"
#: src/irc/irc-commands.c:422
msgid "topic of channel"
msgstr "тема канала"
#: src/irc/irc-commands.c:423
msgid "channel :topic"
msgstr "канал :тема"
#: src/irc/irc-commands.c:424
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" topic: topic of the channel"
msgstr ""
"канал: название канала\n"
" тема: тема канала"
#: src/irc/irc-commands.c:427
msgid "infos about topic (nick and date changed)"
msgstr "информация о теме канала (ник и дата смены)"
#: src/irc/irc-commands.c:429
msgid "inviting"
msgstr "приглашает"
#: src/irc/irc-commands.c:431
msgid "channel reop"
msgstr "реоп канала"
#: src/irc/irc-commands.c:433
msgid "end of channel reop list"
msgstr "конец реоп-списка"
#: src/irc/irc-commands.c:435
msgid "channel exception list"
msgstr "список исключений каналов"
#: src/irc/irc-commands.c:437
msgid "end of channel exception list"
msgstr "конец списка исключений канала"
#: src/irc/irc-commands.c:439
msgid "server version"
msgstr "версия сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:441
msgid "who"
msgstr "кто"
#: src/irc/irc-commands.c:443
msgid "list of nicks on channel"
msgstr "список ников на канале"
#: src/irc/irc-commands.c:444
msgid "channel :[[@|+]nick ...]"
msgstr "канал :[[@|+]ник ...]"
#: src/irc/irc-commands.c:445
msgid ""
"channel: name of channel\n"
" nick: nick on the channel"
msgstr ""
"канал: название канала\n"
" ник: ник на канале"
#: src/irc/irc-commands.c:448
msgid "links"
msgstr "ссылки"
#: src/irc/irc-commands.c:450
msgid "end of /links list"
msgstr "конец списка /links"
#: src/irc/irc-commands.c:452
msgid "end of /names list"
msgstr "конец списка /names"
#: src/irc/irc-commands.c:454
msgid "banlist"
msgstr "баны"
#: src/irc/irc-commands.c:456
msgid "end of banlist"
msgstr "конец бан-листа"
#: src/irc/irc-commands.c:458
msgid "end of /whowas list"
msgstr "конец списка /whowas"
#: src/irc/irc-commands.c:472
msgid "connecting from"
msgstr "подключается с"
#: src/irc/irc-commands.c:474
msgid "using modes"
msgstr "использует режимы"
#: src/irc/irc-commands.c:476
msgid "you are now an IRC operator"
msgstr "теперь вы IRC оператор"
#: src/irc/irc-commands.c:478
msgid "rehashing"
msgstr "рехешинг"
#: src/irc/irc-commands.c:480
msgid "server local time"
msgstr "местное время сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:482
msgid "no such nick/channel"
msgstr "нет такого ника/канала"
#: src/irc/irc-commands.c:484
msgid "no such server"
msgstr "нет такого сервера"
#: src/irc/irc-commands.c:486
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"
#: src/irc/irc-commands.c:488
msgid "cannot send to channel"
msgstr "невозможно послать на канал"
#: src/irc/irc-commands.c:490
msgid "too many channels"
msgstr "слишком много каналов"
#: src/irc/irc-commands.c:492 src/irc/irc-commands.c:494
msgid "was no such nick"
msgstr "небыло такого ника"
#: src/irc/irc-commands.c:496
msgid "no origin"
msgstr "нет источника"
#: src/irc/irc-commands.c:498
msgid "no services"
msgstr "нет сервисов"
#: src/irc/irc-commands.c:500
msgid "no recipient"
msgstr "нет получателя"
#: src/irc/irc-commands.c:502
msgid "no text to send"
msgstr "нет текста для отсылки"
#: src/irc/irc-commands.c:504
msgid "no toplevel"
msgstr "нет верхнего уровня"
#: src/irc/irc-commands.c:506
msgid "wilcard in toplevel domain"
msgstr "маска в домене верхнего уровня"
#: src/irc/irc-commands.c:508
msgid "unknown command"
msgstr "неизвестная команда"
#: src/irc/irc-commands.c:510
msgid "MOTD is missing"
msgstr "нет MOTD"
#: src/irc/irc-commands.c:512
msgid "no administrative info"
msgstr "нет административной информации"
#: src/irc/irc-commands.c:514
msgid "file error"
msgstr "ошибка файла"
#: src/irc/irc-commands.c:516
msgid "no nickname given"
msgstr "не задан ник"
#: src/irc/irc-commands.c:518
msgid "erroneous nickname"
msgstr "ошибочный ник"
#: src/irc/irc-commands.c:520
msgid "nickname already in use"
msgstr "ник занят"
#: src/irc/irc-commands.c:522
msgid "nickname collision"
msgstr "коллизия ника"
#: src/irc/irc-commands.c:524
msgid "resource unavailable"
msgstr "ресурс недоступен"
#: src/irc/irc-commands.c:526
msgid "not authorized to change nickname"
msgstr "у вас нет прав сменить ник"
#: src/irc/irc-commands.c:528
msgid "user not in channel"
msgstr "пользователь не на канале"
#: src/irc/irc-commands.c:530
msgid "not on channel"
msgstr "не на канале"
#: src/irc/irc-commands.c:532
msgid "user already on channel"
msgstr "пользователь уже на канале"
#: src/irc/irc-commands.c:534
msgid "user not logged in"
msgstr "пользователь не вошёл"
#: src/irc/irc-commands.c:536
msgid "summon has been disabled"
msgstr "призыв отключен"
#: src/irc/irc-commands.c:538
msgid "users has been disabled"
msgstr "команда users отключена"
#: src/irc/irc-commands.c:540
msgid "you are not registered"
msgstr "вы не зарегистрированы"
#: src/irc/irc-commands.c:542
msgid "not enough parameters"
msgstr "недостаточно параметров"
#: src/irc/irc-commands.c:544
msgid "you may not register"
msgstr "вы не можете зарегистрироваться"
#: src/irc/irc-commands.c:546
msgid "your host isn't among the privileged"
msgstr "ваш хост не находится в числе привилегированных"
#: src/irc/irc-commands.c:548
msgid "password incorrect"
msgstr "неверный пароль"
#: src/irc/irc-commands.c:550
msgid "you are banned from this server"
msgstr "вы забанены на этом сервере"
#: src/irc/irc-commands.c:552
msgid "channel key already set"
msgstr "ключ канала уже установлен"
#: src/irc/irc-commands.c:554
msgid "forwarding to another channel"
msgstr "пересылаю на другой канал"
#: src/irc/irc-commands.c:556
msgid "channel is already full"
msgstr "канал переполнен"
#: src/irc/irc-commands.c:558
msgid "unknown mode char to me"
msgstr "неизвестный режим"
#: src/irc/irc-commands.c:560
msgid "cannot join channel (invite only)"
msgstr "невозможно зайти на канал (только по приглашению)"
#: src/irc/irc-commands.c:562
msgid "cannot join channel (banned from channel)"
msgstr "невозможно зайти на канал (вы забанены)"
#: src/irc/irc-commands.c:564
msgid "cannot join channel (bad channel key)"
msgstr "не могу зайти на канал (неправильный ключ)"
#: src/irc/irc-commands.c:566
msgid "bad channel mask"
msgstr "неправильная маска"
#: src/irc/irc-commands.c:568
msgid "channel doesn't support modes"
msgstr "канал не поддерживает режимы"
#: src/irc/irc-commands.c:570
msgid "you're not an IRC operator"
msgstr "вы не являетесь IRC оператором"
#: src/irc/irc-commands.c:572
msgid "you're not channel operator"
msgstr "вы не являетесь оператором канала"
#: src/irc/irc-commands.c:574
msgid "you can't kill a server!"
msgstr "вы не можете убить сервер"
#: src/irc/irc-commands.c:576
msgid "your connection is restricted!"
msgstr "ваше подлючение ограничено"
#: src/irc/irc-commands.c:578
msgid "user is immune from kick/deop"
msgstr "у пользователя иммунитет к кику/деопу"
#: src/irc/irc-commands.c:580
msgid "network split"
msgstr "расслоение сети"
#: src/irc/irc-commands.c:582
msgid "no O-lines for your host"
msgstr "нет O-line'ов для вашего хоста"
#: src/irc/irc-commands.c:584
msgid "unknown mode flag"
msgstr "неизвестный флаг режима"
#: src/irc/irc-commands.c:586
msgid "can't change mode for other users"
msgstr "вы не можете менять режимы других пользователей"
#: src/irc/irc-commands.c:590 src/irc/irc-commands.c:592
#: src/irc/irc-commands.c:594 src/irc/irc-commands.c:596
msgid "whois (secure connection)"
msgstr "whois (защищённое соединение)"
#: src/irc/irc-display.c:375
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s %s[%s%s%s]\n"
msgstr "%sСервер: %s%s %s[%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-display.c:382
msgid "connected"
msgstr "подключен"
#: src/irc/irc-display.c:382
msgid "not connected"
msgstr "отключен"
#: src/irc/irc-display.c:386 src/irc/irc-display.c:390
#: src/irc/irc-display.c:399 src/irc/irc-display.c:401
msgid "on"
msgstr "вкл."
#: src/irc/irc-display.c:386 src/irc/irc-display.c:390
#: src/irc/irc-display.c:399 src/irc/irc-display.c:401
msgid "off"
msgstr "выкл."
#: src/irc/irc-display.c:388
msgid " (temporary server, will not be saved)"
msgstr " (временный сервер, не будет сохранён)"
#: src/irc/irc-display.c:393 src/irc/irc-display.c:424 src/irc/irc-recv.c:3594
msgid "seconds"
msgstr "секунды"
#: src/irc/irc-display.c:404
msgid "(hidden)"
msgstr "(скрытый)"
#: src/irc/irc-send.c:65
#, c-format
msgid "%s: using hostname \"%s\"\n"
msgstr "%s: используется хост \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:218 src/common/command.c:1037
#, c-format
msgid "%s cannot find nick for sending message\n"
msgstr "%s не могу найти адресата сообщения\n"
#: src/irc/irc-send.c:391 src/irc/irc-send.c:419 src/irc/irc-send.c:641
#: src/irc/irc-send.c:678 src/irc/irc-send.c:715 src/irc/irc-send.c:769
#: src/irc/irc-send.c:814 src/irc/irc-send.c:893 src/irc/irc-send.c:954
#: src/irc/irc-send.c:1340 src/irc/irc-send.c:1482 src/irc/irc-send.c:2023
#: src/irc/irc-send.c:2153
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel buffer\n"
msgstr "%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере канала\n"
#: src/irc/irc-send.c:558 src/irc/irc-send.c:578 src/irc/irc-send.c:1108
#: src/irc/irc-send.c:1544 src/irc/irc-send.c:1941
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can not be executed on a server buffer\n"
msgstr "%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере сервера\n"
#: src/irc/irc-send.c:878 src/irc/irc-send.c:939 src/common/command.c:2069
#, c-format
msgid "%s wrong arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s некорректные аргументы команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1055
#, c-format
msgid "%s \"%s\" is not a valid regular expression (%s)\n"
msgstr "%s \"%s\" не является регулярным выражением (%s)\n"
#: src/irc/irc-send.c:1064
#, c-format
msgid "%s not enough memory for regular expression\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для регулярного выражения\n"
#: src/irc/irc-send.c:1190
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command can only be executed in a channel or private buffer\n"
msgstr ""
"%s \"%s\" команда может быть выполнена только в буфере канала или привата\n"
#: src/irc/irc-send.c:1232 src/irc/irc-recv.c:518
#, c-format
msgid "%s nick \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s ник \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1313 src/irc/irc-send.c:1451 src/irc/irc-send.c:2049
#: src/common/command.c:2014 src/common/command.c:2026
#: src/common/command.c:2045 src/common/command.c:2132
#: src/common/command.c:2645 src/common/command.c:2898
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for \"%s\" command\n"
msgstr "%s некорректное количество аргументов команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:1645
#, c-format
msgid "%s cannot create new private buffer \"%s\"\n"
msgstr "%s невозможно создать новый буфер привата \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-send.c:2114
#, c-format
msgid "%s, compiled on %s %s\n"
msgstr "%s, собран %s %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:375
#, c-format
msgid "You have been invited to %s%s%s by %s%s\n"
msgstr "Вас пригласил на %s%s%s пользователь %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:389 src/irc/irc-recv.c:487 src/irc/irc-recv.c:1248
#: src/irc/irc-recv.c:1661 src/irc/irc-recv.c:1941 src/irc/irc-recv.c:3976
#: src/irc/irc-recv.c:3997
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s канал \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:418
#, c-format
msgid "%s cannot create new channel \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу создать новый канал \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:431
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has joined %s%s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s зашёл на канал %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:495
#, c-format
msgid "%s%s%s has kicked %s%s%s from %s%s"
msgstr "%s%s%s выкинул %s%s%s с канала %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:585
#, c-format
msgid "%s%s%s has killed %s%s%s from server"
msgstr "%s%s%s убил %s%s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:607
#, c-format
msgid "%s host \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s хост \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:650
msgid "sets ban on"
msgstr "установил бан на"
#: src/irc/irc-recv.c:651
msgid "removes ban on"
msgstr "снял бан с"
#: src/irc/irc-recv.c:676
msgid "sets realname ban on"
msgstr "устанавливает бан по реальному имени на"
#: src/irc/irc-recv.c:677
msgid "removes realname ban on"
msgstr "снимает бан по реальному имени с"
#: src/irc/irc-recv.c:702
msgid "sets ban exemption on"
msgstr "устанавливает исключение бана на"
#: src/irc/irc-recv.c:703
msgid "removes ban exemption on"
msgstr "снимает бан с"
#: src/irc/irc-recv.c:728
msgid "sets mode +f"
msgstr "установил режим +f"
#: src/irc/irc-recv.c:729
msgid "removes mode +f"
msgstr "снял режим +f"
#: src/irc/irc-recv.c:754
msgid "gives half channel operator status to"
msgstr "дал привилегии полу-оператора канала"
#: src/irc/irc-recv.c:755
msgid "removes half channel operator status from"
msgstr "снял привилегии полу-оператора канала с"
#: src/irc/irc-recv.c:783
msgid "sets invite-only channel flag"
msgstr "установил флаг канала \"только по приглашению\""
#: src/irc/irc-recv.c:784
msgid "removes invite-only channel flag"
msgstr "снял флаг канала \"только по приглашению\""
#: src/irc/irc-recv.c:802
msgid "sets invite-only exemption on"
msgstr "устанавливает режим \"только по приглашению\" на"
#: src/irc/irc-recv.c:803
msgid "removes invite-only exemption on"
msgstr "снимает режим \"только по приглашению\" с"
#: src/irc/irc-recv.c:828
msgid "sets channel key to"
msgstr "установил ключ канала: "
#: src/irc/irc-recv.c:829
msgid "removes channel key"
msgstr "убрал ключ канала"
#: src/irc/irc-recv.c:861
msgid "sets the user limit to"
msgstr "установил лимит пользователей в"
#: src/irc/irc-recv.c:862
msgid "removes user limit"
msgstr "снял лимит пользователей"
#: src/irc/irc-recv.c:888
msgid "sets moderated channel flag"
msgstr "установил флаг канала \"модерируемый\""
#: src/irc/irc-recv.c:889
msgid "removes moderated channel flag"
msgstr "снял флаг канал \"модерируемый\""
#: src/irc/irc-recv.c:900
msgid "sets messages from channel only flag"
msgstr "установил флаг канала \"только сообщения с канала\""
#: src/irc/irc-recv.c:901
msgid "removes messages from channel only flag"
msgstr "снял флаг канала \"только сообщения с канала\""
#: src/irc/irc-recv.c:919
msgid "gives channel operator status to"
msgstr "дал привилегии оператора канала"
#: src/irc/irc-recv.c:920
msgid "removes channel operator status from"
msgstr "снял привилегии оператора канала с"
#: src/irc/irc-recv.c:948
msgid "sets private channel flag"
msgstr "установил флаг канала \"личный\""
#: src/irc/irc-recv.c:949
msgid "removes private channel flag"
msgstr "снял флаг канала \"личный\""
#: src/irc/irc-recv.c:967
msgid "sets quiet on"
msgstr "приглушил"
#: src/irc/irc-recv.c:968
msgid "removes quiet on"
msgstr "снял приглушение"
#: src/irc/irc-recv.c:986
msgid "sets secret channel flag"
msgstr "установил флаг канала \"тайный\""
#: src/irc/irc-recv.c:987
msgid "removes secret channel flag"
msgstr "снял флаг канала \"тайный\""
#: src/irc/irc-recv.c:998
msgid "sets topic protection"
msgstr "установил защиту темы канала"
#: src/irc/irc-recv.c:999
msgid "removes topic protection"
msgstr "снял защиту темы канала"
#: src/irc/irc-recv.c:1017
msgid "gives voice to"
msgstr "дал право голоса"
#: src/irc/irc-recv.c:1018
msgid "removes voice from"
msgstr "убрал право голоса у"
#: src/irc/irc-recv.c:1103
msgid "sets away"
msgstr "устанавливает отсутствие"
#: src/irc/irc-recv.c:1104
msgid "removes away"
msgstr "снимает отсутствие"
#: src/irc/irc-recv.c:1114
msgid "sets invisible"
msgstr "устанавливает невидимость"
#: src/irc/irc-recv.c:1115
msgid "removes invisible"
msgstr "снимает невидимость"
#: src/irc/irc-recv.c:1125
msgid "sets wallops"
msgstr "устанавливает wallopы"
#: src/irc/irc-recv.c:1126
msgid "removes wallops"
msgstr "снимает wallopы"
#: src/irc/irc-recv.c:1136
msgid "sets restricted"
msgstr "устанавливает флаг \"ограниченный\""
#: src/irc/irc-recv.c:1137
msgid "removes restricted"
msgstr "снимает флаг \"ограниченный\""
#: src/irc/irc-recv.c:1147
msgid "sets operator"
msgstr "устанавливает оператор"
#: src/irc/irc-recv.c:1148
msgid "removes operator"
msgstr "снимает оператор"
#: src/irc/irc-recv.c:1158
msgid "sets local operator"
msgstr "устанавливает локальный оператор"
#: src/irc/irc-recv.c:1159
msgid "removes local operator"
msgstr "снимает локальный оператор"
#: src/irc/irc-recv.c:1169
msgid "sets server notices"
msgstr "устанавливает уведомления сервера"
#: src/irc/irc-recv.c:1170
msgid "removes server notices"
msgstr "снимает уведомления сервера"
#: src/irc/irc-recv.c:1206 src/irc/irc-recv.c:1280 src/irc/irc-recv.c:1740
#: src/irc/irc-recv.c:2555
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host\n"
msgstr "%s \"%s\" команда получена без хоста\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1216
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel or nickname\n"
msgstr "%s \"%s\" команда получена без канала или ника\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1319
#, c-format
msgid "You are now known as %s%s\n"
msgstr "Теперь вы известны как %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1323
#, c-format
msgid "%s%s%s is now known as %s%s\n"
msgstr "%s%s%s теперь известен как %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1391
#, c-format
msgid "%s nickname not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s ник не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1405
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s reply from %s%s%s: %s\n"
msgstr "Ответ на CTCP %sVERSION%s от %s%s%s: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1439
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s reply from %s%s%s: %ld.%ld seconds\n"
msgstr "Ответ на %sPING%s от %s%s%s: %ld.%ld секунд\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1462 src/irc/irc-recv.c:2368 src/irc/irc-recv.c:2480
#, c-format
msgid "%s cannot create new private window \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу создать новое окно привата \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1487 src/irc/irc-recv.c:2500
msgid "Private"
msgstr "Приват"
#: src/irc/irc-recv.c:1563
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without host or channel\n"
msgstr "%s \"%s\" команда получена без хоста или канала\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1591
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has left %s%s"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s покинул %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1790 src/irc/irc-recv.c:1916 src/irc/irc-recv.c:2396
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/irc/irc-recv.c:1824
#, c-format
msgid "Received a CTCP %sSOUND%s \"%s\" from %s%s\n"
msgstr "Получен CTCP %sSOUND%s \"%s\" от %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1854 src/irc/irc-recv.c:2040
#, c-format
msgid "CTCP %sPING%s received from %s%s\n"
msgstr "Получен CTCP %sPING%s от %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:1883 src/irc/irc-recv.c:2447
#, c-format
msgid "Unknown CTCP %s%s%s received from %s%s"
msgstr "Получен неизвестный CTCP %s%s%s от %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:1996
#, c-format
msgid "CTCP %sVERSION%s received from %s%s"
msgstr "Получен CTCP %sVERSION%s от %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:2063 src/irc/irc-recv.c:2084 src/irc/irc-recv.c:2100
#: src/irc/irc-recv.c:2116 src/irc/irc-recv.c:2147 src/irc/irc-recv.c:2168
#: src/irc/irc-recv.c:2184 src/irc/irc-recv.c:2214 src/irc/irc-recv.c:2235
#: src/irc/irc-recv.c:2251 src/irc/irc-recv.c:2281 src/irc/irc-recv.c:2302
#: src/irc/irc-recv.c:2317 src/irc/irc-recv.c:2531 src/irc/irc-recv.c:2927
#: src/irc/irc-recv.c:4325 src/irc/irc-recv.c:4340 src/irc/irc-recv.c:4355
#: src/irc/irc-recv.c:4370 src/irc/irc-recv.c:4383 src/irc/irc-recv.c:4448
#: src/irc/irc-recv.c:4462 src/irc/irc-recv.c:4708 src/irc/irc-recv.c:4826
#: src/irc/irc-recv.c:4963 src/irc/irc-recv.c:4978 src/irc/irc-recv.c:5084
#: src/irc/irc-recv.c:5098
#, c-format
msgid "%s cannot parse \"%s\" command\n"
msgstr "%s не могу проанализировать команду \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2330
#, c-format
msgid "%s unknown DCC CHAT type received from "
msgstr "%s неизвестный режим DCC CHAT получен от "
#: src/irc/irc-recv.c:2579
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s%s)%s has quit"
msgstr "%s%s %s(%s%s%s)%s вышел"
#: src/irc/irc-recv.c:2754
#, c-format
msgid "%s \"%s\" command received without channel\n"
msgstr "%s \"%s\" команда получена без канала\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2783
#, c-format
msgid "%s%s%s has changed topic for %s%s%s to:"
msgstr "%s%s%s сменил тему %s%s%s на:"
#: src/irc/irc-recv.c:2794
#, c-format
msgid "%s%s%s has unset topic for %s%s\n"
msgstr "%s%s%s удалил тему канала для %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2913
#, c-format
msgid "User mode %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
msgstr "Режим пользователя %s[%s%s%s/%s%s%s]\n"
#: src/irc/irc-recv.c:2977
#, c-format
msgid "%s%s%s is away: %s\n"
msgstr "%s%s%s отсутствует: %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3069
msgid "Users online: "
msgstr "Пользователей в сети:"
#: src/irc/irc-recv.c:3445
#, c-format
msgid "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s was %s\n"
msgstr "%s%s %s(%s%s@%s%s)%s был %s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:3566
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s]%s idle: "
msgstr "%s[%s%s%s]%s бездействует: "
#: src/irc/irc-recv.c:3578 src/common/command.c:4040 src/common/command.c:4058
msgid "days"
msgstr "дней"
#: src/irc/irc-recv.c:3578 src/common/command.c:4040 src/common/command.c:4058
msgid "day"
msgstr "день"
#: src/irc/irc-recv.c:3582
#, c-format
msgid "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, signon at: %s%s"
msgstr "%s%02d %s%s %s%02d %s%s %s%02d %s%s, вошёл в сеть в: %s%s"
#: src/irc/irc-recv.c:3586
msgid "hours"
msgstr "часов"
#: src/irc/irc-recv.c:3586
msgid "hour"
msgstr "час"
#: src/irc/irc-recv.c:3590
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: src/irc/irc-recv.c:3590
msgid "minute"
msgstr "минута"
#: src/irc/irc-recv.c:3594
msgid "second"
msgstr "секунда"
#: src/irc/irc-recv.c:3988
#, c-format
msgid "No topic set for %s%s\n"
msgstr "Не установлена тема канала для %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4048
#, c-format
msgid "Topic for %s%s%s is: "
msgstr "Тема канала %s%s%s: "
#: src/irc/irc-recv.c:4063 src/irc/irc-recv.c:4145 src/irc/irc-recv.c:4200
#, c-format
msgid "%s cannot identify channel for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не могу опознать канал для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4116
#, c-format
msgid "Topic set by %s%s%s, %s"
msgstr "Тема установлена пользователем %s%s%s, %s"
#: src/irc/irc-recv.c:4127
#, c-format
msgid "%s cannot identify date/time for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не могу опознать дату/время для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4136 src/irc/irc-recv.c:4209
#, c-format
msgid "%s cannot identify nickname for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не могу опознать ник для команды \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4185
#, c-format
msgid "%s%s%s has invited %s%s%s on %s%s\n"
msgstr "%s%s%s пригласил %s%s%s на канал %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4245
#, c-format
msgid "Channel reop %s%s%s: %s%s\n"
msgstr "Реоп канала %s%s%s: %s%s\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4722 src/irc/irc-recv.c:4872
#, c-format
msgid "Nicks %s%s%s: %s["
msgstr "Ники %s%s%s: %s["
#: src/irc/irc-recv.c:4794
#, c-format
msgid "%s cannot create nick \"%s\" for channel \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу создать ник \"%s\" для канала \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4893
#, c-format
msgid ""
"Channel %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
msgstr ""
"Канал %s%s%s: %s%d%s %s %s(%s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s, %s%d%s %s%s)\n"
#: src/irc/irc-recv.c:4901
msgid "nicks"
msgstr "ники"
#: src/irc/irc-recv.c:4901
msgid "nick"
msgstr "ник"
#: src/irc/irc-recv.c:4906
msgid "ops"
msgstr "опы"
#: src/irc/irc-recv.c:4906
msgid "op"
msgstr "оп"
#: src/irc/irc-recv.c:4910
msgid "halfops"
msgstr "полуопы"
#: src/irc/irc-recv.c:4910
msgid "halfop"
msgstr "полуоп"
#: src/irc/irc-recv.c:4914
msgid "voices"
msgstr "войсы"
#: src/irc/irc-recv.c:4914
msgid "voice"
msgstr "войс"
#: src/irc/irc-recv.c:4918
msgid "normal"
msgstr "обычные"
#: src/irc/irc-recv.c:5018
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned by "
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s забанен пользователем "
#: src/irc/irc-recv.c:5053
#, c-format
msgid "%s[%s%s%s] %s%s%s banned\n"
msgstr "%s[%s%s%s] %s%s%s забанен\n"
#: src/irc/irc-recv.c:5188
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 2nd nickname \"%s\"\n"
msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую второй ник \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:5200
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 3rd nickname \"%s\"\n"
msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую третий ник \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:5212
#, c-format
msgid ""
"%s: all declared nicknames are already in use, closing connection with "
"server!\n"
msgstr "%s: все предложеные ники заняты, отключаюсь от сервера!\n"
#: src/irc/irc-recv.c:5222
#, c-format
msgid "%s: nickname \"%s\" is already in use, trying 1st nickname \"%s\"\n"
msgstr "%s: ник \"%s\" уже используется, пробую первый ник \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-recv.c:5234
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: src/irc/irc-dcc.c:50
msgid "Waiting"
msgstr "Ожидание"
#: src/irc/irc-dcc.c:50
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#: src/irc/irc-dcc.c:50
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: src/irc/irc-dcc.c:50
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: src/irc/irc-dcc.c:50
msgid "Failed"
msgstr "Неудача"
#: src/irc/irc-dcc.c:51
msgid "Aborted"
msgstr "Отменено"
#: src/irc/irc-dcc.c:407
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s"
msgstr "DCC: файл %s%s%s"
#: src/irc/irc-dcc.c:413
#, c-format
msgid " (local filename: %s%s%s)"
msgstr " (локальное имя файла: %s%s%s)"
#: src/irc/irc-dcc.c:418
msgid " sent to "
msgstr " послан"
#: src/irc/irc-dcc.c:420
msgid " received from "
msgstr " получен от "
#: src/irc/irc-dcc.c:425
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/irc/irc-dcc.c:425
msgid "FAILED"
msgstr "НЕУДАЧА"
#: src/irc/irc-dcc.c:438
#, c-format
msgid "DCC chat closed with %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "DCC-чат закончен с %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s can't associate DCC chat with private buffer (maybe private buffer has "
"already DCC CHAT?)\n"
msgstr ""
"%s не могу ассоциировать DCC-чат с буфером (возможно буфер уже имеет DCC-"
"чат)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:504
#, c-format
msgid "Connected to %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s via DCC chat\n"
msgstr "Соединён с %s%s %s(%s%d.%d.%d.%d%s)%s DCC-чатом\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:623
#, c-format
msgid "DCC: file %s%s%s resumed at position %u\n"
msgstr "DCC: файл %s%s%s продолжается с позиции %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:632 src/irc/irc-dcc.c:657
#, c-format
msgid ""
"%s can't resume file \"%s\" (port: %d, start position: %u): DCC not found or "
"ended\n"
msgstr ""
"%s не могу продолжить файл \"%s\" (порт: %d, начальная позиция: %u): DCC не "
"найден или завершён\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:724
#, c-format
msgid "%s not enough memory for new DCC\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для нового DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:743
msgid "DCC chat"
msgstr "DCC чат"
#: src/irc/irc-dcc.c:770
#, c-format
msgid ""
"Incoming DCC file from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s bytes\n"
msgstr "Входящий файл от %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)%s: %s%s%s, %s%lu%s байт\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:793
#, c-format
msgid ""
"Sending DCC file to %s%s%s: %s%s%s (local filename: %s%s%s), %s%lu%s bytes\n"
msgstr "Отсылаю файл %s%s%s: %s%s%s (файл: %s%s%s), %s%lu%s байт\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:813
#, c-format
msgid "Incoming DCC chat request from %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
msgstr "Входящий запрос на DCC-чат от %s%s%s (%s%d.%d.%d.%d%s)\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:830
#, c-format
msgid "Sending DCC chat request to %s%s\n"
msgstr "Отсылаю запрос на DCC-чат %s%s\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:848
#, c-format
msgid ""
"DCC: file %s%s%s (local filename: %s%s%s) will be resumed at position %u\n"
msgstr ""
"DCC: файл %s%s%s (локальное имя файла: %s%s%s) будет продолжен с позиции %u\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:928
#, c-format
msgid "%s not enough memory for DCC SEND\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для отсылки файла\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:948
#, c-format
msgid "%s cannot access file \"%s\"\n"
msgstr "%s нет доступа к файлу \"%s\"\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:970
#, c-format
msgid "%s could not find address for '%s'. Falling back to local IP.\n"
msgstr "%s не могу найти адрес для '%s'. Откатываюсь на локальный IP.\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:990
#, c-format
msgid "%s cannot create socket for DCC\n"
msgstr "%s не могу создать сокет для DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1048
#, c-format
msgid "%s cannot find available port for DCC\n"
msgstr "%s не могу найти свободный порт для DCC\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1092
#, c-format
msgid "%s cannot send DCC\n"
msgstr "%s не могу установить DCC-соединение\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1172
#, c-format
msgid "%s error sending data to \"%s\" via DCC CHAT\n"
msgstr "%s ошибка при отсылке данных \"%s\" через DCC-чат\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1256
#, c-format
msgid "Private %s> %s"
msgstr "Личное %s> %s"
#: src/irc/irc-dcc.c:1452
#, c-format
msgid ""
"%s DCC failed because blocksize is too big. Check value of \"dcc_blocksize\" "
"option, max is %d.\n"
msgstr ""
"%s DCC не удался из за слишком высокого blocksize. Проверьте значение "
"\"dcc_blocksize\", максимум - %d.\n"
#: src/irc/irc-dcc.c:1527
#, c-format
msgid "Aborting active DCC: \"%s\" from %s\n"
msgstr "Отменяю активное DCC-сединение: \"%s\" от %s\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:197
#, c-format
msgid "%s too few arguments for ignore\n"
msgstr "%s недостаточно аргументов для команды ignore\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:215
#, c-format
msgid "%s mask or type/command should be non generic value for ignore\n"
msgstr ""
"%s маска или тип/команда должны быть необычного значения для игнорирования\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:224
#, c-format
msgid "%s ignore already exists\n"
msgstr "%s игнорирование уже существует\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:260
#, c-format
msgid "%s unknown type or IRC command \"%s\" for ignore\n"
msgstr "%s неизвестный тип или команда IRC \"%s\" для игнорирования\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:288
#, c-format
msgid "%s not enough memory to create ignore\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для создания игнорирования\n"
#: src/irc/irc-ignore.c:409 src/irc/irc-ignore.c:445
msgid "Removing ignore:"
msgstr "Удаление игнорирования:"
#: src/plugins/plugins.c:241
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for IRC command \"%s\" (not enough "
"memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: не могу добавить handler для IRC команды \"%s\" (недостаточно "
"памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:278
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (already exists)\n"
msgstr "%s plugin %s: не могу добавить handler для \"%s\" (уже существует)\n"
#: src/plugins/plugins.c:288
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (forbidden)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: не могу добавить обработчик для команды \"%s\" (запрещено)\n"
#: src/plugins/plugins.c:328
#, c-format
msgid ""
"%s plugin %s: unable to add handler for \"%s\" command (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: не могу добавить handler для \"%s\" (недостаточно памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:384
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add timer handler (not enough memory)\n"
msgstr "%s plugin %s: не могу добавить handler (недостаточно памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:440
#, c-format
msgid "%s plugin %s: unable to add keyboard handler (not enough memory)\n"
msgstr ""
"%s plugin %s: не могу добавить обработчик клавиатуры (недостаточно памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:774
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\": %s\n"
msgstr "%s не могу загрузить plugin \"%s\": %s\n"
#: src/plugins/plugins.c:785
#, c-format
msgid "%s symbol \"plugin_name\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s символ \"plugin_name\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не удалась\n"
#: src/plugins/plugins.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s unable to load plugin \"%s\": a plugin with same name already exists\n"
msgstr ""
"%s не могу загрузить plugin \"%s\": одноимённый plugin уже существует\n"
#: src/plugins/plugins.c:808
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_description\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s символ \"plugin_description\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не "
"удалась\n"
#: src/plugins/plugins.c:819
#, c-format
msgid ""
"%s symbol \"plugin_version\" not found in plugin \"%s\", failed to load\n"
msgstr ""
"%s символ \"plugin_version\" не найден в plugin'е \"%s\", загрузка не "
"удалась\n"
#: src/plugins/plugins.c:830
#, c-format
msgid ""
"%s function \"weechat_plugin_init\" not found in plugin \"%s\", failed to "
"load\n"
msgstr ""
"%s функция \"weechat_plugin_init\" не найдена в plugin'е \"%s\", загрузка не "
"удалась\n"
#: src/plugins/plugins.c:902
#, c-format
msgid "Initializing plugin \"%s\" %s\n"
msgstr "Запускаю plugin \"%s\" %s\n"
#: src/plugins/plugins.c:910
#, c-format
msgid "%s unable to initialize plugin \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу инициализировать plugin \"%s\"\n"
#: src/plugins/plugins.c:921
#, c-format
msgid "%s unable to load plugin \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "%s не могу загрузить plugin \"%s\" (недостаточно памяти)\n"
#: src/plugins/plugins.c:929
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" (%s) loaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" (%s) загружен.\n"
#: src/plugins/plugins.c:1096
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unloaded.\n"
msgstr "Plugin \"%s\" выгружен.\n"
#: src/plugins/plugins.c:1102 src/common/command.c:3720
#, c-format
msgid "%s plugin \"%s\" not found\n"
msgstr "%s plugin \"%s\" не найден\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:264 src/common/weeconfig.c:1933
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"=\"\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректный синтаксис, утерян \"=\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:352 src/common/weeconfig.c:2143
#: src/common/weeconfig.c:2350
#, c-format
msgid "%s cannot create file \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу создать файл \"%s\"\n"
#: src/plugins/plugins-config.c:359
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s plugins configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s конфигурационный файл plugin'ов, созданный %s v%s on %s"
#: src/plugins/plugins-config.c:363
#, c-format
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"options are updated.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ВНИМАНИЕ! Будьте осторожны, редактируя этот файл, WeeChat перезаписывает "
"его при изменении настроек.\n"
"#\n"
#: src/plugins/plugins-interface.c:376
#, c-format
msgid "%s server/channel (%s/%s) not found for plugin exec command\n"
msgstr "%s сервер/канал (%s/%s) не найден для команды plug-inа\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:880
msgid "bytes"
msgstr "байтов"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:880
msgid "Kb"
msgstr "Kb"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:880
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:880
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#: src/gui/curses/gui-curses-chat.c:1012
msgid "ETA"
msgstr "осталось"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:410
msgid " [A] Accept"
msgstr " [A] Принять"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:411 src/gui/curses/gui-curses-input.c:415
msgid " [C] Cancel"
msgstr " [C] Отменить"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:420
msgid " [R] Remove"
msgstr " [R] Удалить"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:424
msgid " [P] Purge old DCC"
msgstr " [P] Очистить список"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:425
msgid " [Q] Close DCC view"
msgstr " [Q] Закрыть окно"
#: src/gui/curses/gui-curses-input.c:432
msgid " [Q] Close raw data view"
msgstr " [Q] Закрыть окно сырых данных"
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:98
#, c-format
msgid "Day changed to %s\n"
msgstr "Дата сменилась на %s\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-main.c:213
#, c-format
msgid "%s lag is high, disconnecting from server...\n"
msgstr "%s задержка слишком высокая, отключаюсь от сервера...\n"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:81
msgid "<servers>"
msgstr "<серверы>"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:93
msgid "(away)"
msgstr "(отсутствует)"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:232
msgid "[not connected] "
msgstr "[не соединён] "
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:238
msgid "<RAW_IRC> "
msgstr "<RAW_IRC>"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:250
msgid "Act: "
msgstr "Активны: "
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:331
msgid "RAW_IRC"
msgstr "RAW_IRC"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:352
#, c-format
msgid "Lag: %.1f"
msgstr "Задержка: %.1f"
#: src/gui/curses/gui-curses-status.c:368
msgid "-MORE-"
msgstr "-ДАЛЬШЕ-"
#: src/gui/gtk/gui-gtk-main.c:158
msgid "server"
msgstr "сервер"
#: src/gui/gui-buffer.c:544
msgid "Not enough memory for new line\n"
msgstr "Недостаточно памяти для новой строчки\n"
#: src/gui/gui-common.c:428
msgid "Not enough memory for infobar message\n"
msgstr "Недостаточно памяти для сообщения в строке информации\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:50
msgid "terminate line"
msgstr "удалить строку"
#: src/gui/gui-keyboard.c:52
msgid "complete word"
msgstr "завершить слово"
#: src/gui/gui-keyboard.c:54
msgid "find previous completion for word"
msgstr "найти предыдущее дополнение слова"
#: src/gui/gui-keyboard.c:56
msgid "delete previous char"
msgstr "стереть предыдущий символ"
#: src/gui/gui-keyboard.c:58
msgid "delete next char"
msgstr "стереть следующий символ"
#: src/gui/gui-keyboard.c:60
msgid "delete until end of line"
msgstr "стереть до конца строки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:62
msgid "delete until beginning of line"
msgstr "стереть до начала строки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:64
msgid "delete entire line"
msgstr "стереть всю строку"
#: src/gui/gui-keyboard.c:66
msgid "delete previous word"
msgstr "стереть предыдущее слово"
#: src/gui/gui-keyboard.c:68
msgid "delete next word"
msgstr "стереть следующее слово"
#: src/gui/gui-keyboard.c:70
msgid "paste current clipboard content"
msgstr "вставить содержимое буфера обмена"
#: src/gui/gui-keyboard.c:72
msgid "transpose chars"
msgstr "развернуть символы"
#: src/gui/gui-keyboard.c:74
msgid "go to beginning of line"
msgstr "перейти к началу строки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:76
msgid "go to end of line"
msgstr "перейти к концу строки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:78
msgid "move one char left"
msgstr "перейти на 1 символ влево"
#: src/gui/gui-keyboard.c:80
msgid "move to previous word"
msgstr "перейти к предыдущему слову"
#: src/gui/gui-keyboard.c:82
msgid "move one char right"
msgstr "перейти на 1 символ вправо"
#: src/gui/gui-keyboard.c:84
msgid "move to next word"
msgstr "перейти к следующему слову"
#: src/gui/gui-keyboard.c:86
msgid "call previous command in history"
msgstr "вызвать предыдущую команду из истории"
#: src/gui/gui-keyboard.c:88
msgid "call previous command in global history"
msgstr "вызвать предыдущую команду из глобальной истории"
#: src/gui/gui-keyboard.c:90
msgid "call next command in history"
msgstr "вызвать следующую команду из истории"
#: src/gui/gui-keyboard.c:92
msgid "call next command in global history"
msgstr "вызвать следующую команду из глобальной истории"
#: src/gui/gui-keyboard.c:94
msgid "scroll one page up"
msgstr "промотать 1 страницу вверх"
#: src/gui/gui-keyboard.c:96
msgid "scroll one page down"
msgstr "промотать 1 страницу вниз"
#: src/gui/gui-keyboard.c:98
msgid "scroll a few lines up"
msgstr "промотать на несколько строк вверх"
#: src/gui/gui-keyboard.c:100
msgid "scroll a few lines down"
msgstr "промотать на несколько строк вниз"
#: src/gui/gui-keyboard.c:102
msgid "scroll to top of buffer"
msgstr "перемотать на начало буфера"
#: src/gui/gui-keyboard.c:104
msgid "scroll to bottom of buffer"
msgstr "перемотать на конец буфера"
#: src/gui/gui-keyboard.c:106
msgid "display beginning of nicklist"
msgstr "показать начало списка ников"
#: src/gui/gui-keyboard.c:108
msgid "display end of nicklist"
msgstr "показать конец списка ников"
#: src/gui/gui-keyboard.c:110
msgid "scroll nicklist one page up"
msgstr "промотать список ников на 1 страницу вверх"
#: src/gui/gui-keyboard.c:112
msgid "scroll nicklist one page down"
msgstr "промотать список ников на 1 страницу вниз"
#: src/gui/gui-keyboard.c:114
msgid "jump to buffer with activity"
msgstr "перейти к буферу с активностью:"
#: src/gui/gui-keyboard.c:116
msgid "jump to DCC buffer"
msgstr "перейти к буферу DCC"
#: src/gui/gui-keyboard.c:118
msgid "jump to raw IRC data buffer"
msgstr "перейти к буферу сырых данных IRC"
#: src/gui/gui-keyboard.c:120
msgid "jump to last buffer"
msgstr "перейти к последнему буферу"
#: src/gui/gui-keyboard.c:122
msgid "jump to server buffer"
msgstr "перейти к буферу сервера"
#: src/gui/gui-keyboard.c:124
msgid "jump to next server"
msgstr "перейти к следующему буферу"
#: src/gui/gui-keyboard.c:126
msgid "switch active server on servers buffer"
msgstr "перейти к активному серверу в буфере серверов"
#: src/gui/gui-keyboard.c:128
msgid "scroll to previous highlight in buffer"
msgstr "промотать буфер до предыдущей подсветки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:130
msgid "scroll to next highlight in buffer"
msgstr "промотать буфер до следующей подсветки"
#: src/gui/gui-keyboard.c:132
msgid "scroll to first unread line in buffer"
msgstr "перейти к первой непрочитанной строчке буфера"
#: src/gui/gui-keyboard.c:134
msgid "clear hotlist"
msgstr "очистить хотлист"
#: src/gui/gui-keyboard.c:136
msgid "clear infobar"
msgstr "очистить информационную панель"
#: src/gui/gui-keyboard.c:138
msgid "refresh screen"
msgstr "обновить экран"
#: src/gui/gui-keyboard.c:140
msgid "grab a key"
msgstr "захватить клавишу"
#: src/gui/gui-keyboard.c:451 src/common/command.c:2660
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу установить клавишу \"%s\"\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:462
#, c-format
msgid "%s unable to bind key \"%s\" (invalid function name: \"%s\")\n"
msgstr ""
"%s не могу установить клавишу \"%s\" (некорректное название функции: \"%s"
"\")\n"
#: src/gui/gui-keyboard.c:475
#, c-format
msgid "%s not enough memory for key binding\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для установки клавиши\n"
#: src/gui/gui-log.c:115 src/gui/gui-log.c:131
msgid "Not enough memory to write log file for a buffer\n"
msgstr "Недостаточно памяти для записи лог-файла буфера\n"
#: src/gui/gui-log.c:162
msgid "Unable to write log file for a buffer\n"
msgstr "Не могу записать журнал буфера\n"
#: src/gui/gui-log.c:166
msgid "**** Beginning of log "
msgstr "**** Начало log-файла"
#: src/gui/gui-log.c:180
msgid "**** End of log "
msgstr "**** Конец log-файла"
#: src/common/command.c:50
msgid "create an alias for a command"
msgstr "создать ярлык на команду"
#: src/common/command.c:51
msgid "[alias_name [command [arguments]]]"
msgstr "[сокращение [команда [аргументы]]]"
#: src/common/command.c:52
msgid ""
"alias_name: name of alias\n"
" command: command name (WeeChat or IRC command, many commands can be "
"separated by semicolons)\n"
"arguments: arguments for command"
msgstr ""
"сокращение: название сокращения\n"
" команда: название команды (команда WeeChat или IRC, несколько команд "
"могут быть разделены точкой с запятой \";\")\n"
" аргументы: аргументы команды"
#: src/common/command.c:57
msgid "manage buffers"
msgstr "управление буферами"
#: src/common/command.c:58
msgid "[action [args] | number | [[server] [channel]]]"
msgstr "[действие [аргументы] | номер | [[сервер] [канал]]]"
#: src/common/command.c:59
msgid ""
" action: action to do:\n"
" move: move buffer in the list (may be relative, for example -1)\n"
" close: close buffer (optional arg is part message, for a channel)\n"
" list: list open buffers (no parameter implies this list)\n"
" notify: set notify level for buffer (0=never, 1=highlight, 2=1+msg, 3=2"
"+join/part)\n"
"server\n"
"channel: jump to buffer by server and/or channel name\n"
" number: jump to buffer by number"
msgstr ""
"действие: выполняемое действие:\n"
" move: передвинуть буфер в списке (может быть относительным, например -"
"1)\n"
" close: закрыть буфер (необязательный аргумент - сообщение покидания "
"канала)\n"
" list: список открытых буферов (отсутствие параметров подразумевает этот "
"список)\n"
" notify: установить уровень уведомления для канала (0=никогда, 1=подсветка, "
"2=1+сообщение, 3=2+вход/выход)\n"
"сервер\n"
" канал: перейти к буферу по названию сервера или канала\n"
" номер: перейти к буферу по номеру"
#: src/common/command.c:68
msgid ""
"launch WeeChat/IRC builtin command (do not look at plugins handlers or "
"aliases)"
msgstr ""
"вызвать встроенную команду WeeChat/IRC (не использовать pluginы и сокращения)"
#: src/common/command.c:69
msgid "command"
msgstr "команда"
#: src/common/command.c:70
msgid ""
"command: command to execute (a '/' is automatically added if not found at "
"beginning of command)\n"
msgstr ""
"команда: исполняемая команда ('/' автоматически добавляется в начало "
"команды)\n"
#: src/common/command.c:72
msgid "change charset for server or channel"
msgstr "сменить кодировку сервера или канала"
#: src/common/command.c:73
msgid "[(decode_iso | decode_utf | encode) charset]"
msgstr "[(decode_iso | decode_utf | encode) кодировка]"
#: src/common/command.c:74
msgid ""
"decode_iso: charset used for decoding ISO\n"
"decode_utf: charset used for decoding UTF\n"
" encode: charset used for encoding messages\n"
" charset: charset to use (for example: ISO-8859-15, UTF-8,..)"
msgstr ""
"decode_iso: кодировка, используемая для декодировки ISO\n"
"decode_utf: кодировка, используемая для декодировки UTF\n"
" encode: кодировка, используемая для кодировки сообщений\n"
" кодировка: используемая кодировка (например: cp1251, koi8-r, UTF-8,..)"
#: src/common/command.c:79
msgid "clear window(s)"
msgstr "очистить окно(-а)"
#: src/common/command.c:80
msgid "[-all]"
msgstr "[-all]"
#: src/common/command.c:81
msgid "-all: clear all windows"
msgstr "-all: очистить все окна"
#: src/common/command.c:83
msgid "connect to a server"
msgstr "подключиться к серверу"
#: src/common/command.c:84 src/common/command.c:88
msgid "[servername]"
msgstr "[сервер]"
#: src/common/command.c:85
msgid "servername: server name to connect"
msgstr "сервер: название сервера для подключения"
#: src/common/command.c:87
msgid "disconnect from a server"
msgstr "отключиться от сервера"
#: src/common/command.c:89
msgid "servername: server name to disconnect"
msgstr "сервер: название сервера для отключения"
#: src/common/command.c:91
msgid "starts DCC (file or chat) or close chat"
msgstr "начинает DCC (передачу файла или чат) или закрывает чат"
#: src/common/command.c:92
msgid "action [nickname [file]]"
msgstr "действие [ник [файл]]"
#: src/common/command.c:93
msgid ""
" action: 'send' (file) or 'chat' or 'close' (chat)\n"
"nickname: nickname to send file or chat\n"
" file: filename (on local host)"
msgstr ""
"действие: 'send' (посталь файл), 'chat' (предложить DCC-беседу) или "
"'close' (завершить DCC-беседу)\n"
" ник: адресат для файла или DCC-беседы\n"
" файл: отсылаемый файл (на местном хосте)"
#: src/common/command.c:97
msgid "print debug messages"
msgstr "выводить отладочные сообщения"
#: src/common/command.c:98
msgid "dump | windows"
msgstr "dump | windows"
#: src/common/command.c:99
msgid ""
" dump: save memory dump in WeeChat log file (same dump is written when "
"WeeChat crashes)\n"
"windows: display windows tree"
msgstr ""
" dump: сохранить дамп памяти в журнал WeeChat (аналогично дампу при крахе "
"WeeChat)\n"
"windows: отобразить дерево окон"
#: src/common/command.c:102
msgid "display help about commands"
msgstr "отобразить помощь по командам"
#: src/common/command.c:103
msgid "[command]"
msgstr "[команда]"
#: src/common/command.c:104
msgid "command: name of a WeeChat or IRC command"
msgstr "команда: название команды WeeChat или IRC"
#: src/common/command.c:106
msgid "show buffer command history"
msgstr "показать историю буфера команд"
#: src/common/command.c:107
msgid "[clear | value]"
msgstr "[clear | значение]"
#: src/common/command.c:108
msgid ""
"clear: clear history\n"
"value: number of history entries to show"
msgstr ""
" clear: очистить историю\n"
"значение: количество отображаемых пунктов истории"
#: src/common/command.c:111
msgid "ignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "игнорировать сообщения IRC и/или хосты"
#: src/common/command.c:112
msgid "[mask [[type | command] [channel [server]]]]"
msgstr "[маска [[тип | команда] [канал [сервер]]]]"
#: src/common/command.c:113
msgid ""
" mask: nick or host mask to ignore\n"
" type: type of message to ignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for ignore\n"
" server: name of server for ignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /ignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" маска: игнорируемый ник или маска\n"
" тип: тип игнорируемых сообщений (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"команда: команда IRC\n"
" канал: название игнорируемого канала\n"
" сервер: название игнорируемого сервера\n"
"\n"
"Для каждого аргумента '*' означает \"все\".\n"
"Команда /ignore без аргументов перечисляет все существующие игнорирования."
#: src/common/command.c:122
msgid "bind/unbind keys"
msgstr "установить/снять клавиши"
#: src/common/command.c:123
msgid "[key function/command] [unbind key] [functions] [reset -yes]"
msgstr "[клавиша функция/команда] [unbind клавиша] [функции] [reset -yes]"
#: src/common/command.c:124
msgid ""
" key: bind this key to an internal function or a command (beginning by "
"\"/\")\n"
" unbind: unbind a key\n"
"functions: list internal functions for key bindings\n"
" reset: restore bindings to the default values and delete ALL personal "
"bindings (use carefully!)"
msgstr ""
" клавиша: назначить этой клавише функцию или команду (начинающуюся на \"/"
"\")\n"
" unbind: освободить клавишу\n"
"functions: перечислить назначаемые функции\n"
" reset: сбросить клавиши на значения по умолчанию (используйте "
"внимательно!)"
#: src/common/command.c:131
msgid "manage panels"
msgstr "управление панелями"
#: src/common/command.c:132
msgid "[list | add type position size | resize # size | close # | move #1 #2]"
msgstr ""
"[list | add тип расположение размер | resize # размер | close # | move #1 #2]"
#: src/common/command.c:133
msgid ""
" list: list open panels (no parameter implies this list)\n"
" add: add a panel, type is global|local, position is top|bottom|left|"
"right\n"
" resize: resize a panel with a new size (may be relative, for example -1)\n"
" close: close a panel by number\n"
" move: move a panel to another number (may be relative, for example -1)"
msgstr ""
" list: перечислить открытые панели (отсутствие параметра подразумевает "
"этот список)\n"
" add: добавить панель, тип - global|local, расположение - top|bottom|left|"
"right\n"
" resize: изменить размер панели (может быть относительным, например -1)\n"
" close: закрыть панель с определённым номером\n"
" move: переместить панель на другой номер (может быть относительным, "
"например -1)"
#: src/common/command.c:140
msgid "list/load/unload plugins"
msgstr "перечислить/загрузить/выгрузить plugin'ы"
#: src/common/command.c:141
msgid "[load filename] | [autoload] | [reload] | [unload]"
msgstr "[load имя_файла] | [autoload] | [reload] | [unload]"
#: src/common/command.c:142
msgid ""
"filename: WeeChat plugin (file) to load\n"
"\n"
"Without argument, /plugin command lists all loaded plugins."
msgstr ""
"имя_файла: файл загружаемого WeeChat plugin'а\n"
"\n"
"Команда /plugin, запущенная без аргументов, перечисляет все загруженные "
"plugin'ы."
#: src/common/command.c:145
msgid "list, add or remove servers"
msgstr "перечислить, добавить или удалить серверы"
#: src/common/command.c:146
msgid ""
"[servername] | [servername hostname port [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-"
"pwd password] [-nicks nick1 nick2 nick3] [-username username] [-realname "
"realname] [-command command] [-autojoin channel[,channel]] ] | [del "
"servername]"
msgstr ""
"[сервер] | [сервер хост порт [-auto | -noauto] [-ipv6] [-ssl] [-pwd пароль] "
"[-nicks ник1 ник2 ник3] [-username имя] [-realname настоящее_имя] [-command "
"команда] [-autojoin канал[,канал]] ] | [del сервер]"
#: src/common/command.c:151
msgid ""
"servername: server name, for internal and display use\n"
" hostname: name or IP address of server\n"
" port: port for server (integer)\n"
" ipv6: use IPv6 protocol\n"
" ssl: use SSL protocol\n"
" password: password for server\n"
" nick1: first nick for server\n"
" nick2: alternate nick for server\n"
" nick3: second alternate nick for server\n"
" username: user name\n"
" realname: real name of user"
msgstr ""
" сервер: имя сервера\n"
"hostname: адрес сервера\n"
" port: порт сервера (целочисленное значение)\n"
" ipv6: использовать протокол IPv6\n"
" ssl: использовать протокол SSL\n"
"password: пароль от сервера\n"
" nick1: ник на сервере\n"
" nick2: альтернативный ник на сервере\n"
" nick3: запасной альтернативный ник на сервере\n"
"username: имя пользователя\n"
"realname: настоящее имя"
#: src/common/command.c:163
msgid "save config to disk"
msgstr "сохранить конфигурацию"
#: src/common/command.c:164
msgid "[file]"
msgstr "[файл]"
#: src/common/command.c:164
msgid "file: filename for writing config"
msgstr "файл: конфигурационный файл"
#: src/common/command.c:166
msgid "set config options"
msgstr "настроить параметры конфигурации"
#: src/common/command.c:167 src/common/command.c:175
msgid "[option [ = value]]"
msgstr "[параметр [ = значение]]"
#: src/common/command.c:168
msgid ""
"option: name of an option (if name is full and no value is given, then help "
"is displayed on option)\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option may be: servername.server_xxx where \"servername\" is an internal "
"server name and \"xxx\" an option for this server."
msgstr ""
"параметр: название параметра (если название полное, а значение не указано, "
"выводит справку)\n"
"значение: значение параметраПараметром может быть: servername.server_xxx где "
"\"servername\" - имя сервера, а \"xxx\" - параметр сервера"
#: src/common/command.c:174
msgid "set plugin config options"
msgstr "настроить параметры pluginов"
#: src/common/command.c:176
msgid ""
"option: name of a plugin option\n"
" value: value for option\n"
"\n"
"Option is format: plugin.option, example: perl.myscript.item1"
msgstr ""
"параметр: название параметра pluginа\n"
"значение: значение параметра\n"
"\n"
"Формат параметров: plugin.параметр, например: perl.myscript.item1"
#: src/common/command.c:180
msgid "remove an alias"
msgstr "удалить ярлык"
#: src/common/command.c:181
msgid "alias_name"
msgstr "сокращение"
#: src/common/command.c:181
msgid "alias_name: name of alias to remove"
msgstr "сокращение: удаляемое сокращение"
#: src/common/command.c:183
msgid "unignore IRC messages and/or hosts"
msgstr "снять игнорирование IRC сообщений и/или хостов"
#: src/common/command.c:184
msgid "[number | [mask [[type | command] [channel [server]]]]]"
msgstr "[номер | [маска [[тип | команда] [канал [сервер]]]]]"
#: src/common/command.c:185
msgid ""
" number: # of ignore to unignore (number is displayed by list of ignore)\n"
" mask: nick or host mask to unignore\n"
" type: type of message to unignore (action, ctcp, dcc, pv)\n"
"command: IRC command\n"
"channel: name of channel for unignore\n"
" server: name of server for unignore\n"
"\n"
"For each argument, '*' means all.\n"
"Without argument, /unignore command lists all defined ignore."
msgstr ""
" номер: порядковый номер игнорирования (номер показывается в списке "
"игнорирований)\n"
" маска: ник или хост\n"
" тип: тип сообщения (действие, ctcp, dcc, личное)\n"
"команда: команда IRC\n"
" канал: название канала\n"
" сервер: имя сервера\n"
"\n"
"Для каждого игнорирования '*' означает \"все\".\n"
"/unignore без аргументов перечисляет все заданные игнорирования."
#: src/common/command.c:195
msgid "upgrade WeeChat without disconnecting from servers"
msgstr "обновить WeeChat не отключаясь от серверов"
#: src/common/command.c:197
msgid ""
"This command run again WeeChat binary, so it should have been compiled or "
"installed with a package manager before running this command."
msgstr ""
"Эта команда перезапускает исполняемый файл WeeChat, поэтому он должен быть "
"собран или установлен менеджером пакетов перед запуском этой команды."
#: src/common/command.c:200
msgid "show WeeChat uptime"
msgstr "показать uptime WeeChat"
#: src/common/command.c:201
msgid "[-o]"
msgstr "[-o]"
#: src/common/command.c:202
msgid "-o: send uptime on current channel as an IRC message"
msgstr "-o: отослать uptime сообщением в текущий канал"
#: src/common/command.c:204
msgid "manage windows"
msgstr "управление окнами"
#: src/common/command.c:205
msgid ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
msgstr ""
"[list | -1 | +1 | b# | up | down | left | right | splith [pct] | splitv "
"[pct] | resize pct | merge [all]]"
#: src/common/command.c:207
msgid ""
" list: list open windows (no parameter implies this list)\n"
" -1: jump to previous window\n"
" +1: jump to next window\n"
" b#: jump to next window displaying buffer number #\n"
" up: switch to window above current one\n"
" down: switch to window below current one\n"
" left: switch to window on the left\n"
" right: switch to window on the right\n"
"splith: split current window horizontally\n"
"splitv: split current window vertically\n"
"resize: resize window size, new size is <pct> pourcentage of parent window\n"
" merge: merge window with another (all = keep only one window)\n"
"\n"
"For splith and splitv, pct is a pourcentage which represents size of new "
"window, computed with current window as size reference. For example 25 means "
"create a new window with size = current_size / 4"
msgstr ""
" list: перечислить открытые окна (отсутствие параметров подразумевает этот "
"список)\n"
" -1: перейти к предыдущему окну\n"
" +1: перейти к следующему окну\n"
" b#: перейти к следующему окну с буфером номер #\n"
" up: переключиться на окно выше текущего\n"
" down: переключиться на окно ниже текущего\n"
" left: переключиться на окно слева\n"
" right: переключиться на окно справа\n"
"splith: разбить текущее окно по горизонтали\n"
"splitv: разбить текущее окно по вертикали\n"
"resize: растянуть окно на <прцт> процентов родительского окна\n"
" merge: объединить окно с другим (all = оставить только 1 окно)\n"
"\n"
"Для splith и splitv <прцт> - процент размера создаваемого окна относительно "
"текущего. Например, 25 означает создать окно в 4 раза меньше текущего"
#: src/common/command.c:406 src/common/command.c:752
#, c-format
msgid "%s circular reference when calling alias \"/%s\"\n"
msgstr "%s рекурсия при вызове сокращения \"/%s\"\n"
#: src/common/command.c:732 src/common/command.c:878 src/common/command.c:973
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" failed\n"
msgstr "%s команда \"%s\" не удалась\n"
#: src/common/command.c:831
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s некорректное количество аргументов %s команды \"%s\" (ожидалось: %d arg%"
"s)\n"
#: src/common/command.c:843
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for %s command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s некорректное количество аргументов %s команды \"%s\" (ожидалось: от %d до "
"%d arg%s)\n"
#: src/common/command.c:907
#, c-format
msgid "%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: %d arg%s)\n"
msgstr ""
"%s некорректное количество аргументов IRC команды \"%s\" (ожидалось: %d arg%"
"s)\n"
#: src/common/command.c:919
#, c-format
msgid ""
"%s wrong argument count for IRC command \"%s\" (expected: between %d and %d "
"arg%s)\n"
msgstr ""
"%s некорректное количество аргументов IRC команды \"%s\" (ожидалось: от %d "
"до %d arg%s)\n"
#: src/common/command.c:934
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" needs a server connection!\n"
msgstr "%s команде \"%s\" необходимо соединение с сервером!\n"
#: src/common/command.c:943
#, c-format
msgid "%s command \"%s\" can not be executed on DCC CHAT buffer\n"
msgstr "%s команда \"%s\" не может быть выполнена в DCC-чате\n"
#: src/common/command.c:988
#, c-format
msgid "%s unknown command \"%s\" (type /help for help)\n"
msgstr "%s неизвестная команда \"%s\" (наберите /help для справки)\n"
#: src/common/command.c:1190
msgid "This window is not a channel!\n"
msgstr "Это окно не является каналом!\n"
#: src/common/command.c:1228 src/common/command.c:1399
#, c-format
msgid "%s missing arguments for \"%s\" command\n"
msgstr "%s нет аргументов для \"%s\" команды\n"
#: src/common/command.c:1237
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" => \"%s\" created\n"
msgstr "Сокращение \"%s\" => \"%s\" создано\n"
#: src/common/command.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to create alias \"%s\" => \"%s\" (not enough memory)\n"
msgstr "Невозможно создать сокращение \"%s\" => \"%s\" (недостаточно памяти)\n"
#: src/common/command.c:1255
msgid "Alias:\n"
msgstr "Сокращение:\n"
#: src/common/command.c:1265
msgid "No alias found.\n"
msgstr "Сокращения не найдены.\n"
#: src/common/command.c:1275
msgid "List of aliases:\n"
msgstr "Список сокращений:\n"
#: src/common/command.c:1289
msgid "No alias defined.\n"
msgstr "Сокращения не заданы.\n"
#: src/common/command.c:1308
#, c-format
msgid "%sServer: %s%s\n"
msgstr "%sСервер: %s%s\n"
#: src/common/command.c:1313
#, c-format
msgid "%snot connected\n"
msgstr "%sне подключен\n"
#: src/common/command.c:1317
#, c-format
msgid "%sChannel: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sКанал: %s%s %s(сервер: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:1326
#, c-format
msgid "%sPrivate with: %s%s %s(server: %s%s%s)\n"
msgstr "%sПриват with: %s%s %s(сервер: %s%s%s)\n"
#: src/common/command.c:1335 src/common/command.c:1347
#, c-format
msgid "%sunknown\n"
msgstr "%sнеизвестен\n"
#: src/common/command.c:1343
#, c-format
msgid "%sraw IRC data\n"
msgstr "%sсырые IRC данные\n"
#: src/common/command.c:1378
msgid "Open buffers:\n"
msgstr "Открытые буферы:\n"
#: src/common/command.c:1423
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer number\n"
msgstr "%s неправильный номер буфера\n"
#: src/common/command.c:1440
#, c-format
msgid "%s can not close the single buffer\n"
msgstr "%s невозможно закрыть единственный буфер\n"
#: src/common/command.c:1451
#, c-format
msgid "%s can not close server buffer while channels are open\n"
msgstr "%s невозможно закрыть буфер сервера пока открыты каналы\n"
#: src/common/command.c:1523
msgid "Notify levels: "
msgstr "Уровни уведомления:"
#: src/common/command.c:1529
msgid "Raw IRC data"
msgstr "Сырые IRC данные"
#: src/common/command.c:1553 src/common/command.c:1603
#, c-format
msgid "%s incorrect notify level (must be between %d and %d)\n"
msgstr "%s некорректный уровень уведомлений (должен быть от %d до %d)\n"
#: src/common/command.c:1563
#, c-format
msgid "%s incorrect buffer for notify (must be channel or private)\n"
msgstr "%s некорректный буфер уведомлений (должен быть каналом или приватом)\n"
#: src/common/command.c:1573
#, c-format
msgid "New notify level for %s%s%s: %s%d %s"
msgstr "Новый уровень уведомлений для %s%s%s: %s%d %s"
#: src/common/command.c:1583
msgid "(hotlist: never)\n"
msgstr "(хотлист: никогда)\n"
#: src/common/command.c:1586
msgid "(hotlist: highlights)\n"
msgstr "(хотлист: подсвечивание)\n"
#: src/common/command.c:1589
msgid "(hotlist: highlights + messages)\n"
msgstr "(hotlist: подсвечивание + сообщения)\n"
#: src/common/command.c:1592
msgid "(hotlist: highlights + messages + join/part (all))\n"
msgstr "(хотлист: подсвечивание + сообщения + входы/выходы (всё))\n"
#: src/common/command.c:1723
#, c-format
msgid "Charsets for server %s%s%s: "
msgstr "Кодировки сервера %s%s%s: "
#: src/common/command.c:1731
#, c-format
msgid "Charsets for channel %s%s%s: "
msgstr "Кодировки канала %s%s%s: "
#: src/common/command.c:1739
#, c-format
msgid "Charsets for private %s%s%s: "
msgstr "Кодировки привата %s%s%s: "
#: src/common/command.c:1767 src/common/command.c:1797
#: src/common/command.c:1827
#, c-format
msgid " (inherited: \"%s%s%s\")"
msgstr " (унаследованный: \"%s%s%s\")"
#: src/common/command.c:1896 src/common/command.c:1924
#: src/common/command.c:2151 src/common/command.c:2891
#: src/common/command.c:4172 src/common/command.c:4215
#, c-format
msgid "%s unknown option for \"%s\" command\n"
msgstr "%s неизвестный параметр для команды \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:1959
#, c-format
msgid "%s already connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s уже подключен к серверу \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1967
#, c-format
msgid "%s currently connecting to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s подключается к серверу \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:1987 src/common/command.c:2200
#, c-format
msgid "%s server not found\n"
msgstr "%s сервер не найден\n"
#: src/common/command.c:2184
#, c-format
msgid "%s not connected to server \"%s\"!\n"
msgstr "%s не подключен к серверу \"%s\"!\n"
#: src/common/command.c:2192
msgid "Auto-reconnection is cancelled\n"
msgstr "Авто-переподключение отменено\n"
#: src/common/command.c:2228 src/common/weechat.c:471
#, c-format
msgid "%s internal commands:\n"
msgstr "Внутренние команды %s:\n"
#: src/common/command.c:2238 src/common/weechat.c:491
#, c-format
msgid "IRC commands:\n"
msgstr "Команды IRC:\n"
#: src/common/command.c:2252
msgid "Plugin commands:\n"
msgstr "Команды Plugin'ов:\n"
#: src/common/command.c:2368
#, c-format
msgid "No help available, \"%s\" is an unknown command\n"
msgstr "Справка недоступна, \"%s\" не является командой\n"
#: src/common/command.c:2437
#, c-format
msgid "%son %s%s%s/%s%s%s:%s ignoring %s%s%s from %s%s\n"
msgstr "%sна %s%s%s/%s%s%s:%s игнорирует %s%s%s с %s%s\n"
#: src/common/command.c:2475
msgid "List of ignore:\n"
msgstr "Список игнорирования:\n"
#: src/common/command.c:2492
msgid "No ignore defined.\n"
msgstr "Игнорирования не заданы.\n"
#: src/common/command.c:2518
msgid "New ignore:"
msgstr "Новое игнорирование:"
#: src/common/command.c:2538
#, c-format
msgid "New key binding: %s"
msgstr "Новая комбинация клавиш: %s"
#: src/common/command.c:2577
msgid "Key bindings:\n"
msgstr "Комбинации клавиш:\n"
#: src/common/command.c:2591
#, c-format
msgid "Key \"%s\" unbound\n"
msgstr "Клавиша \"%s\" не привязана\n"
#: src/common/command.c:2597
#, c-format
msgid "%s unable to unbind key \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу отвязать клавишу \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:2605 src/common/weechat.c:523
#, c-format
msgid "Internal key functions:\n"
msgstr "Встроенные функции клавиш:\n"
#: src/common/command.c:2625
msgid "Default key bindings restored\n"
msgstr "Комбинации клавиш по умолчанию восстановлены\n"
#: src/common/command.c:2631
#, c-format
msgid "%s \"-yes\" argument is required for keys reset (securuty reason)\n"
msgstr ""
"%s \"-yes\" аргумент, необходимый для сброса ключей (в целях безопасности)\n"
#: src/common/command.c:2685
msgid "global"
msgstr "глобальная"
#: src/common/command.c:2685
msgid "local"
msgstr "локальная"
#: src/common/command.c:2691
msgid "top"
msgstr "сверху"
#: src/common/command.c:2694
msgid "bottom"
msgstr "внизу"
#: src/common/command.c:2697
msgid "left"
msgstr "слева"
#: src/common/command.c:2700
msgid "right"
msgstr "справа"
#: src/common/command.c:2730
msgid "Open panels:\n"
msgstr "Открытые панели:\n"
#: src/common/command.c:2766
msgid "Plugins loaded:\n"
msgstr "Загруженные plugin'ы\n"
#: src/common/command.c:2782
msgid " message handlers:\n"
msgstr " обработчики сообщений:\n"
#: src/common/command.c:2791
#, c-format
msgid " IRC(%s)\n"
msgstr " IRC(%s)\n"
#: src/common/command.c:2798
msgid " (no message handler)\n"
msgstr " (нет обработчика сообщений)\n"
#: src/common/command.c:2803
msgid " command handlers:\n"
msgstr " обработчики команд:\n"
#: src/common/command.c:2824
msgid " (no command handler)\n"
msgstr " (нет обработчиков команд)\n"
#: src/common/command.c:2829
msgid " timer handlers:\n"
msgstr " обработчики таймера:\n"
#: src/common/command.c:2838
#, c-format
msgid " %d seconds\n"
msgstr " %d секунд\n"
#: src/common/command.c:2845
msgid " (no timer handler)\n"
msgstr " (нет обработчика таймера)\n"
#: src/common/command.c:2850
msgid " keyboard handlers:\n"
msgstr " обработчики клавиатуры:\n"
#: src/common/command.c:2860
msgid " (no keyboard handler)\n"
msgstr " (нет обработчика клавиатуры)\n"
#: src/common/command.c:2862
#, c-format
msgid " %d defined\n"
msgstr " %d объявлено\n"
#: src/common/command.c:2868
msgid " (no plugin)\n"
msgstr " (нет pluginа)\n"
#: src/common/command.c:2904 src/common/command.c:3798
#, c-format
msgid ""
"Command \"%s\" is not available, WeeChat was built without plugins support.\n"
msgstr "Команда \"%s\" не доступна, WeeChat собран без поддержки plugin'ов.\n"
#: src/common/command.c:2932
msgid "Configuration file saved\n"
msgstr "Конфигурационный файл сохранён\n"
#: src/common/command.c:2937
#, c-format
msgid "%s failed to save configuration file\n"
msgstr "%s не могу сохранить конфигурационный файл\n"
#: src/common/command.c:2945
msgid "Plugins options saved\n"
msgstr "Настройки pluginов сохранены\n"
#: src/common/command.c:2950
#, c-format
msgid "%s failed to save plugins options\n"
msgstr "%s не могу сохранить конфигурационный файл pluginов\n"
#: src/common/command.c:2991
msgid "No server.\n"
msgstr "Нет сервера.\n"
#: src/common/command.c:3002
#, c-format
msgid "Server '%s' not found.\n"
msgstr "Сервер '%s' не найден.\n"
#: src/common/command.c:3014
#, c-format
msgid "%s missing servername for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не хватает имени сервера для команды \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3022
#, c-format
msgid "%s too much arguments for \"%s\" command, ignoring arguments\n"
msgstr "%s слишком много аргументов для команды \"%s\" игнорирую аргументы\n"
#: src/common/command.c:3032
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found for \"%s\" command\n"
msgstr "%s сервер \"%s\" не найден для команды \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3040
#, c-format
msgid ""
"%s you can not delete server \"%s\" because you are connected to. Try /"
"disconnect %s before.\n"
msgstr ""
"%s вы не можете удалить сервер \"%s\" потому, что подключены к нему. "
"Попробуйте отключиться (/disconnect) %s перед удалением.\n"
#: src/common/command.c:3060
#, c-format
msgid "Server %s%s%s has been deleted\n"
msgstr "Сервер %s%s%s удалён\n"
#: src/common/command.c:3079
#, c-format
msgid "%s missing parameters for \"%s\" command\n"
msgstr "%s не хватает параметров для команды \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3089
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" already exists, can't create it!\n"
msgstr "%s сервер \"%s\" уже существует, не могу создать его!\n"
#: src/common/command.c:3118 src/common/command.c:3146
#: src/common/command.c:3159 src/common/command.c:3185
#, c-format
msgid "%s missing password for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s не хватает пароля для параметра \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3131
#, c-format
msgid "%s missing nick(s) for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s не хватает ника(-ов) для параметра \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3172
#, c-format
msgid "%s missing command for \"%s\" parameter\n"
msgstr "%s не хватает команды для параметра \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3210
#, c-format
msgid "Server %s%s%s created\n"
msgstr "Сервер %s%s%s создан\n"
#: src/common/command.c:3219
#, c-format
msgid "%s unable to create server\n"
msgstr "%s не могу создать сервер\n"
#: src/common/command.c:3279
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестен)"
#: src/common/command.c:3302
#, c-format
msgid "%s(password hidden) "
msgstr "%s(пароль скрыт) "
#: src/common/command.c:3400
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found\n"
msgstr "%s сервер \"%s\" не найден\n"
#: src/common/command.c:3433 src/common/command.c:3481
#, c-format
msgid "%s config option \"%s\" not found\n"
msgstr "%s параметр конфигурации \"%s\" не найден\n"
#: src/common/command.c:3438 src/common/command.c:3473
#, c-format
msgid "%s incorrect value for option \"%s\"\n"
msgstr "%s некорректное значение параметра \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3454
#, c-format
msgid "%s option \"%s\" can not be changed while WeeChat is running\n"
msgstr "%s параметр \"%s\" не может быть изменена при запущеном WeeChat\n"
#: src/common/command.c:3564
#, c-format
msgid "No config option found with \"%s\"\n"
msgstr "Не найден параметр с \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3567
msgid "No config option found\n"
msgstr "Не найден параметр\n"
#: src/common/command.c:3574
#, c-format
msgid "%sDetail:\n"
msgstr "%sПодробности:\n"
#: src/common/command.c:3579
msgid " . type boolean (values: 'on' or 'off')\n"
msgstr " . булевый тип (значения: 'on' или 'off')\n"
#: src/common/command.c:3580 src/common/command.c:3603
#: src/common/command.c:3609 src/common/command.c:3615
#: src/common/weechat.c:407 src/common/weechat.c:432 src/common/weechat.c:439
#: src/common/weechat.c:446
#, c-format
msgid " . default value: '%s'\n"
msgstr " . значение по умолчанию: '%s'\n"
#: src/common/command.c:3585
#, c-format
msgid " . type integer (values: between %d and %d)\n"
msgstr " . целочисленное значение (значения: от %d до %d)\n"
#: src/common/command.c:3588 src/common/weechat.c:416
#, c-format
msgid " . default value: %d\n"
msgstr " . значение по умолчанию: %d\n"
#: src/common/command.c:3592
msgid " . type string (values: "
msgstr " . строковой тип (значения: "
#: src/common/command.c:3605 src/common/command.c:3611
#: src/common/command.c:3617 src/common/weechat.c:434 src/common/weechat.c:441
#: src/common/weechat.c:448
msgid "empty"
msgstr "пусто"
#: src/common/command.c:3608
msgid " . type color (Curses or Gtk color, look at WeeChat doc)\n"
msgstr " . цветовой тип (цвет Curses или Gtk, см. документацию WeeChat)\n"
#: src/common/command.c:3614
msgid " . type string (any string)\n"
msgstr " . строковой тип (любая строка)\n"
#: src/common/command.c:3620 src/common/weechat.c:451
#, c-format
msgid " . description: %s\n"
msgstr " . описание: %s\n"
#: src/common/command.c:3631
#, c-format
msgid "config option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "параметров с \"%s\" найдено\n"
#: src/common/command.c:3634
msgid "config option(s) found\n"
msgstr "параметров найдено\n"
#: src/common/command.c:3742
#, c-format
msgid "%s incorrect value for plugin option \"%s\"\n"
msgstr "%s некорректное значение параметра \"%s\" pluginа\n"
#: src/common/command.c:3771
#, c-format
msgid "No plugin option found with \"%s\"\n"
msgstr "Не найден параметр pluginа с \"%s\"\n"
#: src/common/command.c:3774
msgid "No plugin option found\n"
msgstr "Не найден параметр pluginа\n"
#: src/common/command.c:3784
#, c-format
msgid "plugin option(s) found with \"%s\"\n"
msgstr "параметров pluginов с \"%s\" найдено\n"
#: src/common/command.c:3787
msgid "plugin option(s) found\n"
msgstr "параметров pluginов найдено\n"
#: src/common/command.c:3828
#, c-format
msgid "%s alias or command \"%s\" not found\n"
msgstr "%s сокращение или команда \"%s\" не найдены\n"
#: src/common/command.c:3838
#, c-format
msgid "Alias \"%s\" removed\n"
msgstr "Сокращение \"%s\" удалено\n"
#: src/common/command.c:3898
msgid "ignore were removed.\n"
msgstr "игнорирование добавлено.\n"
#: src/common/command.c:3900
msgid "ignore was removed.\n"
msgstr "игнорирование удалено.\n"
#: src/common/command.c:3905
#, c-format
msgid "%s no ignore found\n"
msgstr "%s игнорирования не найдены\n"
#: src/common/command.c:3939
#, c-format
msgid "%s can't upgrade: connection to at least one server is pending\n"
msgstr "%s не могу обновиться: подключение к серверам в процессе\n"
#: src/common/command.c:3949
#, c-format
msgid ""
"%s can't upgrade: connection to at least one SSL server is active (should be "
"fixed in a future version)\n"
msgstr ""
"%s не могу обновиться: подключен к серверам по SSL (будет исправлено в "
"будущем)\n"
#: src/common/command.c:3965
msgid "Upgrading WeeChat...\n"
msgstr "Обновляю WeeChat...\n"
#: src/common/command.c:3972
#, c-format
msgid "%s unable to save session in file\n"
msgstr "%s не могу сохранить сессию в файл\n"
#: src/common/command.c:3998
#, c-format
msgid "%s exec failed (program: \"%s\"), exiting WeeChat\n"
msgstr "%s запуск не удался (программа: \"%s\"), выхожу из WeeChat\n"
#: src/common/command.c:4038
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %d %s %02d:%02d:%02d, started on %s"
msgstr "WeeChat работает: %d %s %02d:%02d:%02d, запущен %s"
#: src/common/command.c:4052
#, c-format
msgid "WeeChat uptime: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, started on %s%s"
msgstr "WeeChat работает: %s%d %s%s %s%02d%s:%s%02d%s:%s%02d%s, запущен %s%s"
#: src/common/command.c:4096
msgid "Open windows:\n"
msgstr "Открытые окна:\n"
#: src/common/command.c:4183
#, c-format
msgid ""
"%s can not merge windows, there's no other window with same size near "
"current one.\n"
msgstr ""
"%s не могу объединить окна, есть другое окно такого-же размера рядом с "
"текущим.\n"
#: src/common/fifo.c:72 src/common/fifo.c:74
#, c-format
msgid "%s unable to create FIFO pipe for remote control (%s)\n"
msgstr "%s не могу создать FIFO pipe для удалённого управления (%s)\n"
#: src/common/fifo.c:84 src/common/fifo.c:86
#, c-format
msgid "%s unable to open FIFO pipe (%s) for reading\n"
msgstr "%s не могу открыть FIFO pipe (%s) для чтения\n"
#: src/common/fifo.c:91
msgid "FIFO pipe is open\n"
msgstr "FIFO pipe открыт\n"
#: src/common/fifo.c:132
#, c-format
msgid "%s invalid text received on FIFO pipe\n"
msgstr "%s некорректный текст получен на FIFO pipe\n"
#: src/common/fifo.c:154
#, c-format
msgid "%s server \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s сервер \"%s\" не найден (данные FIFO pipe)\n"
#: src/common/fifo.c:165
#, c-format
msgid "%s channel \"%s\" not found (FIFO pipe data)\n"
msgstr "%s канал \"%s\" не найден (данные FIFO pipe)\n"
#: src/common/fifo.c:247 src/common/fifo.c:249
#, c-format
msgid "%s error reading FIFO pipe, closing it\n"
msgstr "%s ошибка чтения FIFO pipe, закрываю его\n"
#: src/common/fifo.c:291
msgid "FIFO pipe is closed\n"
msgstr "FIFO pipe закрыт\n"
#: src/common/hotlist.c:102
#, c-format
msgid "%s cannot add a buffer to hotlist\n"
msgstr "%s не могу добавить буфер в хотлист\n"
#: src/common/log.c:99
#, c-format
msgid ""
"%s unable to create/append to log file\n"
"If another WeeChat process is using this file, try to run WeeChat\n"
"with another home using \"--dir\" command line option.\n"
msgstr ""
"%s не может начать/продолжить журнал\n"
"Если другой процесс WeeChat использует этот файл, попробуйте запускать "
"WeeChat\n"
"с другой домашней директорией используя параметр \"--dir\".\n"
#: src/common/session.c:481
#, c-format
msgid ""
"Last operation with session file was at position %ld, read of %d bytes\n"
msgstr "Последняя операция с файлом сессии в позиции %ld, чтение %d байтов\n"
#: src/common/session.c:486
#, c-format
msgid ""
"Please send %s/%s, %s/%s and above messages to WeeChat developers for "
"support.\n"
"Be careful, private info may be in these files.\n"
msgstr ""
"Пожалуйста, пошлите %s/%s, %s/%s и эти сообщения разработчикам WeeChat для "
"поддержки разработки.\n"
"Будьте осторожны, файлы могут содержать личные данные.\n"
#: src/common/session.c:512 src/common/session.c:546 src/common/session.c:603
#: src/common/session.c:644
#, c-format
msgid "wrong type in file (expected: %d, read: %d)"
msgstr "некорректный тип в файле (ожидалось: %d, прочитано: %d)"
#: src/common/session.c:615 src/common/session.c:656
msgid "invalid length for a buffer"
msgstr "некорректная длина буфера"
#: src/common/session.c:680
msgid "object read error"
msgstr "ошибка чтения объекта"
#: src/common/session.c:685
#, c-format
msgid "wrong object (expected: %d, read: %d)"
msgstr "некорректный объект (ожидалось: %d, прочитано: %d)"
#: src/common/session.c:695
msgid "type read error"
msgstr "ошибка чтения типа"
#: src/common/session.c:700
#, c-format
msgid "wrong type (expected: %d, read: %d)"
msgstr "некорректный тип (ожидалось: %d, прочитано: %d)"
#: src/common/session.c:785
msgid "server name not found"
msgstr "имя сервера не найдено"
#: src/common/session.c:790
#, c-format
msgid "session: loading server \"%s\"\n"
msgstr "сессия: загружаю сервер \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:794
msgid "server found, updating values\n"
msgstr "сервер найден, обновляю значения\n"
#: src/common/session.c:797
msgid "server not found, creating new one\n"
msgstr "сервер не найден, создаю новый\n"
#: src/common/session.c:802
msgid "can't create new server"
msgstr "невозможно создать новый сервер"
#: src/common/session.c:816
msgid "unexpected end of file (reading server)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении сервера)"
#: src/common/session.c:907
msgid "gnutls init error"
msgstr "ошибка инициализации gnutls"
#: src/common/session.c:924
msgid "gnutls handshake failed"
msgstr "рукопожатие gnutls не удалось"
#: src/common/session.c:970
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from server (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение от сервера (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:992
msgid "channel found without server"
msgstr "канал найден без сервера"
#: src/common/session.c:999
msgid "channel type not found"
msgstr "типа канала не найден"
#: src/common/session.c:1007
msgid "channel name not found"
msgstr "название канала не найдено"
#: src/common/session.c:1012
#, c-format
msgid "session: loading channel \"%s\"\n"
msgstr "сессия: загружаю канал \"%s\"\n"
#: src/common/session.c:1020
msgid "can't create new channel"
msgstr "невозможно создать новый канал"
#: src/common/session.c:1030
msgid "unexpected end of file (reading channel)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении канала)"
#: src/common/session.c:1069
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from channel (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение с канала (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1092
msgid "nick found without channel"
msgstr "ник найден без канала"
#: src/common/session.c:1100
msgid "nick name not found"
msgstr "ник не найден"
#: src/common/session.c:1110
msgid "can't create new nick"
msgstr "не могу создать новый ник"
#: src/common/session.c:1120
msgid "unexpected end of file (reading nick)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении ника)"
#: src/common/session.c:1139
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from nick (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение от ника (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1165
msgid "can't create new DCC"
msgstr "не могу создать новый DCC"
#: src/common/session.c:1169
msgid "session: loading DCC\n"
msgstr "сессия: загрузка DCC\n"
#: src/common/session.c:1179
msgid "unexpected end of file (reading DCC)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении DCC)"
#: src/common/session.c:1198
msgid "server not found for DCC"
msgstr "сервер не найден для DCC"
#: src/common/session.c:1207
msgid "DCC with channel but without server"
msgstr "DCC с каналом, но без сервера"
#: src/common/session.c:1219
msgid "channel not found for DCC"
msgstr "канал не найден для DCC"
#: src/common/session.c:1293
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from DCC (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение от DCC (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1313
msgid "session: loading buffer history\n"
msgstr "сессия: загрузка истории буфера\n"
#: src/common/session.c:1315
msgid "session: loading global history\n"
msgstr "сессия: загрузка глобальной истории\n"
#: src/common/session.c:1323
msgid "unexpected end of file (reading history)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении истории)"
#: src/common/session.c:1343
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from history (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорируется значение из истории (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1369
msgid "server name not found for buffer"
msgstr "не найдено имя сервера для буфера"
#: src/common/session.c:1377
msgid "channel name not found for buffer"
msgstr "не найдено имя канала для буфера"
#: src/common/session.c:1384
msgid "buffer type not found"
msgstr "тип буфера не найден"
#: src/common/session.c:1389
#, c-format
msgid "session: loading buffer (server: %s, channel: %s, type: %d)\n"
msgstr "сессия: загрузка буфера (сервер: %s, канал: %s, тип: %d)\n"
#: src/common/session.c:1400
msgid "server not found for buffer"
msgstr "сервер не найден для буфера"
#: src/common/session.c:1410
msgid "channel not found for buffer"
msgstr "канал не найден для буфера"
#: src/common/session.c:1419
msgid "can't create new buffer"
msgstr "невозможно создать новый буфер"
#: src/common/session.c:1432
msgid "unexpected end of file (reading buffer)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении буфера)"
#: src/common/session.c:1445
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from buffer (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорирую значение из буфера (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1467
msgid "line found without buffer"
msgstr "строка найдена без буфера"
#: src/common/session.c:1475
msgid "can't create new line"
msgstr "не могу создать новую строку"
#: src/common/session.c:1485
msgid "unexpected end of file (reading line)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении строчки)"
#: src/common/session.c:1522
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from line (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорирую значение из строки (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1546
msgid "unexpected end of file (reading uptime)"
msgstr "неожиданный конец файла (при чтении uptime)"
#: src/common/session.c:1559
#, c-format
msgid "session: warning: ignoring value from uptime (object id: %d)\n"
msgstr ""
"сессия: предупреждение: игнорирую значение из uptime (id объекта: %d)\n"
#: src/common/session.c:1589
msgid "session file not found"
msgstr "файл сессии не найден"
#: src/common/session.c:1596
msgid "signature not found"
msgstr "подпись не найдена"
#: src/common/session.c:1601
msgid "bad session signature"
msgstr "некорректная подпись сессии"
#: src/common/session.c:1612
msgid "object id not found"
msgstr "id объекта не найден"
#: src/common/session.c:1620
msgid "failed to load server"
msgstr "загрузка сервера не удалась"
#: src/common/session.c:1627
msgid "failed to load channel"
msgstr "загрузка канала не удалась"
#: src/common/session.c:1634
msgid "failed to load nick"
msgstr "загрузка ника не удалась"
#: src/common/session.c:1641
msgid "failed to load DCC"
msgstr "загрузка DCC не удалась"
#: src/common/session.c:1648
msgid "failed to load history"
msgstr "загрузка истории не удалась"
#: src/common/session.c:1655
msgid "failed to load buffer"
msgstr "загрузка буфера не удалась"
#: src/common/session.c:1662
msgid "failed to load line"
msgstr "загрузка строки не удалась"
#: src/common/session.c:1669
msgid "failed to load uptime"
msgstr "загрузка uptime не удалась"
#: src/common/session.c:1674
#, c-format
msgid "ignoring object (id: %d)\n"
msgstr "игнорирую объект (id: %d)\n"
#: src/common/session.c:1678
#, c-format
msgid "failed to ignore object (id: %d)"
msgstr "неудачное игнорирование объекта (id: %d)"
#: src/common/session.c:1702
#, c-format
msgid "%s can't delete session file (%s)\n"
msgstr "%s не могу удалить файл сессии (%s)\n"
#: src/common/session.c:1708
msgid "Upgrade completed successfully\n"
msgstr "Обновление успешно\n"
#: src/common/weechat.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s (c) Copyright 2003-2006, compiled on %s %s\n"
"Developed by FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
msgstr ""
"%s (c) Copyright 2003-2006, собран %s %s\n"
"Разработчик - FlashCode <flashcode@flashtux.org> - %s"
#: src/common/weechat.c:365
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options ...]\n"
" or: %s [irc[6][s]://[nickname[:password]@]irc.example.org[:port][/channel]"
"[,channel[...]]"
msgstr ""
"Использование: %s [параметры ...]\n"
" или: %s [irc[6][s]://[ник[:пароль]@]irc.example.org[:порт][/канал]"
"[,канал[...]]"
#: src/common/weechat.c:369
#, c-format
msgid ""
" -a, --no-connect disable auto-connect to servers at startup\n"
" -c, --config display config file options\n"
" -d, --dir <path> set WeeChat home directory (default: ~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions display WeeChat internal functions for keys\n"
" -h, --help this help\n"
" -i, --irc-commands display IRC commands\n"
" -k, --keys display WeeChat default keys\n"
" -l, --license display WeeChat license\n"
" -p, --no-plugin don't load any plugin at startup\n"
" -v, --version display WeeChat version\n"
" -w, --weechat-commands display WeeChat commands\n"
msgstr ""
" -a, --no-connect не подключаться автоматически при запуске\n"
" -c, --config отобразить параметры конфигурации\n"
" -d, --dir <path> установить домашний каталог WeeChat (по умолчанию: "
"~/.weechat)\n"
" -f, --key-functions отобразить внутренние функции WeeChat для горячих "
"клавиш\n"
" -h, --help эта сравка\n"
" -i, --irc-commands отобразить команды IRC\n"
" -k, --keys отобразить клавиши по умолчанию\n"
" -l, --license отобразить лицензию WeeChat\n"
" -p, --no-plugin не загружать pluginы при запуске\n"
" -v, --version отобразить версию WeeChat\n"
" -w, --weechat-commands отобразить команды WeeChat\n"
#: src/common/weechat.c:392
#, c-format
msgid ""
"WeeChat configuration options (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
msgstr ""
"Параметры конфигурации WeeChat (<weechat_home>/weechat.rc):\n"
"\n"
#: src/common/weechat.c:405
#, c-format
msgid " . type: boolean\n"
msgstr " . тип: булевый\n"
#: src/common/weechat.c:406
#, c-format
msgid " . values: 'on' or 'off'\n"
msgstr " . значения: 'on' или 'off'\n"
#: src/common/weechat.c:412
#, c-format
msgid " . type: integer\n"
msgstr " . тип: целочисленный\n"
#: src/common/weechat.c:413
#, c-format
msgid " . values: between %d and %d\n"
msgstr " . значения: от %d до %d\n"
#: src/common/weechat.c:420 src/common/weechat.c:444
#, c-format
msgid " . type: string\n"
msgstr " . тип: строка\n"
#: src/common/weechat.c:421
#, c-format
msgid " . values: "
msgstr " . значения: "
#: src/common/weechat.c:437
#, c-format
msgid " . type: color\n"
msgstr " . тип: цвет\n"
#: src/common/weechat.c:438
#, c-format
msgid " . values: Curses or Gtk color\n"
msgstr " . значения: цвет Curses или Gtk\n"
#: src/common/weechat.c:445
#, c-format
msgid " . values: any string\n"
msgstr " . значения: любая строка\n"
#: src/common/weechat.c:545
#, c-format
msgid "%s default keys:\n"
msgstr "%s клавиши по умолчанию:\n"
#: src/common/weechat.c:594
#, c-format
msgid "%s missing argument for --dir option\n"
msgstr "%s нехватает аргументов для параметра --dir\n"
#: src/common/weechat.c:639
#, c-format
msgid "%s missing argument for --session option\n"
msgstr "%s нет аргумента для параметра --session\n"
#: src/common/weechat.c:660
#, c-format
msgid "%s invalid syntax for IRC server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s некорректный синтаксис IRC сервра ('%s'), игнорируется\n"
#: src/common/weechat.c:675
#, c-format
msgid "%s unable to create server ('%s'), ignored\n"
msgstr "%s не могу создать сервер ('%s'), игнорируется\n"
#: src/common/weechat.c:684
#, c-format
msgid "%s unknown parameter '%s', ignored\n"
msgstr "%s неизвестный параметр '%s', игнорируется\n"
#: src/common/weechat.c:704
#, c-format
msgid "%s cannot create directory \"%s\"\n"
msgstr "%s не могу создать директорию \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:728
#, c-format
msgid "%s unable to get HOME directory\n"
msgstr "%s не могу получить домашний каталог\n"
#: src/common/weechat.c:737
#, c-format
msgid "%s not enough memory for home directory\n"
msgstr "%s недостаточно памяти для домашней директории\n"
#: src/common/weechat.c:750
#, c-format
msgid "%s home (%s) is not a directory\n"
msgstr "%s домашний каталог (%s) не является директорией\n"
#: src/common/weechat.c:759 src/common/weechat.c:783 src/common/weechat.c:799
#, c-format
msgid "%s unable to create \"%s\" directory\n"
msgstr "%s не могу создать директорию \"%s\"\n"
#: src/common/weechat.c:875
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s%s, %s\n"
msgstr "%sДобро пожаловать в %s%s%s, %s\n"
#: src/common/weechat.c:889 src/common/weechat.c:899
msgid "compiled on"
msgstr "собран:"
#: src/common/weechat.h:58
msgid "WeeChat Error:"
msgstr "Ошибка WeeChat:"
#: src/common/weechat.h:59
msgid "WeeChat Warning:"
msgstr "Предупреждение WeeChat:"
#: src/common/weeconfig.c:115 src/common/weeconfig.c:116
msgid "save config file on exit"
msgstr "сохранять конфигурационный файл при выходе"
#: src/common/weeconfig.c:119 src/common/weeconfig.c:120
msgid "set title for window (terminal for Curses GUI) with name and version"
msgstr ""
"устанавливать заголовок окна (терминала при интерфейсе Curses) с именем и "
"версией"
#: src/common/weeconfig.c:123 src/common/weeconfig.c:124
msgid "display WeeChat logo at startup"
msgstr "отображать логотип WeeChat при запуске"
#: src/common/weeconfig.c:127 src/common/weeconfig.c:128
msgid "display WeeChat version at startup"
msgstr "отображать версию WeeChat при запуске"
#: src/common/weeconfig.c:131
msgid "WeeChat slogan"
msgstr "слоган WeeChat"
#: src/common/weeconfig.c:132
msgid "WeeChat slogan (if empty, slogan is not used)"
msgstr "слоган WeeChat (если пусто - используется слоган по умолчанию)"
#: src/common/weeconfig.c:135
msgid ""
"ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8)"
msgstr ""
"кодировка ISO входящих сообщений (используется только при локали UTF-8)"
#: src/common/weeconfig.c:136
msgid ""
"ISO charset for decoding messages from server (used only if locale is UTF-8) "
"(if empty, messages are not converted if locale is UTF-8)"
msgstr ""
"кодировка ISO входящих сообщений (используется только при локали UTF-8) "
"(если не задано - сообщения не конвертируются)"
#: src/common/weeconfig.c:140
msgid ""
"UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not "
"UTF-8)"
msgstr ""
"кодировка UTF входящих сообщений (используется только при локали, отличной "
"от UTF-8)"
#: src/common/weeconfig.c:141
msgid ""
"UTF charset for decoding messages from server (used only if locale is not "
"UTF-8) (if empty, messages are not converted if locale is not UTF-8)"
msgstr ""
"кодировка UTF входящих сообщений (используется только при локали, отличной "
"от UTF-8) (если не задано - сообщения не конвертируются)"
#: src/common/weeconfig.c:145
msgid "charset for encoding messages sent to server"
msgstr "кодировка исходящих сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:146
msgid ""
"charset for encoding messages sent to server, examples: UTF-8, ISO-8859-1 "
"(if empty, messages are not converted)"
msgstr ""
"кодировка исходящих сообщений, например: UTF-8, cp1251, koi8-r (если не "
"задана - сообщения не конвертируются)"
#: src/common/weeconfig.c:149
msgid "forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases)"
msgstr ""
"принудительно устанавливает внутреннюю кодировку WeeChat (не требуется в "
"большинстве случаев)"
#: src/common/weeconfig.c:150
msgid ""
"forces internal WeeChat charset (should be empty in most cases, that means "
"detected charset is used)"
msgstr ""
"устанавливает внутреннюю кодировку WeeChat (должна быть пустой в большинстве "
"случаев, т.е. использоваться системная)"
#: src/common/weeconfig.c:153 src/common/weeconfig.c:154
msgid "use same buffer for all servers"
msgstr "один буффер для всех серверов"
#: src/common/weeconfig.c:157 src/common/weeconfig.c:158
msgid "open new channels/privates near server"
msgstr "открывать новые каналы/приваты рядом с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:161 src/common/weeconfig.c:162
msgid "how many lines to scroll by with scroll_up and scroll_down"
msgstr "количество проматываемых кнопками PageUp и PageDown строк"
#: src/common/weeconfig.c:165 src/common/weeconfig.c:166
msgid "timestamp for buffers"
msgstr "время в буферах"
#: src/common/weeconfig.c:169 src/common/weeconfig.c:170
msgid "number of colors to use for nicks colors"
msgstr "количество цветов для раскрашивания ников"
#: src/common/weeconfig.c:173 src/common/weeconfig.c:174
msgid "display actions with different colors"
msgstr "показывать действия другим цветом"
#: src/common/weeconfig.c:177
msgid "display nicklist window"
msgstr "показывать список ников"
#: src/common/weeconfig.c:178
msgid "display nicklist window (for channel windows)"
msgstr "показывать список ников (в окнах каналов)"
#: src/common/weeconfig.c:181
msgid "nicklist position"
msgstr "расположение списка ников"
#: src/common/weeconfig.c:182
msgid "nicklist position (top, left, right (default), bottom)"
msgstr ""
"расположение списка пользователей (top, left, right(по умолчанию), bottom)"
#: src/common/weeconfig.c:185
msgid "min size for nicklist"
msgstr "минимальный размер списка пользователей"
#: src/common/weeconfig.c:186
msgid ""
"min size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no min size))"
msgstr ""
"минимальный размер списка пользователей (высота или ширина, в зависимости от "
"look_nicklist_position (0 = без минимального размера))"
#: src/common/weeconfig.c:190
msgid "max size for nicklist"
msgstr "максимальный размер списка пользователей"
#: src/common/weeconfig.c:191
msgid ""
"max size for nicklist (width or height, depending on look_nicklist_position "
"(0 = no max size; if min == max and > 0, then size is fixed))"
msgstr ""
"максимальный размер списка пользователей (высота или ширина, в зависимости "
"от look_nicklist_position (0 = без максимального размера))"
#: src/common/weeconfig.c:195 src/common/weeconfig.c:196
msgid "text to display instead of nick when not connected"
msgstr "текст, который отображать вместо ника при отсутствии соединений"
#: src/common/weeconfig.c:199 src/common/weeconfig.c:200
msgid "display nick mode ((half)op/voice) before each nick"
msgstr "отображать режим ника (op/voice) перед каждым ником"
#: src/common/weeconfig.c:203 src/common/weeconfig.c:204
msgid "display space if nick mode is not (half)op/voice"
msgstr "оставлять пробел, если ник не op/voice"
#: src/common/weeconfig.c:207 src/common/weeconfig.c:208
msgid "text to display before nick in chat window"
msgstr "текст, который отображать до ника в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:211 src/common/weeconfig.c:212
msgid "text to display after nick in chat window"
msgstr "текст, который отображать после ника в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:215
msgid "nick alignment (fixed size for nicks in chat window)"
msgstr "выравнивание ников в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:216
msgid ""
"nick alignment (fixed size for nicks in chat window (none, left, right))"
msgstr ""
"выравнивание ников (фиксированный размер ников в окне чата (none, left, "
"right))"
#: src/common/weeconfig.c:219 src/common/weeconfig.c:220
msgid "alignment for other messages (not beginning with a nick)"
msgstr "выравнивание для других сообщений (не начинающихся с ника)"
#: src/common/weeconfig.c:223 src/common/weeconfig.c:224
msgid "size for aligning nick and other messages"
msgstr "размер выравнивания ников и других сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:227
msgid "max size for aligning nick and other messages"
msgstr "максимальный размер выравнивания ников и других сообшений"
#: src/common/weeconfig.c:228
msgid ""
"max size for aligning nick and other messages (should be >= to "
"look_align_size)"
msgstr ""
"максимальный размер выравнивания ников и других сообшений (должен быть >= "
"look_align_size)"
#: src/common/weeconfig.c:232 src/common/weeconfig.c:233
msgid "the string inserted after nick completion"
msgstr "строка, вставляемая после автодополнения ника"
#: src/common/weeconfig.c:236 src/common/weeconfig.c:237
msgid "chars ignored for nick completion"
msgstr "символы, игнорируемые при автодополнении ника"
#: src/common/weeconfig.c:240 src/common/weeconfig.c:241
msgid "complete only with first nick found"
msgstr "дополнять только первым найденным ником"
#: src/common/weeconfig.c:244 src/common/weeconfig.c:245
msgid "enable info bar"
msgstr "включить информационную панель"
#: src/common/weeconfig.c:248 src/common/weeconfig.c:249
msgid "timestamp for time in infobar"
msgstr "время в информационной строке"
#: src/common/weeconfig.c:252 src/common/weeconfig.c:253
msgid "display seconds in infobar time"
msgstr "показывать секунды в часах информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:256
msgid "delay (in seconds) for highlight messages in infobar"
msgstr "задержка (в секундах) отображения сообщений в информационной строке"
#: src/common/weeconfig.c:257
msgid ""
"delay (in seconds) for highlight messages in infobar (0 = disable highlight "
"notifications in infobar)"
msgstr ""
"задержка (в секундах) отображения сообщений в информационной строке (0 = "
"отключить уведомления в информационной строке)"
#: src/common/weeconfig.c:261
msgid "max number of names in hotlist"
msgstr "максимальное количество имён в хотлисте"
#: src/common/weeconfig.c:262
msgid ""
"max number of names in hotlist (0 = no name displayed, only buffer numbers)"
msgstr ""
"максимальное количество имён в хотлисте (0 = имена не показываются, только "
"номера буферов)"
#: src/common/weeconfig.c:265
msgid "level for displaying names in hotlist"
msgstr "уровень отображения имён в хотлисте"
#: src/common/weeconfig.c:266
msgid ""
"level for displaying names in hotlist (combination of: 1=join/part, "
"2=message, 4=private, 8=highlight, for example: 12=private+highlight)"
msgstr ""
"уровень отображения имён в хотлисте (сочетание: 1=вход/выход, 2=сообщение, "
"4=личное сообщение, 8=подсветка, например: 12=личные+подсветка)"
#: src/common/weeconfig.c:270
msgid "max length of names in hotlist"
msgstr "максимальная длина имён в хотлисте"
#: src/common/weeconfig.c:271
msgid "max length of names in hotlist (0 = no limit)"
msgstr "максимальная длина имён в хотлисте (0=не ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:274 src/common/weeconfig.c:275
msgid "display special message when day changes"
msgstr "отображать специальное сообщение при смене дня"
#: src/common/weeconfig.c:278 src/common/weeconfig.c:279
msgid "timestamp for date displayed when day changed"
msgstr "отображение маркера даты при смене дня"
#: src/common/weeconfig.c:282 src/common/weeconfig.c:283
msgid "use a marker on servers/channels to show first unread line"
msgstr "использовать маркер непрочитанных сообщений в окнах серверов и каналов"
#: src/common/weeconfig.c:286
msgid "format for input prompt"
msgstr "формат приглашения ввода"
#: src/common/weeconfig.c:287
#, c-format
msgid ""
"format for input prompt ('%c' is replaced by channel or server, '%n' by nick "
"and '%m' by nick modes)"
msgstr ""
"формат приглашения ввода ('%c' заменяется на сервер или канал, '%n' на ник, "
"а '%m' - на режимы ника"
#: src/common/weeconfig.c:358
msgid "if set, uses real white color"
msgstr "если установлено - использовать настоящий белый цвет"
#: src/common/weeconfig.c:359
msgid ""
"if set, uses real white color, disabled by default for terms with white "
"background (if you never use white background, you should turn on this "
"option to see real white instead of default term foreground color)"
msgstr ""
"если установлено - использовать настоящий белый цвет, выключено по умолчанию "
"для терминалов с белым фоном (если вы никогда не используете терминалы с "
"белым фоном вам следует включить этот параметр чтобы видеть настоящий белый "
"цвет вместо цвета терминала по умолчанию)"
#: src/common/weeconfig.c:364 src/common/weeconfig.c:365
msgid "color for window separators (when splited)"
msgstr "цвет разделителей окна (при разбитом экране)"
#: src/common/weeconfig.c:369 src/common/weeconfig.c:370
msgid "color for title bar"
msgstr "цвет заголовка"
#: src/common/weeconfig.c:373 src/common/weeconfig.c:374
msgid "background for title bar"
msgstr "цвет фона заголовка"
#: src/common/weeconfig.c:379 src/common/weeconfig.c:380
msgid "color for chat text"
msgstr "цвет чата"
#: src/common/weeconfig.c:383
msgid "color for time"
msgstr "цвет времени"
#: src/common/weeconfig.c:384
msgid "color for time in chat window"
msgstr "цвет времени в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:387
msgid "color for time separator"
msgstr "цвет разделителя времени"
#: src/common/weeconfig.c:388
msgid "color for time separator (chat window)"
msgstr "цвет разделителя времени в окне чата"
#: src/common/weeconfig.c:391 src/common/weeconfig.c:392
msgid "color for 1st and 3rd char of prefix"
msgstr "цвет первого и третьего символа в префиксе"
#: src/common/weeconfig.c:395 src/common/weeconfig.c:396
msgid "color for middle char of prefix"
msgstr "цвет среднего символа в префиксе"
#: src/common/weeconfig.c:399 src/common/weeconfig.c:400
msgid "color for server name"
msgstr "цвет названия сервера"
#: src/common/weeconfig.c:403 src/common/weeconfig.c:404
msgid "color for join arrow (prefix)"
msgstr "цвет стрелки захода на канал (префикс)"
#: src/common/weeconfig.c:407 src/common/weeconfig.c:408
msgid "color for part/quit arrow (prefix)"
msgstr "цвет стрелки покидания/выхода (префикс)"
#: src/common/weeconfig.c:411
msgid "color for nicks in actions"
msgstr "свет ников при действии"
#: src/common/weeconfig.c:412
msgid "color for nicks in actions (chat window)"
msgstr "свет ников при действии (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:415
msgid "color for hostnames"
msgstr "цвет hostname"
#: src/common/weeconfig.c:416
msgid "color for hostnames (chat window)"
msgstr "цвет hostname (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:419
msgid "color for channel names in actions"
msgstr "цвет имён при действиях"
#: src/common/weeconfig.c:420
msgid "color for channel names in actions (chat window)"
msgstr "цвет имён при действиях (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:423
msgid "color for dark separators"
msgstr "цвет тёмных разделителей"
#: src/common/weeconfig.c:424
msgid "color for dark separators (chat window)"
msgstr "цвет тёмных разделителей (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:427
msgid "color for highlighted nick"
msgstr "цвет подсвечиваемого ника"
#: src/common/weeconfig.c:428
msgid "color for highlighted nick (chat window)"
msgstr "цвет подсвечиваемого ника (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:431
msgid "background for chat"
msgstr "фон чата"
#: src/common/weeconfig.c:432
msgid "background for chat window"
msgstr "фон окна чата"
#: src/common/weeconfig.c:435 src/common/weeconfig.c:436
msgid "color for unread data marker"
msgstr "цвет маркера непрочитанных сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:439 src/common/weeconfig.c:440
msgid "background for unread data marker"
msgstr "фон маркера непрочитанных сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:445 src/common/weeconfig.c:446
msgid "color for status bar"
msgstr "цвет строки состояния"
#: src/common/weeconfig.c:449 src/common/weeconfig.c:450
msgid "color for status bar delimiters"
msgstr "цвет разделителей строки состояния"
#: src/common/weeconfig.c:453 src/common/weeconfig.c:454
msgid "color for current channel in status bar"
msgstr "цвет текущего канала в строке состояния"
#: src/common/weeconfig.c:457
msgid "color for window with new messages"
msgstr "цвет текущего окна с сообщениями"
#: src/common/weeconfig.c:458
msgid "color for window with new messages (status bar)"
msgstr "color for window with new messages (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:461
msgid "color for window with private message"
msgstr "цвет окна с личными сообщениями"
#: src/common/weeconfig.c:462
msgid "color for window with private message (status bar)"
msgstr "цвет окна с личными сообщениями (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:465
msgid "color for window with highlight"
msgstr "цвет окна с подсвеченным сообщением"
#: src/common/weeconfig.c:466
msgid "color for window with highlight (status bar)"
msgstr "цвет окна с подсвеченным сообщением (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:469
msgid "color for window with new data (not messages)"
msgstr "цвет окна с новыми данными (но не сообщениями)"
#: src/common/weeconfig.c:470
msgid "color for window with new data (not messages) (status bar)"
msgstr "цвет окна с новыми данными (но не сообщениями) (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:473
msgid "color for \"-MORE-\" text"
msgstr "цвет метки \"-ДАЛЬШЕ-\""
#: src/common/weeconfig.c:474
msgid "color for window with new data (status bar)"
msgstr "цвет окна с новыми данными (в строке состояния)"
#: src/common/weeconfig.c:477 src/common/weeconfig.c:478
msgid "background for status window"
msgstr "цвет окна статуса"
#: src/common/weeconfig.c:483 src/common/weeconfig.c:484
msgid "color for info bar text"
msgstr "цвет текста информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:487 src/common/weeconfig.c:488
msgid "color for infobar delimiters"
msgstr "цвет разделителей информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:491 src/common/weeconfig.c:492
msgid "color for info bar highlight notification"
msgstr "цвет оповещения в информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:495 src/common/weeconfig.c:496
msgid "background for info bar window"
msgstr "фон информационной панели"
#: src/common/weeconfig.c:501 src/common/weeconfig.c:502
msgid "color for input text"
msgstr "цвет вводимого текста"
#: src/common/weeconfig.c:505 src/common/weeconfig.c:506
msgid "color for input text (server name)"
msgstr "цвет вводимого текста (название сервера)"
#: src/common/weeconfig.c:509 src/common/weeconfig.c:510
msgid "color for input text (channel name)"
msgstr "цвет вводимого текста (название канала)"
#: src/common/weeconfig.c:513 src/common/weeconfig.c:514
msgid "color for input text (nick name)"
msgstr "цвет вводимого текста (ник)"
#: src/common/weeconfig.c:517 src/common/weeconfig.c:518
msgid "color for input text (delimiters)"
msgstr "цвет вводимого текста (разделители)"
#: src/common/weeconfig.c:521 src/common/weeconfig.c:522
msgid "background for input window"
msgstr "фон вводимого текста"
#: src/common/weeconfig.c:527 src/common/weeconfig.c:528
msgid "color for nicknames"
msgstr "цвет ников"
#: src/common/weeconfig.c:531 src/common/weeconfig.c:532
msgid "color for away nicknames"
msgstr "цвет отошедших ников"
#: src/common/weeconfig.c:535
msgid "color for chan owner symbol"
msgstr "цвет символа основателя канала"
#: src/common/weeconfig.c:536
msgid "color for chan owner symbol (specific to unrealircd)"
msgstr "цвет символа основателя канала (на серверах unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:539
msgid "color for chan admin symbol"
msgstr "цвет символа администратора канала"
#: src/common/weeconfig.c:540
msgid "color for chan admin symbol (specific to unrealircd)"
msgstr "цвет символа администратора канала (на серверах unrealircd)"
#: src/common/weeconfig.c:543 src/common/weeconfig.c:544
msgid "color for operator symbol"
msgstr "цвет символа оператора канала"
#: src/common/weeconfig.c:547 src/common/weeconfig.c:548
msgid "color for half-operator symbol"
msgstr "цвет символа полу-оператора канала"
#: src/common/weeconfig.c:551 src/common/weeconfig.c:552
msgid "color for voice symbol"
msgstr "цвет символа права голоса"
#: src/common/weeconfig.c:555 src/common/weeconfig.c:556
msgid "color for '+' when scrolling nicks"
msgstr "цвет '+' при прокрутке ников"
#: src/common/weeconfig.c:559 src/common/weeconfig.c:560
msgid "color for nick separator"
msgstr "цвет разделителя ников"
#: src/common/weeconfig.c:563 src/common/weeconfig.c:564
msgid "color for local nick"
msgstr "цвет локального ника"
#: src/common/weeconfig.c:567 src/common/weeconfig.c:568
#: src/common/weeconfig.c:571 src/common/weeconfig.c:572
#: src/common/weeconfig.c:575 src/common/weeconfig.c:576
#: src/common/weeconfig.c:579 src/common/weeconfig.c:580
#: src/common/weeconfig.c:583 src/common/weeconfig.c:584
#: src/common/weeconfig.c:587 src/common/weeconfig.c:588
#: src/common/weeconfig.c:591 src/common/weeconfig.c:592
#: src/common/weeconfig.c:595 src/common/weeconfig.c:596
#: src/common/weeconfig.c:599 src/common/weeconfig.c:600
#: src/common/weeconfig.c:603 src/common/weeconfig.c:604
msgid "color for nick"
msgstr "цвет ника"
#: src/common/weeconfig.c:607 src/common/weeconfig.c:608
msgid "color for other nick in private window"
msgstr "цвет ника собеседника в окне привата"
#: src/common/weeconfig.c:611 src/common/weeconfig.c:612
msgid "background for nicknames"
msgstr "фон ников"
#: src/common/weeconfig.c:617
msgid "color for selected DCC"
msgstr "фон выбранного DCC"
#: src/common/weeconfig.c:618
msgid "color for selected DCC (chat window)"
msgstr "фон выбранного DCC (в окне чата)"
#: src/common/weeconfig.c:621 src/common/weeconfig.c:622
msgid "color for \"waiting\" dcc status"
msgstr "цвет \"ожидания\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:625 src/common/weeconfig.c:626
msgid "color for \"connecting\" dcc status"
msgstr "цвет \"соединения\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:629 src/common/weeconfig.c:630
msgid "color for \"active\" dcc status"
msgstr "цвет \"активности\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:633 src/common/weeconfig.c:634
msgid "color for \"done\" dcc status"
msgstr "цвет \"завершённых\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:637 src/common/weeconfig.c:638
msgid "color for \"failed\" dcc status"
msgstr "цвет \"неудачных\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:641 src/common/weeconfig.c:642
msgid "color for \"aborted\" dcc status"
msgstr "цвет \"отменённых\" в окне DCC"
#: src/common/weeconfig.c:656
msgid "max lines in history (per window)"
msgstr "строк в истории (на каждое окно)"
#: src/common/weeconfig.c:657
msgid ""
"maximum number of lines in history for one server/channel/private window (0 "
"= unlimited)"
msgstr ""
"максимальное количество строк в истории каждого окна (0 = не ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:661
msgid "max user commands in history"
msgstr "количество команд в истории"
#: src/common/weeconfig.c:662
msgid "maximum number of user commands in history (0 = unlimited)"
msgstr "максимальное количество команд в истории (0 = не ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:665
msgid "max commands to display"
msgstr "количество отображаемых команд"
#: src/common/weeconfig.c:666
msgid ""
"maximum number of commands to display by default in history listing (0 = "
"unlimited)"
msgstr ""
"максимальное количество отображаемых команд в листинге истории (0 = не "
"ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:683 src/common/weeconfig.c:684
msgid "automatically log server messages"
msgstr "автоматически журналировать сообщения сервера"
#: src/common/weeconfig.c:687 src/common/weeconfig.c:688
msgid "automatically log channel chats"
msgstr "автоматически журналировать сообщения с каналов"
#: src/common/weeconfig.c:691 src/common/weeconfig.c:692
msgid "automatically log private chats"
msgstr "автоматически журналировать приваты"
#: src/common/weeconfig.c:695 src/common/weeconfig.c:696
msgid "log messages from plugins (scripts)"
msgstr "журналировать сообщения plug-in'ов и скриптов"
#: src/common/weeconfig.c:699
msgid "path for log files"
msgstr "путь для log-файлов"
#: src/common/weeconfig.c:700
msgid ""
"path for WeeChat log files ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
"путь к журналам WeeChat ('%h' заменяется на домашний каталог WeeChat, ~/."
"weechat по умолчанию)"
#: src/common/weeconfig.c:704
msgid "timestamp for log"
msgstr "время в журнале"
#: src/common/weeconfig.c:705
msgid "timestamp for log (see man strftime for date/time specifiers)"
msgstr "время в журнале (список переменных в man strftime)"
#: src/common/weeconfig.c:708 src/common/weeconfig.c:709
msgid "hide password displayed by nickserv"
msgstr "скрывать пароль, отображаемый nickserv'ом"
#: src/common/weeconfig.c:735
msgid "display message for away"
msgstr "показывать сообщение во все каналы при отсутствии"
#: src/common/weeconfig.c:736
msgid "display message when (un)marking as away"
msgstr "показывать сообщение во все каналы при установке/снятии отсутствия"
#: src/common/weeconfig.c:739 src/common/weeconfig.c:740
msgid "show remote away message only once in private"
msgstr "отображать уведомление об отсутствии единожды в привате"
#: src/common/weeconfig.c:743
msgid "default part message (leaving channel)"
msgstr "сообщение о покидании канала по-умолчанию"
#: src/common/weeconfig.c:744
msgid ""
"default part message (leaving channel) ('%v' will be replaced by WeeChat "
"version in string)"
msgstr "сообщение покидания канала ('%v' будет заменён на версию WeeChat)"
#: src/common/weeconfig.c:748
msgid "default quit message"
msgstr "сообщение о выходе по-умолчанию"
#: src/common/weeconfig.c:749
msgid ""
"default quit message ('%v' will be replaced by WeeChat version in string)"
msgstr "сообщение о выходе по-умолчанию ('%v' будет заменён на версию WeeChat)"
#: src/common/weeconfig.c:752 src/common/weeconfig.c:753
msgid "display notices as private messages"
msgstr "отображать notice'ы в виде личных сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:756
msgid "interval between two checks for away"
msgstr "интервал между проверками на отсутствие"
#: src/common/weeconfig.c:757
msgid "interval between two checks for away (in minutes, 0 = never check)"
msgstr ""
"интервал между проверками на отсутствие (в минутах, 0 = не проверять никогда)"
#: src/common/weeconfig.c:760
msgid "max number of nicks for away check"
msgstr "максимальное количество ников на канале для проверки на отсутствие"
#: src/common/weeconfig.c:761
msgid ""
"do not check away nicks on channels with high number of nicks (0 = unlimited)"
msgstr ""
"не проверять отсутствие на каналах с большим количеством ников (0=не "
"ограничено)"
#: src/common/weeconfig.c:764
msgid "interval between two checks for lag"
msgstr "интервал между проверками задержек"
#: src/common/weeconfig.c:765
msgid "interval between two checks for lag (in seconds)"
msgstr "интервал между проверками задержек (в секундах)"
#: src/common/weeconfig.c:768
msgid "minimum lag to show"
msgstr "минимальная отображаемая задержка"
#: src/common/weeconfig.c:769
msgid "minimum lag to show (in seconds)"
msgstr "минимальная отображаемая задержка (в секундах)"
#: src/common/weeconfig.c:772
msgid "disconnect after important lag"
msgstr "отключаться при серьёзной задержке"
#: src/common/weeconfig.c:773
msgid "disconnect after important lag (in minutes, 0 = never disconnect)"
msgstr ""
"отключаться при серьёзной задержке (в минутах, 0 = не отключаться никогда)"
#: src/common/weeconfig.c:776 src/common/weeconfig.c:777
msgid "create a FIFO pipe for remote control"
msgstr "создавать FIFO pipe для удалённого управления"
#: src/common/weeconfig.c:780
msgid "list of words to highlight"
msgstr "список подсвечиваемых слов"
#: src/common/weeconfig.c:781
msgid ""
"comma separated list of words to highlight (case insensitive comparison, "
"words may begin or end with \"*\" for partial match)"
msgstr ""
"разделённый запятыми список подсвечиваемых слов (регистр учитывается, слова "
"могут начинаться или кончаться \"*\" для неполного соответствия)"
#: src/common/weeconfig.c:785 src/common/weeconfig.c:787
msgid "when off, colors codes are ignored in incoming messages"
msgstr "когда выключено, цвета в исходящих сообщениях игнорируются"
#: src/common/weeconfig.c:790
msgid "allow user to send colors"
msgstr "разрешить отсылку цветов"
#: src/common/weeconfig.c:791
msgid ""
"allow user to send colors with special codes (%B=bold, %Cxx,yy=color, %"
"U=underline, %R=reverse)"
msgstr ""
"allow user to send colors специальными кодами (%B=жирный, %Cxx,yy=цветной, %"
"U=подчёркнутый, %R=инвертированный)"
#: src/common/weeconfig.c:813
msgid "automatically accept dcc files"
msgstr "автоматически подтверждать передачу файлов"
#: src/common/weeconfig.c:814
msgid "automatically accept incoming dcc files"
msgstr "автоматически подтверждать получение файлов"
#: src/common/weeconfig.c:817
msgid "automatically accept dcc chats"
msgstr "автоматически подтверждать dcc-чат"
#: src/common/weeconfig.c:818
msgid "automatically accept dcc chats (use carefully!)"
msgstr "автоматически подтверждать dcc-чат (используйте осторожно!)"
#: src/common/weeconfig.c:821
msgid "timeout for dcc request"
msgstr "таймаут запросов dcc-соединений"
#: src/common/weeconfig.c:822
msgid "timeout for dcc request (in seconds)"
msgstr "таймаут запросов dcc-соединений (в секундах)"
#: src/common/weeconfig.c:825
msgid "block size for dcc packets"
msgstr "размер блока dcc пакетов"
#: src/common/weeconfig.c:826
msgid "block size for dcc packets in bytes (default: 65536)"
msgstr "размер блока dcc пакетов в байтах (по умолчанию: 65536)"
#: src/common/weeconfig.c:829
msgid "allowed ports for outgoing dcc"
msgstr "разрешённые порты для исходящих dcc-соединений"
#: src/common/weeconfig.c:830
msgid ""
"restricts outgoing dcc to use only ports in the given range (useful for NAT) "
"(syntax: a single port, ie. 5000 or a port range, ie. 5000-5015, empty value "
"means any port)"
msgstr ""
"привязывает исходящие DCС соединения к определённому интервалу портов "
"(полезно для NAT) (синтаксис: определённый порт, например 5000, или интервал "
"портов, например 5000-5015, пустое значение означает любой порт)"
#: src/common/weeconfig.c:835
msgid "IP address for outgoing dcc"
msgstr "IP адрес для dcc-соединений"
#: src/common/weeconfig.c:836
msgid ""
"IP or DNS address used for outgoing dcc (if empty, local interface IP is "
"used)"
msgstr ""
"IP адрес или домен, используемый для исходящих DCC соединений (пустое "
"значение означает текущий IP адрес)"
#: src/common/weeconfig.c:840
msgid "path for incoming files with dcc"
msgstr "путь для получаемых файлов"
#: src/common/weeconfig.c:841
msgid "path for writing incoming files with dcc (default: user home)"
msgstr ""
"путь для сохранения получаемых файлов (по умолчанию: в домашней директории "
"пользователя)"
#: src/common/weeconfig.c:844
msgid "default path for sending files with dcc"
msgstr "пусть по умолчанию для отправки файлов"
#: src/common/weeconfig.c:845
msgid ""
"path for reading files when sending thru dcc (when no path is specified)"
msgstr "путь для поиска отправляемых файлов (если не задан полный путь)"
#: src/common/weeconfig.c:848 src/common/weeconfig.c:849
msgid "convert spaces to underscores when sending files"
msgstr "заменять пробелы знаками подчёркивания при отсылке файлов"
#: src/common/weeconfig.c:852
msgid "automatically rename dcc files if already exists"
msgstr ""
"автоматически переименовывать получаемые файлы при наличии файла с тем же "
"названием"
#: src/common/weeconfig.c:853
msgid "rename incoming files if already exists (add '.1', '.2', ...)"
msgstr ""
"переименовывать получаемые файлы при наличии файла с тем же названием "
"(добавлять '.1', '.2' и т.д.)"
#: src/common/weeconfig.c:856
msgid "automatically resume aborted transfers"
msgstr "автоматически продолжать прерванные закачки"
#: src/common/weeconfig.c:857
msgid ""
"automatically resume dcc transfer if connection with remote host is loosed"
msgstr ""
"автоматически продолжать DCC передачу если соединение с удалённым хостом "
"было утеряно"
#: src/common/weeconfig.c:876
msgid "use proxy"
msgstr "использовать proxy сервер"
#: src/common/weeconfig.c:877
msgid "use a proxy server to connect to irc server"
msgstr "испоьзовать proxy-сервер при подключении к irc-серверу"
#: src/common/weeconfig.c:880
msgid "proxy type"
msgstr "тип proxy сервера"
#: src/common/weeconfig.c:881
msgid "proxy type (http (default), socks4, socks5)"
msgstr "тип proxy сервера (http (по-умолчанию), socks4, socks5)"
#: src/common/weeconfig.c:884
msgid "use ipv6 proxy"
msgstr "использовать ipv6 proxy"
#: src/common/weeconfig.c:885
msgid "connect to proxy in ipv6"
msgstr "подключаться к прокси используя ipv6"
#: src/common/weeconfig.c:888
msgid "proxy address"
msgstr "адрес proxy-сервера"
#: src/common/weeconfig.c:889
msgid "proxy server address (IP or hostname)"
msgstr "адрес proxy-сервера (IP или хост)"
#: src/common/weeconfig.c:892
msgid "port for proxy"
msgstr "порт proxy"
#: src/common/weeconfig.c:893
msgid "port for connecting to proxy server"
msgstr "порт, используемый при подключении к proxy-серверу"
#: src/common/weeconfig.c:896
msgid "proxy username"
msgstr "proxy username"
#: src/common/weeconfig.c:897
msgid "username for proxy server"
msgstr "имя пользователя, используемое при подключения к proxy-серверу"
#: src/common/weeconfig.c:900
msgid "proxy password"
msgstr "proxy password"
#: src/common/weeconfig.c:901
msgid "password for proxy server"
msgstr "пароль к proxy серверу"
#: src/common/weeconfig.c:914
msgid "path for searching plugins"
msgstr "путь для поиска plug-in'ов"
#: src/common/weeconfig.c:915
msgid ""
"path for searching plugins ('%h' will be replaced by WeeChat home, ~/."
"weechat by default)"
msgstr ""
"путь поиска pluginов ('%h' заменяется на домашний каталог WeeChat, по "
"умолчанию - ~/.weechat)"
#: src/common/weeconfig.c:919
msgid "list of plugins to load automatically"
msgstr "список автоматически загружаемых plug-in'ов "
#: src/common/weeconfig.c:920
msgid ""
"comma separated list of plugins to load automatically at startup, \"*\" "
"means all plugins found (names may be partial, for example \"perl\" is ok "
"for \"libperl.so\")"
msgstr ""
"разделённый запятыми список автоматически загружаемых при запуске plug-"
"in'ов , \"*\" означает все найденные plug-in'ы (имена могут быть не полными, "
"например \"perl\" успешно загрузит \"libperl.so\")"
#: src/common/weeconfig.c:925
msgid "standard plugins extension in filename"
msgstr "стандартное расширение файлов pluginов"
#: src/common/weeconfig.c:926
msgid ""
"standard plugins extension in filename, used for autoload (if empty, then "
"all files are loaded when autoload is \"*\")"
msgstr ""
"стандартное расширение файлов pluginов, используется при автозагрузке (если "
"не установлено, загружает все файлы)"
#: src/common/weeconfig.c:943
msgid "server name"
msgstr "название сервера"
#: src/common/weeconfig.c:944
msgid "name associated to IRC server (for display only)"
msgstr "имя IRC сервера (для внутреннего пользования)"
#: src/common/weeconfig.c:947
msgid "automatically connect to server"
msgstr "подключаться автоматически"
#: src/common/weeconfig.c:948
msgid "automatically connect to server when WeeChat is starting"
msgstr "подключаться к серверу автоматически при запуске WeeChat"
#: src/common/weeconfig.c:951
msgid "automatically reconnect to server"
msgstr "автоматически переподключаться "
#: src/common/weeconfig.c:952
msgid "automatically reconnect to server when disconnected"
msgstr "автоматически переподключаться к серверу при обрыве связи"
#: src/common/weeconfig.c:955
msgid "delay before trying again to reconnect"
msgstr "задержка перед повторным соединением"
#: src/common/weeconfig.c:956
msgid "delay (in seconds) before trying again to reconnect to server"
msgstr "задержка (в секундах) перед повторным соединением с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:959
msgid "server address or hostname"
msgstr "адрес или хост сервера"
#: src/common/weeconfig.c:960
msgid "IP address or hostname of IRC server"
msgstr "IP адрес или хост IRC сервера"
#: src/common/weeconfig.c:963
msgid "port for IRC server"
msgstr "порт IRC сервера"
#: src/common/weeconfig.c:964
msgid "port for connecting to server"
msgstr "порт, используемый при соединении с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:967 src/common/weeconfig.c:968
msgid "use IPv6 protocol for server communication"
msgstr "использовать IPv6 при связи с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:971 src/common/weeconfig.c:972
msgid "use SSL for server communication"
msgstr "использовать SSL при связи с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:975
msgid "server password"
msgstr "пароль сервера"
#: src/common/weeconfig.c:976
msgid "password for IRC server"
msgstr "пароль, используемый при подключении к IRC серверу"
#: src/common/weeconfig.c:979
msgid "nickname for server"
msgstr "ник на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:980
msgid "nickname to use on IRC server"
msgstr "ник, используемый на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:983
msgid "alternate nickname for server"
msgstr "альтернативный ник на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:984
msgid "alternate nickname to use on IRC server (if nickname is already used)"
msgstr "альтернативный ник, используемый на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:987
msgid "2nd alternate nickname for server"
msgstr "второй альтернативный ник на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:988
msgid ""
"2nd alternate nickname to use on IRC server (if alternate nickname is "
"already used)"
msgstr "второй альтернативный ник, используемый на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:991
msgid "user name for server"
msgstr "имя пользователя на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:992
msgid "user name to use on IRC server"
msgstr "имя пользователя, используемое на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:995
msgid "real name for server"
msgstr "настоящее имя на сервере"
#: src/common/weeconfig.c:996
msgid "real name to use on IRC server"
msgstr "настоящее имя, используемое на IRC сервере"
#: src/common/weeconfig.c:999
msgid "custom hostname/IP for server"
msgstr "нестандартный хост/ip-адрес для сервера"
#: src/common/weeconfig.c:1000
msgid ""
"custom hostname/IP for server (optional, if empty local hostname is used)"
msgstr ""
"другой ip/хост для сервера (опционально, если не задано - используется "
"локальный хост)"
#: src/common/weeconfig.c:1003
msgid "command(s) to run when connected to server"
msgstr "команды, выполняемые при подключении к серверу"
#: src/common/weeconfig.c:1004
msgid ""
"command(s) to run when connected to server (many commands should be "
"separated by ';', use '\\;' for a semicolon)"
msgstr ""
"команды, выполняемые при подключении к серверу (несколько команд должны быть "
"разделены символом ';', используйте '\\;' вместо обычной точки с запятой)"
#: src/common/weeconfig.c:1008
msgid "delay (in seconds) after command was executed"
msgstr "задержка (в секундах) перед выполнением команды"
#: src/common/weeconfig.c:1009
msgid ""
"delay (in seconds) after command was executed (example: give some time for "
"authentication)"
msgstr ""
"задержка (в секундах) перед выполнением команды (например, нужно время для "
"аутентификации)"
#: src/common/weeconfig.c:1012
msgid "list of channels to join when connected to server"
msgstr "Список каналов, на которые заходить при соединении с сервером"
#: src/common/weeconfig.c:1013
msgid ""
"comma separated list of channels to join when connected to server (example: "
"\"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
msgstr ""
"разделённый запятыми список каналов, на которые заходить при подключении к "
"серверу (например, \"#chan1,#chan2,#chan3 key1,key2\")"
#: src/common/weeconfig.c:1016 src/common/weeconfig.c:1017
msgid "automatically rejoin channels when kicked"
msgstr "автоматически перезаходить на каналы после кика"
#: src/common/weeconfig.c:1020
msgid "notify levels for channels of this server"
msgstr "уровни уведомления для каналов этого сервера"
#: src/common/weeconfig.c:1021
msgid ""
"comma separated list of notify levels for channels of this server (format: "
"#channel:1,..)"
msgstr ""
"разделённый запятыми список уровней уведомлений этого сервера (формат: "
"#канал:1,..)"
#: src/common/weeconfig.c:1024
msgid "charset for decoding ISO on server and channels"
msgstr "ISO кодировка сервера и каналов"
#: src/common/weeconfig.c:1025
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to decode ISO "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"разделённый запятыми список ISO кодировок сервера и каналов (формат: сервер:"
"кодировка,#канал:кодировка,..)"
#: src/common/weeconfig.c:1029
msgid "charset for decoding UTF on server and channels"
msgstr "UTF кодировка сервера и каналов"
#: src/common/weeconfig.c:1030
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to decode UTF "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"разделённый запятыми список UTF кодировок сервера и каналов (формат: сервер:"
"кодировка,#канал:кодировка,..)"
#: src/common/weeconfig.c:1034
msgid "charset for encoding messages on server and channels"
msgstr "кодировка для исходящих на сервер и каналы сообщений"
#: src/common/weeconfig.c:1035
msgid ""
"comma separated list of charsets for server and channels, to encode messages "
"(format: server:charset,#channel:charset,..)"
msgstr ""
"разделённый запятыми список кодировок сообщений, исходящих на сервер и "
"каналы (формат: сервер:кодировка,#канал:кодировка,..)"
#: src/common/weeconfig.c:1120
#, c-format
msgid ""
"%s you should now issue /save to write \"save_on_exit\" option in config "
"file.\n"
msgstr ""
"%s вам следует набрать /save чтобы записать параметр \"save_on_exit\" в "
"конфигурационный файл.\n"
#: src/common/weeconfig.c:1742
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: new server, but previous was incomplete\n"
msgstr "%s %s, строка %d: новый сервер, но старый описан не полностью\n"
#: src/common/weeconfig.c:1751
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: server '%s' already exists\n"
msgstr "%s %s, строка %d: сервер '%s' уже существует\n"
#: src/common/weeconfig.c:1769
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unable to create server\n"
msgstr "%s %s, строка %d: не могу создать сервер\n"
#: src/common/weeconfig.c:1809
#, c-format
msgid "%s unable to assign default int with string (\"%s\")\n"
msgstr ""
"%s не могу установить целочисленное значение по умолчанию строке (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1820
#, c-format
msgid "%s unable to assign default color (\"%s\")\n"
msgstr "%s не могу установить цвет по умолчанию (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1858
#, c-format
msgid "%s config file \"%s\" not found.\n"
msgstr "%s конфигурационынй файл \"%s\" не найден.\n"
#: src/common/weeconfig.c:1890
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid syntax, missing \"]\"\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректный синтаксис, не хватает \"]\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:1907
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: unknown section identifier (\"%s\")\n"
msgstr "%s %s, строка %d: неизвестный идентификатор секции (\"%s\")\n"
#: src/common/weeconfig.c:1925
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid section for option, line is ignored\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректная секция параметра, строка игнорируется\n"
#: src/common/weeconfig.c:2007 src/common/weeconfig.c:2033
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid option \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректный параметр \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:2013
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid ignore options \"%s\"\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректные параметры игнорирования \"%s\"\n"
#: src/common/weeconfig.c:2044
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: boolean value: 'off' or 'on'\n"
msgstr ""
"%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n"
"Ожидалось: булевое значение: 'off' или 'on'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2053
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: integer between %d and %d\n"
msgstr ""
"%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n"
"Ожидалось: целочисленное значение: от %d до %d\n"
#: src/common/weeconfig.c:2064
#, c-format
msgid ""
"%s %s, line %d: invalid value for option '%s'\n"
"Expected: one of these strings: "
msgstr ""
"%s %s, строка %d: некорректное значение параметра '%s'\n"
"Ожидалось: одно из значений:"
#: src/common/weeconfig.c:2080
#, c-format
msgid "%s %s, line %d: invalid color name for option '%s'\n"
msgstr "%s %s, строка %d: некорректное название цвета параметра '%s'\n"
#: src/common/weeconfig.c:2149
#, c-format
msgid "%s: creating default config file...\n"
msgstr "%s: создаётся конфигурационный файл по умолчанию...\n"
#: src/common/weeconfig.c:2150
msgid "Creating default config file\n"
msgstr "Создаю новый конфигурационный файл\n"
#: src/common/weeconfig.c:2153 src/common/weeconfig.c:2359
#, c-format
msgid ""
"#\n"
"# %s configuration file, created by %s v%s on %s"
msgstr ""
"#\n"
"# %s конфигурационный файл, созданный пользователем %s v%s, %s"
#: src/common/weeconfig.c:2157 src/common/weeconfig.c:2363
#, c-format
msgid ""
"# WARNING! Be careful when editing this file, WeeChat writes this file when "
"exiting.\n"
"#\n"
msgstr ""
"# ВНИМАНИЕ! Будьте осторожны, редактируя этот файл, WeeChat перезаписывает "
"его при выходе.\n"
"#\n"
#: src/common/weeconfig.c:2356
msgid "Saving config to disk\n"
msgstr "Сохраняю конфигурацию\n"
#~ msgid "%s unable to create/append to log file (%s/%s)"
#~ msgstr "%s не могу создать/продолжить журнал (%s/%s)"